All language subtitles for Rebel.Moon.Part.Two.The.Scargiver.2024.1080p.WEBRip.10Bit.DDP5.1.x265-Asiimov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Nằm cách rất xa Thế Giới Mẹ, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 làm vệ tinh quanh Hành tinh khí khổng lồ Mara, là mặt trăng Veldt nhỏ bé. 3 00:00:49,459 --> 00:00:52,293 Tại đây có ngôi làng của những nông dân chân chất, 4 00:00:52,293 --> 00:00:55,584 sống một cuộc sống giản đơn, chỉ biết làm bạn với ruộng vườn, 5 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}cho tới ngày bóng của một chiến hạm phủ kín cánh đồng của họ. 6 00:01:00,959 --> 00:01:03,709 {\an8}Chỉ huy tàu, Đô đốc Noble, 7 00:01:03,709 --> 00:01:06,959 đã có những đòi hỏi quá sức với người dân Veldt. 8 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Vì thế, một phụ nữ tên Kora, và một người đàn ông tên Gunnar, 9 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 đã lên đường rời khỏi ngôi làng 10 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 để chiêu mộ các chiến binh nhằm chống lại Thiết Giáp Hạm. 11 00:01:18,334 --> 00:01:22,168 Tại Neu-Wodi, họ thuyết phục được Tarak hùng mạnh cùng tham chiến. 12 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Tiếp đó là Nemesis dũng mãnh tại hầm mỏ ở Daggus. 13 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 Tại đấu trường ở Pollux, là Đại tướng Titus bất khuất. 14 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 Và tại hành tinh Sharaan, 15 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 là Darrian Bloodaxe và cấp phó của mình, Milius. 16 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Trong trận phục kích tại cảng nổi Gondival, 17 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora đã đánh bại Đô đốc Noble, 18 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 khiến hắn chết không toàn thây trên bờ biển đầy đất đá. 19 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Các chiến binh ca khúc khải hoàn về Veldt lãnh thưởng, 20 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 hiểm họa Thiết Giáp Hạm đã không còn... 21 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Hoặc họ đã tin là vậy. 22 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Thưa Chỉ huy Cassius. 23 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Ngài ấy còn sống chứ? - Vâng. 24 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Thoi thóp. 25 00:02:14,209 --> 00:02:15,876 Cần nhiều thời gian để bình phục. 26 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Mãi vẫn chưa thấy não hoạt động. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Không rõ thương tổn nặng tới đâu. 28 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Tới lúc tháo vỏ kén, ta mới đánh giá được tình hình. 29 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Đường hô hấp tốt. 30 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Ngài ấy đang tự thở. 31 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Đô đốc. 32 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Đô đốc, là tôi đây ạ. 33 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Cassius? 34 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Vâng. 35 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Ta đang ở đâu đây? 36 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Ngài đang ở tàu của mình. 37 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Vương Mục. 38 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Chúng tôi đang neo tại quỹ đạo Gondival, 39 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 mong ngài chóng hồi phục. 40 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Đội ơn các vị thần cổ xưa, lời cầu nguyện của chúng tôi đã được hồi đáp. 41 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, nghe này. 42 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ả đang ở Veldt. 43 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Ai ạ? 44 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Ai cơ ạ? 45 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Kẻ Khắc Vết Sẹo. 46 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Ả đang ở Veldt. 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Khởi hành tới Veldt đi. 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Rõ, thưa Đô đốc. 49 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Sẽ làm ngay ạ. 50 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PHẦN HAI KẺ KHẮC VẾT SẸO 51 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Tôi là Hagen. 52 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Còn đây là Den. 53 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Chào mừng tới ngôi làng nhỏ bé này. 54 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Chắc quý vị mệt và đói lắm rồi. 55 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Khát nữa. 56 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Bọn tôi chuẩn bị đồ ăn thức uống tại Nhà Dài rồi đây. 57 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Xin mời. Quý vị sẽ thấy chúng tôi hiếu khách tới mức nào. 58 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Cho đám uraki về chuồng đi. 59 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Mọi người về rồi. 60 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Trông họ thế nào? 61 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Mạnh lắm, như chiến binh ấy. 62 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Bao nhiêu người? - Sáu. 63 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Tính cả Kora và Gunnar. - Sáu. 64 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Vậy thì mạnh cỡ nào cũng có nghĩa lý gì, nhỉ? 65 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Chỉ huy Cassius. 66 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Chiến sĩ. Chắc mọi thứ vẫn ổn cả nhỉ. 67 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Vâng. Đều đúng tiến độ ạ. 68 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Không có gì bất thường chứ? 69 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Không ạ. - Tốt lắm. 70 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Nhớ đảm bảo thu hoạch cho đúng kế hoạch, 71 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 và sẵn sàng khi chúng ta tới sau năm ngày nữa. 72 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Năm ngày? 73 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Xin mời. 74 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Cứ ăn tự nhiên. Chắc quý vị đói cả rồi. 75 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Vâng. 76 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Dân làng đã chuẩn bị rất nhiều đồ ăn thức uống 77 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 để bày tỏ tấm thịnh tình và sự cảm kích khi quý vị tới đây. 78 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Thế mọi người đâu cả rồi ạ? 79 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Quý vị sẽ thấy sao? 80 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Nếu quý vị không thể tự mình đứng lên bảo vệ ngôi nhà của chính mình? 81 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Mà phải đi nhờ người khác hy sinh thay cho mình. 82 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Mọi người không nên xấu hổ vì sự hiện diện của bọn tôi. 83 00:08:02,668 --> 00:08:06,293 Dám gạt bỏ lòng kiêu hãnh để nhờ giúp đỡ cũng là dũng cảm rồi. 84 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Cảm ơn. - Không có gì. 85 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Mà với tình hình này, không ai phải hy sinh gì đâu ạ. 86 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Không cần phải tử thủ nữa. 87 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Đô đốc Noble chết rồi. - Hả? 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Chết rồi? - Thật sao? 89 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Chắc phải nói lại lần nữa. Bác ấy không tin. 90 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Hắn chết rồi. 91 00:08:31,501 --> 00:08:34,293 Cháu nghĩ chúng sẽ không quay lại à? 92 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Vâng. 93 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Đế Chế có quy định nếu đô đốc nào chết 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 thì toàn bộ phải quay về Thế Giới Mẹ ngay. 95 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Vậy thì dân làng càng biết ơn quý vị... 96 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Nhầm rồi. 97 00:08:46,751 --> 00:08:48,001 Tôi vừa nhận chỉ thị. 98 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Năm ngày nữa chúng đến. 99 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Thật chứ? 100 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Năm ngày? - Dạ. 101 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Anh tưởng em bảo em giết Đô đốc Noble rồi. 102 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Đúng thế. Xác của hắn đã tan tác trên vách đá. Hắn chết rồi mà. 103 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Tới đây mà không có đô đốc chỉ huy tàu là sai quy trình mà, đúng chứ? 104 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Đúng là thế. 105 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Nhưng không phải cứ chết là ngăn được dã tâm của Thế Giới Mẹ. 106 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Có lẽ chúng cần số ngũ cốc này hơn ta tưởng. 