All language subtitles for Rebel.Moon.Part.Two.The.Scargiver.2024.1080p.WEB.H264-HonestBenevolentHummingbirdOfExamina

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Ai confini più remoti del Mondo Madre, 2 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 attorno al gigante gassoso di Mara, ruotava la piccola luna di Veldt. 3 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Lì, degli umili contadini conducevano una vita semplice e rurale in un villaggio 4 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 finché l'ombra di un'astronave da guerra non ne oscurò i campi. 5 00:01:01,000 --> 00:01:03,708 Il comandante, l'Ammiraglio Noble, 6 00:01:03,708 --> 00:01:06,916 pretendeva più di quanto il popolo potesse dare. 7 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Così, una donna di nome Kora e un uomo di nome Gunnar 8 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 lasciarono il villaggio 9 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 per radunare dei guerrieri capaci di affrontare la Dreadnought. 10 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Su Neu-Wodi, si unì a loro il possente Tarak. 11 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Nelle miniere di Daggus, la feroce Nemesis. 12 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Nel colosseo di Pollux, il ribelle Generale Titus. 13 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 E sul pianeta Sharaan, 14 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe e il tenente Milius. 15 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Durante un'imboscata sui pontili sospesi di Gondival, 16 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora trionfò sull'Ammiraglio Noble, 17 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 lasciando il suo corpo maciullato sulla costa rocciosa. 18 00:01:46,250 --> 00:01:50,291 I guerrieri tornarono su Veldt per ritirare la loro ricompensa 19 00:01:50,291 --> 00:01:53,333 dopo aver annientato la minaccia della Dreadnought. 20 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 O così credevano. 21 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius. 22 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - È vivo? - Sì. 23 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 A malapena. 24 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Deve ancora ristabilirsi. 25 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 C'è stata assenza di attività cerebrale. 26 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Potrebbe aver riportato dei danni. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,458 Scopriremo cos'è rimasto di lui una volta fuori dalla crisalide. 28 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Vie respiratorie libere. 29 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Respira autonomamente. 30 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Ammiraglio. 31 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Ammiraglio, sono io. 32 00:03:24,750 --> 00:03:25,750 Cassius? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Sì. 34 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Dove mi trovo? 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 A bordo della sua nave. 36 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 L'Occhio del Re. 37 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Siamo rimasti nell'orbita di Gondival 38 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 sperando che si riprendesse. 39 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Grazie agli antichi dei, le nostre preghiere sono state esaudite. 40 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, ascoltami. 41 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Lei è su Veldt. 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Chi? 43 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Chi è su Veldt? 44 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 La Sfregiatrice. 45 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 È su Veldt. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Dirigiamoci verso Veldt. 47 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Sì, Ammiraglio. 48 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Sarà fatto. 49 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTE 2: LA SFREGIATRICE 50 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Io sono Hagen. 51 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 E lui è Den. 52 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Benvenuti nel nostro umile villaggio. 53 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Sarete stanchi e affamati. 54 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 E assetati. 55 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Vi abbiamo preparato cibo e bevande nella Casa tribale. 56 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Venite. Scoprirete che la mia gente sa essere accogliente. 57 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Portiamo gli uraki nella stalla. 58 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Sono tornati. 59 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Che aspetto hanno? 60 00:05:53,791 --> 00:05:57,041 Sembrano forti. Come dei veri guerrieri, immagino. 61 00:05:57,041 --> 00:05:58,916 - Quanti sono? - Sei. 62 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Compresi Kora e Gunnar. - Sei. 63 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 La loro forza non basterà, vero? 64 00:06:31,708 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius. 65 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldato. Procede tutto senza intoppi, spero. 66 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Sì, signore. Procede tutto secondo i piani. 67 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Niente di insolito? 68 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - No, signore. - Molto bene. 69 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Assicurati che il raccolto sia pronto 70 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 al nostro arrivo, tra cinque giorni. 71 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Cinque giorni? 72 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Accomodatevi. 73 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Mangiate pure. Sarete tutti molto affamati. 74 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 D'accordo. 75 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Gli abitanti del villaggio hanno preparato un banchetto 76 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 per dimostrarvi lealtà e gratitudine al vostro arrivo. 77 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Ma dove sono tutti? 78 00:07:46,625 --> 00:07:48,000 Voi come vi sentireste? 79 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Se non foste in grado di proteggere la vostra stessa casa? 80 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Se doveste chiedere ad altri di sacrificarsi per voi? 81 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Non devono vergognarsi di aver chiesto aiuto. 82 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 Farlo mettendo da parte l'orgoglio è un atto di coraggio. 83 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Grazie. - E di che? 84 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 E poi si dà il caso che nessuno dovrà sacrificare la vita. 85 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Non dovremo più difenderci. 86 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - L'Ammiraglio Noble è morto. - Cosa? 87 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - È morto? - Davvero? 88 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Forse devi ripeterglielo. Non ci crede. 89 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 È morto. 90 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Secondo te, non torneranno? 91 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Esatto. 92 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Da protocollo imperiale, quando muore un ammiraglio, 93 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 si deve tornare sul Mondo Madre. 94 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Allora vi siamo ancora più debitori... 95 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Vi sbagliate. 96 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Ho appena saputo. 97 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Saranno qui tra 5 giorni. 98 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 È vero? 99 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Cinque giorni? - Sì. 100 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Credevo che avessi ucciso l'Ammiraglio Noble. 101 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Infatti. Il suo corpo si è sfracellato sulle rocce. È morto. 