Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,260 --> 00:00:27,458
"Eminenze illustrissime, colgo
l'occasione di questa lettera..."
2
00:00:27,540 --> 00:00:32,739
"...per denunciare lo scandaloso
comportamento di 2 missionari..."
3
00:00:32,820 --> 00:00:38,019
"...che stanno distruggendo ciò che
la Chiesa ha creato in Sudamerica."
4
00:00:38,100 --> 00:00:42,491
"I due missionari,
Padre Pedro de Leon e Padre G...."
5
00:00:42,580 --> 00:00:47,335
"...si danno a traffici illeciti
lungo le coste caraibiche."
6
00:00:47,420 --> 00:00:50,253
"Uno dei due è sempre armato
di fucile Winchester..."
7
00:00:50,340 --> 00:00:54,618
"...l'altro dice di non riconoscere
alcuna autorità..."
8
00:00:54,700 --> 00:00:58,010
Chi si permette di calunniare
i nostri missionari?
9
00:00:58,100 --> 00:01:02,810
- Questa lettera l'ha scritta il
Marchese Felipe Gonzaga. - Chi è?
10
00:01:02,900 --> 00:01:06,575
II Governatore di Maracaibo,
un cattolico di provata fede...
11
00:01:06,660 --> 00:01:10,812
...che contribuisce generosamente
alla nostra congregazione.
12
00:01:10,900 --> 00:01:12,413
(Prete) Continui.
13
00:01:12,500 --> 00:01:19,212
"Spero in un vostro intervento che
metta fine a questa situazione."
14
00:01:19,300 --> 00:01:21,609
Ma dove si trova questa missione?
15
00:01:21,700 --> 00:01:25,329
(Prete)In un'isola ancora selvaggia.
16
00:01:25,420 --> 00:01:30,175
- Chi sono questi due?
- Padre de Leon ha studiato con me.
17
00:01:30,860 --> 00:01:36,571
Era un orfano, dal temperamentomite, ma con una forza tremenda.
18
00:01:36,660 --> 00:01:41,051
A 12 anni, ha frantumato unacostola a sua zia abbracciandola.
19
00:01:41,140 --> 00:01:43,654
A 13 fumava già il sigaro.
20
00:01:43,740 --> 00:01:48,860
Quando apriva le porte, glirestavano in mano le maniglie.
21
00:01:48,940 --> 00:01:54,253
- (Prete) Signore! E l'altro?- (Prete) Mai sentito nominare.
22
00:01:55,700 --> 00:02:01,013
(PADRE PEDRO PREGA IN LATINO)
23
00:02:07,340 --> 00:02:09,217
(PADRE PEDRO PREGA IN LATINO)
24
00:02:09,300 --> 00:02:13,088
(SUONO DELLA CAMPANA)
25
00:02:13,180 --> 00:02:19,130
(Padre G.)
Pst, pst, Pedro! Padre Pedro!
26
00:02:27,500 --> 00:02:29,730
Reggi nostro Signore con rispetto.
27
00:02:31,140 --> 00:02:33,449
Alzati, figliolo.
28
00:02:35,900 --> 00:02:38,698
L'orologio del professore.
29
00:02:40,820 --> 00:02:42,970
"Settimo. Non rubare."
30
00:02:46,100 --> 00:02:49,854
(in latino) Nel nome del Padre,
del Figlio, e dello Spirito Santo.
31
00:02:52,620 --> 00:03:06,739
(PADRE PEDRO PREGA IN LATINO)
32
00:03:22,300 --> 00:03:24,370
Ehi, che bel pepe!
33
00:03:26,660 --> 00:03:28,457
(PADRE G. STARNUTISCE)
34
00:03:28,540 --> 00:03:31,008
Abbiamo fatto un buon raccolto.
35
00:03:34,260 --> 00:03:36,216
(PADRE G. STARNUTISCE)
36
00:03:48,820 --> 00:03:52,051
- E' pronto da mangiare.
- Grazie.
37
00:03:53,220 --> 00:03:58,578
- (Donna) Quando tornate? - Appena
venduto il pepe e i pappagalli.
38
00:04:34,100 --> 00:04:36,056
(Padre G.) Grazie.
39
00:04:47,820 --> 00:04:49,776
Questo ti sta bene, padre G...
