Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,444 --> 00:00:17,344
Υπότιτλοι *OFFiCiAL
opensubtitles
2
00:00:41,251 --> 00:00:44,417
Στα έσχατα της επικράτειας
του Μητρικού Κόσμου,
3
00:00:44,418 --> 00:00:49,458
γύρω από τον αέριο γίγαντα Μάρα,
περιστρεφόταν το μικρό φεγγάρι Βελντ.
4
00:00:49,459 --> 00:00:55,583
Εκεί, σε ένα χωριό, οι ταπεινοί χωρικοί
ζούσαν μια απλή ζωή κοντά στη γη,
5
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}μέχρι που έπεσε στα χωράφια τους
η σκιά ενός πολεμικού σκάφους.
6
00:01:01,126 --> 00:01:03,750
{\an8}Ο διοικητής του, ο ναύαρχος Νομπλ,
7
00:01:03,751 --> 00:01:06,958
{\an8}απαίτησε από τους χωρικούς
παραπάνω απ' όσα διέθεταν.
8
00:01:06,959 --> 00:01:11,042
Έτσι, μια γυναίκα ονόματι Κόρα
και ένας άντρας ονόματι Γκούναρ
9
00:01:11,043 --> 00:01:12,875
αναχώρησαν από το χωριό
10
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
για να συγκεντρώσουν πολεμιστές
εναντίον του θωρηκτού.
11
00:01:18,501 --> 00:01:22,167
Στον Νιου Γουόντι, συστρατεύτηκε μαζί τους
ο πανίσχυρος Τάρακ.
12
00:01:22,168 --> 00:01:25,917
Στα ορυχεία του Ντάγκους,
η λυσσαλέα Νέμεσις.
13
00:01:25,918 --> 00:01:29,917
Στο κολοσσαίο του Πόλουξ,
ο άστατος στρατηγός Τάιτους.
14
00:01:29,918 --> 00:01:31,708
Και στον πλανήτη Σαράν,
15
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
ο Ντάριαν Μπλάνταξ και το Μίλιους.
16
00:01:36,376 --> 00:01:39,125
Σε μια ενέδρα
στις αποβάθρες του Γκόντιβαλ,
17
00:01:39,126 --> 00:01:42,167
η Κόρα κατατρόπωσε τον ναύαρχο Νομπλ,
18
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
εγκαταλείποντας το διαλυμένο του σώμα
στη βραχώδη ακτή.
19
00:01:46,293 --> 00:01:50,583
Οι νικητές επέστρεψαν στο Βελντ
για να λάβουν την αμοιβή τους,
20
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
καθώς η απειλή του θωρηκτού
είχε εκμηδενιστεί.
21
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Ή έτσι πίστευαν.
22
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Διοικητά Κάσσιους.
23
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Είναι ζωντανός;
- Ναι.
24
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Μετά βίας.
25
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Μα δεν έχει αναρρώσει.
26
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Έμεινε ώρα χωρίς εγκεφαλική λειτουργία.
27
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Δεν ξέρουμε πόσο βαριά είναι η βλάβη.
28
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Θα μάθουμε τι έχει απομείνει
όταν βγει από τη χρυσαλλίδα.
29
00:03:12,501 --> 00:03:14,042
Οι αεραγωγοί είναι ανοιχτοί.
30
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Αναπνέει μόνος του.
31
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Ναύαρχε.
32
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Ναύαρχε, εγώ είμαι.
33
00:03:24,793 --> 00:03:26,375
Κάσσιους;
34
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Ναι.
35
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
Πού είμαι;
36
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
Στο σκάφος σας, κύριε.
37
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
Στο Βλέμμα του Βασιλιά.
38
00:03:35,918 --> 00:03:38,292
Παραμείναμε σε τροχιά
γύρω από τον Γκόντιβαλ,
39
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
αναμένοντας την ανάρρωσή σας.
40
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Χάρη στους θεούς,
οι προσευχές μας εισακούστηκαν.
41
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Κάσσιους, άκουσέ με.
42
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Είναι στο Βελντ.
43
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Ποιος;
44
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Ποιος;
45
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
Η Σημαδεύτρια.
46
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Είναι στο Βελντ.
47
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Θέστε πορεία για Βελντ.
48
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Μάλιστα, ναύαρχε.
49
00:04:11,626 --> 00:04:12,709
Αυτό θα γίνει.
50
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
ΜΕΡΟΣ 2: THE SCARGIVER
51
00:05:20,168 --> 00:05:21,126
Είμαι ο Χέιγκεν.
52
00:05:22,293 --> 00:05:23,458
Από δω, ο Ντεν.
53
00:05:23,459 --> 00:05:26,292
Σας καλωσορίζουμε στο ταπεινό χωριό μας.
54
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Θα έχετε κουραστεί, θα πεινάτε.
55
00:05:28,834 --> 00:05:30,083
Και θα διψάτε.
56
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Σας έχουμε ετοιμάσει φαγητό και ποτό
στο κοινοτικό κτίριο.
57
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Ελάτε. Θα δείτε
πόσο φιλόξενος είναι ο λαός μας.
58
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Ας φέρουμε τα γιουράκι στον στάβλο.
59
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Γύρισαν.
60
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Πώς σου φαίνονται;
61
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Δυνατοί, σαν πολεμιστές, υποθέτω.
62
00:05:57,168 --> 00:05:58,958
- Πόσοι είναι;
- Έξι.
63
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Με την Κόρα και τον Γκούναρ.
- Έξι.
64
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Δεν έχει σημασία
πόσο δυνατοί είναι, σωστά;
65
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Διοικητά Κάσσιους.
66
00:06:34,043 --> 00:06:37,083
Στρατιώτη. Όλα είναι όπως προβλέπεται.
67
00:06:37,084 --> 00:06:39,750
Μάλιστα, κύριε. Όλα βαίνουν καλώς.
68
00:06:39,751 --> 00:06:41,833
Τίποτα πέρα από τα προβλεπόμενα;
69
00:06:41,834 --> 00:06:43,792
- Όχι, κύριε.
- Καλώς.
70
00:06:43,793 --> 00:06:46,625
Φρόντισε να μαζευτεί η σοδειά όπως πάντα,
71
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
και να περιμένει την άφιξή μας
σε πέντε μέρες.
72
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Πέντε μέρες;
73
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Ελάτε.
74
00:07:25,793 --> 00:07:30,167
Φάτε, σας παρακαλώ. Θα πεινάτε πολύ.
75
00:07:30,168 --> 00:07:31,375
Εντάξει.
76
00:07:31,376 --> 00:07:35,167
Οι χωρικοί μας ετοίμασαν
ένα πλούσιο συμπόσιο
77
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
ως ένδειξη αφοσίωσης
και ευγνωμοσύνης για την άφιξή σας.
78
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Μα πού είναι όλοι;
79
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Πώς θα νιώθατε
80
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
όλοι σας, αν δεν μπορούσατε
να προστατέψετε την ίδια σας την πατρίδα;
81
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Αν έπρεπε να ζητήσετε από άλλους
να θυσιαστούν για σας;
82
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Δεν είναι ντροπή η παρουσία μας εδώ.
83
00:08:02,668 --> 00:08:06,126
Το ότι ζήτησαν βοήθεια
δείχνει γενναιότητα από μόνο του.
84
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Ευχαριστούμε.
- Ναι.
85
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Παρεμπιπτόντως, δεν χρειάζεται
να θυσιάσει κανείς τη ζωή του.
86
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Δεν χρειάζεται άμυνα.
87
00:08:20,168 --> 00:08:22,000
- Ο ναύαρχος Νομπλ είναι νεκρός.
- Τι;
88
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Νεκρός;
- Αλήθεια;
89
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Μήπως να το ξαναπείς; Δεν σε πιστεύει.
90
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Είναι νεκρός.
91
00:08:31,293 --> 00:08:34,292
Δεν πιστεύεις ότι θα ξανάρθουν;
92
00:08:34,293 --> 00:08:35,333
Δεν το πιστεύω.
93
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Σε περίπτωση θανάτου ναυάρχου,
το πρωτόκολλο απαιτεί
94
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
άμεση επιστροφή στον Μητρικό Κόσμο.
95
00:08:42,334 --> 00:08:44,792
Τότε, σας χρωστάμε ακόμα περισσότερη...