107 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Vâng. 108 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Gọi dân làng đi. Để tôi nói chuyện với họ. 109 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Được. 110 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Phía trước chúng ta là chuỗi ngày đen tối. 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Khi thời khắc đó tới... 112 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 ta sẽ phải cùng nhau hợp lực, 113 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 để chiến đấu, như những chiến hữu. 114 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Để thành công 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 thì cần phải tin tưởng lẫn nhau. 116 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Bọn tôi sẽ nhanh chóng dạy mọi người cách chiến đấu. 117 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Nhưng trước tiên, mọi người phải cho thấy thế mạnh của mình. 118 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Thế mạnh nông nghiệp của vùng đất này. 119 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Nếu ta không khẩn trương, việc làng này bị tiêu diệt... 120 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 là không thể tránh khỏi. 121 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Vậy cần bao lâu để mọi người thu hoạch vụ mùa? 122 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Nửa vòng quanh Mara. 123 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Không, phải làm cho xong trong ba ngày. 124 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Hả? - Không được đâu. 125 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Những ai đủ sức đều huy động hết. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Chỗ ngũ cốc là vũ khí mạnh nhất của ta. 127 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Không có ngũ cốc, 128 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 chúng sẽ thoải mái bắn phá tiêu diệt ta từ trên quỹ đạo. 129 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Nếu thu hoạch nhanh, 130 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 ta có thể lấy ngũ cốc làm lá chắn và công cụ để thương lượng. 131 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Giờ xin hãy nghỉ ngơi. 132 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Ta sẽ bắt đầu làm việc vào bình minh. 133 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Mọi người nghe rồi đó. 134 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Bình minh nhé. 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Họ sẽ học được cách để tin nhau chứ? 136 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Mọi người sợ... 137 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 người ngoài làng, sợ trận chiến sắp tới, lo cho mạng mình. 138 00:11:34,918 --> 00:11:36,126 Tin nhau ư? Không rõ nữa. 139 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Tôi chỉ mong họ đủ gan dạ nếu phải đứng lên để chiến đấu. 140 00:11:41,168 --> 00:11:44,043 Trước đó tôi cũng đâu biết đánh nhau sẽ thế nào. 141 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Sẽ khiến tôi sợ ra sao. 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Anh sợ chết mà. 143 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Có sao đâu. Ai chả vậy. 144 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Lúc đó tôi còn chẳng nghĩ tới cái chết. 145 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 Nếu lúc đó cô hỏi tôi thế nào, 146 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 tôi sẽ bảo cứng đơ người luôn. 147 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Và tôi thấy sợ. 148 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Cả đời chưa từng thấy sợ như thế. 149 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Anh sợ cái gì chứ? 150 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Nếu không phải cái chết? 151 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Là em. 152 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Tôi sợ mất em. 153 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Điều Noble nói... 154 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 rằng em là tội phạm bị truy nã gắt gao nhất trong toàn vũ trụ khả kiến. 155 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Chắc không phải chỉ vì bỏ trốn chứ. 156 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Anh nhớ em kể em được Balisarius nuôi nấng chứ? 157 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Nhiếp chính của Đế Chế ấy? 158 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 Rồi chuyện em thành vệ sĩ cho Công chúa Issa? 159 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Có. 160 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Em có nhiều chiến công hiển hách. 161 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Là bạn của hoàng tộc. 162 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 Thế họ bị làm sao? 163 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Với sức mạnh chữa lành của con gái, 164 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 Đức vua bắt đầu có cách nhìn khác về nhiều chuyện. 165 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Dịp lễ khánh thành chiến hạm lớp Thiết Giáp đáng ra là cuối cùng. 166 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Hàm ý kỷ nguyên bành trướng kết thúc. 167 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Theo truyền thống, Đức vua sẽ khánh thành cho tất cả các tàu, 168 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 nhưng không phải lần này. 169 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Đó sẽ là nghĩa vụ hoàng gia đầu tiên của công chúa, 170 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 chuyến công vụ đầu tiên. 171 00:14:21,376 --> 00:14:24,918 Tàu sẽ có tên Người Hòa Giải, mang hình ấn tín của công chúa. 172 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Anh đừng có nhầm. 173 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Em vốn là cô con gái trung thành của bố nuôi. 174 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Em sẽ không phản bội hay cãi lời ông ta đâu. 175 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Ông ta bảo em rằng công chúa phải chết. 176 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Thì cô ấy phải chết. 177 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Bố em bảo sẽ không thể khoanh tay 178 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 và đứng nhìn đứa trẻ này dỡ bỏ cỗ máy chiến tranh 179 00:15:04,709 --> 00:15:07,459 mà bọn em phải hy sinh bao xương máu dựng nên. 180 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Em vẫn tin rằng Balisarius sẽ bảo vệ em 181 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 và Đế Chế mà ông ta luôn tin yêu. 182 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Nghiêm! 183 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Lạ thật. 184 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Có gì đó không ổn. 185 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 186 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Các Kali đâu hết rồi? Tại sao các lò nấu không hoạt động? 187 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, ta đang hỏi khanh đấy. 188 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Trả lời ta đi! 189 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Issa, chạy đi! Issa! 190 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Đồ khốn. 191 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Không! 192 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Làm đi chứ. 193 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Con còn chờ gì nữa? 194 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Con chờ gì nữa hả? Làm đi chứ! 195 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Làm đi. - Đừng. 196 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Đừng mà. - Làm đi. Giết nó đi. 197 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Giết nó đi! - Không! 198 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Tôi tha thứ cho chị. 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Đừng thế. 200 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Mày đã làm gì vậy? 201 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Mày làm gì thế hả? 202 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Bắt lấy nó! 203 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Chính là nó, quý vị ạ. 204 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Kẻ sát hại hoàng tộc. 205 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Kẻ ở hành tinh khác. 206 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Ung nhọt của giống nòi không thuần nhất. 207 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Kẻ sát nhân. 208 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Sát nhân! - Sát nhân! 209 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Sát nhân! - Giết người! 