40
00:04:50,100 --> 00:05:17,497
(MUSICHE TRIBALl)
41
00:05:17,580 --> 00:05:20,299
(L'UOMO URLA)
42
00:05:20,380 --> 00:05:45,297
(MUSICHE TRIBALl)
43
00:05:45,380 --> 00:05:47,336
Professore...
44
00:05:49,060 --> 00:05:51,449
...quello con la barba sarei io.
45
00:05:52,260 --> 00:05:54,216
E quello sono io.
46
00:05:54,300 --> 00:06:03,459
(MUSICHE TRIBALl)
47
00:06:03,540 --> 00:06:07,613
- Siamo stati benedetti dagli dei,
possiamo partire tranquilli. - Sì.
48
00:06:07,700 --> 00:06:12,251
E' la prima volta che vedo uno
stregone che benedice due preti.
49
00:06:16,700 --> 00:06:20,010
Li metto sotto la cascata
e li battezzo tutti.
50
00:06:20,100 --> 00:06:22,694
Comincia con lo stregone.
51
00:06:24,740 --> 00:06:30,337
- Sai scrivere? - No. - Che numero
avevi al penitenziario? - 7822.
52
00:06:30,420 --> 00:06:36,052
- Sai contare? - Sì. - Voglio
un censimento della missione.
53
00:06:36,140 --> 00:06:41,419
- Devo sapere quante sono le pecore
del mio gregge. - Compreso me?
54
00:06:41,500 --> 00:06:45,334
- Mettiti per ultimo e con una
postilla: Pecora nera. - Sì, padre.
55
00:06:45,420 --> 00:06:50,130
E non chiamarmi "padre",
potresti essere mio nonno.
56
00:06:50,220 --> 00:06:54,293
E' un buonuomo. Quando ritorneremo,
ti nominerà sacrestano.
57
00:06:54,380 --> 00:07:00,694
- A proposito di quel numero,
7822... Barra cosa? - Sì, barra 3.
58
00:07:00,780 --> 00:07:04,978
I numeri dei penitenziari
sono sempre barrati.
59
00:07:05,460 --> 00:07:07,690
(PARLA IN LINGUA INDIGENA)
60
00:07:07,780 --> 00:07:10,692
Vuoi gli ombrelli?
Va bene, te li porto.
61
00:07:14,500 --> 00:07:18,732
- Machete.
- Machete, sei coltelli. - Cinque.
62
00:07:18,820 --> 00:07:20,776
Caramelle?
63
00:07:41,300 --> 00:07:45,293
Non dire a nessuno
quello che hai visto.
64
00:07:59,100 --> 00:08:03,252
- Questo a cosa serve, stregone?
Per il mal di gola? - Sì.
65
00:08:07,780 --> 00:08:13,571
- Questo cos'è? - "Umarasuga".
- Cosa? - Per la testa.
66
00:08:14,500 --> 00:08:16,456
Sì.
67
00:08:19,180 --> 00:08:23,696
- Coca.
- Coca. No, coca no.
68
00:08:26,820 --> 00:08:31,940
Professore? Professor Herman, cosa
le portiamo stavolta dalla città?
69
00:08:32,020 --> 00:08:36,935
Se durante il viaggio incontrate un
Celachantus, ditegli di venire qui.
70
00:08:37,020 --> 00:08:40,774
Ci provo al mercato del pesce,
ma non le garantisco niente.
71
00:08:49,500 --> 00:08:53,129
Ecco qua.
Anche San Giuseppe è sistemato.
72
00:08:55,260 --> 00:08:59,219
- Era di mio marito, ti proteggerà
dal sole. - Grazie, Bakù.
73
00:09:20,100 --> 00:09:23,456
Spaventi il pesce preistorico
del professor Herman.
74
00:09:26,140 --> 00:09:29,450
A presto, professore, buona pesca.
75
00:09:30,700 --> 00:09:34,898
Quanti anni sono che spera
di prendere quel pesce?
76
00:09:34,980 --> 00:09:38,495
Tu credi alla sua teoria che da
quel pesce è venuto l'anfibio...
77
00:09:38,580 --> 00:09:42,175
...poi il rettile,
poi la scimmia e infine l'uomo?
78
00:09:42,260 --> 00:09:46,014
- Ti sei guardato allo specchio?
- Sì. - Appunto.
79
00:09:48,820 --> 00:09:51,937
(Padre G.) 30 giorni e 30 notti
navigando su quel mar...
