Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Ai confini più remoti del Mondo Madre,
2
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
attorno al gigante gassoso di Mara,
ruotava la piccola luna di Veldt.
3
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Lì, degli umili contadini conducevano
una vita semplice e rurale in un villaggio
4
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
finché l'ombra di un'astronave da guerra
non ne oscurò i campi.
5
00:01:01,000 --> 00:01:03,708
Il comandante, l'Ammiraglio Noble,
6
00:01:03,708 --> 00:01:06,916
pretendeva più
di quanto il popolo potesse dare.
7
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Così, una donna di nome Kora
e un uomo di nome Gunnar
8
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
lasciarono il villaggio
9
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
per radunare dei guerrieri
capaci di affrontare la Dreadnought.
10
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Su Neu-Wodi,
si unì a loro il possente Tarak.
11
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Nelle miniere di Daggus,
la feroce Nemesis.
12
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
Nel colosseo di Pollux,
il ribelle Generale Titus.
13
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
E sul pianeta Sharaan,
14
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Darrian Bloodaxe e il tenente Milius.
15
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Durante un'imboscata
sui pontili sospesi di Gondival,
16
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora trionfò sull'Ammiraglio Noble,
17
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
lasciando il suo corpo maciullato
sulla costa rocciosa.
18
00:01:46,250 --> 00:01:50,291
I guerrieri tornarono su Veldt
per ritirare la loro ricompensa
19
00:01:50,291 --> 00:01:53,333
dopo aver annientato
la minaccia della Dreadnought.
20
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
O così credevano.
21
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Comandante Cassius.
22
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- È vivo?
- Sì.
23
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
A malapena.
24
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Deve ancora ristabilirsi.
25
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
C'è stata assenza di attività cerebrale.
26
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Potrebbe aver riportato dei danni.
27
00:02:33,750 --> 00:02:37,458
Scopriremo cos'è rimasto di lui
una volta fuori dalla crisalide.
28
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Vie respiratorie libere.
29
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Respira autonomamente.
30
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Ammiraglio.
31
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Ammiraglio, sono io.
32
00:03:24,750 --> 00:03:25,750
Cassius?
33
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
Sì.
34
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Dove mi trovo?
35
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
A bordo della sua nave.
36
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
L'Occhio del Re.
37
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Siamo rimasti nell'orbita di Gondival
38
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
sperando che si riprendesse.
39
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Grazie agli antichi dei,
le nostre preghiere sono state esaudite.
40
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, ascoltami.
41
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Lei è su Veldt.
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Chi?
43
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Chi è su Veldt?
44
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
La Sfregiatrice.
45
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
È su Veldt.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Dirigiamoci verso Veldt.
47
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Sì, Ammiraglio.
48
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Sarà fatto.
49
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PARTE 2: LA SFREGIATRICE
50
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Io sono Hagen.
51
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
E lui è Den.
52
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Benvenuti nel nostro umile villaggio.
53
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Sarete stanchi e affamati.
54
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
E assetati.
55
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Vi abbiamo preparato cibo e bevande
nella Casa tribale.
56
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Venite. Scoprirete che la mia gente
sa essere accogliente.
57
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Portiamo gli uraki nella stalla.
58
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Sono tornati.
59
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Che aspetto hanno?
60
00:05:53,791 --> 00:05:57,041
Sembrano forti.
Come dei veri guerrieri, immagino.
61
00:05:57,041 --> 00:05:58,916
- Quanti sono?
- Sei.
62
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Compresi Kora e Gunnar.
- Sei.
63
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
La loro forza non basterà, vero?
64
00:06:31,708 --> 00:06:33,250
Comandante Cassius.
65
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldato.
Procede tutto senza intoppi, spero.
66
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Sì, signore.
Procede tutto secondo i piani.
67
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Niente di insolito?
68
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- No, signore.
- Molto bene.
69
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Assicurati che il raccolto sia pronto
70
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
al nostro arrivo, tra cinque giorni.
71
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Cinque giorni?
72
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Accomodatevi.
73
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Mangiate pure.
Sarete tutti molto affamati.
74
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
D'accordo.
75
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Gli abitanti del villaggio
hanno preparato un banchetto
76
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
per dimostrarvi lealtà e gratitudine
al vostro arrivo.
77
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Ma dove sono tutti?
78
00:07:46,625 --> 00:07:48,000
Voi come vi sentireste?
79
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Se non foste in grado
di proteggere la vostra stessa casa?
80
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Se doveste chiedere ad altri
di sacrificarsi per voi?
81
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Non devono vergognarsi
di aver chiesto aiuto.
82
00:08:02,625 --> 00:08:06,083
Farlo mettendo da parte l'orgoglio
è un atto di coraggio.
83
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Grazie.
- E di che?
84
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
E poi si dà il caso
che nessuno dovrà sacrificare la vita.
85
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Non dovremo più difenderci.
86
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- L'Ammiraglio Noble è morto.
- Cosa?
87
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- È morto?
- Davvero?
88
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Forse devi ripeterglielo. Non ci crede.
89
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
È morto.
90
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
Secondo te, non torneranno?
91
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Esatto.
92
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Da protocollo imperiale,
quando muore un ammiraglio,
93
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
si deve tornare sul Mondo Madre.
94
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Allora vi siamo ancora più debitori...
95
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Vi sbagliate.
96
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Ho appena saputo.
97
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Saranno qui tra 5 giorni.
98
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
È vero?
99
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Cinque giorni?
- Sì.
100
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Credevo che avessi ucciso
l'Ammiraglio Noble.
101
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Infatti. Il suo corpo si è sfracellato
sulle rocce. È morto.
