All language subtitles for Rebel.Moon.Part.Two.The.Scargiver.2024.720p.NF.WEBRip.800MB.x264.GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,444 --> 00:00:17,344 Υπότιτλοι *OFFiCiAL opensubtitles 2 00:00:41,251 --> 00:00:44,417 Στα έσχατα της επικράτειας του Μητρικού Κόσμου, 3 00:00:44,418 --> 00:00:49,458 γύρω από τον αέριο γίγαντα Μάρα, περιστρεφόταν το μικρό φεγγάρι Βελντ. 4 00:00:49,459 --> 00:00:55,583 Εκεί, σε ένα χωριό, οι ταπεινοί χωρικοί ζούσαν μια απλή ζωή κοντά στη γη, 5 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}μέχρι που έπεσε στα χωράφια τους η σκιά ενός πολεμικού σκάφους. 6 00:01:01,126 --> 00:01:03,750 {\an8}Ο διοικητής του, ο ναύαρχος Νομπλ, 7 00:01:03,751 --> 00:01:06,958 {\an8}απαίτησε από τους χωρικούς παραπάνω απ' όσα διέθεταν. 8 00:01:06,959 --> 00:01:11,042 Έτσι, μια γυναίκα ονόματι Κόρα και ένας άντρας ονόματι Γκούναρ 9 00:01:11,043 --> 00:01:12,875 αναχώρησαν από το χωριό 10 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 για να συγκεντρώσουν πολεμιστές εναντίον του θωρηκτού. 11 00:01:18,501 --> 00:01:22,167 Στον Νιου Γουόντι, συστρατεύτηκε μαζί τους ο πανίσχυρος Τάρακ. 12 00:01:22,168 --> 00:01:25,917 Στα ορυχεία του Ντάγκους, η λυσσαλέα Νέμεσις. 13 00:01:25,918 --> 00:01:29,917 Στο κολοσσαίο του Πόλουξ, ο άστατος στρατηγός Τάιτους. 14 00:01:29,918 --> 00:01:31,708 Και στον πλανήτη Σαράν, 15 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 ο Ντάριαν Μπλάνταξ και το Μίλιους. 16 00:01:36,376 --> 00:01:39,125 Σε μια ενέδρα στις αποβάθρες του Γκόντιβαλ, 17 00:01:39,126 --> 00:01:42,167 η Κόρα κατατρόπωσε τον ναύαρχο Νομπλ, 18 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 εγκαταλείποντας το διαλυμένο του σώμα στη βραχώδη ακτή. 19 00:01:46,293 --> 00:01:50,583 Οι νικητές επέστρεψαν στο Βελντ για να λάβουν την αμοιβή τους, 20 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 καθώς η απειλή του θωρηκτού είχε εκμηδενιστεί. 21 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Ή έτσι πίστευαν. 22 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Διοικητά Κάσσιους. 23 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Είναι ζωντανός; - Ναι. 24 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Μετά βίας. 25 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Μα δεν έχει αναρρώσει. 26 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Έμεινε ώρα χωρίς εγκεφαλική λειτουργία. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Δεν ξέρουμε πόσο βαριά είναι η βλάβη. 28 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Θα μάθουμε τι έχει απομείνει όταν βγει από τη χρυσαλλίδα. 29 00:03:12,501 --> 00:03:14,042 Οι αεραγωγοί είναι ανοιχτοί. 30 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Αναπνέει μόνος του. 31 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Ναύαρχε. 32 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Ναύαρχε, εγώ είμαι. 33 00:03:24,793 --> 00:03:26,375 Κάσσιους; 34 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Ναι. 35 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Πού είμαι; 36 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Στο σκάφος σας, κύριε. 37 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Στο Βλέμμα του Βασιλιά. 38 00:03:35,918 --> 00:03:38,292 Παραμείναμε σε τροχιά γύρω από τον Γκόντιβαλ, 39 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 αναμένοντας την ανάρρωσή σας. 40 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Χάρη στους θεούς, οι προσευχές μας εισακούστηκαν. 41 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Κάσσιους, άκουσέ με. 42 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Είναι στο Βελντ. 43 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Ποιος; 44 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Ποιος; 45 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Η Σημαδεύτρια. 46 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Είναι στο Βελντ. 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Θέστε πορεία για Βελντ. 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Μάλιστα, ναύαρχε. 49 00:04:11,626 --> 00:04:12,709 Αυτό θα γίνει. 50 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 ΜΕΡΟΣ 2: THE SCARGIVER 51 00:05:20,168 --> 00:05:21,126 Είμαι ο Χέιγκεν. 52 00:05:22,293 --> 00:05:23,458 Από δω, ο Ντεν. 53 00:05:23,459 --> 00:05:26,292 Σας καλωσορίζουμε στο ταπεινό χωριό μας. 54 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Θα έχετε κουραστεί, θα πεινάτε. 55 00:05:28,834 --> 00:05:30,083 Και θα διψάτε. 56 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Σας έχουμε ετοιμάσει φαγητό και ποτό στο κοινοτικό κτίριο. 57 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Ελάτε. Θα δείτε πόσο φιλόξενος είναι ο λαός μας. 58 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Ας φέρουμε τα γιουράκι στον στάβλο. 59 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Γύρισαν. 60 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Πώς σου φαίνονται; 61 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Δυνατοί, σαν πολεμιστές, υποθέτω. 62 00:05:57,168 --> 00:05:58,958 - Πόσοι είναι; - Έξι. 63 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Με την Κόρα και τον Γκούναρ. - Έξι. 64 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Δεν έχει σημασία πόσο δυνατοί είναι, σωστά; 65 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Διοικητά Κάσσιους. 66 00:06:34,043 --> 00:06:37,083 Στρατιώτη. Όλα είναι όπως προβλέπεται. 67 00:06:37,084 --> 00:06:39,750 Μάλιστα, κύριε. Όλα βαίνουν καλώς. 68 00:06:39,751 --> 00:06:41,833 Τίποτα πέρα από τα προβλεπόμενα; 69 00:06:41,834 --> 00:06:43,792 - Όχι, κύριε. - Καλώς. 70 00:06:43,793 --> 00:06:46,625 Φρόντισε να μαζευτεί η σοδειά όπως πάντα, 71 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 και να περιμένει την άφιξή μας σε πέντε μέρες. 72 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Πέντε μέρες; 73 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Ελάτε. 74 00:07:25,793 --> 00:07:30,167 Φάτε, σας παρακαλώ. Θα πεινάτε πολύ. 75 00:07:30,168 --> 00:07:31,375 Εντάξει. 76 00:07:31,376 --> 00:07:35,167 Οι χωρικοί μας ετοίμασαν ένα πλούσιο συμπόσιο 77 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 ως ένδειξη αφοσίωσης και ευγνωμοσύνης για την άφιξή σας. 78 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Μα πού είναι όλοι; 79 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Πώς θα νιώθατε 80 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 όλοι σας, αν δεν μπορούσατε να προστατέψετε την ίδια σας την πατρίδα; 81 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Αν έπρεπε να ζητήσετε από άλλους να θυσιαστούν για σας; 82 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Δεν είναι ντροπή η παρουσία μας εδώ. 83 00:08:02,668 --> 00:08:06,126 Το ότι ζήτησαν βοήθεια δείχνει γενναιότητα από μόνο του. 84 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Ευχαριστούμε. - Ναι. 85 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Παρεμπιπτόντως, δεν χρειάζεται να θυσιάσει κανείς τη ζωή του. 86 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Δεν χρειάζεται άμυνα. 87 00:08:20,168 --> 00:08:22,000 - Ο ναύαρχος Νομπλ είναι νεκρός. - Τι; 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Νεκρός; - Αλήθεια; 89 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Μήπως να το ξαναπείς; Δεν σε πιστεύει. 90 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Είναι νεκρός. 91 00:08:31,293 --> 00:08:34,292 Δεν πιστεύεις ότι θα ξανάρθουν; 92 00:08:34,293 --> 00:08:35,333 Δεν το πιστεύω. 93 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Σε περίπτωση θανάτου ναυάρχου, το πρωτόκολλο απαιτεί 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 άμεση επιστροφή στον Μητρικό Κόσμο. 95 00:08:42,334 --> 00:08:44,792 Τότε, σας χρωστάμε ακόμα περισσότερη... 96 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Κάνετε λάθος. 97 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Μόλις έλαβα μήνυμα. 98 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Θα έρθουν σε πέντε μέρες. 99 00:08:55,959 --> 00:08:57,125 Αλήθεια; 100 00:08:57,126 --> 00:08:58,250 - Πέντε μέρες; - Ναι. 101 00:08:58,251 --> 00:09:01,125 Νόμιζα ότι είπες πως σκότωσες τον Νομπλ. 102 00:09:01,126 --> 00:09:04,708 Τον σκότωσα. Το κορμί του τσακίστηκε στα βράχια. Πέθανε. 103 00:09:04,709 --> 00:09:08,958 Είναι αντίθετο στο πρωτόκολλο να έρθουν χωρίς ναύαρχο, σωστά; 104 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Πράγματι. 