80
00:09:52,020 --> 00:09:55,774
Incasso previsto
per vendita pepe e pappagalli: 750.
81
00:09:55,860 --> 00:09:59,614
Venti scatole di candele,
parasoli, macchina da cucire...
82
00:09:59,700 --> 00:10:02,737
"Se non picchi tuo fratello,
se non mangi un pipistrello..."
83
00:10:02,820 --> 00:10:06,813
"...se non bevi a garganella,
suona allor la campanella."
84
00:10:06,900 --> 00:10:11,337
- Se la luna... - La prossima volta
la campanella la lasci sull'albero.
85
00:10:11,420 --> 00:10:16,938
"Se non bevi a garganella,
se non mangi un pipistrello..."
86
00:10:17,020 --> 00:10:22,856
"Chinino a garganella,
mutande per il pipistrello..."
87
00:10:22,940 --> 00:10:26,853
Ecco, lo sapevo che mi facevi
sbagliare! Stai zitto!
88
00:10:45,540 --> 00:10:49,328
(VERSI INDISTINTl)
89
00:10:55,260 --> 00:11:01,415
(VERSI INDISTINTl)
90
00:11:04,500 --> 00:11:06,650
Ecco chi faceva questo rumore!
91
00:11:08,380 --> 00:11:12,293
Vieni qua, presto. Chi sei?
92
00:11:12,380 --> 00:11:15,816
- Voglio stare qui.
- Cosa stai dicendo?
93
00:11:15,900 --> 00:11:19,290
- Sei scappato
dalla piantagione inglese? - Sì.
94
00:11:20,540 --> 00:11:25,409
- Ti staranno cercando. - Sì.
- Ecco, ci mancava anche questa.
95
00:11:26,220 --> 00:11:30,657
- Io mi chiamo padre G.,
tu come ti chiami? - Oleandro.
96
00:11:30,740 --> 00:11:35,416
- Oleandro?! Che razza di nome è?
Sei battezzato? - Sì... Non lo so.
97
00:11:35,500 --> 00:11:38,253
Per sicurezza
sarà meglio ribattezzarlo.
98
00:11:39,340 --> 00:11:43,413
- Lo battezzo io? - No, lo faccio
io. - Dai, fallo battezzare a me.
99
00:11:43,500 --> 00:11:47,652
Sono il capo missione e lo battezzo
io. Tu vai al timone. Tocca a te.
100
00:11:47,740 --> 00:11:50,618
- Anche stanotte?
- Tutte le notti.
101
00:11:52,820 --> 00:11:56,096
- Dove sono i tuoi genitori?
- Non lo so, non li conosco.
102
00:11:56,180 --> 00:11:59,217
- Hai fame? - Sì.
- Be', dopo mangi.
103
00:11:59,300 --> 00:12:04,852
- Bisognerà cambiarti nome. Ti
chiamerai Amedeo. Ti piace? - Sì.
104
00:12:04,940 --> 00:12:07,579
Perché non lo chiami "G", come me?
105
00:12:08,500 --> 00:12:11,094
Un giorno mi dirai
cosa vuol dire quella "G":
106
00:12:11,180 --> 00:12:15,139
...Gerolamo, Gervasio, Gedeone...
o magari Gesù.
107
00:12:18,380 --> 00:12:25,252
Ti battezzo nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
108
00:12:26,700 --> 00:12:32,616
"Amedeo" è un bellissimo nome. In
latino vuol dire "Uno che ama Dio".
109
00:12:32,700 --> 00:12:34,770
Adesso mangia.
110
00:12:42,060 --> 00:12:48,977
"Anno del Signore 1890. Battesimi."
E con questo fanno... uno.
111
00:12:49,060 --> 00:12:53,019
"Lo battezzo con l'acqua",
disse Giovanni il Battista.
112
00:12:53,100 --> 00:13:01,018
"Colui che verrà dopo di me,
vi bettezzerà con il fuoco."
113
00:13:03,100 --> 00:13:07,252
In nome di Sua Maestà britannica,
fermatevi!
114
00:13:07,340 --> 00:13:11,458
- Svegliati! - (Uomo) Chiunque
voi siate. - Amedeo, nasconditi.
115
00:13:11,860 --> 00:13:13,851
(Uomo) Accosta a dritta.
116
00:13:13,940 --> 00:13:18,616
- (Padre Pedro) Cosa c'è? - Una
pattuglia inglese. Togli la tonaca.