102
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
È contro il protocollo procedere
senza un ammiraglio sulla nave, no?
103
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
È vero.
104
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Ma la morte non è sempre un deterrente
per il Mondo Madre.
105
00:09:14,833 --> 00:09:17,916
Forse il raccolto gli serve
più di quanto pensassimo.
106
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Sì.
107
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Chiama gli abitanti.
Voglio parlare con loro.
108
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Ok.
109
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Ci attendono tempi bui.
110
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
A un certo punto,
111
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
forse dovremo unire le forze
112
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
in battaglia, come fratelli.
113
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Per avere successo,
114
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
dev'esserci fiducia tra noi.
115
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Col tempo, vi insegneremo a combattere.
116
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Prima, però,
dovrete mostrarci la vostra forza.
117
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
La via della terra.
118
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Se non agiamo in fretta,
il vostro villaggio verrà distrutto
119
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
senza ombra di dubbio.
120
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Quanto ci vuole a portare qui il raccolto?
121
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Mezza rivoluzione attorno a Mara.
122
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
No, non potete metterci più di tre giorni.
123
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Cosa?
- È impossibile.
124
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Ci servono tutti gli uomini
e le donne in forze.
125
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Il raccolto è la nostra arma più potente.
126
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Senza di esso,
127
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
possono distruggerci
e spazzarci via dall'orbita.
128
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Portandolo qui in fretta,
129
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
possiamo sfruttarlo
come merce di scambio e come scudo.
130
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Ora andate a riposare.
131
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Inizieremo all'alba.
132
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
L'avete sentito.
133
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
All'alba.
134
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Impareranno a fidarsi a vicenda?
135
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Hanno paura
136
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
dei forestieri, della battaglia imminente
e di perdere la vita.
137
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Non so se si fidino.
138
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Spero solo che abbiano il coraggio
di lottare se ce ne sarà bisogno.
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,916
Neanch'io sapevo
come sarebbe stato combattere.
140
00:11:45,041 --> 00:11:46,541
Quanta paura avrei avuto.
141
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Hai paura di morire.
142
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
È normale. Ce l'hanno tutti.
143
00:11:55,041 --> 00:11:57,541
Non ho pensato alla morte in quel momento.
144
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Se mi avessi chiesto cos'ho provato,
avrei risposto "terrore".
145
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Ho avuto paura.
146
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Come non ne avevo mai avuta.
147
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Cosa ti ha spaventato tanto
148
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
se non la morte?
149
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Tu.
150
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
L'idea di perderti.
151
00:12:51,041 --> 00:12:52,375
Ciò che ha detto Noble
152
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
sul fatto che sei la criminale
più ricercata dell'universo...
153
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Non lo si diventa semplicemente scappando.
154
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Ricordi che sono stata cresciuta
da Balisarius?
155
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Il Reggente dell'Imperium?
156
00:13:22,083 --> 00:13:25,208
E che ero la guardia del corpo
della Principessa Issa?
157
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Sì.
158
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Eri una guerriera decorata.
159
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Amica della famiglia reale.
160
00:13:34,416 --> 00:13:35,625
Cosa gli è successo?
161
00:13:38,791 --> 00:13:41,166
Sotto l'influenza benefica della figlia,
162
00:13:41,166 --> 00:13:44,625
il Re aveva iniziato a vedere le cose
sotto un'altra luce.
163
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Eravamo al varo di quella
che sarebbe stata l'ultima Dreadnought.
164
00:13:56,625 --> 00:13:59,000
A conclusione di un'era espansionistica.
165
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Secondo la tradizione,
spettava al Re inaugurare la nave,
166
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
ma non quella volta.
167
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Quella volta
sarebbe spettato alla Principessa,
168
00:14:14,541 --> 00:14:16,333
come suo primo atto ufficiale.
169
00:14:21,333 --> 00:14:24,916
La nuova nave, Pacificatrice,
avrebbe portato il suo sigillo.
170
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Non fraintendermi.
171
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Ero la figlia fedele
del mio padre adottivo.
172
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Non potevo tradirlo o sfidarlo.
173
00:14:42,500 --> 00:14:45,291
Mi aveva detto
che la Principessa doveva morire.
174
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
E sarebbe morta.
175
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Mio padre non accettava
176
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
che una bambina
potesse smantellare l'apparato bellico
177
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
per cui avevamo sacrificato tanto.
178
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Confidavo che Balisarius
avrebbe protetto me
179
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
e l'Impero che tanto amava.
180
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Attenzione!
181
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Strano.
182
00:15:45,875 --> 00:15:46,833
Qualcosa non va.
183
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
184
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Dove sono i Kali?
Perché le fornaci non sono accese?
185
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, dico a te.
186
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Rispondimi!
187
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, scappa! Issa!
188
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Bastardo.
189
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
No!
190
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Fallo.
191
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Cosa stai aspettando?
192
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Cosa stai aspettando? Fallo!
193
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Avanti.
- No.
194
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- No.
- Fallo. Uccidila.
195
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Uccidila!
- No!
196
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Io ti perdono.
197
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Non farlo.
198
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Cos'hai fatto?
199
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Cos'hai fatto?
200
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Prendetela!
201
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
È lei, signori.
202
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
L'assassina della famiglia reale.
203
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Una straniera.
204
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Un cancro di impurità etnica.
205
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Assassina!
206
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Assassina!
- Assassina!
207
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Assassina!
- Omicida!
208
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Traditrice!
- Serpe!
209
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Feccia!
210
00:19:09,541 --> 00:19:11,375
Combattei fino alla navicella.