96
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Κάνετε λάθος.
97
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Μόλις έλαβα μήνυμα.
98
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Θα έρθουν σε πέντε μέρες.
99
00:08:55,959 --> 00:08:57,125
Αλήθεια;
100
00:08:57,126 --> 00:08:58,250
- Πέντε μέρες;
- Ναι.
101
00:08:58,251 --> 00:09:01,125
Νόμιζα ότι είπες πως σκότωσες τον Νομπλ.
102
00:09:01,126 --> 00:09:04,708
Τον σκότωσα. Το κορμί του
τσακίστηκε στα βράχια. Πέθανε.
103
00:09:04,709 --> 00:09:08,958
Είναι αντίθετο στο πρωτόκολλο
να έρθουν χωρίς ναύαρχο, σωστά;
104
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Πράγματι.
105
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Αλλά ο θάνατος δεν αρκεί
για να αποτρέψει τα σχέδιά τους.
106
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Χρειάζονται τα σιτηρά
πιο πολύ απ' όσο φανταζόμαστε.
107
00:09:19,834 --> 00:09:21,625
- Χέιγκεν;
- Ναι.
108
00:09:21,626 --> 00:09:24,375
Κάλεσε τους χωρικούς σου να τους μιλήσω.
109
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Εντάξει.
110
00:09:51,084 --> 00:09:53,543
Μαύρες μέρες μάς περιμένουν όλους.
111
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Όταν έρθει ο καιρός,
112
00:09:57,793 --> 00:10:00,001
θα χρειαστεί να πολεμήσουμε ενωμένοι,
113
00:10:00,626 --> 00:10:02,668
στη μάχη, σαν αδέρφια.
114
00:10:04,793 --> 00:10:06,333
Για να επιτύχουμε,
115
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
απαιτείται εμπιστοσύνη μεταξύ μας.
116
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Σύντομα, θα σας μάθουμε να πολεμάτε.
117
00:10:13,918 --> 00:10:17,583
Αλλά πρώτα,
πρέπει να μας δείξετε τη δύναμή σας.
118
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Τον τρόπο της γης.
119
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Αν δεν δράσουμε γρήγορα,
η καταστροφή του χωριού σας
120
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
είναι σχεδόν σίγουρη.
121
00:10:30,251 --> 00:10:33,583
Πόσο χρόνο θέλει να μαζέψετε τη σοδειά;
122
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Μισή περιστροφή γύρω από τον Μάρα.
123
00:10:36,043 --> 00:10:39,042
Όχι, πρέπει να γίνει μέσα σε τρεις μέρες.
124
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Τι;
- Δεν γίνεται.
125
00:10:42,376 --> 00:10:45,333
Να δουλέψουν
όσοι άντρες και γυναίκες μπορούν.
126
00:10:45,334 --> 00:10:49,209
Τα σιτηρά είναι το πιο ισχυρό μας όπλο.
127
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Χωρίς αυτά,
128
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
είναι ικανοί να μας ανατινάξουν
και να μας εξαφανίσουν.
129
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Αν θερίσουμε γρήγορα,
130
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
θα τα χρησιμοποιήσουμε
και για αντάλλαγμα και για ασπίδα.
131
00:11:05,334 --> 00:11:07,125
Τώρα ξεκουραστείτε.
132
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Η δουλειά αρχίζει το ξημέρωμα.
133
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Τον ακούσατε.
134
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Το ξημέρωμα.
135
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Θα μάθουν να εμπιστεύονται τους άλλους;
136
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Φοβούνται.
137
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
Τους ξένους, την επερχόμενη μάχη,
φοβούνται για τη ζωή τους.
138
00:11:34,876 --> 00:11:36,209
Εμπιστοσύνη; Δεν ξέρω.
139
00:11:37,209 --> 00:11:41,167
Ελπίζω μόνο να έχουν το θάρρος
να πολεμήσουν, αν χρειαστεί.
140
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Δεν ήξερα πώς θα ήταν να πολεμήσω.
141
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
Πόσο θα με τρόμαζε.
142
00:11:49,459 --> 00:11:51,208
Φοβάσαι να πεθάνεις.
143
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
Δεν πειράζει. Όλοι φοβούνται.
144
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
Δεν σκέφτηκα καν τον θάνατο.
145
00:11:58,626 --> 00:12:00,417
Αν με ρωτούσες πριν πώς νιώθω,
146
00:12:00,418 --> 00:12:02,293
θα έλεγα "τρομοκρατημένος".
147
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Και φοβόμουν.
148
00:12:07,418 --> 00:12:09,459
Όσο δεν έχω φοβηθεί ποτέ.
149
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Τι φοβόσουν τόσο;
150
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Αν δεν ήταν ο θάνατος;
151
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Για σένα.
152
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Ότι θα σ' έχανα.
153
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Ο Νομπλ είπε
154
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
ότι είσαι η πιο περιζήτητη καταζητούμενη
του σύμπαντος.
155
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Δεν το καταφέρνεις αυτό
απλώς επειδή το έσκασες.
156
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Θυμάσαι που σου είπα
ότι με μεγάλωσε ο Μπαλισάριους;
157
00:13:17,626 --> 00:13:19,584
Ο αντιβασιλέας της Αυτοκρατορίας;
158
00:13:22,168 --> 00:13:25,250
Κι ότι ήμουν σωματοφύλακας
της πριγκίπισσας Ίσα;
159
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Ναι.
160
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Κι ότι ήσουν παρασημοφορημένη.
161
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Φίλη της βασιλικής οικογένειας.
162
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
Τι απέγιναν;
163
00:13:38,918 --> 00:13:41,208
Με τη θετική επιρροή της κόρης του,
164
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
ο βασιλιάς άρχισε να αλλάζει απόψεις.
165
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Ήταν στην τελετή ονοματοδοσίας
του τελευταίου μαχητικού θωρηκτού.
166
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Συμβόλιζε το τέλος
της επεκτατικής πολιτικής.
167
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Σύμφωνα με την παράδοση,
ο βασιλιάς έδινε το όνομα σε κάθε σκάφος,
168
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
μα όχι αυτήν τη φορά.
169
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Θα ήταν το πρώτο βασιλικό καθήκον
της πριγκίπισσας,
170
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
η πρώτη επίσημη πράξη της.
171
00:14:21,376 --> 00:14:25,126
Το σκάφος θα ονομαζόταν Ειρηνοποιός
και θα είχε τη σφραγίδα της.
172
00:14:30,001 --> 00:14:31,958
Μη γελιέσαι.
173
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
Ήμουν η πιστή κόρη του θετού πατέρα μου.
174
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Δεν θα τον πρόδιδα ούτε θα τον αψηφούσα.
175
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Η πριγκίπισσα έπρεπε να πεθάνει, είχε πει.
176
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Και αυτό θα γινόταν.
177
00:14:58,168 --> 00:15:01,208
Ο πατέρας μου είπε
ότι δεν θα καθόταν άπραγος
178
00:15:01,209 --> 00:15:04,708
να βλέπει αυτό το παιδί
να διαλύει την πολεμική μηχανή
179
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
που είχαμε φτιάξει με τόσες θυσίες.
180
00:15:09,543 --> 00:15:13,792
Είχα την πίστη
ότι ο Μπαλισάριους θα προστάτευε εμένα
181
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
και την Αυτοκρατορία που τόσο αγαπούσε.
182
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Προσοχή!
183
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Περίεργο.
184
00:15:45,959 --> 00:15:46,876
Κάτι συμβαίνει.
185
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Μπαλισάριους.
186
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Πού είναι οι Κάλι;
Γιατί δεν είναι αναμμένες οι κάμινοι;
187
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Μπαλισάριους, σου μιλάω.
188
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Απάντησέ μου!
189
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Ίσα, τρέξε! Ίσα!
190
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Μπάσταρδε.
191
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Όχι!
192
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Κάν' το.
193
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
Τι περιμένεις;
194
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Τι περιμένεις, παιδί μου; Κάν' το!
195
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Κάν' το.
- Όχι.
196
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Όχι.
- Κάν' το. Σκότωσέ την.
197
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Σκότωσέ την!
- Όχι!
198
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Σε συγχωρώ.
199
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Μη.
200
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Τι έκανες;
201
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Τι έκανες;
202
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Πιάστε την!
203
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Να τη, κύριοι.