210 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Đồ phản bội! - Rắn độc! 211 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Đồ cặn bã! 212 00:19:09,584 --> 00:19:11,418 Em mở đường máu tới tàu vũ trụ. 213 00:19:17,709 --> 00:19:20,668 Từ đó em sống cuộc đời của kẻ ngoài vòng pháp luật. 214 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Em đã nghĩ cứ để chúng giết em hoặc không kháng cự nữa. 215 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Nhưng thế nào mà lời trăng trối của cô bé... 216 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Được cô bé tha thứ. 217 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Em thấy để tỏ lòng thành kính thì chỉ có cách chạy. 218 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Và cố để, nói sao nhỉ... 219 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 không chỉ là món vũ khí. 220 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Không chỉ là vũ khí. 221 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Đó là điều bọn em đều đang cố. 222 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Em đã đạt được rồi. 223 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Chào buổi sáng! 224 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Kẻng báo thức đây. Dậy thôi nào, mọi người ơi. 225 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Mọi người dậy đi nào. 226 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Tới giờ đi làm rồi. 227 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Thôi nào đám lười biếng kia! Dậy đi! 228 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Không có nhiều thời gian đâu! 229 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Thưa chỉ huy, trưởng bộ phận y tế gọi. 230 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Nối máy đi. 231 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 - Thả ta ra! - Thưa chỉ huy. 232 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Có lẽ ngài nên xuống đây đi. - Đây là tội làm phản, ta là chỉ huy tàu. 233 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Thề có thần linh, ta sẽ cho cả đám tụi bay ra tòa án binh! 234 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Ta thề! Tụi bay sẽ chết sạch! Ta cần gì tụi bay chứ! 235 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Xin ngài xuống ngay ạ. - Ta xuống đây. 236 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Mà thôi, để tự tay ta giết tụi bay đi! 237 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Đô đốc, ngài chưa sẵn sàng mà. 238 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Ta vẫn là chỉ huy cái tàu này! 239 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Sao đứng giương mắt ếch ra thế? Lũ hèn! 240 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Đây là làm phản! - Mừng đô đốc đã về. 241 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Ngài sẵn sàng chỉ huy trở lại chưa? 242 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Chứ còn sao nữa. Bảo lũ đần này thả ta ra ngay. 243 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Thưa ngài, tôi đã trình bày rồi, 244 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 để quay lại chỉ huy, phải qua nhiều quy trình. 245 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Phải tiến hành kiểm tra để xem về mặt tâm lý và... 246 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Để ta giúp ngươi đánh giá nhé. 247 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Thả ngài ấy ra! 248 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Còn cách Veldt bao xa? 249 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Vài ngày nữa ạ. 250 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Đô đốc, tôi rất xin lỗi vì vẫn còn vết sẹo 251 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 do đội ngũ y tế kém cỏi quá. 252 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Tôi chắc chắn có thể tẩy được. 253 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Không. 254 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Cứ để nguyên đó. 255 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 Là ả gây ra cho ta. 256 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Khi giao nộp ả cho Balisarius 257 00:24:08,251 --> 00:24:11,293 và thi thể ả bị đem ra thị chúng tại nhà tròn của Thượng viện, 258 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 ta sẽ để ngực trần. 259 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 Nó sẽ là biểu tượng 260 00:24:16,751 --> 00:24:20,209 cho thấy chính ta đã thực thi công lý với Kẻ Khắc Vết Sẹo, 261 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 và ta đứng trước mặt dân ta như một vị cứu tinh. 262 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Vụ thu hoạch thế nào? Dân làng có chống đối gì không? 263 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Không ạ. 264 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Đều đúng tiến độ cả. 265 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Giao ban sao không thấy Faunus hay Marcus nhỉ? 266 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Họ đang bận thúc đám dân làng ạ. 267 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Để chúng làm hăng hái thêm một chút. 268 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Tốt lắm. 269 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Chúng làm bất kể ngày đêm. 270 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Số ngũ cốc sẽ được xay thành bột vừa kịp lúc ngài tới ạ. 271 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Giỏi lắm, Binh nhì. 272 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 Kể ra nếu bọn dân làng làm được như đã hứa, 273 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 chắc ta nên nhân nhượng một tí. 274 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Lũ chó đó chỉ đáng liếm gót giày của ta thôi ạ. 275 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Thế ấy hả? 276 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Để xem... 277 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 chờ xong việc đã. 278 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Vì Cố Vương. 279 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Vì Cố Vương. 280 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Rõ ràng Faunus và Marcus cùng đám lính chết cả rồi. 281 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 Có Kẻ Khắc Vết Sẹo ở đó mà. 282 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Có vẻ chàng binh nhì cũng chọn phe rồi. 283 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Mọi người, tôi xin có lời... 284 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Tôi muốn chào mừng những người bạn mới. 285 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Tôi đã tự làm chút quà để tặng mọi người. 286 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 Tôi biết mọi người 287 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 đến từ những nơi giàu có và phát triển hơn ở đây. 288 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 Nhưng tôi mong, mọi người không chê món quà nhỏ giản đơn này, 289 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 vì đó là lòng biết ơn của tôi. 290 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Hôm đầu thấy mọi người tới làng, 291 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 tôi đã thấy Đại tướng Titus như một ngọn núi vậy. 292 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Vững chãi, và đầy mạnh mẽ. 293 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Cảm ơn cháu. 294 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 295 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Một tinh thần bất kham, 296 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 với nét vương giả không thể phủ nhận. 297 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Như nai sừng tấm tuyết. 298 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Cảm ơn em. Cảm ơn. 299 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Milius trẻ trung... 300 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 như mặt trời tỏa nắng lên khuôn mặt chúng ta, 301 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 sưởi ấm cho ta, cho ta thoải mái, 302 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 vững vàng và đáng tin cậy. 303 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Xin nhé. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Chị Nemesis. 305 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Dữ dội như một cơn bão với ánh chớp sáng lòa, 306 00:31:05,209 --> 00:31:07,209 nhưng kèm mưa giúp sự sống nảy nở. 307 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Là ngọn nguồn sự sống. 308 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Cơn bão là mẹ của muôn loài. 309 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Cảm ơn cháu. 310 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 311 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Anh là trái tim. 312 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Anh mang tới hy vọng. 313 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Đẹp quá. Cảm ơn nhé. 314 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Xem này. 315 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Và Kora. 316 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Chị là con sói hộ mệnh nhe nanh che chở dân làng. 317 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Chị giữ cho làng khỏi bị diệt vong. 318 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Chị là nguồn sức mạnh của mọi người. 