211
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
E, da allora, vivo come una fuorilegge.
212
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
A volte ho pensato di lasciarmi uccidere
o arrendermi.
213
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Ma, non so come,
le parole di quella bambina...
214
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Il suo perdono...
215
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Sentivo che l'unico modo per onorarla
era fuggire.
216
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Cercando di essere, non so...
217
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
Più di un'arma.
218
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Più di un'arma.
219
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
È ciò a cui aspiriamo tutti.
220
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Ed è ciò che sei.
221
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
Buongiorno!
222
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
È ora di alzarsi. Sveglia, gente!
223
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
In piedi, forza!
224
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
È ora di lavorare!
225
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Avanti, pigroni! Sveglia!
226
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Non abbiamo molto tempo!
227
00:22:18,625 --> 00:22:21,541
Comandante,
il responsabile medico vuole parlarle.
228
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Passamelo.
229
00:22:24,791 --> 00:22:27,625
- Liberatemi!
- Comandante. Dovrebbe venire qui.
230
00:22:27,625 --> 00:22:30,500
Questo è tradimento. Comando io la nave.
231
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Per gli antichi dei,
vi spedirò tutti alla corte marziale!
232
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Lo giuro! Morirete tutti!
Non ho bisogno di voi!
233
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Venga subito qui.
- Arrivo.
234
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Vi ucciderò tutti con le mie mani!
235
00:22:43,291 --> 00:22:45,208
Ammiraglio, non è ancora pronto.
236
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Sono ancora io al comando della nave!
237
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Perché ve ne state lì impalati a fissarmi?
Codardi!
238
00:22:54,083 --> 00:22:56,708
- Questo è tradimento!
- Bentornato, signore.
239
00:22:57,208 --> 00:22:59,166
È pronto a riprendere il comando?
240
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Certo che sì.
Di' a questi idioti di lasciarmi andare.
241
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Signore, come le ho già detto,
242
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
c'è un protocollo
per l'autorizzazione al comando.
243
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Vanno condotti dei test
per capire se è mentalmente e fisicamente...
244
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Vi aiuterò io nella valutazione.
245
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Liberatelo!
246
00:23:40,916 --> 00:23:42,416
Quanto distiamo da Veldt?
247
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Qualche giorno.
248
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Ammiraglio, mi scuso
per lo sfregio che le hanno lasciato
249
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
questi medici incompetenti.
250
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Di certo potrà essere rimosso.
251
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
No.
252
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Lasciatelo dov'è.
253
00:24:03,166 --> 00:24:04,416
Me l'ha inferto lei.
254
00:24:06,666 --> 00:24:08,208
Consegnandola a Balisarius
255
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
per esporre il suo corpo
nell'atrio del Senato,
256
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
mi denuderò il petto
257
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
e lo sfregio indicherà
258
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
che ho assicurato io alla giustizia
la Sfregiatrice,
259
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
e verrò visto dal mio popolo
come un salvatore.
260
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Come procedono le cose col raccolto?
Gli abitanti del villaggio protestano?
261
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
No, signore.
262
00:27:27,333 --> 00:27:29,125
Procede tutto secondo i piani.
263
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Non ho più visto Faunus o Marcus
durante i tuoi rapporti.
264
00:27:33,583 --> 00:27:36,000
Sono impegnati a incalzare gli abitanti.
265
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Per farli lavorare di più.
266
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Molto bene.
267
00:27:41,916 --> 00:27:47,166
Continuano a lavorare senza sosta.
La farina sarà pronta al vostro arrivo.
268
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Magnifico, soldato.
269
00:27:48,958 --> 00:27:51,458
E se hanno rispettato le condizioni,
270
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
potremmo avere pietà di loro.
271
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Questi cani meritano solo
di essere presi a calci.
272
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Tu dici?
273
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Vedremo.
274
00:28:02,916 --> 00:28:04,416
Quando sarà tutto finito.
275
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Per il Re defunto.
276
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Per il Re defunto.
277
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
È evidente che Faunus, Marcus
e gli altri nostri uomini sono morti.
278
00:28:23,500 --> 00:28:25,125
La Sfregiatrice è su Veldt.
279
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
E il giovane soldato
si è schierato con lei.
280
00:29:39,875 --> 00:29:40,708
Ascoltate.
281
00:29:40,708 --> 00:29:44,833
Vorrei dare il benvenuto
ai nostri nuovi amici.
282
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Con dei piccoli doni preparati da me.
283
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
So che provenite
284
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
da luoghi molto più ricchi e sofisticati,
285
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
quindi spero che non vi sentiate insultati
dalla loro semplicità.
286
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Ma li ho fatti con gratitudine.
287
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Quando vi ho visti arrivare al villaggio,
288
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
il Generale Titus
mi ha ricordato le montagne.
289
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Forte e ben saldo.
290
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Grazie.
291
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
292
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Il tuo spirito è indomabile,
293
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
ma la tua nobiltà è innegabile.
294
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Come quella dell'alce.
295
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Grazie.
296
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Giovane Milius,
297
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
tu brilli come il sole sui nostri volti
298
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
scaldandoci e portandoci conforto,
299
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
con fermezza e schiettezza.
300
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Grazie.
301
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
302
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Impetuosa come una tempesta
coi sui fulmini,
303
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
ma anche con la sua pioggia vitale.
304
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
È la fonte della vita.
305
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
La tempesta è la madre di tutti noi.
306
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Grazie.
307
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
308
00:31:28,500 --> 00:31:30,166
Tu sei il nostro cuore.
309
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Ci dai speranza.
310
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
È bellissimo. Grazie.
311
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Guarda.