105 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Αλλά ο θάνατος δεν αρκεί για να αποτρέψει τα σχέδιά τους. 106 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Χρειάζονται τα σιτηρά πιο πολύ απ' όσο φανταζόμαστε. 107 00:09:19,834 --> 00:09:21,625 - Χέιγκεν; - Ναι. 108 00:09:21,626 --> 00:09:24,375 Κάλεσε τους χωρικούς σου να τους μιλήσω. 109 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Εντάξει. 110 00:09:51,084 --> 00:09:53,543 Μαύρες μέρες μάς περιμένουν όλους. 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Όταν έρθει ο καιρός, 112 00:09:57,793 --> 00:10:00,001 θα χρειαστεί να πολεμήσουμε ενωμένοι, 113 00:10:00,626 --> 00:10:02,668 στη μάχη, σαν αδέρφια. 114 00:10:04,793 --> 00:10:06,333 Για να επιτύχουμε, 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 απαιτείται εμπιστοσύνη μεταξύ μας. 116 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Σύντομα, θα σας μάθουμε να πολεμάτε. 117 00:10:13,918 --> 00:10:17,583 Αλλά πρώτα, πρέπει να μας δείξετε τη δύναμή σας. 118 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Τον τρόπο της γης. 119 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Αν δεν δράσουμε γρήγορα, η καταστροφή του χωριού σας 120 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 είναι σχεδόν σίγουρη. 121 00:10:30,251 --> 00:10:33,583 Πόσο χρόνο θέλει να μαζέψετε τη σοδειά; 122 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Μισή περιστροφή γύρω από τον Μάρα. 123 00:10:36,043 --> 00:10:39,042 Όχι, πρέπει να γίνει μέσα σε τρεις μέρες. 124 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Τι; - Δεν γίνεται. 125 00:10:42,376 --> 00:10:45,333 Να δουλέψουν όσοι άντρες και γυναίκες μπορούν. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,209 Τα σιτηρά είναι το πιο ισχυρό μας όπλο. 127 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Χωρίς αυτά, 128 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 είναι ικανοί να μας ανατινάξουν και να μας εξαφανίσουν. 129 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Αν θερίσουμε γρήγορα, 130 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 θα τα χρησιμοποιήσουμε και για αντάλλαγμα και για ασπίδα. 131 00:11:05,334 --> 00:11:07,125 Τώρα ξεκουραστείτε. 132 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Η δουλειά αρχίζει το ξημέρωμα. 133 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Τον ακούσατε. 134 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Το ξημέρωμα. 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Θα μάθουν να εμπιστεύονται τους άλλους; 136 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Φοβούνται. 137 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 Τους ξένους, την επερχόμενη μάχη, φοβούνται για τη ζωή τους. 138 00:11:34,876 --> 00:11:36,209 Εμπιστοσύνη; Δεν ξέρω. 139 00:11:37,209 --> 00:11:41,167 Ελπίζω μόνο να έχουν το θάρρος να πολεμήσουν, αν χρειαστεί. 140 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Δεν ήξερα πώς θα ήταν να πολεμήσω. 141 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Πόσο θα με τρόμαζε. 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,208 Φοβάσαι να πεθάνεις. 143 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Δεν πειράζει. Όλοι φοβούνται. 144 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 Δεν σκέφτηκα καν τον θάνατο. 145 00:11:58,626 --> 00:12:00,417 Αν με ρωτούσες πριν πώς νιώθω, 146 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 θα έλεγα "τρομοκρατημένος". 147 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Και φοβόμουν. 148 00:12:07,418 --> 00:12:09,459 Όσο δεν έχω φοβηθεί ποτέ. 149 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Τι φοβόσουν τόσο; 150 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Αν δεν ήταν ο θάνατος; 151 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Για σένα. 152 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Ότι θα σ' έχανα. 153 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Ο Νομπλ είπε 154 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 ότι είσαι η πιο περιζήτητη καταζητούμενη του σύμπαντος. 155 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Δεν το καταφέρνεις αυτό απλώς επειδή το έσκασες. 156 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Θυμάσαι που σου είπα ότι με μεγάλωσε ο Μπαλισάριους; 157 00:13:17,626 --> 00:13:19,584 Ο αντιβασιλέας της Αυτοκρατορίας; 158 00:13:22,168 --> 00:13:25,250 Κι ότι ήμουν σωματοφύλακας της πριγκίπισσας Ίσα; 159 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Ναι. 160 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Κι ότι ήσουν παρασημοφορημένη. 161 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Φίλη της βασιλικής οικογένειας. 162 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 Τι απέγιναν; 163 00:13:38,918 --> 00:13:41,208 Με τη θετική επιρροή της κόρης του, 164 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 ο βασιλιάς άρχισε να αλλάζει απόψεις. 165 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Ήταν στην τελετή ονοματοδοσίας του τελευταίου μαχητικού θωρηκτού. 166 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Συμβόλιζε το τέλος της επεκτατικής πολιτικής. 167 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Σύμφωνα με την παράδοση, ο βασιλιάς έδινε το όνομα σε κάθε σκάφος, 168 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 μα όχι αυτήν τη φορά. 169 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Θα ήταν το πρώτο βασιλικό καθήκον της πριγκίπισσας, 170 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 η πρώτη επίσημη πράξη της. 171 00:14:21,376 --> 00:14:25,126 Το σκάφος θα ονομαζόταν Ειρηνοποιός και θα είχε τη σφραγίδα της. 172 00:14:30,001 --> 00:14:31,958 Μη γελιέσαι. 173 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Ήμουν η πιστή κόρη του θετού πατέρα μου. 174 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Δεν θα τον πρόδιδα ούτε θα τον αψηφούσα. 175 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Η πριγκίπισσα έπρεπε να πεθάνει, είχε πει. 176 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Και αυτό θα γινόταν. 177 00:14:58,168 --> 00:15:01,208 Ο πατέρας μου είπε ότι δεν θα καθόταν άπραγος 178 00:15:01,209 --> 00:15:04,708 να βλέπει αυτό το παιδί να διαλύει την πολεμική μηχανή 179 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 που είχαμε φτιάξει με τόσες θυσίες. 180 00:15:09,543 --> 00:15:13,792 Είχα την πίστη ότι ο Μπαλισάριους θα προστάτευε εμένα 181 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 και την Αυτοκρατορία που τόσο αγαπούσε. 182 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Προσοχή! 183 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Περίεργο. 184 00:15:45,959 --> 00:15:46,876 Κάτι συμβαίνει. 185 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Μπαλισάριους. 186 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Πού είναι οι Κάλι; Γιατί δεν είναι αναμμένες οι κάμινοι; 187 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Μπαλισάριους, σου μιλάω. 188 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Απάντησέ μου! 189 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Ίσα, τρέξε! Ίσα! 190 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Μπάσταρδε. 191 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Όχι! 192 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Κάν' το. 193 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Τι περιμένεις; 194 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Τι περιμένεις, παιδί μου; Κάν' το! 195 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Κάν' το. - Όχι. 196 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Όχι. - Κάν' το. Σκότωσέ την. 197 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Σκότωσέ την! - Όχι! 198 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Σε συγχωρώ. 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Μη. 200 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Τι έκανες; 201 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Τι έκανες; 202 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Πιάστε την! 203 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Να τη, κύριοι. 204 00:18:15,668 --> 00:18:17,918 Η δολοφόνος της βασιλικής οικογένειας. 205 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Μια ξένη. 206 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Ένα καρκίνωμα, ένα εθνοτικό μίασμα. 207 00:18:27,084 --> 00:18:28,500 Φόνισσα! 208 00:18:28,501 --> 00:18:30,708 - Φόνισσα! - Φόνισσα! 209 00:18:30,709 --> 00:18:33,167 - Φόνισσα! - Δολοφόνε! 210 00:18:33,168 --> 00:18:35,958 - Προδότρια! - Φίδι! 211 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Σκουπίδι! 