117
00:13:27,700 --> 00:13:32,251
- Dio salvi la Regina. - Perché,
sta male? - No, sta benissimo.
118
00:13:32,340 --> 00:13:35,855
E allora che bisogno c'è
di scomodare il Padreterno?
119
00:13:35,940 --> 00:13:40,491
- Chi siete? - Commercianti
internazionali. - Dove andate?
120
00:13:40,580 --> 00:13:42,491
Al porto di Maracaibo.
121
00:13:42,580 --> 00:13:45,333
- C'è nessun altro a bordo?
- No, perché?
122
00:13:45,420 --> 00:13:48,059
Non avete raccolto un ragazzo?
123
00:13:48,140 --> 00:13:51,769
E' fuggito dalla piantagione
del colonnello Morrison.
124
00:13:51,860 --> 00:13:54,932
I giovani di oggi
non hanno voglia di lavorare!
125
00:13:55,020 --> 00:13:58,217
- Lo avete raccolto?
- Il colonnello?
126
00:13:58,300 --> 00:14:01,815
No, il ragazzo scappato,
quello sporco bastardo.
127
00:14:01,900 --> 00:14:06,815
- Hai mica visto uno sporco
bastardo? - Sporco nessuno. - No.
128
00:14:06,900 --> 00:14:11,212
Stanotte avete incrociato una barca
con a bordo due preti cattolici?
129
00:14:11,300 --> 00:14:14,258
Uno biondo con gli occhi azzurri?
130
00:14:14,340 --> 00:14:17,537
E l'altro grande e grosso
con la faccia da scimmione?
131
00:14:17,620 --> 00:14:20,657
- Mai visti.
- Salgo a bordo per un'ispezione.
132
00:14:20,740 --> 00:14:25,860
- Non ha visto la bandiera gialla?
Abbiamo il colera a bordo. - Cosa?
133
00:14:25,940 --> 00:14:29,330
Avete detto che non c'è nessun
altro. Chi sarebbero gli ammalati?
134
00:14:29,420 --> 00:14:32,173
Siamo noi, non vede che facce?
135
00:14:35,740 --> 00:14:37,696
Andiamo.
136
00:14:42,460 --> 00:14:46,419
(Uomo) Remi in acqua.
Barra a destra.
137
00:14:48,300 --> 00:14:53,772
State lontani dalle nostre colonie,
se tenete alla salute.
138
00:14:54,460 --> 00:14:58,658
(Padre G.) A proposito di salute,
i malati ci aspettano a Santa Cruz.
139
00:15:01,060 --> 00:15:03,016
Spennellature.
140
00:15:04,980 --> 00:15:09,053
- Adopera questo unguento e di' una
preghiera a Sant'Antonio. - Grazie.
141
00:15:14,740 --> 00:15:21,339
Un bell'orzaiolo. Conosco un antico
sistema indiano per curarlo.
142
00:15:21,420 --> 00:15:24,093
Ecco. Sfrega forte.
143
00:15:26,620 --> 00:15:30,374
Me l'ha insegnato lo stregone
del villaggio dove abito.
144
00:15:30,460 --> 00:15:36,649
- Ora metti il dito sull'orzaiolo.
Brucia? - Sì.
145
00:15:36,740 --> 00:15:39,812
Ripetilo 10 volte
e vedrai che guarisci.
146
00:15:39,900 --> 00:15:46,931
(L'UOMO HA IL SINGHIOZZO)
147
00:15:47,020 --> 00:15:49,978
(Padre G.) II singhiozzo
è una malattia mentale.
148
00:15:50,060 --> 00:15:53,894
(Padre G.) Ci vuole un batuffolo
intinto nell'aceto.
149
00:15:56,340 --> 00:15:59,650
Così. Quando si asciuga,
vedrai che ti passa.
150
00:16:00,940 --> 00:16:02,896
Fatti vedere.
151
00:16:06,860 --> 00:16:10,535
Hai troppi "ospiti".
Tagliamo la "foresta"?
152
00:16:14,860 --> 00:16:16,816
Questo?
153
00:16:17,780 --> 00:16:21,329
- Lo vuoi togliere? - Fa male.
- Qui ci vuole l'anestesia.
154
00:16:21,420 --> 00:16:24,412
- La vuoi da un minuto o da tre?
- Da tre.
155
00:16:33,820 --> 00:16:36,050
- Conta fino a dieci.