102 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 È contro il protocollo procedere senza un ammiraglio sulla nave, no? 103 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 È vero. 104 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Ma la morte non è sempre un deterrente per il Mondo Madre. 105 00:09:14,833 --> 00:09:17,916 Forse il raccolto gli serve più di quanto pensassimo. 106 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Sì. 107 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Chiama gli abitanti. Voglio parlare con loro. 108 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Ok. 109 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Ci attendono tempi bui. 110 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 A un certo punto, 111 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 forse dovremo unire le forze 112 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 in battaglia, come fratelli. 113 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Per avere successo, 114 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 dev'esserci fiducia tra noi. 115 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Col tempo, vi insegneremo a combattere. 116 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Prima, però, dovrete mostrarci la vostra forza. 117 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 La via della terra. 118 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Se non agiamo in fretta, il vostro villaggio verrà distrutto 119 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 senza ombra di dubbio. 120 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Quanto ci vuole a portare qui il raccolto? 121 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Mezza rivoluzione attorno a Mara. 122 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 No, non potete metterci più di tre giorni. 123 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Cosa? - È impossibile. 124 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Ci servono tutti gli uomini e le donne in forze. 125 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Il raccolto è la nostra arma più potente. 126 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Senza di esso, 127 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 possono distruggerci e spazzarci via dall'orbita. 128 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Portandolo qui in fretta, 129 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 possiamo sfruttarlo come merce di scambio e come scudo. 130 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Ora andate a riposare. 131 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Inizieremo all'alba. 132 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 L'avete sentito. 133 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 All'alba. 134 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Impareranno a fidarsi a vicenda? 135 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Hanno paura 136 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 dei forestieri, della battaglia imminente e di perdere la vita. 137 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Non so se si fidino. 138 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Spero solo che abbiano il coraggio di lottare se ce ne sarà bisogno. 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,916 Neanch'io sapevo come sarebbe stato combattere. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,541 Quanta paura avrei avuto. 141 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Hai paura di morire. 142 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 È normale. Ce l'hanno tutti. 143 00:11:55,041 --> 00:11:57,541 Non ho pensato alla morte in quel momento. 144 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Se mi avessi chiesto cos'ho provato, avrei risposto "terrore". 145 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Ho avuto paura. 146 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Come non ne avevo mai avuta. 147 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Cosa ti ha spaventato tanto 148 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 se non la morte? 149 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Tu. 150 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 L'idea di perderti. 151 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 Ciò che ha detto Noble 152 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 sul fatto che sei la criminale più ricercata dell'universo... 153 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Non lo si diventa semplicemente scappando. 154 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Ricordi che sono stata cresciuta da Balisarius? 155 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Il Reggente dell'Imperium? 156 00:13:22,083 --> 00:13:25,208 E che ero la guardia del corpo della Principessa Issa? 157 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Sì. 158 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Eri una guerriera decorata. 159 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amica della famiglia reale. 160 00:13:34,416 --> 00:13:35,625 Cosa gli è successo? 161 00:13:38,791 --> 00:13:41,166 Sotto l'influenza benefica della figlia, 162 00:13:41,166 --> 00:13:44,625 il Re aveva iniziato a vedere le cose sotto un'altra luce. 163 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Eravamo al varo di quella che sarebbe stata l'ultima Dreadnought. 164 00:13:56,625 --> 00:13:59,000 A conclusione di un'era espansionistica. 165 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Secondo la tradizione, spettava al Re inaugurare la nave, 166 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 ma non quella volta. 167 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Quella volta sarebbe spettato alla Principessa, 168 00:14:14,541 --> 00:14:16,333 come suo primo atto ufficiale. 169 00:14:21,333 --> 00:14:24,916 La nuova nave, Pacificatrice, avrebbe portato il suo sigillo. 170 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Non fraintendermi. 171 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Ero la figlia fedele del mio padre adottivo. 172 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Non potevo tradirlo o sfidarlo. 173 00:14:42,500 --> 00:14:45,291 Mi aveva detto che la Principessa doveva morire. 174 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 E sarebbe morta. 175 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Mio padre non accettava 176 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 che una bambina potesse smantellare l'apparato bellico 177 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 per cui avevamo sacrificato tanto. 178 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Confidavo che Balisarius avrebbe protetto me 179 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 e l'Impero che tanto amava. 180 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Attenzione! 181 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Strano. 182 00:15:45,875 --> 00:15:46,833 Qualcosa non va. 183 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 184 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Dove sono i Kali? Perché le fornaci non sono accese? 185 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, dico a te. 186 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Rispondimi! 187 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, scappa! Issa! 188 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Bastardo. 189 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 No! 190 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Fallo. 191 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Cosa stai aspettando? 192 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Cosa stai aspettando? Fallo! 193 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Avanti. - No. 194 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - No. - Fallo. Uccidila. 195 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Uccidila! - No! 196 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Io ti perdono. 197 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Non farlo. 198 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Cos'hai fatto? 199 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Cos'hai fatto? 200 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Prendetela! 201 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 È lei, signori. 202 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 L'assassina della famiglia reale. 203 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Una straniera. 204 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Un cancro di impurità etnica. 205 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Assassina! 206 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Assassina! - Assassina! 207 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Assassina! - Omicida! 208 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Traditrice! - Serpe! 