212 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Έφτασα πολεμώντας στην άκατο. 213 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Και ζω στην παρανομία από τότε. 214 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Σκέφτηκα να τους αφήσω να με σκοτώσουν ή να πάψω να πολεμώ. 215 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Αλλά οι τελευταίες λέξεις του παιδιού... 216 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Η συγχώρεσή της... 217 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Ο μόνος τρόπος να την τιμήσω ήταν να το σκάσω. 218 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Και να προσπαθήσω να είμαι... 219 00:19:47,334 --> 00:19:48,751 κάτι παραπάνω από όπλο. 220 00:19:53,251 --> 00:19:54,626 Κάτι παραπάνω από όπλο. 221 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Όπως όλοι προσπαθούμε. 222 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Αυτό είσαι. 223 00:20:13,126 --> 00:20:13,959 Καλημέρα! 224 00:20:13,960 --> 00:20:15,668 Καλημερούδια! 225 00:20:17,543 --> 00:20:20,333 Ώρα να σηκωθείτε. Ξυπνήστε όλοι. 226 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Σηκωθείτε, παιδιά. 227 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Ώρα για δουλειά. 228 00:20:26,543 --> 00:20:29,500 Ελάτε, τεμπέληδες, ξυπνήστε! 229 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Δεν έχουμε χρόνο! 230 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Είναι ο επικεφαλής ιατρικός τεχνικός. 231 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Να του μιλήσω. 232 00:22:24,959 --> 00:22:26,292 - Αφήστε με! - Διοικητά. 233 00:22:26,293 --> 00:22:30,542 - Πρέπει να έρθετε εδώ. - Είναι προδοσία. Εγώ διοικώ το σκάφος. 234 00:22:30,543 --> 00:22:34,542 Μα τους θεούς, θα σας περάσω από στρατοδικείο! 235 00:22:34,543 --> 00:22:37,917 Τ' ορκίζομαι! Θα πεθάνετε όλοι! Δεν σας χρειάζομαι! 236 00:22:37,918 --> 00:22:40,333 - Πρέπει να έρθετε τώρα. - Έρχομαι. 237 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Μάλιστα, θα σας σκοτώσω εγώ όλους. 238 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Ναύαρχε, δεν είστε έτοιμος. 239 00:22:47,043 --> 00:22:50,042 Είμαι ακόμα ο διοικητής του σκάφους! 240 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Γιατί στέκεστε και με κοιτάτε; Δειλοί! 241 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Είναι προδοσία! - Καλώς ήρθατε, κύριε. 242 00:22:57,459 --> 00:22:59,208 Έτοιμος να αναλάβετε ξανά; 243 00:22:59,209 --> 00:23:02,625 Φυσικά. Πες σ' αυτούς τους ηλίθιους να με αφήσουν. 244 00:23:02,626 --> 00:23:05,167 Όπως σας έχω πει ήδη, 245 00:23:05,168 --> 00:23:08,167 υπάρχουν πρωτόκολλα πριν αναλάβετε πάλι τη διοίκηση. 246 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Πρέπει να γίνουν εξετάσεις για να δούμε αν είστε ψυχικά και... 247 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Να σε βοηθήσω στην αξιολόγηση. 248 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Απαγκιστρώστε τον! 249 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Φτάνουμε στον Βελντ; 250 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Σε μερικές μέρες. 251 00:23:48,168 --> 00:23:51,875 Ναύαρχε, ζητώ συγγνώμη για το σημάδι που σας άφησε 252 00:23:51,876 --> 00:23:54,083 αυτή η ανίκανη ιατρική ομάδα. 253 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Σίγουρα μπορεί να αφαιρεθεί. 254 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Όχι. 255 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Όχι, άφησέ το. 256 00:24:03,293 --> 00:24:04,501 Μου το έκανε εκείνη. 257 00:24:06,751 --> 00:24:08,250 Όταν την πάω στον Μπαλισάριους, 258 00:24:08,251 --> 00:24:11,293 και εκθέσουν το σώμα της στη ροτόντα της Γερουσίας, 259 00:24:12,626 --> 00:24:14,251 θα ξεγυμνώσω το στήθος μου. 260 00:24:15,293 --> 00:24:16,750 Και θα συμβολίζει 261 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 ότι εγώ έφερα τη Σημαδεύτρια ενώπιον της δικαιοσύνης, 262 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 όπως εγώ στέκομαι μπροστά στον λαό μου ως σωτήρας. 263 00:27:21,043 --> 00:27:25,417 Πώς πάει η συγκομιδή; Διαμαρτύρονται οι χωρικοί; 264 00:27:25,418 --> 00:27:26,459 Όχι, κύριε. 265 00:27:27,501 --> 00:27:29,167 Όλα σύμφωνα με το πρόγραμμα. 266 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Δεν έχω δει τον Φάουνους ή τον Μάρκους στις αναφορές σου. 267 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Πιέζουν τους χωρικούς. 268 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Για να δουλέψουν λίγο παραπάνω. 269 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Καλώς. 270 00:27:41,959 --> 00:27:43,625 Δουλεύουν όλο το 24ωρο. 271 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Το σιτάρι θα έχει αλεσθεί εγκαίρως για την άφιξή σας. 272 00:27:47,751 --> 00:27:49,000 Εξαιρετικά, στρατιώτη. 273 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 Κι αν οι χωρικοί τηρήσουν τη συμφωνία, 274 00:27:52,209 --> 00:27:54,083 ίσως δείξουμε έλεος. 275 00:27:54,084 --> 00:27:57,417 Αυτά τα σκυλιά μόνο την μπότα μας αξίζουν. 276 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Ώστε έτσι. 277 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Θα δούμε. 278 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 Όταν γίνει η δουλειά. 279 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Για τον φονευμένο βασιλιά. 280 00:28:08,751 --> 00:28:10,209 Για τον φονευμένο βασιλιά. 281 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Προφανώς, ο Φάουνους, ο Μάρκους και οι υπόλοιποι είναι νεκροί. 282 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 Είναι η Σημαδεύτρια εκεί. 283 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Ο στρατιώτης μας μάλλον αυτομόλησε. 284 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Παρακαλώ, θα ήθελα 285 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 να καλωσορίσω τους νέους μας φίλους. 286 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Έφτιαξα μερικά δώρα να σας δώσω. 287 00:29:49,793 --> 00:29:51,125 Προέρχεστε από μέρη 288 00:29:51,126 --> 00:29:54,000 πολύ πιο πλούσια και πολιτισμένα απ' το δικό μας, 289 00:29:54,001 --> 00:29:57,917 και ελπίζω τα δώρα μου να μη σας προσβάλουν με την απλότητά τους. 290 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Τα έφτιαξα όμως με ευγνωμοσύνη. 291 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Όταν σας είδα να έρχεστε στο χωριό μας, 292 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 ένιωσα ότι ο στρατηγός Τάιτους έμοιαζε με βουνό. 293 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Δυνατός και ασάλευτος. 294 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Ευχαριστώ. 295 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Τάρακ. 296 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Το πνεύμα σου είναι αδάμαστο, 297 00:30:27,543 --> 00:30:30,376 μα η ευγενική καταγωγή σου είναι αδιαμφισβήτητη. 298 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Όπως της άλκης. 299 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Ευχαριστώ. 300 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Το νεαρό Μίλιους, 301 00:30:45,168 --> 00:30:49,125 που φωτίζει όπως ο ήλιος τα πρόσωπά μας, 302 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 μας ζεσταίνει και μας γαληνεύει, 303 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 ακλόνητο και αληθινό. 304 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Ευχαριστώ. 305 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Η Νέμεσις. 306 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Δυνατή σαν καταιγίδα με τις αστραπές της, 307 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 αλλά και τη ζωογόνα βροχή της. 308 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Είναι η πηγή της ζωής. 309 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Η καταιγίδα είναι η μητέρα όλων μας. 310 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Ευχαριστώ. 311 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Γκούναρ. 312 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Είσαι η καρδιά μας. 313 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Μας δίνεις ελπίδα. 314 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Είναι πανέμορφο. Ευχαριστώ. 315 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Κοίτα εδώ. 316 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Κι εσύ, Κόρα... 317 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Είσαι η λύκαινα που μας προστατεύει δείχνοντας τα δόντια. 318 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Μας προστατεύεις από την εξαφάνιση. 