204
00:18:15,668 --> 00:18:17,918
Η δολοφόνος της βασιλικής οικογένειας.
205
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Μια ξένη.
206
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Ένα καρκίνωμα, ένα εθνοτικό μίασμα.
207
00:18:27,084 --> 00:18:28,500
Φόνισσα!
208
00:18:28,501 --> 00:18:30,708
- Φόνισσα!
- Φόνισσα!
209
00:18:30,709 --> 00:18:33,167
- Φόνισσα!
- Δολοφόνε!
210
00:18:33,168 --> 00:18:35,958
- Προδότρια!
- Φίδι!
211
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Σκουπίδι!
212
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Έφτασα πολεμώντας στην άκατο.
213
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Και ζω στην παρανομία από τότε.
214
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Σκέφτηκα να τους αφήσω να με σκοτώσουν
ή να πάψω να πολεμώ.
215
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Αλλά οι τελευταίες λέξεις του παιδιού...
216
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Η συγχώρεσή της...
217
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Ο μόνος τρόπος να την τιμήσω
ήταν να το σκάσω.
218
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Και να προσπαθήσω να είμαι...
219
00:19:47,334 --> 00:19:48,751
κάτι παραπάνω από όπλο.
220
00:19:53,251 --> 00:19:54,626
Κάτι παραπάνω από όπλο.
221
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
Όπως όλοι προσπαθούμε.
222
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Αυτό είσαι.
223
00:20:13,126 --> 00:20:13,959
Καλημέρα!
224
00:20:13,960 --> 00:20:15,668
Καλημερούδια!
225
00:20:17,543 --> 00:20:20,333
Ώρα να σηκωθείτε. Ξυπνήστε όλοι.
226
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Σηκωθείτε, παιδιά.
227
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Ώρα για δουλειά.
228
00:20:26,543 --> 00:20:29,500
Ελάτε, τεμπέληδες, ξυπνήστε!
229
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Δεν έχουμε χρόνο!
230
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Είναι ο επικεφαλής ιατρικός τεχνικός.
231
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Να του μιλήσω.
232
00:22:24,959 --> 00:22:26,292
- Αφήστε με!
- Διοικητά.
233
00:22:26,293 --> 00:22:30,542
- Πρέπει να έρθετε εδώ.
- Είναι προδοσία. Εγώ διοικώ το σκάφος.
234
00:22:30,543 --> 00:22:34,542
Μα τους θεούς,
θα σας περάσω από στρατοδικείο!
235
00:22:34,543 --> 00:22:37,917
Τ' ορκίζομαι! Θα πεθάνετε όλοι!
Δεν σας χρειάζομαι!
236
00:22:37,918 --> 00:22:40,333
- Πρέπει να έρθετε τώρα.
- Έρχομαι.
237
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Μάλιστα, θα σας σκοτώσω εγώ όλους.
238
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Ναύαρχε, δεν είστε έτοιμος.
239
00:22:47,043 --> 00:22:50,042
Είμαι ακόμα ο διοικητής του σκάφους!
240
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Γιατί στέκεστε και με κοιτάτε; Δειλοί!
241
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Είναι προδοσία!
- Καλώς ήρθατε, κύριε.
242
00:22:57,459 --> 00:22:59,208
Έτοιμος να αναλάβετε ξανά;
243
00:22:59,209 --> 00:23:02,625
Φυσικά. Πες σ' αυτούς τους ηλίθιους
να με αφήσουν.
244
00:23:02,626 --> 00:23:05,167
Όπως σας έχω πει ήδη,
245
00:23:05,168 --> 00:23:08,167
υπάρχουν πρωτόκολλα
πριν αναλάβετε πάλι τη διοίκηση.
246
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Πρέπει να γίνουν εξετάσεις
για να δούμε αν είστε ψυχικά και...
247
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Να σε βοηθήσω στην αξιολόγηση.
248
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Απαγκιστρώστε τον!
249
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Φτάνουμε στον Βελντ;
250
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Σε μερικές μέρες.
251
00:23:48,168 --> 00:23:51,875
Ναύαρχε, ζητώ συγγνώμη
για το σημάδι που σας άφησε
252
00:23:51,876 --> 00:23:54,083
αυτή η ανίκανη ιατρική ομάδα.
253
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Σίγουρα μπορεί να αφαιρεθεί.
254
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Όχι.
255
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Όχι, άφησέ το.
256
00:24:03,293 --> 00:24:04,501
Μου το έκανε εκείνη.
257
00:24:06,751 --> 00:24:08,250
Όταν την πάω στον Μπαλισάριους,
258
00:24:08,251 --> 00:24:11,293
και εκθέσουν το σώμα της
στη ροτόντα της Γερουσίας,
259
00:24:12,626 --> 00:24:14,251
θα ξεγυμνώσω το στήθος μου.
260
00:24:15,293 --> 00:24:16,750
Και θα συμβολίζει
261
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
ότι εγώ έφερα τη Σημαδεύτρια
ενώπιον της δικαιοσύνης,
262
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
όπως εγώ στέκομαι
μπροστά στον λαό μου ως σωτήρας.
263
00:27:21,043 --> 00:27:25,417
Πώς πάει η συγκομιδή;
Διαμαρτύρονται οι χωρικοί;
264
00:27:25,418 --> 00:27:26,459
Όχι, κύριε.
265
00:27:27,501 --> 00:27:29,167
Όλα σύμφωνα με το πρόγραμμα.
266
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Δεν έχω δει τον Φάουνους ή τον Μάρκους
στις αναφορές σου.
267
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Πιέζουν τους χωρικούς.
268
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Για να δουλέψουν λίγο παραπάνω.
269
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Καλώς.
270
00:27:41,959 --> 00:27:43,625
Δουλεύουν όλο το 24ωρο.
271
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Το σιτάρι θα έχει αλεσθεί
εγκαίρως για την άφιξή σας.
272
00:27:47,751 --> 00:27:49,000
Εξαιρετικά, στρατιώτη.
273
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
Κι αν οι χωρικοί τηρήσουν τη συμφωνία,
274
00:27:52,209 --> 00:27:54,083
ίσως δείξουμε έλεος.
275
00:27:54,084 --> 00:27:57,417
Αυτά τα σκυλιά μόνο την μπότα μας αξίζουν.
276
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Ώστε έτσι.
277
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Θα δούμε.
278
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
Όταν γίνει η δουλειά.
279
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Για τον φονευμένο βασιλιά.
280
00:28:08,751 --> 00:28:10,209
Για τον φονευμένο βασιλιά.
281
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Προφανώς, ο Φάουνους, ο Μάρκους
και οι υπόλοιποι είναι νεκροί.
282
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
Είναι η Σημαδεύτρια εκεί.
283
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
Ο στρατιώτης μας μάλλον αυτομόλησε.
284
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Παρακαλώ, θα ήθελα
285
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
να καλωσορίσω τους νέους μας φίλους.
286
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Έφτιαξα μερικά δώρα να σας δώσω.
287
00:29:49,793 --> 00:29:51,125
Προέρχεστε από μέρη
288
00:29:51,126 --> 00:29:54,000
πολύ πιο πλούσια και πολιτισμένα
απ' το δικό μας,
289
00:29:54,001 --> 00:29:57,917
και ελπίζω τα δώρα μου
να μη σας προσβάλουν με την απλότητά τους.
290
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Τα έφτιαξα όμως με ευγνωμοσύνη.
291
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Όταν σας είδα να έρχεστε στο χωριό μας,
292
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
ένιωσα ότι ο στρατηγός Τάιτους
έμοιαζε με βουνό.
293
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Δυνατός και ασάλευτος.
294
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Ευχαριστώ.
295
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Τάρακ.
296
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Το πνεύμα σου είναι αδάμαστο,
297
00:30:27,543 --> 00:30:30,376
μα η ευγενική καταγωγή σου
είναι αδιαμφισβήτητη.
298
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Όπως της άλκης.
299
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Ευχαριστώ.
300
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Το νεαρό Μίλιους,
301
00:30:45,168 --> 00:30:49,125
που φωτίζει όπως ο ήλιος τα πρόσωπά μας,
302
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
μας ζεσταίνει και μας γαληνεύει,
303
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
ακλόνητο και αληθινό.
304
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Ευχαριστώ.
305
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Η Νέμεσις.