209 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Feccia! 210 00:19:09,541 --> 00:19:11,375 Combattei fino alla navicella. 211 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 E, da allora, vivo come una fuorilegge. 212 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 A volte ho pensato di lasciarmi uccidere o arrendermi. 213 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Ma, non so come, le parole di quella bambina... 214 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Il suo perdono... 215 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Sentivo che l'unico modo per onorarla era fuggire. 216 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Cercando di essere, non so... 217 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 Più di un'arma. 218 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Più di un'arma. 219 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 È ciò a cui aspiriamo tutti. 220 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Ed è ciò che sei. 221 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Buongiorno! 222 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 È ora di alzarsi. Sveglia, gente! 223 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 In piedi, forza! 224 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 È ora di lavorare! 225 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Avanti, pigroni! Sveglia! 226 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Non abbiamo molto tempo! 227 00:22:18,625 --> 00:22:21,541 Comandante, il responsabile medico vuole parlarle. 228 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Passamelo. 229 00:22:24,791 --> 00:22:27,625 - Liberatemi! - Comandante. Dovrebbe venire qui. 230 00:22:27,625 --> 00:22:30,500 Questo è tradimento. Comando io la nave. 231 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Per gli antichi dei, vi spedirò tutti alla corte marziale! 232 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Lo giuro! Morirete tutti! Non ho bisogno di voi! 233 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Venga subito qui. - Arrivo. 234 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Vi ucciderò tutti con le mie mani! 235 00:22:43,291 --> 00:22:45,208 Ammiraglio, non è ancora pronto. 236 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Sono ancora io al comando della nave! 237 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Perché ve ne state lì impalati a fissarmi? Codardi! 238 00:22:54,083 --> 00:22:56,708 - Questo è tradimento! - Bentornato, signore. 239 00:22:57,208 --> 00:22:59,166 È pronto a riprendere il comando? 240 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Certo che sì. Di' a questi idioti di lasciarmi andare. 241 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Signore, come le ho già detto, 242 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 c'è un protocollo per l'autorizzazione al comando. 243 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Vanno condotti dei test per capire se è mentalmente e fisicamente... 244 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Vi aiuterò io nella valutazione. 245 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Liberatelo! 246 00:23:40,916 --> 00:23:42,416 Quanto distiamo da Veldt? 247 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Qualche giorno. 248 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Ammiraglio, mi scuso per lo sfregio che le hanno lasciato 249 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 questi medici incompetenti. 250 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Di certo potrà essere rimosso. 251 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 No. 252 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Lasciatelo dov'è. 253 00:24:03,166 --> 00:24:04,416 Me l'ha inferto lei. 254 00:24:06,666 --> 00:24:08,208 Consegnandola a Balisarius 255 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 per esporre il suo corpo nell'atrio del Senato, 256 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 mi denuderò il petto 257 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 e lo sfregio indicherà 258 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 che ho assicurato io alla giustizia la Sfregiatrice, 259 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 e verrò visto dal mio popolo come un salvatore. 260 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Come procedono le cose col raccolto? Gli abitanti del villaggio protestano? 261 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 No, signore. 262 00:27:27,333 --> 00:27:29,125 Procede tutto secondo i piani. 263 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Non ho più visto Faunus o Marcus durante i tuoi rapporti. 264 00:27:33,583 --> 00:27:36,000 Sono impegnati a incalzare gli abitanti. 265 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Per farli lavorare di più. 266 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Molto bene. 267 00:27:41,916 --> 00:27:47,166 Continuano a lavorare senza sosta. La farina sarà pronta al vostro arrivo. 268 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Magnifico, soldato. 269 00:27:48,958 --> 00:27:51,458 E se hanno rispettato le condizioni, 270 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 potremmo avere pietà di loro. 271 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Questi cani meritano solo di essere presi a calci. 272 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Tu dici? 273 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Vedremo. 274 00:28:02,916 --> 00:28:04,416 Quando sarà tutto finito. 275 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Per il Re defunto. 276 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Per il Re defunto. 277 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 È evidente che Faunus, Marcus e gli altri nostri uomini sono morti. 278 00:28:23,500 --> 00:28:25,125 La Sfregiatrice è su Veldt. 279 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 E il giovane soldato si è schierato con lei. 280 00:29:39,875 --> 00:29:40,708 Ascoltate. 281 00:29:40,708 --> 00:29:44,833 Vorrei dare il benvenuto ai nostri nuovi amici. 282 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Con dei piccoli doni preparati da me. 283 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 So che provenite 284 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 da luoghi molto più ricchi e sofisticati, 285 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 quindi spero che non vi sentiate insultati dalla loro semplicità. 286 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Ma li ho fatti con gratitudine. 287 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Quando vi ho visti arrivare al villaggio, 288 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 il Generale Titus mi ha ricordato le montagne. 289 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Forte e ben saldo. 290 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Grazie. 291 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 292 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Il tuo spirito è indomabile, 293 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 ma la tua nobiltà è innegabile. 294 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Come quella dell'alce. 295 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Grazie. 296 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Giovane Milius, 297 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 tu brilli come il sole sui nostri volti 298 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 scaldandoci e portandoci conforto, 299 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 con fermezza e schiettezza. 300 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Grazie. 301 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 302 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Impetuosa come una tempesta coi sui fulmini, 303 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 ma anche con la sua pioggia vitale. 304 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 È la fonte della vita. 305 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 La tempesta è la madre di tutti noi. 306 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Grazie. 307 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 308 00:31:28,500 --> 00:31:30,166 Tu sei il nostro cuore. 309 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Ci dai speranza. 310 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 È bellissimo. Grazie. 311 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Guarda. 312 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 E Kora. 313 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Tu sei il nostro lupo custode dai denti affilati. 314 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Ti frapponi tra noi e la distruzione. 315 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 La forza della nostra unione. 