312
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
E Kora.
313
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Tu sei il nostro lupo custode
dai denti affilati.
314
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Ti frapponi tra noi e la distruzione.
315
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
La forza della nostra unione.
316
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Mangiamo!
317
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Va tutto bene?
318
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Ok?
- Sì.
319
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Alla salute.
320
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, mostraci di nuovo quella mossa!
- Pronte?
321
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Così!
322
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Bene.
323
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Oggi inizieremo a preparare
le misure di difesa.
324
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Inizieremo spostando
il raccolto nel villaggio
325
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
affinché non possano spararci dall'orbita
senza rischiare di distruggerlo.
326
00:36:05,791 --> 00:36:10,375
Le armi lasciate dall'Imperium
ci aiuteranno a difendere il territorio.
327
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Detonatori esplosivi e perforanti.
328
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Abbiamo gli auricolari.
- Bene.
329
00:36:17,458 --> 00:36:20,833
Il sangue non verrà via facilmente,
ma ci proveremo.
330
00:36:20,833 --> 00:36:23,833
No, è perfetta così.
Lascialo. Ne abbiamo altre?
331
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Certo.
332
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Recuperate tutti i fucili da caccia.
333
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Tutti i coltelli.
334
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Tutte le munizioni del villaggio.
335
00:36:50,791 --> 00:36:54,916
Dovremo scavare postazioni difensive
per sfruttare l'elemento sorpresa.
336
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Bene.
337
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Vediamo cosa sai fare.
338
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Aspetta.
339
00:37:10,416 --> 00:37:11,458
Piega il gomito.
340
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Occhi aperti.
341
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Ok. Oggi impareremo le basi
di attacco e difesa.
342
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Abbiamo trasformato
i vostri attrezzi in armi.
343
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Ciò che dovete cercare di fare è...
344
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
quello.
345
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Sì.
346
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Un professionista.
347
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Fantastico.
348
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Magnifico.
349
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Un talento naturale.
350
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Ecco qui.
351
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Forza!
352
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Giù.
353
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
È la navicella di Kora.
354
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Era ridotta male quando l'ho salvata.
355
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Da quanto è qui?
356
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Due stagioni.
- Andiamo.
357
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
La navicella in cui è stata trovata Kora
è ancora sulle montagne a est.
358
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Impegnandoci e lavorando insieme,
possiamo tirarla fuori di lì.
359
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Potrebbe esserci utile.
360
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Wow, funziona ancora.
361
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Reggiti forte.
362
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Quanti?
- Abbiamo 15 fucili...
363
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Non importa quante armi abbiamo.
364
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Ma quanti sanno usarle.
365
00:40:34,125 --> 00:40:36,875
- Ivar non dovrebbe averne una.
- Concordo.
366
00:40:36,875 --> 00:40:38,458
Affileremo tutte le lame.
367
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Dobbiamo solo capire...
- Ascoltate. Ascoltatemi.
368
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Non sono avvezzo alle confessioni.
369
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Ormai i rispettivi compiti sono chiari.
370
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Siete tutti qui perché voglio che sappiate
con chi combatterete.
371
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Ognuno dovrà essere sincero.
372
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Comincerò io.
373
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
374
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Il Reggente Balisarius mi inviò là
come dimostrazione di forza
375
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
per sorvolare il parlamento di Sarawu
376
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
e rendere ovvio il loro voto
a favore o contro l'indipendenza
377
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
dal Mondo Madre.
378
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Ma la coraggiosa gente di quel pianeta
votò per la libertà
379
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
e così mi fu ordinato
di aprire il fuoco sulla capitale.
380
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Mi rifiutai
e la mia astronave fu abbattuta.
381
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Usciti dal relitto,
382
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
combattemmo contro il Mondo Madre
fino a esaurire le munizioni.
383
00:41:57,000 --> 00:41:59,791
Sapevo che i miei uomini
sarebbero morti per me.
384
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Così strinsi un accordo.
385
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
La loro vita in cambio della mia resa.
386
00:42:07,166 --> 00:42:10,166
Implorai il Reggente
di avere pietà e risparmiarli.
387
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Ma il Reggente Balisarius
non conosce la pietà.
388
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Per punirmi, giustiziò i miei uomini
davanti ai miei occhi.
389
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
La decisione di sfidare Balisarius
era stata solo mia.
390
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Non passa giorno senza che pensi
agli uomini che sono morti per me.
391
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Alla mia resa che tradì il loro coraggio
condannandoli al loro destino.
392
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Mai più.
393
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Non mi arrenderò mai più.
394
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Dovevate saperlo oggi
prima di scegliere di seguirmi domani.
395
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Io non ho mai combattuto una battaglia
come quella che ci aspetta.
396
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Ma vengo da un luogo
molto simile a questo.
397
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Quando apparirono in cielo
le loro astronavi,
398
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
guardai gli anziani della tribù
per capire come reagire.
399
00:43:20,291 --> 00:43:21,791
Loro si tirarono indietro
400
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
e consegnarono tutto ciò che avevamo
per la paura di combattere.
401
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Dissero: "Cosa possiamo fare
contro la forza del Mondo Madre?"
402
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Fu ucciso chi era troppo debole
o troppo vecchio per lavorare.
403
00:43:36,708 --> 00:43:41,041
Il resto di noi venne sparpagliato
nei vari campi di lavoro dell'universo.
404
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Le famiglie vennero distrutte.
405
00:43:44,708 --> 00:43:47,500
Fu come se il mio popolo
non fosse mai esistito.
406
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Il mio campo fu liberato dalla Resistenza.