306
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Δυνατή σαν καταιγίδα με τις αστραπές της,
307
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
αλλά και τη ζωογόνα βροχή της.
308
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Είναι η πηγή της ζωής.
309
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Η καταιγίδα είναι η μητέρα όλων μας.
310
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Ευχαριστώ.
311
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Γκούναρ.
312
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Είσαι η καρδιά μας.
313
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Μας δίνεις ελπίδα.
314
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Είναι πανέμορφο. Ευχαριστώ.
315
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Κοίτα εδώ.
316
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Κι εσύ, Κόρα...
317
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Είσαι η λύκαινα που μας προστατεύει
δείχνοντας τα δόντια.
318
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Μας προστατεύεις από την εξαφάνιση.
319
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Η δύναμη όλων μας μαζί.
320
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Ας φάμε!
321
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Είσαι καλά;
322
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Εντάξει;
- Ναι.
323
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Εβίβα.
324
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Ντεν, ξαναδείξε μας εκείνη τη φιγούρα!
- Έτοιμες;
325
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Αυτό είναι!
326
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Λοιπόν.
327
00:35:51,209 --> 00:35:54,167
Σήμερα, ξεκινάμε
την προετοιμασία της άμυνάς μας.
328
00:35:54,168 --> 00:35:57,333
Θα μεταφέρουμε τα σιτηρά στο χωριό,
329
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
ώστε να μην μπορούν να μας ρίξουν
από ψηλά χωρίς να τα καταστρέψουν.
330
00:36:05,834 --> 00:36:08,375
Τα όπλα που άφησε πίσω η Αυτοκρατορία
331
00:36:08,376 --> 00:36:10,417
θα μας βοηθήσουν στην άμυνα.
332
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Πανίσχυρα αντιαρματικά εκρηκτικά.
333
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Σύστημα επικοινωνίας.
- Ωραία.
334
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Δεν βγαίνει εύκολα το αίμα,
αλλά θα δοκιμάσουμε.
335
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Είναι τέλειο. Άφησέ το. Έχουμε κι άλλα;
336
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Βεβαίως.
337
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Μαζέψτε όλα τα κυνηγετικά τουφέκια.
338
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Όλα τα μαχαίρια.
339
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Όλα τα πυρομαχικά του χωριού.
340
00:36:50,959 --> 00:36:54,958
Θα σκάψουμε αμυντικές θέσεις
για το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού.
341
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Ωραία.
342
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Άστριντ. Για να σε δω.
343
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Στάσου.
344
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Μέσα ο ώμος.
345
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Μάτια ανοιχτά.
346
00:37:17,584 --> 00:37:22,458
Λοιπόν. Σήμερα θα μάθουμε
τα βασικά της επίθεσης και της άμυνας.
347
00:37:22,459 --> 00:37:25,333
Μετατρέψαμε τα εργαλεία σας σε όπλα.
348
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Θα προσπαθήσουμε να μάθουμε
349
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
αυτό.
350
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Ναι.
351
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Επαγγελματίας.
352
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Ωραία.
353
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Μια χαρά.
354
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Το 'χει στο αίμα της.
355
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Ορίστε.
356
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Πάμε!
357
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Κατεβαίνει.
358
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Το αποβιβαστικό της Κόρα.
359
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Είχε τα χάλια του όταν την έβγαλα.
360
00:38:39,793 --> 00:38:40,917
Πόσο καιρό είν' εδώ;
361
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Δύο εποχές.
- Πάμε.
362
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Το σκάφος όπου βρέθηκε η Κόρα
βρίσκεται ακόμα στα βουνά ανατολικά.
363
00:38:52,709 --> 00:38:56,625
Με ιδρώτα και ομαδική δουλειά,
θα το βγάλουμε.
364
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Θα είναι ισχυρό πλεονέκτημα.
365
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Φοβερό. Δουλεύει ακόμα.
366
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Κρατήσου.
367
00:40:27,834 --> 00:40:30,000
- Πόσα;
- Έχεις 15 τουφέκια...
368
00:40:30,001 --> 00:40:32,458
Δεν έχει σημασία πόσα έχουμε.
369
00:40:32,459 --> 00:40:34,167
Πόσα άτομα ξέρουν πώς να...
370
00:40:34,168 --> 00:40:37,042
- Ο Άιβαρ δεν πρέπει να έχει όπλο.
- Συμφωνώ.
371
00:40:37,043 --> 00:40:38,500
Θα ακονίσουμε τις λεπίδες.
372
00:40:38,501 --> 00:40:40,418
- Πρέπει να βρούμε πώς...
- Ακούστε.
373
00:40:41,918 --> 00:40:42,959
Ακούστε.
374
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Οι εξομολογήσεις δεν είναι του στιλ μου.
375
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Ξέρουμε τι πρέπει να κάνει ο καθένας.
376
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Είστε εδώ επειδή θέλω να μάθετε
με ποιον πολεμάτε παρέα.
377
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Όλοι πρέπει να μοιραστούν την αλήθεια.
378
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Ξεκινάω εγώ.
379
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Σάραγου.
380
00:41:22,293 --> 00:41:26,208
Ο Μπαλισάριους είχε στείλει
το σκάφος μου ως επίδειξη ισχύος
381
00:41:26,209 --> 00:41:29,168
να αιωρείται
πάνω από τη βουλή του Σάραγου,
382
00:41:29,834 --> 00:41:34,543
ώστε να είναι προφανής η επιλογή ψήφου
για ανεξαρτησία από το Βασίλειο.
383
00:41:35,959 --> 00:41:39,583
Αλλά ο γενναίος λαός του πλανήτη αυτού
ψήφισε ελευθερία,
384
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
και ως απάντηση,
διατάχθηκα να ανοίξω πυρ στο καπιτώλιο.
385
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Αρνήθηκα, και το σκάφος μου καταρρίφθηκε.
386
00:41:50,543 --> 00:41:53,792
Συρθήκαμε από τα συντρίμμια
και πολεμήσαμε το Βασίλειο
387
00:41:53,793 --> 00:41:55,626
ώσπου τελείωσαν τα πυρομαχικά.
388
00:41:57,084 --> 00:42:00,126
Ήξερα ότι οι άντρες μου
θα πολεμούσαν μέχρι θανάτου.
389
00:42:00,709 --> 00:42:02,542
Και έκανα μια συμφωνία.
390
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Τις ζωές των αντρών μου
με αντάλλαγμα να παραδοθώ.
391
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Ικέτευσα τον αντιβασιλέα
να τους χαρίσει τη ζωή.
392
00:42:11,043 --> 00:42:14,293
Μα το έλεος είναι άγνωστη λέξη
για τον Μπαλισάριους.
393
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Για τιμωρία, εκτέλεσε τους άντρες μου
μπροστά στα μάτια μου.
394
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Η απόφαση να αψηφήσω τον Μπαλισάριους
ήταν δική μου και μόνο.
395
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Δεν περνά ούτε μέρα που να μη σκέφτομαι
εκείνους τους άντρες που πέθαναν για μένα.
396
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Παραδόθηκα προδίδοντας το θάρρος τους
και καταδικάζοντάς τους στη μοίρα τους.
397
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Ποτέ ξανά.
398
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Δεν θα παραδοθώ ποτέ.
399
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Πρέπει να το καταλάβετε σήμερα
πριν με ακολουθήσετε αύριο.
400
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Δεν έχω πολεμήσει σε μάχη
σαν αυτή που επίκειται.
401
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Αλλά μεγάλωσα σ' ένα μέρος σαν αυτό εδώ.
402
00:43:13,584 --> 00:43:16,250
Όταν παρουσιάστηκαν τα σκάφη
στον ουρανό μας,
403
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
στράφηκα στους πρεσβύτερους
για την αντίδρασή μας.
404
00:43:20,459 --> 00:43:21,833
Έσκυψαν το κεφάλι,
405
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
και τους έδωσαν τα πάντα
γιατί φοβούνταν πολύ να πολεμήσουν.
406
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Είπαν "Τι να κάνουμε
απέναντι στην ισχύ του Μητρικού Κόσμου;"
407
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Σκότωσαν όσους ήταν πολύ αδύναμοι
ή γέροι για να δουλέψουν.
408
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Σκόρπισαν τους υπόλοιπους
σε στρατόπεδα εργασίας σε όλο το σύμπαν.