319 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Η δύναμη όλων μας μαζί. 320 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Ας φάμε! 321 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Είσαι καλά; 322 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Εντάξει; - Ναι. 323 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Εβίβα. 324 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Ντεν, ξαναδείξε μας εκείνη τη φιγούρα! - Έτοιμες; 325 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Αυτό είναι! 326 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Λοιπόν. 327 00:35:51,209 --> 00:35:54,167 Σήμερα, ξεκινάμε την προετοιμασία της άμυνάς μας. 328 00:35:54,168 --> 00:35:57,333 Θα μεταφέρουμε τα σιτηρά στο χωριό, 329 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 ώστε να μην μπορούν να μας ρίξουν από ψηλά χωρίς να τα καταστρέψουν. 330 00:36:05,834 --> 00:36:08,375 Τα όπλα που άφησε πίσω η Αυτοκρατορία 331 00:36:08,376 --> 00:36:10,417 θα μας βοηθήσουν στην άμυνα. 332 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Πανίσχυρα αντιαρματικά εκρηκτικά. 333 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Σύστημα επικοινωνίας. - Ωραία. 334 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Δεν βγαίνει εύκολα το αίμα, αλλά θα δοκιμάσουμε. 335 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Είναι τέλειο. Άφησέ το. Έχουμε κι άλλα; 336 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Βεβαίως. 337 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Μαζέψτε όλα τα κυνηγετικά τουφέκια. 338 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Όλα τα μαχαίρια. 339 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Όλα τα πυρομαχικά του χωριού. 340 00:36:50,959 --> 00:36:54,958 Θα σκάψουμε αμυντικές θέσεις για το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού. 341 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Ωραία. 342 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Άστριντ. Για να σε δω. 343 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Στάσου. 344 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Μέσα ο ώμος. 345 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Μάτια ανοιχτά. 346 00:37:17,584 --> 00:37:22,458 Λοιπόν. Σήμερα θα μάθουμε τα βασικά της επίθεσης και της άμυνας. 347 00:37:22,459 --> 00:37:25,333 Μετατρέψαμε τα εργαλεία σας σε όπλα. 348 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Θα προσπαθήσουμε να μάθουμε 349 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 αυτό. 350 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Ναι. 351 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Επαγγελματίας. 352 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Ωραία. 353 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Μια χαρά. 354 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Το 'χει στο αίμα της. 355 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Ορίστε. 356 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Πάμε! 357 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Κατεβαίνει. 358 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Το αποβιβαστικό της Κόρα. 359 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Είχε τα χάλια του όταν την έβγαλα. 360 00:38:39,793 --> 00:38:40,917 Πόσο καιρό είν' εδώ; 361 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Δύο εποχές. - Πάμε. 362 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Το σκάφος όπου βρέθηκε η Κόρα βρίσκεται ακόμα στα βουνά ανατολικά. 363 00:38:52,709 --> 00:38:56,625 Με ιδρώτα και ομαδική δουλειά, θα το βγάλουμε. 364 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Θα είναι ισχυρό πλεονέκτημα. 365 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Φοβερό. Δουλεύει ακόμα. 366 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Κρατήσου. 367 00:40:27,834 --> 00:40:30,000 - Πόσα; - Έχεις 15 τουφέκια... 368 00:40:30,001 --> 00:40:32,458 Δεν έχει σημασία πόσα έχουμε. 369 00:40:32,459 --> 00:40:34,167 Πόσα άτομα ξέρουν πώς να... 370 00:40:34,168 --> 00:40:37,042 - Ο Άιβαρ δεν πρέπει να έχει όπλο. - Συμφωνώ. 371 00:40:37,043 --> 00:40:38,500 Θα ακονίσουμε τις λεπίδες. 372 00:40:38,501 --> 00:40:40,418 - Πρέπει να βρούμε πώς... - Ακούστε. 373 00:40:41,918 --> 00:40:42,959 Ακούστε. 374 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Οι εξομολογήσεις δεν είναι του στιλ μου. 375 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Ξέρουμε τι πρέπει να κάνει ο καθένας. 376 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Είστε εδώ επειδή θέλω να μάθετε με ποιον πολεμάτε παρέα. 377 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Όλοι πρέπει να μοιραστούν την αλήθεια. 378 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Ξεκινάω εγώ. 379 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Σάραγου. 380 00:41:22,293 --> 00:41:26,208 Ο Μπαλισάριους είχε στείλει το σκάφος μου ως επίδειξη ισχύος 381 00:41:26,209 --> 00:41:29,168 να αιωρείται πάνω από τη βουλή του Σάραγου, 382 00:41:29,834 --> 00:41:34,543 ώστε να είναι προφανής η επιλογή ψήφου για ανεξαρτησία από το Βασίλειο. 383 00:41:35,959 --> 00:41:39,583 Αλλά ο γενναίος λαός του πλανήτη αυτού ψήφισε ελευθερία, 384 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 και ως απάντηση, διατάχθηκα να ανοίξω πυρ στο καπιτώλιο. 385 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Αρνήθηκα, και το σκάφος μου καταρρίφθηκε. 386 00:41:50,543 --> 00:41:53,792 Συρθήκαμε από τα συντρίμμια και πολεμήσαμε το Βασίλειο 387 00:41:53,793 --> 00:41:55,626 ώσπου τελείωσαν τα πυρομαχικά. 388 00:41:57,084 --> 00:42:00,126 Ήξερα ότι οι άντρες μου θα πολεμούσαν μέχρι θανάτου. 389 00:42:00,709 --> 00:42:02,542 Και έκανα μια συμφωνία. 390 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Τις ζωές των αντρών μου με αντάλλαγμα να παραδοθώ. 391 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Ικέτευσα τον αντιβασιλέα να τους χαρίσει τη ζωή. 392 00:42:11,043 --> 00:42:14,293 Μα το έλεος είναι άγνωστη λέξη για τον Μπαλισάριους. 393 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Για τιμωρία, εκτέλεσε τους άντρες μου μπροστά στα μάτια μου. 394 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Η απόφαση να αψηφήσω τον Μπαλισάριους ήταν δική μου και μόνο. 395 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Δεν περνά ούτε μέρα που να μη σκέφτομαι εκείνους τους άντρες που πέθαναν για μένα. 396 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Παραδόθηκα προδίδοντας το θάρρος τους και καταδικάζοντάς τους στη μοίρα τους. 397 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Ποτέ ξανά. 398 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Δεν θα παραδοθώ ποτέ. 399 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Πρέπει να το καταλάβετε σήμερα πριν με ακολουθήσετε αύριο. 400 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Δεν έχω πολεμήσει σε μάχη σαν αυτή που επίκειται. 401 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Αλλά μεγάλωσα σ' ένα μέρος σαν αυτό εδώ. 402 00:43:13,584 --> 00:43:16,250 Όταν παρουσιάστηκαν τα σκάφη στον ουρανό μας, 403 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 στράφηκα στους πρεσβύτερους για την αντίδρασή μας. 404 00:43:20,459 --> 00:43:21,833 Έσκυψαν το κεφάλι, 405 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 και τους έδωσαν τα πάντα γιατί φοβούνταν πολύ να πολεμήσουν. 406 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Είπαν "Τι να κάνουμε απέναντι στην ισχύ του Μητρικού Κόσμου;" 407 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Σκότωσαν όσους ήταν πολύ αδύναμοι ή γέροι για να δουλέψουν. 408 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Σκόρπισαν τους υπόλοιπους σε στρατόπεδα εργασίας σε όλο το σύμπαν. 409 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Οικογένειες διαλύθηκαν. 410 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Ήταν σαν να μην υπήρξε ποτέ ο λαός μου. 411 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Η Αντίσταση απελευθέρωσε το στρατόπεδό μου. 412 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Βρήκα μια νέα οικογένεια που μου έδειξε μια νέα πορεία. 413 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Όταν έρθει η ώρα... 414 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 θα δώσω τη ζωή μου για να προστατέψω αυτό το χωριό. 415 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Θα θυσιαστώ για ένα μέρος που θεωρώ πατρίδα. 416 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Υπάρχει πιο τιμημένος τρόπος να πεθάνει κανείς; 417 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Είχα ζωή πριν. 418 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Πολύ καιρό πριν... 419 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 Έτσι μοιάζει. 