407
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
E trovai una nuova famiglia
che mi mostrò una nuova via.
408
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Quindi, a tempo debito,
409
00:44:50,250 --> 00:44:53,500
darò la vita per proteggere il villaggio,
se necessario.
410
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Lotterò e morirò per avere una casa.
411
00:44:59,333 --> 00:45:02,541
Non esiste fine più onorevole, giusto?
412
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Prima avevo una vita.
413
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Tanto tempo fa,
414
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
a quanto pare.
415
00:45:28,416 --> 00:45:30,833
Il nostro era un villaggio di pescatori.
416
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Le truppe dell'Imperium
distrussero tutto e tutti.
417
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Eravamo gente pacifica.
418
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Ma non era sempre stato così.
419
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
In passato, molto tempo prima...
420
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
eravamo stati dei guerrieri.
421
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Io non avevo mai ucciso
422
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
né versato del sangue
423
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
prima di versare il mio.
424
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Il mio dolore si trasformò in rabbia.
425
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
E la rabbia in vendetta.
426
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Ma la sete di sangue dei miei antenati
viveva ancora in quegli antichi guanti.
427
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Il mio sangue li risvegliò.
428
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Mi mostrarono come combattere.
429
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
E io rinacqui.
430
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Ma, da allora,
431
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
sono una creatura vendicativa.
432
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
E sì...
433
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Sì, li ucciderò.
434
00:47:17,375 --> 00:47:19,875
Non si possono scegliere
i propri genitori.
435
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
E io mi sono ritrovato figlio
di un re e di una regina.
436
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Mio padre, il re,
437
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
volle presentare lui le nostre condizioni
all'esercito del Mondo Madre.
438
00:47:37,041 --> 00:47:41,583
E per tutta risposta ci rimandarono
il suo corpo con la promessa di invaderci.
439
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Mia madre allora mi disse:
"Un ragazzo diventa uomo
440
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
solo quando muore il padre.
441
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
È allora che un principe diventa re".
442
00:47:54,333 --> 00:47:56,041
Fu l'ultima volta che piansi.
443
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Subito dopo,
le loro navi oscurarono il nostro cielo.
444
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
E mia madre, in nome dell'onore,
decise di non fuggire.
445
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Io volevo restare a proteggerla,
446
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
ma la regina sapeva
di dover preservare dinastia e trono.
447
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Persi mia madre
448
00:48:36,708 --> 00:48:38,416
e il mio mondo, quel giorno.
449
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Scappai via dal pianeta
450
00:48:48,333 --> 00:48:52,583
nascondendomi tra i rifugiati
diretti su una stella luminosa lì vicino.
451
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Fuggii per amore del dovere
452
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
e per preservare un regno e una dinastia
che non esistono più.
453
00:49:03,875 --> 00:49:07,000
Sono stato defraudato
della possibilità di difenderli.
454
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Ma ora non più. Quando qui sarà finita,
455
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
è lì che andrò.
456
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
A casa.
457
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Per espiare...
458
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
l'errore di un onore mal riposto.
459
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
460
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Non hai ancora parlato.
Qual è la tua storia?
461
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Sono un'orfana di guerra.
462
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
La disciplina della vita militare
mi si addiceva.
463
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Servivo su una nave
molto simile all'Occhio del Re.
464
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Non avevo mai avuto una famiglia
e credevo di averne trovata una.
465
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Ma era prima di arrivare su Veldt.
466
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Qui ho imparato il significato
di parole come casa e famiglia.
467
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Non vuoi aggiungere altro?
468
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
No.
469
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Sicura?
470
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Com'è l'acqua di sorgente?
471
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Cosa?
472
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Ormai da diversi giorni
473
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Titus finge di bere
474
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
per non farci sapere
quanto tiene alla battaglia imminente.
475
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
È davvero acqua.
476
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
A volte è difficile
lasciar andare il passato.
477
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
È vero.
478
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Amici...
479
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
io posso solo dire
480
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
grazie di essere venuti
in questo villaggio
481
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
per darci speranza.
482
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Grazie.
483
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Non so cosa ne sarà di noi domani.
484
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Posso solo pregare
che il vostro passato vi affligga meno.
485
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Ben detto. Brindiamo a questo.
486
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Il villaggio è pronto.
487
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Bene. Non importa quanti soldati
manderanno a prendere il raccolto.
488
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
Noi li affronteremo.
489
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Con tutta la nostra forza
e senza avere pietà
490
00:51:44,208 --> 00:51:46,958
di chi oserà mettere piede
sulla vostra terra.
491
00:51:47,500 --> 00:51:48,791
E poi cosa faremo?
492
00:51:48,791 --> 00:51:50,708
Negozieremo?
493
00:51:50,708 --> 00:51:52,333
Pensi che ci ascolteranno?
494
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Sì,
495
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
ma se dovesse andare male,
496
00:51:58,958 --> 00:52:02,958
domattina presto controllate
che la navicella di Kora sia funzionante
497
00:52:02,958 --> 00:52:04,000
e nascondetela.
498
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Ci penserò io.
499
00:52:10,500 --> 00:52:11,500
Acqua?
500
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Davvero, Titus?
501
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Sono il Generale Titus.
502
00:52:17,625 --> 00:52:18,625
Certo.
503
00:52:18,625 --> 00:52:19,541
Per te.
504
00:52:19,541 --> 00:52:20,625
Chiaro...
505
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Ciao, James.
506
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Sai, l'ultima persona
che mi ha chiamato così
507
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
era il vecchio comandante
della Mechanicas Militarium
508
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
mentre moriva tra le mie braccia.
509
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Mi dispiace.