409
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Οικογένειες διαλύθηκαν.
410
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Ήταν σαν να μην υπήρξε ποτέ ο λαός μου.
411
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Η Αντίσταση απελευθέρωσε
το στρατόπεδό μου.
412
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Βρήκα μια νέα οικογένεια
που μου έδειξε μια νέα πορεία.
413
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Όταν έρθει η ώρα...
414
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
θα δώσω τη ζωή μου
για να προστατέψω αυτό το χωριό.
415
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Θα θυσιαστώ για ένα μέρος
που θεωρώ πατρίδα.
416
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Υπάρχει πιο τιμημένος τρόπος
να πεθάνει κανείς;
417
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Είχα ζωή πριν.
418
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Πολύ καιρό πριν...
419
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
Έτσι μοιάζει.
420
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Ζούσαμε σ' ένα μικρό ψαροχώρι.
421
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Ο στρατός της Αυτοκρατορίας
εξόντωσε τους πάντες και τα πάντα.
422
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Ήμασταν ειρηνικός λαός.
423
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Αλλά δεν ήταν πάντα έτσι.
424
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Κάποτε, πολύ παλιά...
425
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
ήμασταν πολεμοχαρής λαός.
426
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Δεν είχα σκοτώσει ποτέ πριν,
427
00:46:11,376 --> 00:46:13,209
ποτέ δεν είχα χύσει αίμα άλλου,
428
00:46:14,543 --> 00:46:16,251
μέχρι που έχυσα το δικό μου.
429
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Ο πόνος μου έγινε οργή.
430
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Και η οργή έγινε εκδίκηση.
431
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Αλλά η δίψα για αίμα των προγόνων μου
ζούσε ακόμα στους αρχαίους βραχίονες.
432
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Το αίμα μου τους ξύπνησε.
433
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Μου έδειξαν πώς να πολεμάω.
434
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Και ξαναγεννήθηκα.
435
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Αλλά από εκείνη τη μέρα,
436
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
ζω μόνο για την εκδίκηση.
437
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Και ναι...
438
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Ναι, θα τους σκοτώσω.
439
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Κανείς δεν διαλέγει τους γονείς του.
440
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Οι δικοί μου έτυχε να είναι
βασιλιάς και βασίλισσα.
441
00:47:28,418 --> 00:47:30,458
Ο πατέρας μου, ο βασιλιάς,
442
00:47:30,459 --> 00:47:33,458
επέμεινε να παρουσιάσει ο ίδιος
τους όρους μας
443
00:47:33,459 --> 00:47:36,209
στον στρατό του Μητρικού Κόσμου.
444
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Απάντησαν επιστρέφοντάς μας τη σορό του
με την υπόσχεση της εισβολής.
445
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Η μητέρα μου τότε μου είπε
"Ένα αγόρι δεν γίνεται άντρας
446
00:47:48,001 --> 00:47:50,000
μέχρι να πεθάνει ο πατέρας του.
447
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Τότε ο πρίγκιπας γίνεται βασιλιάς".
448
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
Η τελευταία φορά που έκλαψα.
449
00:48:02,834 --> 00:48:06,501
Σύντομα, τα σκάφη τους
σκοτείνιασαν τον ουρανό μας.
450
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Και η μητέρα μου, από αξιοπρέπεια,
δεν δραπέτευσε.
451
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Ήθελα να μείνω να την προστατέψω,
452
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
αλλά η βασίλισσα φρόντισε να διατηρηθεί
το βασιλικό γένος και ο θρόνος.
453
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Έχασα τη μητέρα
454
00:48:36,793 --> 00:48:38,793
και τον κόσμο μου εκείνη τη μέρα.
455
00:48:46,418 --> 00:48:48,375
Με φυγάδευσαν από τον πλανήτη,
456
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
κρύβοντάς με ανάμεσα σε πρόσφυγες
με κατεύθυνση έναν γειτονικό αστέρα.
457
00:48:54,126 --> 00:48:55,958
Το έσκασα από καθήκον,
458
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
για τη διατήρηση ενός βασιλείου
κι ενός γένους που δεν υπάρχει πια.
459
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Μου στέρησαν την ευκαιρία
να τα υπερασπιστώ.
460
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Αλλά όχι πια. Όταν τελειώσουμε από δω,
461
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
θα πάω εκεί.
462
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Στην πατρίδα.
463
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Για να εξιλεωθώ για...
464
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
το λάθος της χαμένης τιμής.
465
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Κόρα.
466
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Δεν μας είπες.
Ποια είναι η δική σου ιστορία;
467
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Είμαι ορφανό του πολέμου.
468
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Μου ταίριαζε η πειθαρχία του στρατού.
469
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Υπηρετούσα σε ένα σκάφος
σαν το Βλέμμα του Βασιλιά.
470
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Πίστεψα ότι είχα βρει μια οικογένεια.
471
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Μέχρι που έφτασα στο Βελντ.
472
00:50:07,168 --> 00:50:12,459
Αυτό το μέρος μ' έμαθε τι σημαίνει
στ' αλήθεια σπίτι και οικογένεια.
473
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Θες να προσθέσεις τίποτε άλλο;
474
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Όχι.
475
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Σίγουρα;
476
00:50:30,376 --> 00:50:32,000
Πώς είναι το νερό της πηγής;
477
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Τι;
478
00:50:34,001 --> 00:50:35,375
Εδώ και μέρες,
479
00:50:35,376 --> 00:50:37,333
ο Τάιτους κάνει πως πίνει,
480
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
γιατί δεν θέλει να μάθουμε
πόσο νοιάζεται για τη μάχη.
481
00:50:50,126 --> 00:50:51,251
Όντως είναι νερό.
482
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Δύσκολα ξεχνάς τα παλιά.
483
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Πράγματι.
484
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Φίλοι μου.
485
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
Μπορώ να πω μόνο...
486
00:51:09,084 --> 00:51:11,667
σας ευχαριστώ που ήρθατε στο χωριό
487
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
και μας δώσατε ελπίδα.
488
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Ευχαριστούμε.
489
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Δεν ξέρω τι θα έχουμε απογίνει
ώσπου να τελειώσει η αυριανή μέρα.
490
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Θα προσευχηθώ μόνο
να σας βαρύνει λιγότερο το παρελθόν.
491
00:51:30,418 --> 00:51:32,250
Καλά τα λες. Θα πιούμε σ' αυτό.
492
00:51:32,251 --> 00:51:33,875
Το χωριό είναι έτοιμο.
493
00:51:33,876 --> 00:51:38,458
Ωραία. Τους λίγους αξιωματικούς
που θα στείλουν για να πάρουν τα σιτηρά,
494
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
θα τους σκοτώσουμε.
495
00:51:40,876 --> 00:51:44,250
Με όλη μας τη δύναμη στο πεδίο μάχης,
χωρίς έλεος,
496
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
δεν θα γλιτώσει όποιος κι αν πατήσει εδώ.
497
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
Και μετά;
498
00:51:48,918 --> 00:51:50,750
Θα διαπραγματευτούμε;
499
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Λες ν' ακούσουν;
500
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Ναι.
501
00:51:55,501 --> 00:51:57,876
Μα αν όλα πάνε στραβά, που είναι πιθανό,
502
00:51:59,001 --> 00:52:01,500
θα φροντίσεις να δουλεύει το αποβιβαστικό
503
00:52:01,501 --> 00:52:04,042
και να είναι κρυμμένο πρωί πρωί.
504
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Εντάξει.
505
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Νερό.
506
00:52:13,584 --> 00:52:15,125
Σοβαρά, Τάιτους;
507
00:52:15,126 --> 00:52:17,667
"Στρατηγέ Τάιτους".
508
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Φυσικά.
- Για σένα.
509
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Γεια σου, Τζέιμς.
510
00:54:26,168 --> 00:54:29,083
Το τελευταίο άτομο που με αποκάλεσε έτσι
511
00:54:29,084 --> 00:54:32,583
ήταν ο παλιός διοικητής
του Τάγματος Μηχανικού
512
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
την ώρα που πέθαινε στα χέρια μου.
513
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Λυπάμαι.
514
00:54:37,709 --> 00:54:40,875
Δεν πειράζει. Μ' αρέσει όπως ακούγεται.
515
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Με κάνει να νιώθω κάτι άλλο
εκτός από απόγνωση.