319 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Đánh chén thôi! 320 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Không sao chứ? 321 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Ổn chứ hả? - À. Vâng. 322 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Uống. 323 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, thể hiện chiêu đó lại xem. - Sẵn sàng chưa? 324 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Đúng rồi! 325 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Rồi. 326 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Hôm nay, chúng ta sẽ lập phòng tuyến. 327 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Trước tiên là đưa hết số ngũ cốc vào trong làng, 328 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 để chúng không thể bắn phá ta từ quỹ đạo nếu muốn lấy số lương thực. 329 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Chỗ vũ khí lính Đế Chế để lại 330 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 giờ sẽ giúp ta bám chắc trận địa. 331 00:36:10,418 --> 00:36:13,001 Thiết bị kích nổ xuyên giáp, công phá cao. 332 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Có bộ đàm liên lạc. - Tốt. 333 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Khó làm sạch hết vết máu lắm, để thử xem. 334 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Thế tốt lắm rồi. Cứ kệ đi. Còn nữa không? 335 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Có chứ. 336 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Thu gom kiểm kê toàn bộ số súng săn. 337 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Số dao. 338 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Số đạn dược có trong làng. 339 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Các phòng tuyến phải đào hào để khiến địch bất ngờ. 340 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Rồi. 341 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Thể hiện xem nào. 342 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Khoan. 343 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Gập khuỷu tay. 344 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Mở cả hai mắt. 345 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Rồi. Hôm nay ta sẽ học các kỹ năng cơ bản trong công và thủ. 346 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Ta đã biến dụng cụ thu hoạch thành vũ khí. 347 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Giờ thì ta thử làm... 348 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 như thế. 349 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Rồi. 350 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Như dân chuyên. 351 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Rất tốt. 352 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Khá lắm. 353 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Cô có năng khiếu đó. 354 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Rồi. 355 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Kéo! 356 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Xuống này. 357 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Tàu đổ bộ của Kora đấy. 358 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Lúc bác kéo ra đây thì nó đã hỏng nặng rồi. 359 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Ở đây bao lâu rồi ạ? 360 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Hai mùa. - Đi nào. 361 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Tàu chở Kora vẫn nằm yên đó tại khu vực đồi núi phía Đông. 362 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Bằng sức lực và sự đồng lòng, ta có thể đưa nó ra ngoài. 363 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Nó sẽ là vũ khí hùng mạnh. 364 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Chà, vẫn hoạt động này. 365 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Bám chắc nhé. 366 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Bao nhiêu? - Đây, 15 súng trường... 367 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Ta có bao nhiêu đâu quan trọng. 368 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Bao nhiêu người biết dùng... 369 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Ivar không nên có vũ khí. - Hoàn toàn nhất trí. 370 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Ta sẽ mài lại dao kiếm. 371 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Rồi tính xem... - Này, mọi người. Nghe này. 372 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Tôi xưa nay không phải kẻ dễ mở lòng với ai. 373 00:40:54,501 --> 00:40:57,668 Nhưng giờ đây, khi chúng ta đã biết nhiệm vụ của mình, 374 00:40:59,626 --> 00:41:04,209 tôi tập hợp mọi người lại để hiểu rõ những người đồng đội bên cạnh mình. 375 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Lần lượt từng người phải nói thật về chính mình. 376 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Tôi bắt đầu trước. 377 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 378 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Nhiếp Chính Balisarius phái tôi và đội tàu tới để thị uy 379 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 bay lượn trên đầu tòa nhà quốc hội Sarawu, 380 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 để việc bỏ phiếu có nên giành độc lập tách khỏi Mẫu Giới 381 00:41:33,376 --> 00:41:34,793 là việc khỏi cần suy tính. 382 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Nhưng dân tộc quả cảm đó đã ngang nhiên bỏ phiếu chọn tự do, 383 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 và để đáp trả, tôi được lệnh nã đạn vào thủ đô. 384 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Tôi từ chối, và tàu của tôi bị bắn hạ. 385 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Chui ra từ xác tàu, 386 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 bọn tôi chống trả quân đội Thế Giới Mẹ cho đến viên đạn cuối cùng. 387 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Tôi biết lính của tôi sẽ chiến đấu cùng tôi tới chết. 388 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Nên tôi đã đề xuất. 389 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Tôi đầu hàng để bảo toàn tính mạng cho họ. 390 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Tôi cầu xin Nhiếp Chính khoan dung mà tha cho họ. 391 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Nhưng Nhiếp Chính Balisarius nào biết khoan dung. 392 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Để trừng phạt tôi, lính của tôi đã bị hành quyết ngay trước mắt tôi. 393 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Dù quyết định chống đối Balisarius là của riêng tôi. 394 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Không ngày nào mà tôi không nghĩ về những người lính đã vì tôi mà chết. 395 00:42:37,459 --> 00:42:39,959 Tôi đầu hàng là phản bội lòng dũng cảm của họ, 396 00:42:39,959 --> 00:42:41,834 và khiến họ phải bỏ mạng. 397 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Không có lần nữa đâu. 398 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Tôi sẽ không bao giờ đầu hàng. 399 00:42:49,543 --> 00:42:53,251 Hôm nay các bạn phải hiểu, trước khi chọn theo tôi vào ngày mai. 400 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Tôi chưa từng tham gia trận chiến nào như trận sắp tới. 401 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Nhưng tôi lớn lên ở một nơi cũng giống thế này. 402 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Khi các con tàu xuất hiện trên bầu trời, 403 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 tôi nhìn sang các già làng xem họ phản ứng thế nào. 404 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Họ co rúm người, 405 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 phủ phục và cống nạp cho chúng mọi thứ vì họ sợ phải chiến đấu. 406 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Họ bảo: "Mình biết làm gì trước sức mạnh của Thế Giới Mẹ chứ?" 407 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Ai quá yếu hoặc quá già không thể làm việc đều bị giết cả. 408 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Số người còn lại bị phân tán khắp các trại lao động toàn vũ trụ. 409 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Gia đình chia năm xẻ bảy. 410 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Như thể dân tộc tôi chưa từng tồn tại. 411 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Trại của tôi được quân kháng chiến giải phóng. 412 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Tôi đã thấy gia đình mới, được họ chỉ cho con đường mới. 413 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Cho nên nếu tới lúc... 414 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 tôi cũng sẽ liều thân bảo vệ ngôi làng này nếu cần. 415 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Được đứng lên chiến đấu cho một nơi gọi là nhà. 416 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Ta còn mong có cái kết nào vinh quang hơn thế? 417 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Tôi từng có cuộc sống đàng hoàng. 418 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Từ lâu lâu lắm rồi... 419 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 cảm giác là vậy. 420 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Chúng tôi là một làng chài nhỏ. 421 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Quân đội Đế Chế đã tàn sát mọi thứ, tất cả mọi người. 