510
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Non preoccuparti.
È piacevole sentirsi chiamati così.
511
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Mi fa sentire meno rassegnato.
512
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Sai,
513
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
mi sono stati dati i ricordi
di un mondo che non vedrò mai,
514
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
una lealtà a un re che non posso servire
515
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
e l'amore per una bambina
che non ho potuto salvare.
516
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Ma il suono di quel nome pronunciato da te
517
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
mi fa capire, anche se in minima parte...
518
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
perché esisto.
519
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Per questo hai salvato Sam?
520
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Non ne sono sicuro.
521
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
So solo
che il pensiero di lei ferita e uccisa
522
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
ha aperto in me
qualcosa che era stato chiuso.
523
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Dovrai schierarti, James.
524
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Noi due siamo simili.
Progettati per uccidere per loro.
525
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Il loro incubo è che uniamo le forze.
526
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Non perché ci è stato imposto o ordinato,
527
00:55:45,125 --> 00:55:47,375
ma per difendere qualcosa che amiamo.
528
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Devi sapere che non puoi vincere.
529
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
È tutto pronto.
530
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
La Dreadnought.
531
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Finite! Finite di sistemare, forza!
532
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Presto!
533
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Sistemate tutto e mettetevi in posizione!
534
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Coprite tutto!
535
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Ecco le nuove formazioni.
536
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
È il raccolto.
537
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
L'hanno addossato a un edificio
per non farci fare fuoco.
538
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
E l'hanno accatastato anche lì e lì
per proteggersi mentre sparano.
539
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Sono stati scaltri.
540
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Non è il piano di un contadino.
541
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Nonostante l'alcol,
il Generale Titus non ha perso l'ingegno.
542
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Guardate qui.
543
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
La termografia indica un gruppo di persone
544
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
nella Casa tribale.
545
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Saranno donne e bambini.
546
00:57:42,875 --> 00:57:46,875
Bene. Cercheremo di scongiurare
una battaglia violenta nel villaggio.
547
00:57:47,750 --> 00:57:51,666
Mentre io negozierò,
l'unità Krypteia prenderà donne e bambini.
548
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Manderemo a terra un piccolo contingente.
549
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Non servirà quando vedranno minacciata
la vita dei più deboli.
550
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Scopriremo quanto sono motivati
a combattere.
551
00:59:27,833 --> 00:59:29,041
Tutti dentro, forza!
552
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Avanti. Veloci.
- Andiamo, forza.
553
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Dentro. Avanti. Muoversi!
554
01:01:28,041 --> 01:01:29,791
Il villaggio non ci accoglie?
555
01:01:31,875 --> 01:01:33,333
Nessun abbraccio?
556
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Non ho mai bevuto quella birra.
557
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
558
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Dimmi cos'hai in mente.
559
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
La stessa cosa dell'ultima volta.
560
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Ucciderti.
561
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Già.
562
01:01:52,291 --> 01:01:53,625
È stato un vero onore.
563
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Uno sfregio.
Dalla Sfregiatrice in persona.
564
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Non è necessario versare del sangue, oggi.
565
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Vi offro la possibilità
di evitare un massacro.
566
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
Sai come mi ricompenserà Balisarius
quando ti porterò in ginocchio da lui?
567
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Immagino che tu voglia un posto al Senato.
568
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
È ciò che merito.
569
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Prendi il raccolto per sfamare i soldati
tornando sul Mondo Madre.
570
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Niente di più e niente di meno.
571
01:02:24,291 --> 01:02:26,125
Non fare del male agli abitanti
572
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
e di' a Balisarius che i guerrieri
sono sfuggiti alla cattura.
573
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Senza guadagnarci nulla?
574
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Niente di niente?
575
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Avrete le vostre vite.
576
01:02:37,083 --> 01:02:38,333
La scelta sta a te.
577
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Disonore e retrocessione
o la testa recisa dal collo.
578
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
E la vostra nave come tomba.
579
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Le vostre famiglie
e il Mondo Madre sapranno
580
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
che siete stati massacrati
dai contadini di Veldt.
581
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Mi è stato ordinato
di rendere onore al Mondo Madre.
582
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
E rispetterò quest'ordine.
583
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
La cosa che più mi diverte, ora,
584
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
è che tu creda di avere
il potere di negoziare. Non è così.
585
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Credi che non sappia
che nascondete donne e bambini?
586
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Mentre parliamo,
il vostro piano sta già fallendo.
587
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
A meno che, ovviamente,
non ci si accordi diversamente.
588
01:03:19,375 --> 01:03:21,625
Potrei prendere il raccolto offertomi.
589
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Potrei fare come hai chiesto
e risparmiare i contadini.
590
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Ma ovviamente a una condizione.
591
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
La tua resa.
592
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Ogni membro della tua banda
sarebbe molto apprezzato dall'Imperium,
593
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
ma non c'è dubbio che la più ambita
dall'Onorevole Reggente sia tu.
594
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Arthelais in persona.
595
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Quindi a te la decisione.
596
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, arrenditi a me.
597
01:04:00,666 --> 01:04:02,708
E lascerò vivere questi contadini.
598
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Ma, se ti rifiuti,
599
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
i più cari a questo villaggio,
600
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
gli anziani e i bambini,
601
01:04:12,333 --> 01:04:17,000
attualmente al riparo nella Casa tribale,
saranno massacrati dai miei uomini.
602
01:04:18,083 --> 01:04:21,583
Non è già stato versato troppo sangue
in quel bell'edificio?
603
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Vuoi davvero
che tutto questo continui nel tuo nome?
604
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
È giunto il momento.
605
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Che succede?