420 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Ζούσαμε σ' ένα μικρό ψαροχώρι. 421 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Ο στρατός της Αυτοκρατορίας εξόντωσε τους πάντες και τα πάντα. 422 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Ήμασταν ειρηνικός λαός. 423 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Αλλά δεν ήταν πάντα έτσι. 424 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Κάποτε, πολύ παλιά... 425 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ήμασταν πολεμοχαρής λαός. 426 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Δεν είχα σκοτώσει ποτέ πριν, 427 00:46:11,376 --> 00:46:13,209 ποτέ δεν είχα χύσει αίμα άλλου, 428 00:46:14,543 --> 00:46:16,251 μέχρι που έχυσα το δικό μου. 429 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Ο πόνος μου έγινε οργή. 430 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Και η οργή έγινε εκδίκηση. 431 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Αλλά η δίψα για αίμα των προγόνων μου ζούσε ακόμα στους αρχαίους βραχίονες. 432 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Το αίμα μου τους ξύπνησε. 433 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Μου έδειξαν πώς να πολεμάω. 434 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Και ξαναγεννήθηκα. 435 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Αλλά από εκείνη τη μέρα, 436 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 ζω μόνο για την εκδίκηση. 437 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Και ναι... 438 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Ναι, θα τους σκοτώσω. 439 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Κανείς δεν διαλέγει τους γονείς του. 440 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Οι δικοί μου έτυχε να είναι βασιλιάς και βασίλισσα. 441 00:47:28,418 --> 00:47:30,458 Ο πατέρας μου, ο βασιλιάς, 442 00:47:30,459 --> 00:47:33,458 επέμεινε να παρουσιάσει ο ίδιος τους όρους μας 443 00:47:33,459 --> 00:47:36,209 στον στρατό του Μητρικού Κόσμου. 444 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Απάντησαν επιστρέφοντάς μας τη σορό του με την υπόσχεση της εισβολής. 445 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Η μητέρα μου τότε μου είπε "Ένα αγόρι δεν γίνεται άντρας 446 00:47:48,001 --> 00:47:50,000 μέχρι να πεθάνει ο πατέρας του. 447 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Τότε ο πρίγκιπας γίνεται βασιλιάς". 448 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Η τελευταία φορά που έκλαψα. 449 00:48:02,834 --> 00:48:06,501 Σύντομα, τα σκάφη τους σκοτείνιασαν τον ουρανό μας. 450 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Και η μητέρα μου, από αξιοπρέπεια, δεν δραπέτευσε. 451 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Ήθελα να μείνω να την προστατέψω, 452 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 αλλά η βασίλισσα φρόντισε να διατηρηθεί το βασιλικό γένος και ο θρόνος. 453 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Έχασα τη μητέρα 454 00:48:36,793 --> 00:48:38,793 και τον κόσμο μου εκείνη τη μέρα. 455 00:48:46,418 --> 00:48:48,375 Με φυγάδευσαν από τον πλανήτη, 456 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 κρύβοντάς με ανάμεσα σε πρόσφυγες με κατεύθυνση έναν γειτονικό αστέρα. 457 00:48:54,126 --> 00:48:55,958 Το έσκασα από καθήκον, 458 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 για τη διατήρηση ενός βασιλείου κι ενός γένους που δεν υπάρχει πια. 459 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Μου στέρησαν την ευκαιρία να τα υπερασπιστώ. 460 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Αλλά όχι πια. Όταν τελειώσουμε από δω, 461 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 θα πάω εκεί. 462 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Στην πατρίδα. 463 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Για να εξιλεωθώ για... 464 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 το λάθος της χαμένης τιμής. 465 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Κόρα. 466 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Δεν μας είπες. Ποια είναι η δική σου ιστορία; 467 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Είμαι ορφανό του πολέμου. 468 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Μου ταίριαζε η πειθαρχία του στρατού. 469 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Υπηρετούσα σε ένα σκάφος σαν το Βλέμμα του Βασιλιά. 470 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Πίστεψα ότι είχα βρει μια οικογένεια. 471 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Μέχρι που έφτασα στο Βελντ. 472 00:50:07,168 --> 00:50:12,459 Αυτό το μέρος μ' έμαθε τι σημαίνει στ' αλήθεια σπίτι και οικογένεια. 473 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Θες να προσθέσεις τίποτε άλλο; 474 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Όχι. 475 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Σίγουρα; 476 00:50:30,376 --> 00:50:32,000 Πώς είναι το νερό της πηγής; 477 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Τι; 478 00:50:34,001 --> 00:50:35,375 Εδώ και μέρες, 479 00:50:35,376 --> 00:50:37,333 ο Τάιτους κάνει πως πίνει, 480 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 γιατί δεν θέλει να μάθουμε πόσο νοιάζεται για τη μάχη. 481 00:50:50,126 --> 00:50:51,251 Όντως είναι νερό. 482 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Δύσκολα ξεχνάς τα παλιά. 483 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Πράγματι. 484 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Φίλοι μου. 485 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 Μπορώ να πω μόνο... 486 00:51:09,084 --> 00:51:11,667 σας ευχαριστώ που ήρθατε στο χωριό 487 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 και μας δώσατε ελπίδα. 488 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Ευχαριστούμε. 489 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Δεν ξέρω τι θα έχουμε απογίνει ώσπου να τελειώσει η αυριανή μέρα. 490 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Θα προσευχηθώ μόνο να σας βαρύνει λιγότερο το παρελθόν. 491 00:51:30,418 --> 00:51:32,250 Καλά τα λες. Θα πιούμε σ' αυτό. 492 00:51:32,251 --> 00:51:33,875 Το χωριό είναι έτοιμο. 493 00:51:33,876 --> 00:51:38,458 Ωραία. Τους λίγους αξιωματικούς που θα στείλουν για να πάρουν τα σιτηρά, 494 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 θα τους σκοτώσουμε. 495 00:51:40,876 --> 00:51:44,250 Με όλη μας τη δύναμη στο πεδίο μάχης, χωρίς έλεος, 496 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 δεν θα γλιτώσει όποιος κι αν πατήσει εδώ. 497 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Και μετά; 498 00:51:48,918 --> 00:51:50,750 Θα διαπραγματευτούμε; 499 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Λες ν' ακούσουν; 500 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Ναι. 501 00:51:55,501 --> 00:51:57,876 Μα αν όλα πάνε στραβά, που είναι πιθανό, 502 00:51:59,001 --> 00:52:01,500 θα φροντίσεις να δουλεύει το αποβιβαστικό 503 00:52:01,501 --> 00:52:04,042 και να είναι κρυμμένο πρωί πρωί. 504 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Εντάξει. 505 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Νερό. 506 00:52:13,584 --> 00:52:15,125 Σοβαρά, Τάιτους; 507 00:52:15,126 --> 00:52:17,667 "Στρατηγέ Τάιτους". 508 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Φυσικά. - Για σένα. 509 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Γεια σου, Τζέιμς. 510 00:54:26,168 --> 00:54:29,083 Το τελευταίο άτομο που με αποκάλεσε έτσι 511 00:54:29,084 --> 00:54:32,583 ήταν ο παλιός διοικητής του Τάγματος Μηχανικού 512 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 την ώρα που πέθαινε στα χέρια μου. 513 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Λυπάμαι. 514 00:54:37,709 --> 00:54:40,875 Δεν πειράζει. Μ' αρέσει όπως ακούγεται. 515 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Με κάνει να νιώθω κάτι άλλο εκτός από απόγνωση. 516 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Βλέπεις, 517 00:54:48,209 --> 00:54:52,042 μου δόθηκαν μνήμες ενός κόσμου που δεν θα δω ποτέ, 518 00:54:52,043 --> 00:54:54,917 πίστη σε έναν βασιλιά που δεν θα υπηρετήσω 519 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 και αγάπη για ένα παιδί που δεν μπόρεσα να σώσω. 520 00:55:00,793 --> 00:55:03,417 Μα ο ήχος του ονόματος αυτού από το στόμα σου 521 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 με κάνει να αισθάνομαι έστω και λίγο... 522 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 για ποιον λόγο υπάρχω. 