422 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Dân chúng tôi vốn chuộng hòa bình. 423 00:45:53,126 --> 00:45:55,126 Nhưng không phải lúc nào cũng thế. 424 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Đã có một thời, từ xa xưa... 425 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 chúng tôi là tộc người thiện chiến. 426 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Trước đó tôi chưa từng giết ai, 427 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 chưa từng gây đổ máu, 428 00:46:14,501 --> 00:46:16,126 tới khi lấy máu chính mình. 429 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Nỗi đau trở thành cơn cuồng nộ. 430 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Và cơn cuồng nộ ấy đã biến thành khao khát báo thù. 431 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Sự khát máu của tổ tiên tôi vẫn lưu truyền trong những bao tay sắt cổ xưa ấy. 432 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Máu của tôi đã đánh thức chúng. 433 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Chúng dạy cho tôi cách chiến đấu. 434 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Tôi đã được tái sinh. 435 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Nhưng kể từ ngày ấy, 436 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 tôi đã trở thành một cỗ máy báo thù. 437 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Và đúng... 438 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Đúng vậy, tôi sẽ giết chúng. 439 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Chẳng ai được chọn cha mẹ. 440 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Thế nào mà cha mẹ tôi lại là đức vua và hoàng hậu. 441 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Cha tôi, nhà vua, 442 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 khăng khăng muốn tự mình đàm phán những điều kiện với quân đội Thế Giới Mẹ. 443 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Và câu trả lời của chúng là trao trả xác của cha kèm lời hứa sẽ xâm lăng. 444 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Khi đó mẹ bảo tôi: "Một cậu bé chỉ thật sự trưởng thành 445 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 khi cha của cậu bé mất đi. 446 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Khi đó hoàng tử mới thành đức vua". 447 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Đó là lần cuối cùng tôi khóc. 448 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Không lâu sau, tàu của chúng phủ kín bầu trời. 449 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Mẹ tôi, vì danh dự, không chịu bỏ chạy. 450 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Tôi rất muốn ở lại bảo vệ mẹ, 451 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 nhưng Hoàng hậu biết phải làm sao để duy trì dòng dõi và ngai vàng. 452 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Vậy là tôi mất mẹ... 453 00:48:36,793 --> 00:48:38,459 và thế giới của mình hôm ấy. 454 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Tôi được đưa lén ra khỏi hành tinh, 455 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 bên trong một con tàu chở người tị nạn tới một vì sao gần đó. 456 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Tôi chạy trốn vì sứ mệnh của mình, 457 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 sứ mệnh bảo tồn một vương quốc và dòng dõi không còn tồn tại nữa. 458 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Tôi đã bị tước mất cơ hội bảo vệ những thứ đó. 459 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Nhưng hết rồi. Khi xong việc ở đây, 460 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 tôi sẽ trở về cố hương. 461 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Về nhà mình. 462 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Để chuộc lại... 463 00:49:23,043 --> 00:49:25,543 sai lầm do đặt danh dự lên trên tất cả. 464 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 465 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Chưa thấy cô nói gì. Cô có chuyện gì không? 466 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Tôi mồ côi do chiến tranh. 467 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Kỷ luật trong quân đội hợp với tôi. 468 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Tôi phục vụ trên một con tàu rất giống tàu Vương Mục. 469 00:49:56,543 --> 00:49:59,543 Tôi không có gia đình. Cứ tưởng có gia đình mới rồi. 470 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Cho tới khi tôi đến Veldt này. 471 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Nơi này đã cho tôi thấy nhà và gia đình thực sự là thế nào. 472 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Cô muốn kể thêm gì không? 473 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Không. 474 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Chắc chứ? 475 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Uống nước suối thế nào? 476 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Gì cơ? 477 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Suốt mấy ngày nay, 478 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Titus toàn giả vờ uống rượu, 479 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 vì không muốn ta biết ông ấy lo cho cuộc chiến sắp tới thế nào. 480 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Là nước thật. 481 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Khó mà quên được chuyện xưa lắm. 482 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Đúng vậy. 483 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Các bạn... 484 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 Tôi chỉ biết nói... 485 00:51:09,084 --> 00:51:13,209 cảm ơn các bạn đã tới làng này, mang tới hy vọng cho làng. 486 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Cảm ơn. 487 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Tôi không rõ hết ngày mai chúng ta sẽ ra sao. 488 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Tôi chỉ biết cầu cho các bạn trút bớt được gánh nặng quá khứ. 489 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Nói hay lắm. Đáng để uống. 490 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Cả làng sẵn sàng rồi. 491 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Tốt. Bất kể chúng cử bao nhiêu sĩ quan xuống để lấy ngũ cốc, 492 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 ta sẽ chấp hết. 493 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Bằng tất cả sức mạnh trên chiến trường, không khoan nhượng, 494 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 không tha bất cứ kẻ nào đặt chân lên đất này. 495 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Sau đó thì sao? 496 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Thương lượng trao đổi à? 497 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Ông nghĩ chúng sẽ nghe? 498 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Tôi nghĩ vậy. 499 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Nhưng nếu không được, mà dễ thế lắm, 500 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 phải đảm bảo tàu đổ bộ vẫn hoạt động tốt 501 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 và sáng ra phải giấu nó thật kỹ. 502 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Tôi sẽ làm. 503 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Nước. 504 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Thật ấy hả, Titus? 505 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 Là Đại tướng Titus chứ. 506 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Được rồi. - Với cậu thôi. 507 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Chào chú James. 508 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Chà, người cuối cùng gọi tôi như thế 509 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 là ngài chỉ huy trước đây của Mechanicas Militarium 510 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 khi ngài ấy chết trên tay tôi. 511 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Cháu xin lỗi. 512 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Không sao. Tôi thích âm thanh ấy. 513 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Nó khiến tôi cảm thấy gì đó khác biệt hẳn so với sự tuyệt vọng bấy lâu nay. 514 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Thì... 515 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 tôi được trao những ký ức về thế giới tôi sẽ chẳng bao giờ thấy, 516 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 trung thành với vị vua tôi chẳng thể phụng sự 517 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 và yêu quý một đứa bé tôi chẳng thể cứu mạng. 518 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Nhưng khi nghe cái tên đó được cô cất lên 519 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 nó gợi lên trong tôi một cảm giác, dù rất mờ nhạt, 520 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 về lý do mà tôi được tạo ra. 521 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Có phải vì thế mà chú cứu Sam? 522 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Tôi không dám chắc. 523 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Tôi chỉ biết là khi nghĩ tới chuyện Sam bị tổn thương hay bị hủy hoại 524 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 đã mở ra một phần vốn đã đóng kín trong tôi. 525 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Là chú đang chọn phe đấy, James. 