316 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Mangiamo! 317 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Va tutto bene? 318 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Ok? - Sì. 319 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Alla salute. 320 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, mostraci di nuovo quella mossa! - Pronte? 321 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Così! 322 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Bene. 323 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Oggi inizieremo a preparare le misure di difesa. 324 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Inizieremo spostando il raccolto nel villaggio 325 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 affinché non possano spararci dall'orbita senza rischiare di distruggerlo. 326 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 Le armi lasciate dall'Imperium ci aiuteranno a difendere il territorio. 327 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Detonatori esplosivi e perforanti. 328 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Abbiamo gli auricolari. - Bene. 329 00:36:17,458 --> 00:36:20,833 Il sangue non verrà via facilmente, ma ci proveremo. 330 00:36:20,833 --> 00:36:23,833 No, è perfetta così. Lascialo. Ne abbiamo altre? 331 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Certo. 332 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Recuperate tutti i fucili da caccia. 333 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Tutti i coltelli. 334 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Tutte le munizioni del villaggio. 335 00:36:50,791 --> 00:36:54,916 Dovremo scavare postazioni difensive per sfruttare l'elemento sorpresa. 336 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Bene. 337 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Vediamo cosa sai fare. 338 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Aspetta. 339 00:37:10,416 --> 00:37:11,458 Piega il gomito. 340 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Occhi aperti. 341 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Ok. Oggi impareremo le basi di attacco e difesa. 342 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Abbiamo trasformato i vostri attrezzi in armi. 343 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Ciò che dovete cercare di fare è... 344 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 quello. 345 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Sì. 346 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Un professionista. 347 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Fantastico. 348 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Magnifico. 349 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Un talento naturale. 350 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Ecco qui. 351 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Forza! 352 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Giù. 353 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 È la navicella di Kora. 354 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Era ridotta male quando l'ho salvata. 355 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Da quanto è qui? 356 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Due stagioni. - Andiamo. 357 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 La navicella in cui è stata trovata Kora è ancora sulle montagne a est. 358 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Impegnandoci e lavorando insieme, possiamo tirarla fuori di lì. 359 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Potrebbe esserci utile. 360 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Wow, funziona ancora. 361 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Reggiti forte. 362 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Quanti? - Abbiamo 15 fucili... 363 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Non importa quante armi abbiamo. 364 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Ma quanti sanno usarle. 365 00:40:34,125 --> 00:40:36,875 - Ivar non dovrebbe averne una. - Concordo. 366 00:40:36,875 --> 00:40:38,458 Affileremo tutte le lame. 367 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Dobbiamo solo capire... - Ascoltate. Ascoltatemi. 368 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Non sono avvezzo alle confessioni. 369 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Ormai i rispettivi compiti sono chiari. 370 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Siete tutti qui perché voglio che sappiate con chi combatterete. 371 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Ognuno dovrà essere sincero. 372 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Comincerò io. 373 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 374 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Il Reggente Balisarius mi inviò là come dimostrazione di forza 375 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 per sorvolare il parlamento di Sarawu 376 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 e rendere ovvio il loro voto a favore o contro l'indipendenza 377 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 dal Mondo Madre. 378 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Ma la coraggiosa gente di quel pianeta votò per la libertà 379 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 e così mi fu ordinato di aprire il fuoco sulla capitale. 380 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Mi rifiutai e la mia astronave fu abbattuta. 381 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Usciti dal relitto, 382 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 combattemmo contro il Mondo Madre fino a esaurire le munizioni. 383 00:41:57,000 --> 00:41:59,791 Sapevo che i miei uomini sarebbero morti per me. 384 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Così strinsi un accordo. 385 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 La loro vita in cambio della mia resa. 386 00:42:07,166 --> 00:42:10,166 Implorai il Reggente di avere pietà e risparmiarli. 387 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Ma il Reggente Balisarius non conosce la pietà. 388 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Per punirmi, giustiziò i miei uomini davanti ai miei occhi. 389 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 La decisione di sfidare Balisarius era stata solo mia. 390 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Non passa giorno senza che pensi agli uomini che sono morti per me. 391 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Alla mia resa che tradì il loro coraggio condannandoli al loro destino. 392 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Mai più. 393 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Non mi arrenderò mai più. 394 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Dovevate saperlo oggi prima di scegliere di seguirmi domani. 395 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Io non ho mai combattuto una battaglia come quella che ci aspetta. 396 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Ma vengo da un luogo molto simile a questo. 397 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Quando apparirono in cielo le loro astronavi, 398 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 guardai gli anziani della tribù per capire come reagire. 399 00:43:20,291 --> 00:43:21,791 Loro si tirarono indietro 400 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 e consegnarono tutto ciò che avevamo per la paura di combattere. 401 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Dissero: "Cosa possiamo fare contro la forza del Mondo Madre?" 402 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Fu ucciso chi era troppo debole o troppo vecchio per lavorare. 403 00:43:36,708 --> 00:43:41,041 Il resto di noi venne sparpagliato nei vari campi di lavoro dell'universo. 404 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Le famiglie vennero distrutte. 405 00:43:44,708 --> 00:43:47,500 Fu come se il mio popolo non fosse mai esistito. 406 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Il mio campo fu liberato dalla Resistenza. 407 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 E trovai una nuova famiglia che mi mostrò una nuova via. 408 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Quindi, a tempo debito, 409 00:44:50,250 --> 00:44:53,500 darò la vita per proteggere il villaggio, se necessario. 410 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Lotterò e morirò per avere una casa. 411 00:44:59,333 --> 00:45:02,541 Non esiste fine più onorevole, giusto? 412 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Prima avevo una vita. 413 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Tanto tempo fa, 414 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 a quanto pare. 415 00:45:28,416 --> 00:45:30,833 Il nostro era un villaggio di pescatori. 