- Uno...
156
00:16:38,820 --> 00:16:41,414
(SCRICCHIOLIO)
157
00:16:42,300 --> 00:16:47,215
Mai toccare il corpo col ferro. Dio
perché ci avrebbe dato le mani?
158
00:16:47,580 --> 00:16:50,538
La Compagnia Commerciale
del Centro America...
159
00:16:50,620 --> 00:16:55,535
...che io, Marchese Alfonso Felipe
Gonzaga, rappresento...
160
00:16:55,620 --> 00:17:00,535
...per virtù del beneplacito
accordatomi dal mio governo...
161
00:17:00,620 --> 00:17:03,578
...la Compagnia di Esportazione
per le colonie britanniche...
162
00:17:03,660 --> 00:17:05,855
...rappresentata da Lionel Steel...
163
00:17:05,940 --> 00:17:10,172
...la Compagnia della Spezie
che Christiensen rappresenta...
164
00:17:10,260 --> 00:17:13,730
...la Transoceanica francese,
e in suo nome Monsieur Calderon...
165
00:17:13,820 --> 00:17:18,371
...la Società di Spagna, nella
persona del signor Fernandez...
166
00:17:18,460 --> 00:17:25,377
...convengono di stabilire i nuovi
prezzi dei prodotti all'ingrosso...
167
00:17:25,460 --> 00:17:29,089
...così come specificato.
168
00:17:29,180 --> 00:17:36,177
Pepe, cacao e caffè scendono
da200 a 100 pesos al sacco.
169
00:17:36,260 --> 00:17:39,457
La brocca di garofano,
la noce moscata e la vaniglia...
170
00:17:39,540 --> 00:17:43,818
...scendono da200 pesos
a 100 pesos alla libbra.
171
00:17:50,180 --> 00:17:53,809
(Gonzaga) Avete lì l'elenco.Se siete d'accordo, firmate.
172
00:17:53,900 --> 00:17:57,893
- Sir Lionel Steel? - Sì.- Monsieur Christiensen? - Sì.
173
00:17:57,980 --> 00:18:01,734
- Monsieur Calderon? - Sì.- Signor Fernandez? - Sì.
174
00:18:08,900 --> 00:18:13,451
San Giuseppe, ecco Maracaibo, regno
del peccato e della corruzione.
175
00:18:13,540 --> 00:18:18,056
Questo non è posto per te.
Scusami, ma è meglio che ti copra.
176
00:18:19,220 --> 00:18:23,179
Ma tu aiutaci lo stesso
e facci vendere bene il carico.
177
00:18:28,780 --> 00:18:33,695
Pepe buono all'assaggio, bianco e a
grani piccoli. 100 pesos al sacco.
178
00:18:33,780 --> 00:18:38,296
- 100 pesos? - Abbiamo lavorato
mesi per il raccolto. - 100 pesos!
179
00:18:38,380 --> 00:18:40,575
E' per il vostro bene.
180
00:18:40,660 --> 00:18:45,734
Gonzaga ama questa patria e vuole
tenere basso il costo della vita.
181
00:18:45,820 --> 00:18:50,052
Ha deciso che il pepe lo compra
tutto lui, ma a 100 pesos al sacco.
182
00:18:50,140 --> 00:18:52,973
- Avete sentito tutti?
- Passa alla cassa.
183
00:18:53,060 --> 00:18:56,848
Da oggi in poi il prezzo del pepe
sarà di 100 pesos al sacco.
184
00:18:56,940 --> 00:19:02,617
Sapete leggere? Per ordine di Sua
Eccellenza, il Governatore Gonzaga.
185
00:19:07,180 --> 00:19:11,332
(Menendez) Rieccoli quei due. E' un
po' di tempo che non si vedevano.
186
00:19:11,420 --> 00:19:15,413
- Speravo che fossero morti
affogati. - Stai calmo.
187
00:19:15,500 --> 00:19:18,458
Non dimenticare che sono preti.
188
00:19:18,540 --> 00:19:23,091
- Buongiorno. Ben arrivati a
Maracaibo. - Buongiorno, Menendez.
189
00:19:23,180 --> 00:19:26,411
Cosa portate dalla missione,
reverendi padri?
190
00:19:26,500 --> 00:19:30,573
Qui si compra sempre per conto
del Marchese Gonzaga, non è vero?