516
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Βλέπεις,
517
00:54:48,209 --> 00:54:52,042
μου δόθηκαν μνήμες ενός κόσμου
που δεν θα δω ποτέ,
518
00:54:52,043 --> 00:54:54,917
πίστη σε έναν βασιλιά που δεν θα υπηρετήσω
519
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
και αγάπη για ένα παιδί
που δεν μπόρεσα να σώσω.
520
00:55:00,793 --> 00:55:03,417
Μα ο ήχος του ονόματος αυτού
από το στόμα σου
521
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
με κάνει να αισθάνομαι έστω και λίγο...
522
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
για ποιον λόγο υπάρχω.
523
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Γι' αυτό έσωσες τη Σαμ;
524
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Δεν είμαι σίγουρος.
525
00:55:17,793 --> 00:55:21,875
Ξέρω ότι και μόνο η σκέψη
του πόνου ή του θανάτου της
526
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
άνοιξε ένα κομμάτι μου που είχε κλείσει.
527
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Διαλέγεις πλευρά, Τζέιμς.
528
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Μοιάζουμε. Μας έφτιαξαν
για να σκοτώνουμε γι' αυτούς.
529
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Κατάλαβέ το, ο εφιάλτης τους
είναι να πολεμήσουμε πλάι πλάι.
530
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Όχι επειδή μας έχουν διατάξει,
531
00:55:45,251 --> 00:55:47,501
μα για να υπερασπιστούμε ό,τι αγαπάμε.
532
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Έχε υπόψη ότι δεν μπορείτε να νικήσετε.
533
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Έτοιμοι.
534
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Το θωρηκτό.
535
00:56:42,251 --> 00:56:44,833
Τελειώστε το! Τελειώνετε! Πάμε!
536
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Γρήγορα!
537
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Τελειώστε τη δουλειά σας!
Βρείτε τις θέσεις σας!
538
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Καλύψτε το!
539
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Οι νέοι σχηματισμοί.
540
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Είναι τα σιτηρά.
541
00:57:14,876 --> 00:57:17,708
Τα στοίβαξαν σε κτίριο
για να μην τα καταστρέψουμε.
542
00:57:17,709 --> 00:57:22,583
Εκεί κι εκεί, τα έστησαν ως κάλυψη
για να ρίχνουν από εκεί.
543
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Έξυπνο.
544
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Δεν είναι σχέδιο αγροτών.
545
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Ο στρατηγός Τάιτους
δεν χάζεψε ακόμα απ' το ποτό.
546
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Κοιτάξτε εδώ.
547
00:57:33,918 --> 00:57:38,250
Η θερμική απεικόνιση δείχνει κόσμο
στο κοινοτικό κτίριο ψηλά στο χωριό.
548
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Εκεί θα είναι τα γυναικόπαιδα.
549
00:57:42,918 --> 00:57:43,876
Ωραία.
550
00:57:43,877 --> 00:57:46,584
Θα αποφύγουμε
την κατά μέτωπο μάχη στο χωριό.
551
00:57:47,793 --> 00:57:51,751
Όσο διαπραγματεύομαι, η μονάδα
Κρυπτεία θα συλλάβει τα γυναικόπαιδα.
552
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Θα στείλουμε ένα μικρό απόσπασμα.
553
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Δεν θα χρειαστεί όταν δουν
να απειλούνται οι πιο ευάλωτοι.
554
00:57:59,959 --> 00:58:02,709
Τότε θα δούμε
αν λαχταρούν ακόμα να πολεμήσουν.
555
00:59:27,918 --> 00:59:29,083
Όλοι μέσα τώρα!
556
00:59:29,084 --> 00:59:31,208
- Ελάτε. Πιο γρήγορα.
- Πιο γρήγορα.
557
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Μπείτε μέσα. Γρήγορα. Πάμε!
558
01:01:28,084 --> 01:01:29,501
Δεν έχει καλωσόρισμα;
559
01:01:31,918 --> 01:01:33,459
Πού είναι η ζεστή αγκαλιά;
560
01:01:35,876 --> 01:01:37,834
Δεν με κεράσατε εκείνη την μπίρα.
561
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Αρθελέις.
562
01:01:42,793 --> 01:01:44,708
Τι προσπαθούμε να πετύχουμε εδώ;
563
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
Το ίδιο όπως την τελευταία φορά.
564
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Θα σε σκοτώσω.
565
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Ναι.
566
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Τι τιμή ήταν αυτή!
567
01:01:58,626 --> 01:01:59,793
Ένα σημάδι.
568
01:02:01,043 --> 01:02:02,750
Από την ίδια τη Σημαδεύτρια.
569
01:02:02,751 --> 01:02:05,083
Δεν χρειάζεται να χυθεί αίμα σήμερα.
570
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Σου δίνω μια ευκαιρία
ν' αποφύγεις τη σφαγή.
571
01:02:08,501 --> 01:02:12,917
Ξέρεις τι θα μου δώσει ο αντιβασιλέας
όταν σε πάω γονατιστή μπροστά του;
572
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Τη θέση στη Γερουσία
που επιδιώκεις, υποθέτω.
573
01:02:16,584 --> 01:02:17,584
Την αξίζω.
574
01:02:17,585 --> 01:02:21,667
Τότε, πάρε τα σιτηρά που χρειάζεσαι
για το ταξίδι στον Μητρικό Κόσμο.
575
01:02:21,668 --> 01:02:23,876
Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο.
576
01:02:24,459 --> 01:02:26,167
Δεν θα πειράξεις τους χωρικούς.
577
01:02:26,168 --> 01:02:29,500
Θα αναφέρεις ότι οι πολεμιστές
που ψάχνατε διαφεύγουν.
578
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Χωρίς να πάρω τίποτα, έτσι;
579
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Τίποτα;
580
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Θα πάρεις τις ζωές σας.
581
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
Εσύ επιλέγεις.
582
01:02:39,043 --> 01:02:43,542
Ατίμωση και υποβιβασμό ή αποκόλληση
του κεφαλιού σου απ' τους ώμους.
583
01:02:43,543 --> 01:02:45,292
Με το σκάφος σου ως φέρετρο.
584
01:02:45,293 --> 01:02:47,708
Όλος ο Μητρικός Κόσμος θα μάθει
585
01:02:47,709 --> 01:02:50,793
ότι σας έσφαξαν οι χωριάτες του Βελντ.
586
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Το καθήκον μου είναι να τιμήσω
τον Μητρικό Κόσμο.
587
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Και θα φέρω το καθήκον μου εις πέρας.
588
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Ξέρεις τι με διασκεδάζει πιο πολύ;
589
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Νομίζεις ότι έχετε διαπραγματευτική ισχύ;
Δεν έχετε.
590
01:03:07,251 --> 01:03:09,917
Λες να μην ξέρω
ότι κρύβετε τα γυναικόπαιδα;
591
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Την ώρα που μιλάμε,
το σχέδιό σας έχει ήδη αποτύχει.
592
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Εκτός αν κάνουμε
κάποια άλλη συμφωνία. Ίσως.
593
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Μπορώ να πάρω τα σιτηρά.
594
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Να κάνω αυτό που ζήτησες
και ν' αφήσω τους χωρικούς.
595
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Θα υπάρχει κάποιο τίμημα, όμως.
596
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Το τίμημα είσαι εσύ.
597
01:03:35,668 --> 01:03:39,583
Όλα τα μέλη της συμμορίας σου
έχουν μεγάλη αξία για το Βασίλειο,
598
01:03:39,584 --> 01:03:41,875
αλλά η πλέον καταζητούμενη
599
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
για τον αξιότιμο αντιβασιλέα είσαι εσύ.
600
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Η ίδια η Αρθελέις.
601
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Να λοιπόν η δική σου επιλογή.
602
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Παραδώσου σ' εμένα.
603
01:04:00,751 --> 01:04:02,709
Θ' αφήσω τους χωρικούς να ζήσουν.
604
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Αν αρνηθείς, όμως,
605
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
τα πιο αγαπημένα μέλη του χωριού,
606
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
οι ηλικιωμένοι, τα παιδιά
607
01:04:12,376 --> 01:04:14,625
που κρύβονται στο κοινοτικό κτίριο,
608
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
θα σφαγιαστούν
από τους άντρες μου σε λίγο.