416 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Le truppe dell'Imperium distrussero tutto e tutti. 417 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Eravamo gente pacifica. 418 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Ma non era sempre stato così. 419 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 In passato, molto tempo prima... 420 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 eravamo stati dei guerrieri. 421 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Io non avevo mai ucciso 422 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 né versato del sangue 423 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 prima di versare il mio. 424 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Il mio dolore si trasformò in rabbia. 425 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 E la rabbia in vendetta. 426 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Ma la sete di sangue dei miei antenati viveva ancora in quegli antichi guanti. 427 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Il mio sangue li risvegliò. 428 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Mi mostrarono come combattere. 429 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 E io rinacqui. 430 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Ma, da allora, 431 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 sono una creatura vendicativa. 432 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 E sì... 433 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Sì, li ucciderò. 434 00:47:17,375 --> 00:47:19,875 Non si possono scegliere i propri genitori. 435 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 E io mi sono ritrovato figlio di un re e di una regina. 436 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Mio padre, il re, 437 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 volle presentare lui le nostre condizioni all'esercito del Mondo Madre. 438 00:47:37,041 --> 00:47:41,583 E per tutta risposta ci rimandarono il suo corpo con la promessa di invaderci. 439 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Mia madre allora mi disse: "Un ragazzo diventa uomo 440 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 solo quando muore il padre. 441 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 È allora che un principe diventa re". 442 00:47:54,333 --> 00:47:56,041 Fu l'ultima volta che piansi. 443 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Subito dopo, le loro navi oscurarono il nostro cielo. 444 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 E mia madre, in nome dell'onore, decise di non fuggire. 445 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Io volevo restare a proteggerla, 446 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 ma la regina sapeva di dover preservare dinastia e trono. 447 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Persi mia madre 448 00:48:36,708 --> 00:48:38,416 e il mio mondo, quel giorno. 449 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Scappai via dal pianeta 450 00:48:48,333 --> 00:48:52,583 nascondendomi tra i rifugiati diretti su una stella luminosa lì vicino. 451 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Fuggii per amore del dovere 452 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 e per preservare un regno e una dinastia che non esistono più. 453 00:49:03,875 --> 00:49:07,000 Sono stato defraudato della possibilità di difenderli. 454 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Ma ora non più. Quando qui sarà finita, 455 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 è lì che andrò. 456 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 A casa. 457 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Per espiare... 458 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 l'errore di un onore mal riposto. 459 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 460 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Non hai ancora parlato. Qual è la tua storia? 461 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Sono un'orfana di guerra. 462 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 La disciplina della vita militare mi si addiceva. 463 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Servivo su una nave molto simile all'Occhio del Re. 464 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Non avevo mai avuto una famiglia e credevo di averne trovata una. 465 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Ma era prima di arrivare su Veldt. 466 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Qui ho imparato il significato di parole come casa e famiglia. 467 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Non vuoi aggiungere altro? 468 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 No. 469 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Sicura? 470 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Com'è l'acqua di sorgente? 471 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Cosa? 472 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Ormai da diversi giorni 473 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Titus finge di bere 474 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 per non farci sapere quanto tiene alla battaglia imminente. 475 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 È davvero acqua. 476 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 A volte è difficile lasciar andare il passato. 477 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 È vero. 478 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amici... 479 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 io posso solo dire 480 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 grazie di essere venuti in questo villaggio 481 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 per darci speranza. 482 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Grazie. 483 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Non so cosa ne sarà di noi domani. 484 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Posso solo pregare che il vostro passato vi affligga meno. 485 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Ben detto. Brindiamo a questo. 486 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Il villaggio è pronto. 487 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Bene. Non importa quanti soldati manderanno a prendere il raccolto. 488 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 Noi li affronteremo. 489 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Con tutta la nostra forza e senza avere pietà 490 00:51:44,208 --> 00:51:46,958 di chi oserà mettere piede sulla vostra terra. 491 00:51:47,500 --> 00:51:48,791 E poi cosa faremo? 492 00:51:48,791 --> 00:51:50,708 Negozieremo? 493 00:51:50,708 --> 00:51:52,333 Pensi che ci ascolteranno? 494 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Sì, 495 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 ma se dovesse andare male, 496 00:51:58,958 --> 00:52:02,958 domattina presto controllate che la navicella di Kora sia funzionante 497 00:52:02,958 --> 00:52:04,000 e nascondetela. 498 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Ci penserò io. 499 00:52:10,500 --> 00:52:11,500 Acqua? 500 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Davvero, Titus? 501 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Sono il Generale Titus. 502 00:52:17,625 --> 00:52:18,625 Certo. 503 00:52:18,625 --> 00:52:19,541 Per te. 504 00:52:19,541 --> 00:52:20,625 Chiaro... 505 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Ciao, James. 506 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Sai, l'ultima persona che mi ha chiamato così 507 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 era il vecchio comandante della Mechanicas Militarium 508 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 mentre moriva tra le mie braccia. 509 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Mi dispiace. 510 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Non preoccuparti. È piacevole sentirsi chiamati così. 511 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Mi fa sentire meno rassegnato. 512 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Sai, 513 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 mi sono stati dati i ricordi di un mondo che non vedrò mai, 514 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 una lealtà a un re che non posso servire 515 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 e l'amore per una bambina che non ho potuto salvare. 516 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Ma il suono di quel nome pronunciato da te 517 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 mi fa capire, anche se in minima parte... 518 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 perché esisto. 