526 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Chú và cháu giống nhau, được nhào nặn để giết chóc cho chúng. 527 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Chú nên hiểu, ác mộng của chúng là cháu và chú cùng nhau chiến đấu. 528 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Không phải vì ta nhận lệnh hay được chỉ thị, 529 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 mà là để bảo vệ những gì ta yêu quý. 530 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Cô phải biết cô không thể thắng. 531 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Xong cả rồi. 532 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Thiết Giáp Hạm. 533 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Thu dọn ngay! Nào! 534 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Nhanh! 535 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Thu dọn đi! Vào vị trí đi! 536 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Che nó lại! 537 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Đây là bố trí mới của chúng. 538 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Là ngũ cốc đấy. 539 00:57:14,793 --> 00:57:17,709 Chỗ này, chúng chất đống nó sát tòa nhà để ta không thể khai hỏa. 540 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Còn đây và đây, chúng dùng nó làm công sự để sử dụng hỏa lực. 541 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Thông minh thật. 542 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Hẳn không phải kế sách của nông dân. 543 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Có vẻ Đại tướng Titus chưa xỉn đến mụ đầu đâu nhỉ. 544 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Nhìn này. 545 00:57:33,876 --> 00:57:36,668 Hình ảnh nhiệt cho thấy nhiều người đang tập trung tại Nhà Dài 546 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 ở chỗ cao nhất trong làng. 547 00:57:38,251 --> 00:57:40,293 Chắc chắn là phụ nữ và trẻ em. 548 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Tốt. Ta sẽ chủ động tránh giao chiến ngay bên trong ngôi làng. 549 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 Lúc ta thương lượng, hãy cử đội Krypteia bắt gọn đám phụ nữ và trẻ em. 550 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Ta sẽ đổ bộ cùng một tiểu đội thiết giáp. 551 00:57:55,126 --> 00:57:58,626 Chẳng cần cái này đâu, khi chúng thấy dao kề cổ đám yếu thế. 552 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Để xem chúng hăng chiến đấu đến đâu. 553 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Tất cả vào trong đi! 554 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Mọi người nhanh nào. - Nào. Vào đi. 555 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Vào đi nào. Nhanh! 556 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 Làng không ra đón à? 557 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 Cái ôm nồng thắm đâu rồi? 558 01:01:35,793 --> 01:01:37,751 Ta còn chưa được cầm cốc bia nữa. 559 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 560 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Cô muốn đạt được gì ở đây chứ? 561 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Cũng như lần trước gặp thôi. 562 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Ta sẽ giết ngươi. 563 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Ừ. 564 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Thật là vinh hạnh. 565 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Vết sẹo. Từ chính Kẻ Khắc Vết Sẹo. 566 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Hôm nay không cần đổ máu đâu. 567 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Ta sẽ cho ngươi một cơ hội tránh giết chóc. 568 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Cô biết Nhiếp Chính Balisarius sẽ thưởng gì 569 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 nếu ta lôi cô về quỳ trước ông ấy chứ? 570 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Chắc là ngươi muốn một ghế trong Thượng viện. 571 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Ta xứng đáng mà. 572 01:02:17,626 --> 01:02:19,709 Nếu vậy, hãy lấy số ngũ cốc cần để nuôi lính 573 01:02:19,709 --> 01:02:21,668 trên hành trình về Thế Giới Mẹ. 574 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Không hơn, không kém. 575 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Ngươi không đụng tới dân làng. 576 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Và báo cáo với Balisarius các chiến binh ngươi tìm đã thoát. 577 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Vậy là ta không được gì? 578 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Không gì hết? 579 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Ngươi giữ được mạng. 580 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Cho ngươi chọn. 581 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Nhục nhã và bị giáng chức, hoặc là đầu lìa khỏi cổ. 582 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Tàu kia sẽ thành quan tài. 583 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Gia đình ngươi và toàn Thế Giới Mẹ sẽ biết 584 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 ngươi bỏ mạng dưới tay đám nông dân Veldt. 585 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Ta nhận lệnh mang lại vinh quang cho Thế Giới Mẹ. 586 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Ta tính sẽ thực hiện tới cùng nhiệm vụ đó. 587 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Cô biết điều hài hước nhất ở đây là gì không? 588 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Cô tưởng cô có đủ sức mạnh để thương lượng? Làm gì có. 589 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Tưởng ta không biết cô giấu đám phụ nữ và trẻ em? 590 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Khi cô đứng đây thì kế hoạch của cô đã thất bại rồi. 591 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 À, trừ khi có một thỏa thuận nào khác chăng. 592 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Ta có thể lấy chỗ ngũ cốc. 593 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Ta có thể làm như cô bảo, để dân làng được toàn mạng. 594 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Nhưng nhượng bộ như thế cũng có giá của nó. 595 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Cái giá đó chính là cô. 596 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Các thành viên trong nhóm của cô đều được Đế Chế ra giá rất cao, 597 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 nhưng rõ ràng kẻ bị săn đuổi nhất 598 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 bởi Nhiếp Chính chính là cô. 599 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Đích danh Arthelais. 600 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Vậy nên, quyết định nằm ở tay cô. 601 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, đầu hàng đi. 602 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 Ta sẽ cho làng này được sống. 603 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Nhưng nếu cô từ chối, 604 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 thì những kẻ thân thuộc nhất với làng, 605 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 người già, trẻ nhỏ, 606 01:04:12,376 --> 01:04:17,043 đang ẩn náu trong Nhà Dài kia, sẽ bị người của ta tiếp cận sát hại hết. 607 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Chưa đủ đầu rơi máu chảy trong căn nhà xinh đẹp đó sao? 608 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Cô sẵn sàng để chuyện đó tiếp diễn vì mình thật sao? 609 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Chọn đi, Arthelais. 610 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Sao cơ? 611 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 612 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, em làm gì thế hả? 613 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Ta cũng nghĩ vậy. 614 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Sao chưa từ biệt bạn bè đi? 615 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Bố cô đang đợi cô đó. 616 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, nhìn anh này. 617 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Có chuyện gì thế? 618 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Em xin lỗi. 619 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Em không muốn nơi này phải chết vì em. 620 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Em biết mình làm gì mà. 621 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Hắn lừa em đấy. 622 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Bỏ em ra. Bỏ em ra đi! - Không! 623 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Không. 624 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Đừng! 625 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Không! - Đi nào. 626 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Tiến lên! 627 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Nào, Kora! Ta phải tới chỗ con tàu. 628 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Em là cơ hội duy nhất của làng. 629 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Đi thôi. 630 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Đi lên nào. Đi! 631 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Đứng lên, chiến sĩ! - Không được. 632 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Đi nào! 633 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Tiến lên phía trước! 