523 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Γι' αυτό έσωσες τη Σαμ; 524 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Δεν είμαι σίγουρος. 525 00:55:17,793 --> 00:55:21,875 Ξέρω ότι και μόνο η σκέψη του πόνου ή του θανάτου της 526 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 άνοιξε ένα κομμάτι μου που είχε κλείσει. 527 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Διαλέγεις πλευρά, Τζέιμς. 528 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Μοιάζουμε. Μας έφτιαξαν για να σκοτώνουμε γι' αυτούς. 529 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Κατάλαβέ το, ο εφιάλτης τους είναι να πολεμήσουμε πλάι πλάι. 530 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Όχι επειδή μας έχουν διατάξει, 531 00:55:45,251 --> 00:55:47,501 μα για να υπερασπιστούμε ό,τι αγαπάμε. 532 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Έχε υπόψη ότι δεν μπορείτε να νικήσετε. 533 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Έτοιμοι. 534 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Το θωρηκτό. 535 00:56:42,251 --> 00:56:44,833 Τελειώστε το! Τελειώνετε! Πάμε! 536 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Γρήγορα! 537 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Τελειώστε τη δουλειά σας! Βρείτε τις θέσεις σας! 538 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Καλύψτε το! 539 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Οι νέοι σχηματισμοί. 540 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Είναι τα σιτηρά. 541 00:57:14,876 --> 00:57:17,708 Τα στοίβαξαν σε κτίριο για να μην τα καταστρέψουμε. 542 00:57:17,709 --> 00:57:22,583 Εκεί κι εκεί, τα έστησαν ως κάλυψη για να ρίχνουν από εκεί. 543 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Έξυπνο. 544 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Δεν είναι σχέδιο αγροτών. 545 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Ο στρατηγός Τάιτους δεν χάζεψε ακόμα απ' το ποτό. 546 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Κοιτάξτε εδώ. 547 00:57:33,918 --> 00:57:38,250 Η θερμική απεικόνιση δείχνει κόσμο στο κοινοτικό κτίριο ψηλά στο χωριό. 548 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Εκεί θα είναι τα γυναικόπαιδα. 549 00:57:42,918 --> 00:57:43,876 Ωραία. 550 00:57:43,877 --> 00:57:46,584 Θα αποφύγουμε την κατά μέτωπο μάχη στο χωριό. 551 00:57:47,793 --> 00:57:51,751 Όσο διαπραγματεύομαι, η μονάδα Κρυπτεία θα συλλάβει τα γυναικόπαιδα. 552 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Θα στείλουμε ένα μικρό απόσπασμα. 553 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Δεν θα χρειαστεί όταν δουν να απειλούνται οι πιο ευάλωτοι. 554 00:57:59,959 --> 00:58:02,709 Τότε θα δούμε αν λαχταρούν ακόμα να πολεμήσουν. 555 00:59:27,918 --> 00:59:29,083 Όλοι μέσα τώρα! 556 00:59:29,084 --> 00:59:31,208 - Ελάτε. Πιο γρήγορα. - Πιο γρήγορα. 557 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Μπείτε μέσα. Γρήγορα. Πάμε! 558 01:01:28,084 --> 01:01:29,501 Δεν έχει καλωσόρισμα; 559 01:01:31,918 --> 01:01:33,459 Πού είναι η ζεστή αγκαλιά; 560 01:01:35,876 --> 01:01:37,834 Δεν με κεράσατε εκείνη την μπίρα. 561 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Αρθελέις. 562 01:01:42,793 --> 01:01:44,708 Τι προσπαθούμε να πετύχουμε εδώ; 563 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Το ίδιο όπως την τελευταία φορά. 564 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Θα σε σκοτώσω. 565 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Ναι. 566 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Τι τιμή ήταν αυτή! 567 01:01:58,626 --> 01:01:59,793 Ένα σημάδι. 568 01:02:01,043 --> 01:02:02,750 Από την ίδια τη Σημαδεύτρια. 569 01:02:02,751 --> 01:02:05,083 Δεν χρειάζεται να χυθεί αίμα σήμερα. 570 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Σου δίνω μια ευκαιρία ν' αποφύγεις τη σφαγή. 571 01:02:08,501 --> 01:02:12,917 Ξέρεις τι θα μου δώσει ο αντιβασιλέας όταν σε πάω γονατιστή μπροστά του; 572 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Τη θέση στη Γερουσία που επιδιώκεις, υποθέτω. 573 01:02:16,584 --> 01:02:17,584 Την αξίζω. 574 01:02:17,585 --> 01:02:21,667 Τότε, πάρε τα σιτηρά που χρειάζεσαι για το ταξίδι στον Μητρικό Κόσμο. 575 01:02:21,668 --> 01:02:23,876 Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο. 576 01:02:24,459 --> 01:02:26,167 Δεν θα πειράξεις τους χωρικούς. 577 01:02:26,168 --> 01:02:29,500 Θα αναφέρεις ότι οι πολεμιστές που ψάχνατε διαφεύγουν. 578 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Χωρίς να πάρω τίποτα, έτσι; 579 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Τίποτα; 580 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Θα πάρεις τις ζωές σας. 581 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Εσύ επιλέγεις. 582 01:02:39,043 --> 01:02:43,542 Ατίμωση και υποβιβασμό ή αποκόλληση του κεφαλιού σου απ' τους ώμους. 583 01:02:43,543 --> 01:02:45,292 Με το σκάφος σου ως φέρετρο. 584 01:02:45,293 --> 01:02:47,708 Όλος ο Μητρικός Κόσμος θα μάθει 585 01:02:47,709 --> 01:02:50,793 ότι σας έσφαξαν οι χωριάτες του Βελντ. 586 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Το καθήκον μου είναι να τιμήσω τον Μητρικό Κόσμο. 587 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Και θα φέρω το καθήκον μου εις πέρας. 588 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Ξέρεις τι με διασκεδάζει πιο πολύ; 589 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Νομίζεις ότι έχετε διαπραγματευτική ισχύ; Δεν έχετε. 590 01:03:07,251 --> 01:03:09,917 Λες να μην ξέρω ότι κρύβετε τα γυναικόπαιδα; 591 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Την ώρα που μιλάμε, το σχέδιό σας έχει ήδη αποτύχει. 592 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Εκτός αν κάνουμε κάποια άλλη συμφωνία. Ίσως. 593 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Μπορώ να πάρω τα σιτηρά. 594 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Να κάνω αυτό που ζήτησες και ν' αφήσω τους χωρικούς. 595 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Θα υπάρχει κάποιο τίμημα, όμως. 596 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Το τίμημα είσαι εσύ. 597 01:03:35,668 --> 01:03:39,583 Όλα τα μέλη της συμμορίας σου έχουν μεγάλη αξία για το Βασίλειο, 598 01:03:39,584 --> 01:03:41,875 αλλά η πλέον καταζητούμενη 599 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 για τον αξιότιμο αντιβασιλέα είσαι εσύ. 600 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Η ίδια η Αρθελέις. 601 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Να λοιπόν η δική σου επιλογή. 602 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Παραδώσου σ' εμένα. 603 01:04:00,751 --> 01:04:02,709 Θ' αφήσω τους χωρικούς να ζήσουν. 604 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Αν αρνηθείς, όμως, 605 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 τα πιο αγαπημένα μέλη του χωριού, 606 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 οι ηλικιωμένοι, τα παιδιά 607 01:04:12,376 --> 01:04:14,625 που κρύβονται στο κοινοτικό κτίριο, 608 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 θα σφαγιαστούν από τους άντρες μου σε λίγο. 609 01:04:18,209 --> 01:04:21,584 Δεν έχει ήδη χυθεί αρκετό αίμα σ' εκείνο το όμορφο κτίσμα; 610 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Θα επιτρέψεις να συνεχιστεί αυτό στο όνομά σου; 611 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Ήρθε η ώρα, Αρθελέις. 612 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Τι; 613 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Κόρα. 614 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Κόρα, τι κάνεις; 615 01:04:48,376 --> 01:04:49,750 Το ήξερα. 616 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Γιατί δεν λες αντίο στον φίλο σου; 617 01:04:52,543 --> 01:04:54,168 Ο πατέρας σου σε περιμένει. 618 01:04:54,751 --> 01:04:55,793 Κόρα, κοίταξέ με. 619 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Τι συμβαίνει; 620 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Λυπάμαι. 621 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Δεν θα πεθάνουν όλοι για μένα. 622 01:05:09,584 --> 01:05:11,000 Ξέρω τι κάνω. 623 01:05:11,001 --> 01:05:12,167 Σου λέει ψέματα. 624 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Άσε με να φύγω. Άσε με! - Όχι! 625 01:05:25,834 --> 01:05:27,834 Όχι! 626 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Όχι! - Έλα. 627 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Πάμε! 628 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Έλα, Κόρα! Πρέπει να σε πάω στο σκάφος. 