609
01:04:18,209 --> 01:04:21,584
Δεν έχει ήδη χυθεί αρκετό αίμα
σ' εκείνο το όμορφο κτίσμα;
610
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Θα επιτρέψεις να συνεχιστεί αυτό
στο όνομά σου;
611
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Ήρθε η ώρα, Αρθελέις.
612
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Τι;
613
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Κόρα.
614
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Κόρα, τι κάνεις;
615
01:04:48,376 --> 01:04:49,750
Το ήξερα.
616
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Γιατί δεν λες αντίο στον φίλο σου;
617
01:04:52,543 --> 01:04:54,168
Ο πατέρας σου σε περιμένει.
618
01:04:54,751 --> 01:04:55,793
Κόρα, κοίταξέ με.
619
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Τι συμβαίνει;
620
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Λυπάμαι.
621
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Δεν θα πεθάνουν όλοι για μένα.
622
01:05:09,584 --> 01:05:11,000
Ξέρω τι κάνω.
623
01:05:11,001 --> 01:05:12,167
Σου λέει ψέματα.
624
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Άσε με να φύγω. Άσε με!
- Όχι!
625
01:05:25,834 --> 01:05:27,834
Όχι!
626
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Όχι!
- Έλα.
627
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Πάμε!
628
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Έλα, Κόρα! Πρέπει να σε πάω στο σκάφος.
629
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Έλα. Είσαι η μόνη μας ελπίδα.
630
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Πάμε.
631
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Πάμε!
632
01:07:08,918 --> 01:07:10,708
- Σήκω, στρατιώτη!
- Δεν μπορώ.
633
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Πάμε!
634
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Ευθεία μπροστά!
635
01:07:17,418 --> 01:07:19,417
AA-77, φύγετε αμέσως.
636
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Πρέπει να απογειωθούμε!
637
01:07:36,168 --> 01:07:37,751
Στρέψε το βασικό πυροβόλο.
638
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Να πάρει.
639
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Πάμε.
- Έλα!
640
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Αναμείνατε!
641
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Στα δεξιά!
642
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Έτοιμος. Πάμε!
643
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Πάμε!
644
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Κρατήσου.
645
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Εκεί!
646
01:11:43,376 --> 01:11:45,084
Θα μπούμε στον σχηματισμό.
647
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Όταν δώσω σήμα, άνοιξε το καπνογόνο.
648
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Να πάρει!
649
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Κόρα, είσαι σίγουρη;
650
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Τώρα. Βάλ' το τώρα.
651
01:12:40,209 --> 01:12:41,417
Πρόσδεση.
652
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Το σκάφος έχει βλάβη.
653
01:12:44,251 --> 01:12:45,917
Έχω τραυματίες.
654
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Τα όργανα δεν λειτουργούν.
655
01:12:49,959 --> 01:12:51,583
Παραδίδω τον έλεγχο.
656
01:12:51,584 --> 01:12:55,250
Αναλαμβάνουμε, στρατιώτη.
Θα σας στείλω στο υπόστεγο
657
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
για επισκευή και ιατρική περίθαλψη.
658
01:13:21,709 --> 01:13:25,208
Ήρθε η ώρα να αγωνιστείτε
για ό,τι αγαπάτε.
659
01:13:25,209 --> 01:13:26,667
Για την πατρίδα σας.
660
01:13:26,668 --> 01:13:29,875
Προστατέψτε ο ένας τον άλλον
και μη δείξετε έλεος.
661
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Για τον Σίντρι!
662
01:13:47,293 --> 01:13:50,168
Δεν θ' αφήσουμε να κάνει
όλη τη δουλειά ο Τάιτους.
663
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Είστε έτοιμοι;
664
01:13:51,502 --> 01:13:53,834
Να πολεμήσετε και να πεθάνετε!
665
01:13:55,459 --> 01:13:57,543
Καλύτερα να πεθάνουν οι εχθροί μας!
666
01:14:52,501 --> 01:14:56,958
Ναύαρχε, η Κρυπτεία
θα έχει συλλάβει τα γυναικόπαιδα ως τώρα.
667
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Περιμένουμε ενημέρωση, κύριε.
668
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Έχω τραυματία εδώ μέσα!
669
01:16:21,959 --> 01:16:24,167
Μ' ακούς; Είσαι καλά;
670
01:16:24,168 --> 01:16:26,208
Θα προσπαθήσω να σε μετακινήσω.
671
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Έλα. Θα πάνε όλα καλά.
672
01:16:30,043 --> 01:16:32,958
- Έλα.
- Δύο τραυματίες χωρίς αισθήσεις!
673
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Τα φορεία!
674
01:16:36,334 --> 01:16:39,000
Φέρτε τους. Έλα, πάρ' τον.
675
01:16:39,001 --> 01:16:41,292
Πιάσε τον ώμο. Εγώ τα πόδια.
676
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Σήκωσε το χέρι. Έτσι.
677
01:16:44,043 --> 01:16:47,000
Ωραία, πάμε. Δώσε αναφορά.
678
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Δέχτηκε θραύσματα,
φαίνεται να έχει ένα μικρό τραύμα.
679
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Σε δύο λεπτά. Οπτικός έλεγχος μέσα.
680
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Πάμε.
681
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
Όχι.
682
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Όλα καλά.
683
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Τα πήγες καλά.
684
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Ναι.
685
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Βόηθα με το κράνος. Κράτα τον σβέρκο.
686
01:22:17,751 --> 01:22:19,208
Περίεργο. Δεν βλέπω τραύματα.
687
01:22:19,209 --> 01:22:21,208
Κι εδώ; Σταθερή κατάσταση;
688
01:22:21,209 --> 01:22:24,458
Αυξημένος σφυγμός.
Δεν βλέπω τραύματα, μόνο λίγο αίμα.
689
01:22:24,459 --> 01:22:27,708
- Ίσως κάτω από τη στολή.
- Βγάλε την κουκούλα. Έχει τραύμα.
690
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Έλεγχος σφυγμού.
691
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Ο σφυγμός είναι χαμηλός.
692
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Όπα. Είναι η...
693
01:22:50,084 --> 01:22:51,418
Δώσε μου τα εκρηκτικά.
694
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Εκρηκτικά.
- Στάσου.
695
01:22:56,959 --> 01:22:59,125
Γύρνα στο σκάφος και έχε το έτοιμο.
696
01:22:59,126 --> 01:23:01,750
Δεν θα έχουμε χρόνο πριν ανατιναχτεί.
697
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Εντάξει.
698
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Θα σε περιμένω.
699
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Έχει ανελκυστήρα εκεί.
- Εντάξει. Κάνε γρήγορα.
700
01:23:21,293 --> 01:23:23,168
Προς όλο το προσωπικό, προσοχή.
701
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Ελήφθη. Κλείδωμα στόχου.
702
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Συναγερμός. Εισβολέας. Επαναλαμβάνω.
703
01:27:33,168 --> 01:27:36,083
Στέλνω ενισχύσεις.
Πόσοι είναι οι εισβολείς;
704
01:27:36,084 --> 01:27:38,333
Δεχόμαστε πυρά. Έχουμε τραυματίες.
705
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Είναι μια γυναίκα, σας λέω...
706
01:27:42,959 --> 01:27:44,084
Τι;
707
01:27:44,793 --> 01:27:46,334
Τι συμβαίνει;
708
01:27:46,834 --> 01:27:49,500
Υπάρχει περιστατικό στο μηχανοστάσιο.
709
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Είπε ότι εισέβαλε μια γυναίκα στο σκάφος.
710
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Η Αρθελέις.
711
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Η Αρθελέις είναι στο σκάφος.
712
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Δεν είναι δυνατόν.
713
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Όχι, αυτή είναι.
714
01:28:05,834 --> 01:28:07,250
Ήρθε σ' εμάς.
715
01:28:07,251 --> 01:28:08,583
Τέλεια.
716
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Ειδοποίησε όλους τους τομείς.
Να συλληφθεί.
717
01:28:12,209 --> 01:28:13,667
Και ο Κάσσιους;
718
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Ρίξε στο χωριό.
719
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Κύριε, τα σιτηρά.
720
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Δεν τα χρειαζόμαστε πια.
721
01:28:23,459 --> 01:28:25,084
Ήρθε η Σημαδεύτρια σ' εμάς.
722
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Μα έχουμε άντρες στο έδαφος.