519 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Per questo hai salvato Sam? 520 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Non ne sono sicuro. 521 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 So solo che il pensiero di lei ferita e uccisa 522 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 ha aperto in me qualcosa che era stato chiuso. 523 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Dovrai schierarti, James. 524 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Noi due siamo simili. Progettati per uccidere per loro. 525 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Il loro incubo è che uniamo le forze. 526 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Non perché ci è stato imposto o ordinato, 527 00:55:45,125 --> 00:55:47,375 ma per difendere qualcosa che amiamo. 528 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Devi sapere che non puoi vincere. 529 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 È tutto pronto. 530 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 La Dreadnought. 531 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Finite! Finite di sistemare, forza! 532 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Presto! 533 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Sistemate tutto e mettetevi in posizione! 534 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Coprite tutto! 535 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Ecco le nuove formazioni. 536 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 È il raccolto. 537 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 L'hanno addossato a un edificio per non farci fare fuoco. 538 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 E l'hanno accatastato anche lì e lì per proteggersi mentre sparano. 539 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Sono stati scaltri. 540 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Non è il piano di un contadino. 541 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Nonostante l'alcol, il Generale Titus non ha perso l'ingegno. 542 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Guardate qui. 543 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 La termografia indica un gruppo di persone 544 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 nella Casa tribale. 545 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Saranno donne e bambini. 546 00:57:42,875 --> 00:57:46,875 Bene. Cercheremo di scongiurare una battaglia violenta nel villaggio. 547 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Mentre io negozierò, l'unità Krypteia prenderà donne e bambini. 548 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Manderemo a terra un piccolo contingente. 549 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Non servirà quando vedranno minacciata la vita dei più deboli. 550 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Scopriremo quanto sono motivati a combattere. 551 00:59:27,833 --> 00:59:29,041 Tutti dentro, forza! 552 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Avanti. Veloci. - Andiamo, forza. 553 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Dentro. Avanti. Muoversi! 554 01:01:28,041 --> 01:01:29,791 Il villaggio non ci accoglie? 555 01:01:31,875 --> 01:01:33,333 Nessun abbraccio? 556 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Non ho mai bevuto quella birra. 557 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 558 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Dimmi cos'hai in mente. 559 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 La stessa cosa dell'ultima volta. 560 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Ucciderti. 561 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Già. 562 01:01:52,291 --> 01:01:53,625 È stato un vero onore. 563 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Uno sfregio. Dalla Sfregiatrice in persona. 564 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Non è necessario versare del sangue, oggi. 565 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Vi offro la possibilità di evitare un massacro. 566 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Sai come mi ricompenserà Balisarius quando ti porterò in ginocchio da lui? 567 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Immagino che tu voglia un posto al Senato. 568 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 È ciò che merito. 569 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Prendi il raccolto per sfamare i soldati tornando sul Mondo Madre. 570 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Niente di più e niente di meno. 571 01:02:24,291 --> 01:02:26,125 Non fare del male agli abitanti 572 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 e di' a Balisarius che i guerrieri sono sfuggiti alla cattura. 573 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Senza guadagnarci nulla? 574 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Niente di niente? 575 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Avrete le vostre vite. 576 01:02:37,083 --> 01:02:38,333 La scelta sta a te. 577 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Disonore e retrocessione o la testa recisa dal collo. 578 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 E la vostra nave come tomba. 579 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Le vostre famiglie e il Mondo Madre sapranno 580 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 che siete stati massacrati dai contadini di Veldt. 581 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Mi è stato ordinato di rendere onore al Mondo Madre. 582 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 E rispetterò quest'ordine. 583 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 La cosa che più mi diverte, ora, 584 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 è che tu creda di avere il potere di negoziare. Non è così. 585 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Credi che non sappia che nascondete donne e bambini? 586 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Mentre parliamo, il vostro piano sta già fallendo. 587 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A meno che, ovviamente, non ci si accordi diversamente. 588 01:03:19,375 --> 01:03:21,625 Potrei prendere il raccolto offertomi. 589 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Potrei fare come hai chiesto e risparmiare i contadini. 590 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Ma ovviamente a una condizione. 591 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 La tua resa. 592 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Ogni membro della tua banda sarebbe molto apprezzato dall'Imperium, 593 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 ma non c'è dubbio che la più ambita dall'Onorevole Reggente sia tu. 594 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthelais in persona. 595 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Quindi a te la decisione. 596 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, arrenditi a me. 597 01:04:00,666 --> 01:04:02,708 E lascerò vivere questi contadini. 598 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Ma, se ti rifiuti, 599 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 i più cari a questo villaggio, 600 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 gli anziani e i bambini, 601 01:04:12,333 --> 01:04:17,000 attualmente al riparo nella Casa tribale, saranno massacrati dai miei uomini. 602 01:04:18,083 --> 01:04:21,583 Non è già stato versato troppo sangue in quel bell'edificio? 603 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Vuoi davvero che tutto questo continui nel tuo nome? 604 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 È giunto il momento. 605 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Che succede? 606 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 607 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, cosa stai facendo? 608 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Come immaginavo. 609 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Perché non saluti il tuo amico? 610 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Tuo padre ti aspetta. 611 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, guardami. 612 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Che sta succedendo? 613 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Mi dispiace. 614 01:05:06,750 --> 01:05:08,958 Non distruggeranno Veldt a causa mia. 615 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 So quello che faccio. 616 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Sta mentendo. 617 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Ora lasciami andare. Lasciami! - No! 618 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 No. 619 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 No! 620 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - No! - Andiamo. 