629 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Έλα. Είσαι η μόνη μας ελπίδα. 630 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Πάμε. 631 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Πάμε! 632 01:07:08,918 --> 01:07:10,708 - Σήκω, στρατιώτη! - Δεν μπορώ. 633 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Πάμε! 634 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Ευθεία μπροστά! 635 01:07:17,418 --> 01:07:19,417 AA-77, φύγετε αμέσως. 636 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Πρέπει να απογειωθούμε! 637 01:07:36,168 --> 01:07:37,751 Στρέψε το βασικό πυροβόλο. 638 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Να πάρει. 639 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Πάμε. - Έλα! 640 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Αναμείνατε! 641 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Στα δεξιά! 642 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Έτοιμος. Πάμε! 643 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Πάμε! 644 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Κρατήσου. 645 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Εκεί! 646 01:11:43,376 --> 01:11:45,084 Θα μπούμε στον σχηματισμό. 647 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Όταν δώσω σήμα, άνοιξε το καπνογόνο. 648 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Να πάρει! 649 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Κόρα, είσαι σίγουρη; 650 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Τώρα. Βάλ' το τώρα. 651 01:12:40,209 --> 01:12:41,417 Πρόσδεση. 652 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Το σκάφος έχει βλάβη. 653 01:12:44,251 --> 01:12:45,917 Έχω τραυματίες. 654 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Τα όργανα δεν λειτουργούν. 655 01:12:49,959 --> 01:12:51,583 Παραδίδω τον έλεγχο. 656 01:12:51,584 --> 01:12:55,250 Αναλαμβάνουμε, στρατιώτη. Θα σας στείλω στο υπόστεγο 657 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 για επισκευή και ιατρική περίθαλψη. 658 01:13:21,709 --> 01:13:25,208 Ήρθε η ώρα να αγωνιστείτε για ό,τι αγαπάτε. 659 01:13:25,209 --> 01:13:26,667 Για την πατρίδα σας. 660 01:13:26,668 --> 01:13:29,875 Προστατέψτε ο ένας τον άλλον και μη δείξετε έλεος. 661 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Για τον Σίντρι! 662 01:13:47,293 --> 01:13:50,168 Δεν θ' αφήσουμε να κάνει όλη τη δουλειά ο Τάιτους. 663 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Είστε έτοιμοι; 664 01:13:51,502 --> 01:13:53,834 Να πολεμήσετε και να πεθάνετε! 665 01:13:55,459 --> 01:13:57,543 Καλύτερα να πεθάνουν οι εχθροί μας! 666 01:14:52,501 --> 01:14:56,958 Ναύαρχε, η Κρυπτεία θα έχει συλλάβει τα γυναικόπαιδα ως τώρα. 667 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Περιμένουμε ενημέρωση, κύριε. 668 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Έχω τραυματία εδώ μέσα! 669 01:16:21,959 --> 01:16:24,167 Μ' ακούς; Είσαι καλά; 670 01:16:24,168 --> 01:16:26,208 Θα προσπαθήσω να σε μετακινήσω. 671 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Έλα. Θα πάνε όλα καλά. 672 01:16:30,043 --> 01:16:32,958 - Έλα. - Δύο τραυματίες χωρίς αισθήσεις! 673 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Τα φορεία! 674 01:16:36,334 --> 01:16:39,000 Φέρτε τους. Έλα, πάρ' τον. 675 01:16:39,001 --> 01:16:41,292 Πιάσε τον ώμο. Εγώ τα πόδια. 676 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Σήκωσε το χέρι. Έτσι. 677 01:16:44,043 --> 01:16:47,000 Ωραία, πάμε. Δώσε αναφορά. 678 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Δέχτηκε θραύσματα, φαίνεται να έχει ένα μικρό τραύμα. 679 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Σε δύο λεπτά. Οπτικός έλεγχος μέσα. 680 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Πάμε. 681 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Όχι. 682 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Όλα καλά. 683 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Τα πήγες καλά. 684 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Ναι. 685 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Βόηθα με το κράνος. Κράτα τον σβέρκο. 686 01:22:17,751 --> 01:22:19,208 Περίεργο. Δεν βλέπω τραύματα. 687 01:22:19,209 --> 01:22:21,208 Κι εδώ; Σταθερή κατάσταση; 688 01:22:21,209 --> 01:22:24,458 Αυξημένος σφυγμός. Δεν βλέπω τραύματα, μόνο λίγο αίμα. 689 01:22:24,459 --> 01:22:27,708 - Ίσως κάτω από τη στολή. - Βγάλε την κουκούλα. Έχει τραύμα. 690 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Έλεγχος σφυγμού. 691 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Ο σφυγμός είναι χαμηλός. 692 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Όπα. Είναι η... 693 01:22:50,084 --> 01:22:51,418 Δώσε μου τα εκρηκτικά. 694 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Εκρηκτικά. - Στάσου. 695 01:22:56,959 --> 01:22:59,125 Γύρνα στο σκάφος και έχε το έτοιμο. 696 01:22:59,126 --> 01:23:01,750 Δεν θα έχουμε χρόνο πριν ανατιναχτεί. 697 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Εντάξει. 698 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Θα σε περιμένω. 699 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Έχει ανελκυστήρα εκεί. - Εντάξει. Κάνε γρήγορα. 700 01:23:21,293 --> 01:23:23,168 Προς όλο το προσωπικό, προσοχή. 701 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Ελήφθη. Κλείδωμα στόχου. 702 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Συναγερμός. Εισβολέας. Επαναλαμβάνω. 703 01:27:33,168 --> 01:27:36,083 Στέλνω ενισχύσεις. Πόσοι είναι οι εισβολείς; 704 01:27:36,084 --> 01:27:38,333 Δεχόμαστε πυρά. Έχουμε τραυματίες. 705 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Είναι μια γυναίκα, σας λέω... 706 01:27:42,959 --> 01:27:44,084 Τι; 707 01:27:44,793 --> 01:27:46,334 Τι συμβαίνει; 708 01:27:46,834 --> 01:27:49,500 Υπάρχει περιστατικό στο μηχανοστάσιο. 709 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Είπε ότι εισέβαλε μια γυναίκα στο σκάφος. 710 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Η Αρθελέις. 711 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Η Αρθελέις είναι στο σκάφος. 712 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Δεν είναι δυνατόν. 713 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Όχι, αυτή είναι. 714 01:28:05,834 --> 01:28:07,250 Ήρθε σ' εμάς. 715 01:28:07,251 --> 01:28:08,583 Τέλεια. 716 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Ειδοποίησε όλους τους τομείς. Να συλληφθεί. 717 01:28:12,209 --> 01:28:13,667 Και ο Κάσσιους; 718 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Ρίξε στο χωριό. 719 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Κύριε, τα σιτηρά. 720 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Δεν τα χρειαζόμαστε πια. 721 01:28:23,459 --> 01:28:25,084 Ήρθε η Σημαδεύτρια σ' εμάς. 722 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Μα έχουμε άντρες στο έδαφος. 723 01:28:31,918 --> 01:28:32,918 Ναι. 724 01:28:33,751 --> 01:28:35,501 Λιγότερα στόματα να ταΐσουμε. 725 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Μόλις τη συλλάβουμε, θα γυρίσουμε στον Μητρικό Κόσμο. 726 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 Τι να τα κάνουμε τα σιτηρά; 727 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Κατάστρεψέ τα. 728 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Άκουσες τον ναύαρχο. Όπλισε τα κανόνια. 729 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Βασικό πυροβόλο. 730 01:28:54,709 --> 01:28:56,208 - Μάλιστα. - Στοχεύστε το χωριό. 731 01:28:56,209 --> 01:28:57,833 Οπλίστε τα κανόνια. 732 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Αμέσως, κύριε. 733 01:29:05,459 --> 01:29:07,418 Έχουμε εντολή να στοχεύσουμε την επιφάνεια. 734 01:29:12,543 --> 01:29:14,500 Χάσαμε επαφή με το μηχανοστάσιο. 735 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Πού είναι; - Την ψάχνουμε. 736 01:29:16,626 --> 01:29:18,333 Πάει στο τέταρτο επίπεδο. 737 01:29:18,334 --> 01:29:20,333 Πείτε μου τι συμβαίνει! 738 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Όλο το προσωπικό ασφαλείας, στο μηχανοστάσιο. 739 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Θέλω ενημέρωση αμέσως! 740 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Κύριε. 741 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Κύριε υποσμηναγέ. 742 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Όλοι οι διοικητές να δώσουν αναφορά στα κεντρικά. 