723
01:28:31,918 --> 01:28:32,918
Ναι.
724
01:28:33,751 --> 01:28:35,501
Λιγότερα στόματα να ταΐσουμε.
725
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Μόλις τη συλλάβουμε,
θα γυρίσουμε στον Μητρικό Κόσμο.
726
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
Τι να τα κάνουμε τα σιτηρά;
727
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Κατάστρεψέ τα.
728
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Άκουσες τον ναύαρχο. Όπλισε τα κανόνια.
729
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Βασικό πυροβόλο.
730
01:28:54,709 --> 01:28:56,208
- Μάλιστα.
- Στοχεύστε το χωριό.
731
01:28:56,209 --> 01:28:57,833
Οπλίστε τα κανόνια.
732
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Αμέσως, κύριε.
733
01:29:05,459 --> 01:29:07,418
Έχουμε εντολή
να στοχεύσουμε την επιφάνεια.
734
01:29:12,543 --> 01:29:14,500
Χάσαμε επαφή με το μηχανοστάσιο.
735
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- Πού είναι;
- Την ψάχνουμε.
736
01:29:16,626 --> 01:29:18,333
Πάει στο τέταρτο επίπεδο.
737
01:29:18,334 --> 01:29:20,333
Πείτε μου τι συμβαίνει!
738
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Όλο το προσωπικό ασφαλείας,
στο μηχανοστάσιο.
739
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Θέλω ενημέρωση αμέσως!
740
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Κύριε.
741
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Κύριε υποσμηναγέ.
742
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Όλοι οι διοικητές
να δώσουν αναφορά στα κεντρικά.
743
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Εμπρός!
- Πάμε!
744
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Όχι!
745
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Ορμάω!
- Φύγαμε!
746
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Χτυπήθηκες; Είσαι καλά; Έλα.
747
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Νόμιζα ότι ήθελα να πεθάνω στη μάχη.
748
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Πολεμώντας για κάτι.
749
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Νομίζω ότι έκανα λάθος.
750
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Μάλλον δεν θέλω να πεθάνω.
751
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Αλλά αν πρέπει...
752
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Μαζί.
753
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Έλα.
754
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Κόρα. Κόρα, πού είσαι;
755
01:34:18,543 --> 01:34:20,250
Ο κινητήρας δουλεύει. Σε περιμένω.
756
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Δεν μένει χρόνος.
757
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Φτάνω.
758
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Εντάξει.
759
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Όλοι σε επιφυλακή.
Έχουμε δραπέτη στο σκάφος.
760
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Αρθελέις.
761
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Ευχαριστώ που δεν δέχτηκες
την προσφορά μου να παραδοθείς.
762
01:37:11,043 --> 01:37:13,543
Θα γίνει καλύτερη μπαλάντα αν σε σκοτώσω.
763
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Καλά τα κατάφερες ως εδώ.
764
01:37:19,751 --> 01:37:21,668
Πολύ καλύτερα απ' ό,τι περίμενα.
765
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Κι απ' ότι θα περίμενε κανείς
από ένα μάτσο σκατοχωριάτες.
766
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Ναι.
767
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Ο στόχος εντοπίστηκε.
768
01:37:43,126 --> 01:37:45,293
- Κλείδωμα στόχου στο χωριό.
- Επιβεβαιώνω.
769
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Κύριε!
770
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Τι;
771
01:38:00,751 --> 01:38:03,125
Το πυροβόλο είναι οπλισμένο και έτοιμο.
772
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Όχι.
773
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Πυρ κατά βούληση.
774
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Είναι η Κόρα εκεί!
775
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Πιάστε την.
776
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Όχι!
777
01:40:27,543 --> 01:40:28,418
Κόρα!
778
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Έλα δω!
779
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Άνοιξε τα μάτια σου. Άνοιξέ τα!
780
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Κοίταξέ με!
781
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Έλα!
782
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Έλα.
783
01:43:59,043 --> 01:44:00,626
Έλα δω.
784
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Έλα.
785
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Στάσου. Εντάξει.
786
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Άκου. Μείνε μαζί μου.
787
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Μείνε μαζί μου. Μείνε.
788
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Γιατί να μην έχω έστω αυτό;
789
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Μείνε μαζί μου. Σε παρακαλώ.
- Όχι.
790
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Κοίτα τι έκανες.
791
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Μας έσωσες.
792
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Όλους μας.
793
01:45:00,376 --> 01:45:01,792
Σ' αγαπώ.
794
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Σε παρακαλώ.
795
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Σε παρακαλώ.
796
01:45:05,752 --> 01:45:07,334
Ξέρω τι είσαι.
797
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Και σ' αγαπώ.
798
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Σε παρακαλώ.
799
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Κοίτα!
800
01:45:31,126 --> 01:45:32,583
Σε σχηματισμό μαζί μου!
801
01:45:32,584 --> 01:45:34,125
Μάλιστα, μαζί σας.
802
01:45:34,126 --> 01:45:36,333
Στοχεύστε τα αποβιβαστικά!
803
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Μάλιστα, μαζί σας.
804
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Μοίρα Μαύρου Βουνού,
συντρίψτε τα μαχητικά.
805
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Τάιτους! Ναι!
806
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Ναι!
807
01:47:28,543 --> 01:47:32,708
Κοίτα. Η Ντέβρα Μπλάνταξ
και ολόκληρος ο επαναστατικός στόλος.
808
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Τελείωσε στ' αλήθεια...
809
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Όχι.
810
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Όχι.
811
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Σ' αγαπώ.
812
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Σ' αγαπώ.
813
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Από άλλους κόσμους
ήρθαν να πολεμήσουν για εμάς.
814
01:48:18,251 --> 01:48:19,626
Να πεθάνουν για εμάς.
815
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Είθε να αναπαυθούν εν ειρήνη.
816
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Τους τιμούμε τώρα
με τον μόνο τρόπο που μπορούμε.
817
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Μνημονεύοντας τα ονόματά τους
818
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
στο επόμενο μάζεμα της σοδειάς.
819
01:48:41,834 --> 01:48:46,459
Στην επόμενη εποχή, για εκατό εποχές.
820
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Και συνεχίζοντας.
821
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Συνεχίζοντας.
822
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Όλοι σας, τιμήστε τους πεσόντες.
823
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Τιμάτε τον αδερφό μου
και τη γενναιότητά του.
824
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Μη μιλάτε για μένα
όταν μιλάτε για τιμή και γενναιότητα.
825
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Σας είπα ψέματα.
826
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Σε όλους σας.
827
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Τάιτους.
828
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Ξέρω, παιδί μου.
829
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Ξέρω.
830
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Ξέρεις ότι είμαι η Αρθελέις;
831
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Υιοθετημένη κόρη
του αντιβασιλέα Μπαλισάριους;
832
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Και η δολοφόνος της πριγκίπισσας Ίσα;
833
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Ξέρω το όνομά σου. Ναι.
834
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Αλλά δεν ήσουν η δολοφόνος της,
835
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
γιατί η πριγκίπισσα είναι ακόμα ζωντανή.
836
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Νόμιζες ότι θα πέθαινε τόσο εύκολα;
837
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Όχι. Είναι πιο σπουδαία από τον θάνατο.
838
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Τι θα κάνω;
839
01:50:35,126 --> 01:50:37,542
Έχεις σκοπό τώρα, έτσι δεν είναι;
840
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
Να τη βρεις και να πολεμήσεις;
841
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Αν επιλέξεις να πολεμήσεις,
842
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
θα σταθώ στο πλευρό σου.
843
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Όλοι μας.
844
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Κι εγώ το ίδιο.
845
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Αν μπορώ να χρησιμεύσω...
846
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
έχω κι αυτό εδώ.
847
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Θέλεις να πολεμήσεις μαζί μας, ρομπότ;
Να βρούμε τη χαμένη πριγκίπισσα;
848
01:51:22,293 --> 01:51:26,709
Αν αυτό που λέτε είναι αλήθεια
και η πριγκίπισσα ζει,
849
01:51:27,251 --> 01:51:29,292
δεν έχω επιλογή.
850
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Υπηρετώ το γένος του φονευμένου βασιλιά.
Είναι τιμή μου να πολεμήσω.
851
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε.
852
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε.
853
02:01:19,543 --> 02:01:21,334
Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη
76464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.