621 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Presto! 622 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Andiamo, Kora! Dobbiamo salire su quella navicella. 623 01:06:29,875 --> 01:06:31,958 Forza. Sei la nostra sola speranza. 624 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Andiamo. 625 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Su, forza! 626 01:07:08,666 --> 01:07:10,666 - Alzati, soldato! - Non ci riesco. 627 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Andiamo! 628 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 In prima linea! 629 01:07:17,375 --> 01:07:19,333 AA-77, andate subito via di lì. 630 01:07:19,333 --> 01:07:20,958 Dobbiamo decollare subito! 631 01:07:36,125 --> 01:07:37,583 Prepararsi a fare fuoco. 632 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Maledizione. 633 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Vai! - Forza! 634 01:08:29,833 --> 01:08:31,125 Restate in posizione! 635 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 A destra! 636 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Ci sei! Vai! 637 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Andiamo! 638 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Reggiti forte. 639 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Laggiù! 640 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Mi metto in formazione. 641 01:11:48,208 --> 01:11:50,333 Al mio segnale, fai partire il fumo. 642 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Porca miseria. 643 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, ne sei sicura? 644 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Ora. Fallo ora. 645 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Attracco. 646 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Quella nave è in avaria. 647 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Ho dei feriti. 648 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Gli strumenti non rispondono. 649 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Vi affido i comandi. 650 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Tranquillo, soldato. Ti porteremo nell'hangar principale 651 01:12:55,208 --> 01:12:57,666 per assistenza meccanica e medica. 652 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 È giunto il momento di lottare per tutti quelli che amate. 653 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Per la vostra casa. 654 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Di proteggervi l'un l'altro senza mostrare pietà. 655 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Per Sindri! 656 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Non possiamo far fare tutto a Titus e agli altri. 657 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Siete pronti? 658 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 A combattere e morire! 659 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Che a morire siano i nemici! 660 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Ammiraglio, l'unità Krypteia avrà già catturato donne e bambini. 661 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Stiamo ancora aspettando notizie. 662 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Ho un ferito nella stiva! 663 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Riesci a sentirmi? Ehi, tutto bene? 664 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Ora proverò a spostarti. 665 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Ci penso io. Andrà tutto bene. 666 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Ok. 667 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Va tutto bene. - Due feriti che non reagiscono! 668 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Portate le barelle! 669 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Caricateli. Forza, prendetelo. 670 01:16:38,958 --> 01:16:42,791 Voi dalle spalle, io dalle gambe. Tira su il braccio. Così. 671 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Ok, forza. Va visitato. 672 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Danni da granata e piccole ferite da proiettili. 673 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Li esamineremo sull'ascensore. 674 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Andiamo. 675 01:17:12,041 --> 01:17:13,041 No. 676 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Va tutto bene. 677 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Sei stato bravo. 678 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Sì. 679 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Aiutami col casco. Reggi il collo. 680 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Strano. Non vedo ferite. 681 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 E quel soldato? È stabile? 682 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Battito accelerato. Non vedo ferite, ma c'è sangue. 683 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Forse sotto l'armatura. - Togliamo il passamontagna. 684 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Controllo il polso. 685 01:22:31,458 --> 01:22:33,000 Il battito è molto debole. 686 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Un attimo. È... 687 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dammi le cariche. 688 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Eccole. - Aspetta. 689 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Va' a mettere in moto la navicella. 690 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Avremo poco tempo per fuggire prima che esploda tutto. 691 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Ok. 692 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Ti aspetterò. 693 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - C'è un ascensore là in fondo. - Ok. Fai presto. 694 01:23:21,208 --> 01:23:22,875 Equipaggio, massima allerta. 695 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Ricevuto. Puntiamo... 696 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Allarme intrusione. Ripeto. Allarme intrusione. 697 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Mandiamo i rinforzi. Che tipo di intrusi e quanti sono? 698 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Sta sparando. Uomini a terra. 699 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 È una donna. L'intruso... 700 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Cosa? Che sta succedendo? 701 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Ci sono dei problemi in sala macchine. 702 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Pare ci sia un'intrusa sulla nave. 703 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 704 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais è a bordo. 705 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Impossibile. 706 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 No, è lei. 707 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 È venuta da noi. 708 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 È perfetto. 709 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Allertate tutti i settori. Dev'essere catturata. 710 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 E, Cassius? 711 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Distruggi il villaggio. 712 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Signore. Il raccolto. 713 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Ora non ci serve. 714 01:28:23,416 --> 01:28:25,541 La Sfregiatrice è venuta da noi. 715 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Abbiamo degli uomini a terra. 716 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Sì. Qualche bocca in meno da sfamare. 717 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Catturata la Sfregiatrice, torneremo sul Mondo Madre 718 01:28:40,250 --> 01:28:42,000 e il raccolto non ci servirà. 719 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Distruggetelo. 720 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Hai sentito l'Ammiraglio. Carica i cannoni. 721 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Cannoni. 722 01:28:54,541 --> 01:28:56,166 - Sì? - Mirate al villaggio. 723 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Caricate i cannoni. 724 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Subito, signore. 725 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Dobbiamo distruggere il villaggio. 726 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Signore, la sala macchine non risponde. 727 01:29:14,458 --> 01:29:16,416 - Lei dov'è? - La cerchiamo. 728 01:29:16,416 --> 01:29:18,291 È diretta al sottolivello 4. 729 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Che diavolo sta succedendo? 730 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Tutti gli addetti alla sicurezza in sala macchine. 731 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Fate subito rapporto! 732 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Signore. 