606
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
607
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, cosa stai facendo?
608
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Come immaginavo.
609
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Perché non saluti il tuo amico?
610
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Tuo padre ti aspetta.
611
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, guardami.
612
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Che sta succedendo?
613
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Mi dispiace.
614
01:05:06,750 --> 01:05:08,958
Non distruggeranno Veldt a causa mia.
615
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
So quello che faccio.
616
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Sta mentendo.
617
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Ora lasciami andare. Lasciami!
- No!
618
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
No.
619
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
No!
620
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- No!
- Andiamo.
621
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Presto!
622
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Andiamo, Kora!
Dobbiamo salire su quella navicella.
623
01:06:29,875 --> 01:06:31,958
Forza. Sei la nostra sola speranza.
624
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Andiamo.
625
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Su, forza!
626
01:07:08,666 --> 01:07:10,666
- Alzati, soldato!
- Non ci riesco.
627
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Andiamo!
628
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
In prima linea!
629
01:07:17,375 --> 01:07:19,333
AA-77, andate subito via di lì.
630
01:07:19,333 --> 01:07:20,958
Dobbiamo decollare subito!
631
01:07:36,125 --> 01:07:37,583
Prepararsi a fare fuoco.
632
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Maledizione.
633
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Vai!
- Forza!
634
01:08:29,833 --> 01:08:31,125
Restate in posizione!
635
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
A destra!
636
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Ci sei! Vai!
637
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Andiamo!
638
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Reggiti forte.
639
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Laggiù!
640
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Mi metto in formazione.
641
01:11:48,208 --> 01:11:50,333
Al mio segnale, fai partire il fumo.
642
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Porca miseria.
643
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, ne sei sicura?
644
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Ora. Fallo ora.
645
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Attracco.
646
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Quella nave è in avaria.
647
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Ho dei feriti.
648
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Gli strumenti non rispondono.
649
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Vi affido i comandi.
650
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Tranquillo, soldato.
Ti porteremo nell'hangar principale
651
01:12:55,208 --> 01:12:57,666
per assistenza meccanica e medica.
652
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
È giunto il momento di lottare
per tutti quelli che amate.
653
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Per la vostra casa.
654
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Di proteggervi l'un l'altro
senza mostrare pietà.
655
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Per Sindri!
656
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Non possiamo far fare tutto
a Titus e agli altri.
657
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Siete pronti?
658
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
A combattere e morire!
659
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Che a morire siano i nemici!
660
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Ammiraglio, l'unità Krypteia
avrà già catturato donne e bambini.
661
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Stiamo ancora aspettando notizie.
662
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Ho un ferito nella stiva!
663
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Riesci a sentirmi? Ehi, tutto bene?
664
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Ora proverò a spostarti.
665
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Ci penso io. Andrà tutto bene.
666
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Ok.
667
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Va tutto bene.
- Due feriti che non reagiscono!
668
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Portate le barelle!
669
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Caricateli. Forza, prendetelo.
670
01:16:38,958 --> 01:16:42,791
Voi dalle spalle, io dalle gambe.
Tira su il braccio. Così.
671
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Ok, forza. Va visitato.
672
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Danni da granata
e piccole ferite da proiettili.
673
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Li esamineremo sull'ascensore.
674
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Andiamo.
675
01:17:12,041 --> 01:17:13,041
No.
676
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Va tutto bene.
677
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Sei stato bravo.
678
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Sì.
679
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Aiutami col casco. Reggi il collo.
680
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Strano. Non vedo ferite.
681
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
E quel soldato? È stabile?
682
01:22:21,166 --> 01:22:24,416
Battito accelerato.
Non vedo ferite, ma c'è sangue.
683
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Forse sotto l'armatura.
- Togliamo il passamontagna.
684
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Controllo il polso.
685
01:22:31,458 --> 01:22:33,000
Il battito è molto debole.
686
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Un attimo. È...
687
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Dammi le cariche.
688
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Eccole.
- Aspetta.
689
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Va' a mettere in moto la navicella.
690
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Avremo poco tempo per fuggire
prima che esploda tutto.
691
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Ok.
692
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Ti aspetterò.
693
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- C'è un ascensore là in fondo.
- Ok. Fai presto.
694
01:23:21,208 --> 01:23:22,875
Equipaggio, massima allerta.
695
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Ricevuto. Puntiamo...
696
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Allarme intrusione.
Ripeto. Allarme intrusione.
697
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Mandiamo i rinforzi.
Che tipo di intrusi e quanti sono?
698
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Sta sparando. Uomini a terra.
699
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
È una donna. L'intruso...
700
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Cosa? Che sta succedendo?
701
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Ci sono dei problemi in sala macchine.
702
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Pare ci sia un'intrusa sulla nave.
703
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
704
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais è a bordo.
705
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Impossibile.
706
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
No, è lei.
707
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
È venuta da noi.
708
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
È perfetto.
709
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Allertate tutti i settori.
Dev'essere catturata.
710
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
E, Cassius?
711
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Distruggi il villaggio.
712
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Signore. Il raccolto.
713
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Ora non ci serve.
714
01:28:23,416 --> 01:28:25,541
La Sfregiatrice è venuta da noi.
715
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Abbiamo degli uomini a terra.
716
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Sì. Qualche bocca in meno da sfamare.
717
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Catturata la Sfregiatrice,
torneremo sul Mondo Madre
718
01:28:40,250 --> 01:28:42,000
e il raccolto non ci servirà.
719
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Distruggetelo.
720
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Hai sentito l'Ammiraglio.
Carica i cannoni.
721
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Cannoni.