634 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, rời khỏi đó ngay. 635 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Lên đi. Cất cánh ngay đi! 636 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Đưa hỏa lực chính ra. 637 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Ôi trời ạ. 638 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Đi thôi! - Nào! 639 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Bám vị trí! 640 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Chú ý bên phải! 641 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Xong! Tiến lên! 642 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Đi thôi! 643 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Bám chắc nhé. 644 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Kia! 645 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Ta sẽ trà trộn vào. 646 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Khi em ra hiệu, anh hãy tạo khói. 647 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Trời đất. 648 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, em chắc chứ hả? 649 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Rồi. Làm ngay đi. 650 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Xin lệnh đáp. 651 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Con tàu đó đang gặp nạn rồi. 652 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Trên tàu có thương vong. 653 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Các hệ thống không hoạt động. 654 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Tôi sẽ chuyển quyền điều khiển. 655 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Đã rõ. Tôi sẽ đưa cô về nhà chứa máy bay chính 656 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 để bảo trì và chăm sóc y tế. 657 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Đã tới lúc chiến đấu cho những gì ta yêu. 658 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Cho gia đình mình. 659 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Hãy bảo vệ nhau, và chiến đấu không khoan nhượng. 660 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Vì Già làng Sindri! 661 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Không thể để Titus và mọi người làm hết việc được. 662 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Sẵn sàng chưa? 663 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Chiến đấu đến hơi thở cuối cùng! 664 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Chết là chuyện của quân thù! 665 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Thưa Đô đốc, đến giờ chắc đội Krypteia đã bắt hết phụ nữ và trẻ em rồi. 666 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Chúng tôi vẫn đang chờ báo tin ạ. 667 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Có người bị thương ở khoang! 668 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Nghe thấy tôi không? Này. Có sao không? 669 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 - Để tôi dìu đi nhé. - Được rồi. 670 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Được rồi. Không sao đâu mà. 671 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Nào. 672 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Ổn rồi. - Hai người bị thương, bất tỉnh rồi! 673 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Mang cáng ra đây! 674 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Đưa họ lên đi. Nào, nâng lên nhé. 675 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Nhấc vai ấy. Rồi, tôi sẽ nâng chân. 676 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Đặt tay lên cáng. Được rồi. 677 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Nào, đi đi. Rồi, báo cáo tình hình. 678 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Có vài vết thương đạn pháo, và có vẻ còn bị thương nhẹ vì đạn. 679 01:16:50,959 --> 01:16:53,793 Hai phút nữa đến. Sẽ kiểm tra sơ bộ bên ngoài khi vô thang máy. 680 01:16:53,793 --> 01:16:54,959 Đi nào. 681 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Không. 682 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Không sao rồi. 683 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Cháu giỏi lắm. 684 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Lui nhé? 685 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Giúp tôi tháo mũ. Nhớ đỡ cổ. 686 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Lạ nhỉ. Không thấy bị thương. 687 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 Người kia thì sao? Ổn định chứ? 688 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 Mạch đang tăng nhanh. 689 01:22:22,293 --> 01:22:24,418 Cũng không thấy thương tích, nhưng có máu. 690 01:22:24,418 --> 01:22:27,709 - Chắc ở dưới giáp. - Bỏ mũ trùm đầu ra. Có vết thương. 691 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Kiểm tra mạch đập! 692 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Người này mạch yếu lắm. 693 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Khoan. Không... 694 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Đưa em thuốc nổ. 695 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Thuốc nổ. - Chờ đã. 696 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Anh quay về tàu, khởi động sẵn đi. 697 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Ta phải tranh thủ rời khỏi đây trước khi thứ này nổ. 698 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Ừ. 699 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Anh sẽ chờ em. 700 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Cuối đường chắc có thang máy. - Rồi. Nhanh nhé. 701 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Mọi người cảnh giác. 702 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Nhận lệnh. Đang nhắm bắn... 703 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Có kẻ đột nhập. Nhắc lại. Có kẻ đột nhập. 704 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Đang cử yểm trợ. Mức độ và số lượng kẻ đột nhập? 705 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Đang có bắn súng. Nhiều người chết. 706 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Là một phụ nữ thôi... 707 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Gì cơ? Chuyện gì thế? 708 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Đang có sự cố tại phòng máy. 709 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Cậu ấy nói một phụ nữ đã đột nhập vào tàu. 710 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 711 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais lên tàu này rồi. 712 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Không thể nào. 713 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Không, chính là ả. 714 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ả mò tới chỗ ta. 715 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Tuyệt quá rồi. 716 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Báo động toàn tàu. Ta muốn bắt ả ngay lập tức. 717 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Cassius này? 718 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Cứ việc bắn vào làng. 719 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Thưa Đô đốc, chỗ ngũ cốc. 720 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Giờ chẳng cần ngũ cốc rồi. 721 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 Kẻ Khắc Vết Sẹo tự mò tới đây. 722 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Dưới đó vẫn còn lính của ta. 723 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Ừ. Càng bớt miệng ăn. 724 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Tóm Kẻ Khắc Vết Sẹo rồi, ta sẽ về thẳng Thế Giới Mẹ 725 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 thì cần gì ngũ cốc nữa chứ? 726 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Phá hủy hết. 727 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Nghe Đô đốc rồi đó. Lên nòng đi. 728 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Hỏa lực chính. 729 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Có. - Nhắm bắn ngôi làng. 730 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Chuẩn bị lên nòng. 731 01:28:57,834 --> 01:28:59,293 Xin tuân lệnh, Chỉ huy. 732 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 Có lệnh nhắm bắn xuống mặt đất. 733 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Báo cáo, mất liên lạc với phòng máy. 734 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Ả đâu rồi? - Đang tìm ạ. 735 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Ả đang từ hầm ba xuống hầm bốn. 736 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Nói xem thế này là sao hả! 737 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Toàn bộ lực lượng an ninh, xuống phòng máy ngay. 738 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Báo cáo tình hình ngay! 739 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Sếp ạ. 740 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Trung úy. Thưa sếp. 741 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Các chỉ huy điểm quân số báo cáo Trung tâm Chỉ huy. 742 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Tiến lên! - Lên nào! 743 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Không! 