733 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Tenente. Signore. 734 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Tutti i comandanti a rapporto nella sala operativa. 735 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Avanti, forza! - Andiamo! 736 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 No! 737 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Vado! - Via! 738 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Tutto bene? Andiamo. 739 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Credevo di voler morire in battaglia. 740 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Lottando per qualcosa. 741 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Forse sbagliavo. 742 01:31:36,250 --> 01:31:38,250 Non credo di voler morire affatto. 743 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Ma, se proprio devo... 744 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Insieme. 745 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Andiamo. 746 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, dove sei? 747 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Il motore è acceso e ti aspetto. 748 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Ci resta poco tempo. 749 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Sono quasi da te. 750 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 D'accordo. 751 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Equipaggio, massima allerta. C'è una fuggitiva a bordo. 752 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 753 01:37:06,541 --> 01:37:10,375 Immagino di doverti ringraziare per aver rifiutato la mia offerta. 754 01:37:11,000 --> 01:37:13,375 Ucciderti in battaglia sarà più poetico. 755 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Sei arrivata fin qui. 756 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Non me l'aspettavo. 757 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Né mi aspettavo una cosa simile da dei contadini del cazzo. 758 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Già. 759 01:37:39,791 --> 01:37:41,375 Bersaglio acquisito. 760 01:37:43,041 --> 01:37:44,291 Villaggio sotto tiro. 761 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confermato. 762 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Signore! 763 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Cosa c'è? 764 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 L'arma è carica e pronta a fare fuoco. 765 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Oh, no. 766 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Fuoco a volontà. 767 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 È Kora! 768 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Uccidila. 769 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 No! 770 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 771 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Vieni qui! 772 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Apri gli occhi! Aprili! 773 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Guardami! 774 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Avanti! 775 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Forza. 776 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Ehi. Vieni qui. 777 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Vieni. 778 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Aspetta. Ok. 779 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Ehi. Resisti. 780 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Non mollare. Resisti. 781 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Perché non posso avere almeno questo? 782 01:44:41,833 --> 01:44:44,083 - Resta con me. Ti prego. - Tranquilla. 783 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Guarda cos'hai fatto. 784 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Ci hai salvati. 785 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Tutti quanti. 786 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Ehi. 787 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Io ti amo. 788 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Ti prego. 789 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Ti prego. 790 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 So cosa sei. 791 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 E ti amo. 792 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Ti prego. 793 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Guarda. 794 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 In formazione con me! 795 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Sì, Comandante. Ci sono. 796 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Colpite quelle navicelle! 797 01:45:36,291 --> 01:45:37,791 Sì, Comandante. Ci sono. 798 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Squadrone Black Mountain, abbattete quei soldati. 799 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Sì! 800 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Sì! 801 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Guarda, sono Devra Bloodaxe e la sua flotta ribelle. 802 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 È davvero finita. È... 803 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 No. 804 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 No. 805 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Io ti amo. 806 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Ti amo. 807 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Sono venuti da altri mondi a combattere per noi. 808 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 A morire per noi. 809 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Che possano trovare la pace. 810 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Noi li onoreremo nel solo modo che conosciamo. 811 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Ricordando i loro nomi 812 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 al prossimo raccolto. 813 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 Nella prossima stagione e per altre cento. 814 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 E andando avanti. 815 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Andando avanti. 816 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Tutti voi, onorate i caduti. 817 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Onorate mio fratello e il suo coraggio. 818 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Non parlare di me quando parli di onore e coraggio. 819 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Io ho mentito. 820 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 A tutti voi. 821 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 822 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Lo so, piccola. 823 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Lo so. 824 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Sai che sono Arthelais? 825 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Figlia adottiva del Reggente Balisarius? 826 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 E assassina della Principessa Issa? 827 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Conosco il tuo nome, sì. 828 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Ma non sei la sua assassina, 829 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 perché la Principessa è ancora viva. 830 01:50:19,958 --> 01:50:22,375 Credevi potesse essere uccisa facilmente? 831 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 No. Lei trascende la morte. 832 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Cosa dovrei fare? 833 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Ora hai uno scopo, giusto? 834 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Trovarla e combattere. 835 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Se sceglierai di combattere, 836 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 io sarò al tuo fianco. 837 01:50:53,541 --> 01:50:54,750 Tutti noi lo saremo. 838 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Anch'io. 839 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Se posso rendermi utile... 840 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ho questo. 841 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Vuoi lottare con noi, robot? Aiutarci a trovare la Principessa perduta? 842 01:51:22,250 --> 01:51:26,500 Se ciò che dite è vero e la Principessa è viva, 843 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 non ho scelta. 844 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Io servo la dinastia del Re defunto e per me è un onore combattere. 845 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Trovarla e combattere. 846 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Trovarla e combattere. 847 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Sottotitoli: Sara Raffo 56783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.