722
01:28:54,541 --> 01:28:56,166
- Sì?
- Mirate al villaggio.
723
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Caricate i cannoni.
724
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Subito, signore.
725
01:29:05,416 --> 01:29:07,791
Dobbiamo distruggere il villaggio.
726
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Signore, la sala macchine non risponde.
727
01:29:14,458 --> 01:29:16,416
- Lei dov'è?
- La cerchiamo.
728
01:29:16,416 --> 01:29:18,291
È diretta al sottolivello 4.
729
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Che diavolo sta succedendo?
730
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Tutti gli addetti alla sicurezza
in sala macchine.
731
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Fate subito rapporto!
732
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Signore.
733
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Tenente. Signore.
734
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Tutti i comandanti a rapporto
nella sala operativa.
735
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Avanti, forza!
- Andiamo!
736
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
No!
737
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Vado!
- Via!
738
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Tutto bene? Andiamo.
739
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Credevo di voler morire in battaglia.
740
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Lottando per qualcosa.
741
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Forse sbagliavo.
742
01:31:36,250 --> 01:31:38,250
Non credo di voler morire affatto.
743
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Ma, se proprio devo...
744
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Insieme.
745
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Andiamo.
746
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Kora, dove sei?
747
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Il motore è acceso e ti aspetto.
748
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Ci resta poco tempo.
749
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Sono quasi da te.
750
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
D'accordo.
751
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Equipaggio, massima allerta.
C'è una fuggitiva a bordo.
752
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
753
01:37:06,541 --> 01:37:10,375
Immagino di doverti ringraziare
per aver rifiutato la mia offerta.
754
01:37:11,000 --> 01:37:13,375
Ucciderti in battaglia sarà più poetico.
755
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Sei arrivata fin qui.
756
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Non me l'aspettavo.
757
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Né mi aspettavo una cosa simile
da dei contadini del cazzo.
758
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Già.
759
01:37:39,791 --> 01:37:41,375
Bersaglio acquisito.
760
01:37:43,041 --> 01:37:44,291
Villaggio sotto tiro.
761
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confermato.
762
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Signore!
763
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Cosa c'è?
764
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
L'arma è carica e pronta a fare fuoco.
765
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Oh, no.
766
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Fuoco a volontà.
767
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
È Kora!
768
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Uccidila.
769
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
No!
770
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
771
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Vieni qui!
772
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Apri gli occhi! Aprili!
773
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Guardami!
774
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Avanti!
775
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Forza.
776
01:43:56,750 --> 01:44:02,250
Ehi. Vieni qui.
777
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Vieni.
778
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Aspetta. Ok.
779
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Ehi. Resisti.
780
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Non mollare. Resisti.
781
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Perché non posso avere almeno questo?
782
01:44:41,833 --> 01:44:44,083
- Resta con me. Ti prego.
- Tranquilla.
783
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Guarda cos'hai fatto.
784
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Ci hai salvati.
785
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Tutti quanti.
786
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Ehi.
787
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Io ti amo.
788
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Ti prego.
789
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Ti prego.
790
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
So cosa sei.
791
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
E ti amo.
792
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Ti prego.
793
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Guarda.
794
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
In formazione con me!
795
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Sì, Comandante. Ci sono.
796
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Colpite quelle navicelle!
797
01:45:36,291 --> 01:45:37,791
Sì, Comandante. Ci sono.
798
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Squadrone Black Mountain,
abbattete quei soldati.
799
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Sì!
800
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Sì!
801
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Guarda, sono Devra Bloodaxe
e la sua flotta ribelle.
802
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
È davvero finita. È...
803
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
No.
804
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
No.
805
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Io ti amo.
806
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Ti amo.
807
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Sono venuti da altri mondi
a combattere per noi.
808
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
A morire per noi.
809
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Che possano trovare la pace.
810
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Noi li onoreremo
nel solo modo che conosciamo.
811
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Ricordando i loro nomi
812
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
al prossimo raccolto.
813
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
Nella prossima stagione e per altre cento.
814
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
E andando avanti.
815
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Andando avanti.
816
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Tutti voi, onorate i caduti.
817
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Onorate mio fratello e il suo coraggio.
818
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Non parlare di me
quando parli di onore e coraggio.
819
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Io ho mentito.
820
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
A tutti voi.
821
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
822
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Lo so, piccola.
823
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Lo so.
824
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Sai che sono Arthelais?
825
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Figlia adottiva del Reggente Balisarius?
826
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
E assassina della Principessa Issa?
827
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Conosco il tuo nome, sì.
828
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Ma non sei la sua assassina,
829
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
perché la Principessa è ancora viva.
830
01:50:19,958 --> 01:50:22,375
Credevi potesse essere uccisa facilmente?
831
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
No. Lei trascende la morte.
832
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Cosa dovrei fare?
833
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Ora hai uno scopo, giusto?
834
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Trovarla e combattere.
835
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Se sceglierai di combattere,
836
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
io sarò al tuo fianco.
837
01:50:53,541 --> 01:50:54,750
Tutti noi lo saremo.
838
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Anch'io.
839
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Se posso rendermi utile...
840
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
ho questo.
841
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Vuoi lottare con noi, robot?
Aiutarci a trovare la Principessa perduta?
842
01:51:22,250 --> 01:51:26,500
Se ciò che dite è vero
e la Principessa è viva,
843
01:51:27,208 --> 01:51:29,250
non ho scelta.
844
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Io servo la dinastia del Re defunto
e per me è un onore combattere.
845
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Trovarla e combattere.
846
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Trovarla e combattere.
847
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Sottotitoli: Sara Raffo
56783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.