744 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Tôi lên đây! - Lên nào! 745 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Bị trúng đạn à? Có sao không? Đi nào. 746 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Cứ tưởng tôi muốn được chết trên chiến trường. 747 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Chiến đấu vì điều gì đó. 748 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Có lẽ tôi đã sai. 749 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Tôi không hề muốn chết. 750 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Nhưng nếu phải chết... 751 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Hãy chết cùng nhau. 752 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Nào. 753 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora. Kora, em đâu rồi? 754 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Tàu nổ máy rồi. Anh đang chờ em. 755 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Sắp hết giờ rồi. 756 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Em sắp về rồi. 757 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Ừ, tốt. 758 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Mọi người cảnh giác. Có kẻ đột nhập đang ẩn nấp trên tàu. 759 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 760 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Có lẽ phải cảm ơn cô đã không chấp nhận lời chiêu hàng của ta. 761 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 Giết cô khi chiến đấu mới thi vị chứ. 762 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Cô tới được đây là giỏi rồi. 763 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Hơn ta dự tính nhiều. 764 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Một đám nông dân hèn mọn mà được như thế thì thật không ngờ đấy. 765 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Ừ. 766 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Đã nhắm mục tiêu. 767 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Nhắm bắn vào làng. 768 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Đã xác nhận. 769 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Thưa sếp! 770 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Gì? 771 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Súng đã lên nòng, sẵn sàng khai hỏa. 772 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Ôi, không. 773 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Bắn tùy ý. 774 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Là Kora! 775 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Bắt lấy nó. 776 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Không! 777 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 778 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Lại đây! 779 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Mở mắt ra! 780 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Nhìn tao này! 781 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Nào! 782 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Nào. 783 01:43:56,793 --> 01:43:58,959 Này, này. 784 01:43:58,959 --> 01:44:02,293 Nào. Lại đây nào. 785 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Lại đây nào. 786 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Chờ nhé. Được rồi. 787 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Ở lại với em nhé. 788 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Ở lại với em nào. 789 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Sao mỗi cái này cũng không được? 790 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Ở lại với em đi mà. - Không sao mà. 791 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Xem em làm được gì kìa. 792 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Em đã cứu cả làng. 793 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Tất cả mọi người. 794 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Em. 795 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Anh yêu em. 796 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Đừng mà. 797 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Đừng mà. 798 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Anh hiểu con người em. 799 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Và anh yêu em. 800 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Đừng mà. 801 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Nhìn kìa! 802 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Bay sát theo tôi! 803 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Tuân lệnh, thưa Chỉ huy! 804 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Nhắm vào các tàu đổ bộ! 805 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Tuân lệnh, thưa Chỉ huy! 806 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Phi đội Hắc Sơn, tiêu diệt máy bay tiêm kích. 807 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Hoan hô! 808 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Hoan hô! 809 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Nhìn kìa, là Devra Bloodaxe, và toàn bộ lực lượng kháng chiến. 810 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Kết thúc thật rồi. Thật là... 811 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Không. 812 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Không. 813 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Em yêu anh. 814 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Em yêu anh. 815 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Từ các thế giới khác, họ đã tới chiến đấu vì ta. 816 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Và hy sinh vì ta. 817 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Nguyện cho linh hồn họ được an nghỉ. 818 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Ta chỉ biết cách này để tôn vinh họ. 819 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Đó là ghi nhớ tên của họ... 820 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 khi ta thu hoạch mùa vụ tới đây. 821 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 Mùa vụ tới, hàng trăm mùa vụ sau nữa. 822 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Và bằng cách tiếp tục sống. 823 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Bằng cách tiếp tục sống. 824 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Mọi người, xin hãy trân trọng những người đã khuất. 825 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Việc đó cũng là cách để tôn vinh sự dũng cảm của em trai tôi. 826 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Khi nói về danh dự và dũng cảm, xin đừng nhắc đến tôi. 827 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Tôi đã nói dối. 828 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Dối tất cả mọi người. 829 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Chú Titus. 830 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Ta biết rồi mà. 831 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Ta biết rồi. 832 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Chú biết tôi là Arthelais? 833 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Con gái nuôi của Nhiếp Chính Balisarius? 834 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Kẻ đã ám sát Công chúa Issa? 835 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Ừ. Ta biết tên cô. 836 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Nhưng cô không phải kẻ ám sát... 837 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 vì công chúa vẫn còn sống. 838 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Cô tưởng giết chết công chúa dễ vậy sao? 839 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Công chúa không hề chết. 840 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Vậy tôi phải làm gì? 841 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Giờ cô đã có mục đích rồi, phải không? 842 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Tìm công chúa và cùng chiến đấu? 843 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Nếu cô chọn chiến đấu, 844 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 tôi sẽ đứng về phía cô. 845 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Tất cả chúng tôi. 846 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Cả ta nữa. 847 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Nếu tôi giúp được gì... 848 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 thì tôi cũng muốn góp sức. 849 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Ông muốn chiến đấu cùng bọn tôi hả rô bốt? Muốn tìm công chúa lưu lạc? 850 01:51:22,293 --> 01:51:27,168 Nếu điều ông nói là đúng, rằng công chúa vẫn còn sống, 851 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 thì tôi không còn lựa chọn nào khác. 852 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Tôi phụng sự dòng dõi Cố Vương. Tôi vinh dự được chiến đấu. 853 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Tìm công chúa và cùng chiến đấu. 854 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Tìm công chúa và cùng chiến đấu. 855 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 69703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.