743 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Εμπρός! - Πάμε! 744 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Όχι! 745 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Ορμάω! - Φύγαμε! 746 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Χτυπήθηκες; Είσαι καλά; Έλα. 747 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Νόμιζα ότι ήθελα να πεθάνω στη μάχη. 748 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Πολεμώντας για κάτι. 749 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Νομίζω ότι έκανα λάθος. 750 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Μάλλον δεν θέλω να πεθάνω. 751 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Αλλά αν πρέπει... 752 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Μαζί. 753 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Έλα. 754 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Κόρα. Κόρα, πού είσαι; 755 01:34:18,543 --> 01:34:20,250 Ο κινητήρας δουλεύει. Σε περιμένω. 756 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Δεν μένει χρόνος. 757 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Φτάνω. 758 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Εντάξει. 759 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Όλοι σε επιφυλακή. Έχουμε δραπέτη στο σκάφος. 760 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Αρθελέις. 761 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Ευχαριστώ που δεν δέχτηκες την προσφορά μου να παραδοθείς. 762 01:37:11,043 --> 01:37:13,543 Θα γίνει καλύτερη μπαλάντα αν σε σκοτώσω. 763 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Καλά τα κατάφερες ως εδώ. 764 01:37:19,751 --> 01:37:21,668 Πολύ καλύτερα απ' ό,τι περίμενα. 765 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Κι απ' ότι θα περίμενε κανείς από ένα μάτσο σκατοχωριάτες. 766 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Ναι. 767 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Ο στόχος εντοπίστηκε. 768 01:37:43,126 --> 01:37:45,293 - Κλείδωμα στόχου στο χωριό. - Επιβεβαιώνω. 769 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Κύριε! 770 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Τι; 771 01:38:00,751 --> 01:38:03,125 Το πυροβόλο είναι οπλισμένο και έτοιμο. 772 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Όχι. 773 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Πυρ κατά βούληση. 774 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Είναι η Κόρα εκεί! 775 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Πιάστε την. 776 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Όχι! 777 01:40:27,543 --> 01:40:28,418 Κόρα! 778 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Έλα δω! 779 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Άνοιξε τα μάτια σου. Άνοιξέ τα! 780 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Κοίταξέ με! 781 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Έλα! 782 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Έλα. 783 01:43:59,043 --> 01:44:00,626 Έλα δω. 784 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Έλα. 785 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Στάσου. Εντάξει. 786 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Άκου. Μείνε μαζί μου. 787 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Μείνε μαζί μου. Μείνε. 788 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Γιατί να μην έχω έστω αυτό; 789 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Μείνε μαζί μου. Σε παρακαλώ. - Όχι. 790 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Κοίτα τι έκανες. 791 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Μας έσωσες. 792 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Όλους μας. 793 01:45:00,376 --> 01:45:01,792 Σ' αγαπώ. 794 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Σε παρακαλώ. 795 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Σε παρακαλώ. 796 01:45:05,752 --> 01:45:07,334 Ξέρω τι είσαι. 797 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Και σ' αγαπώ. 798 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Σε παρακαλώ. 799 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Κοίτα! 800 01:45:31,126 --> 01:45:32,583 Σε σχηματισμό μαζί μου! 801 01:45:32,584 --> 01:45:34,125 Μάλιστα, μαζί σας. 802 01:45:34,126 --> 01:45:36,333 Στοχεύστε τα αποβιβαστικά! 803 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Μάλιστα, μαζί σας. 804 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Μοίρα Μαύρου Βουνού, συντρίψτε τα μαχητικά. 805 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Τάιτους! Ναι! 806 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Ναι! 807 01:47:28,543 --> 01:47:32,708 Κοίτα. Η Ντέβρα Μπλάνταξ και ολόκληρος ο επαναστατικός στόλος. 808 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Τελείωσε στ' αλήθεια... 809 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Όχι. 810 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Όχι. 811 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Σ' αγαπώ. 812 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Σ' αγαπώ. 813 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Από άλλους κόσμους ήρθαν να πολεμήσουν για εμάς. 814 01:48:18,251 --> 01:48:19,626 Να πεθάνουν για εμάς. 815 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Είθε να αναπαυθούν εν ειρήνη. 816 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Τους τιμούμε τώρα με τον μόνο τρόπο που μπορούμε. 817 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Μνημονεύοντας τα ονόματά τους 818 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 στο επόμενο μάζεμα της σοδειάς. 819 01:48:41,834 --> 01:48:46,459 Στην επόμενη εποχή, για εκατό εποχές. 820 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Και συνεχίζοντας. 821 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Συνεχίζοντας. 822 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Όλοι σας, τιμήστε τους πεσόντες. 823 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Τιμάτε τον αδερφό μου και τη γενναιότητά του. 824 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Μη μιλάτε για μένα όταν μιλάτε για τιμή και γενναιότητα. 825 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Σας είπα ψέματα. 826 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Σε όλους σας. 827 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Τάιτους. 828 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Ξέρω, παιδί μου. 829 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Ξέρω. 830 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Ξέρεις ότι είμαι η Αρθελέις; 831 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Υιοθετημένη κόρη του αντιβασιλέα Μπαλισάριους; 832 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Και η δολοφόνος της πριγκίπισσας Ίσα; 833 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Ξέρω το όνομά σου. Ναι. 834 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Αλλά δεν ήσουν η δολοφόνος της, 835 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 γιατί η πριγκίπισσα είναι ακόμα ζωντανή. 836 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Νόμιζες ότι θα πέθαινε τόσο εύκολα; 837 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Όχι. Είναι πιο σπουδαία από τον θάνατο. 838 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Τι θα κάνω; 839 01:50:35,126 --> 01:50:37,542 Έχεις σκοπό τώρα, έτσι δεν είναι; 840 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Να τη βρεις και να πολεμήσεις; 841 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Αν επιλέξεις να πολεμήσεις, 842 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 θα σταθώ στο πλευρό σου. 843 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Όλοι μας. 844 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Κι εγώ το ίδιο. 845 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Αν μπορώ να χρησιμεύσω... 846 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 έχω κι αυτό εδώ. 847 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Θέλεις να πολεμήσεις μαζί μας, ρομπότ; Να βρούμε τη χαμένη πριγκίπισσα; 848 01:51:22,293 --> 01:51:26,709 Αν αυτό που λέτε είναι αλήθεια και η πριγκίπισσα ζει, 849 01:51:27,251 --> 01:51:29,292 δεν έχω επιλογή. 850 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Υπηρετώ το γένος του φονευμένου βασιλιά. Είναι τιμή μου να πολεμήσω. 851 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε. 852 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε. 853 02:01:19,543 --> 02:01:21,334 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη 76464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.