191
00:19:30,660 --> 00:19:35,131
Certo, padre. Cosa avete da
vendere? Pepe, cannella, caffè?
192
00:19:35,220 --> 00:19:39,577
- Pepe. A che prezzo? - Da oggi,
100 pesos al sacco. - E' troppo.
193
00:19:39,660 --> 00:19:44,814
Per voi delle missioni possiamo
fare 150, ma non lo dite a nessuno.
194
00:19:44,900 --> 00:19:47,414
Per noi il prezzo è 150 al sacco.
195
00:19:47,500 --> 00:19:51,618
- Prima offerta da 150!
Nessuno offre 200? - 200!
196
00:19:51,700 --> 00:19:54,578
200!
Vedo che il signore se ne intende.
197
00:19:54,660 --> 00:20:00,530
- Chi mi offre 300? - 300! - 300
per quel gentiluomo col vocione...
198
00:20:00,620 --> 00:20:03,817
Si passa a 400! Chi dice 400?
Voglio sentire 400!
199
00:20:03,900 --> 00:20:08,098
Metto all'asta il miglior pepe
del mondo a 400! E' un'occasione.
200
00:20:08,220 --> 00:20:12,896
- 400. - 400 per quel signore lì in
fondo. - (Padre Pedro) 500. - 500.
201
00:20:12,980 --> 00:20:16,689
- (Padre Pedro) 600! - 600!
- 700! - 700! - 800, 900, 1000!
202
00:20:16,780 --> 00:20:21,092
- Aggiudicato! - Scatta la
fotografia. Il miracolo del secolo.
203
00:20:21,180 --> 00:20:25,332
Reverendi padri, avete sempre
voglia di scherzare. Al lavoro voi.
204
00:20:25,420 --> 00:20:29,652
- 1000 pesos? Neanche fosse oro!
- E' esattamente quello che vale.
205
00:20:29,740 --> 00:20:33,289
- Se non vuoi, lo vendiamo agli
olandesi. - Vi daranno 100 pesos.
206
00:20:33,380 --> 00:20:37,293
Hanno formato un monopolio con gli
inglesi, gli spagnoli e i francesi.
207
00:20:37,380 --> 00:20:40,531
- I prezzi sono gli stessi.
- Lo vendiamo ai mercanti cinesi.
208
00:20:40,620 --> 00:20:45,375
I mercanti cinesi
sono morti di febbre gialla.
209
00:20:45,980 --> 00:20:47,618
(RIDE SARCASTICAMENTE)
210
00:20:47,700 --> 00:20:52,899
- Lo daremo ai poveri. - Sia lodato
Gesù Cristo. - Sempre sia lodato.
211
00:20:52,980 --> 00:20:54,936
Vai, figliolo, vai.
212
00:20:56,740 --> 00:20:59,174
Tu va' al mercato degli uccelli.
213
00:20:59,260 --> 00:21:03,458
Aspetta, vado io a vendere gli
uccelli alla bottega del cinese.
214
00:21:03,540 --> 00:21:06,418
- Perché io no?
- Perché non ti ci mando.
215
00:21:08,700 --> 00:21:12,375
- Non sarà mica perché...
- Sì, è proprio perché.
216
00:21:12,460 --> 00:21:15,133
"Non ci indurre in tentazione."
217
00:21:15,220 --> 00:21:18,929
Addio, pappagalli. Non dite le
parolacce che avete imparato!
218
00:21:19,020 --> 00:21:22,899
- Cura il carico e non allontanarti
dalla barca. - Sta' tranquillo.
219
00:21:22,980 --> 00:21:25,289
Mi raccomando.
220
00:21:29,740 --> 00:21:35,133
- Quanto fa? - 32 pappagalli fanno
272 pesos. - No, niente denaro.
221
00:21:35,220 --> 00:21:39,179
- Cosa volete per questa cifra,
reverendo padre? - Vediamo...
222
00:21:39,260 --> 00:21:45,290
- Il suo amico bello dov'è?
- Quello bello sono io, non vedi?
223
00:21:45,380 --> 00:21:51,012
10 braccia di stoffa,
30 ombrelli, 300 candele...
224
00:21:51,100 --> 00:21:54,217
Due timbri: 200 pesos. Cosa vuoi?
225
00:21:54,300 --> 00:21:57,178
Come vivremo io e la mia famiglia
con così poco?
226
00:21:57,260 --> 00:22:00,650
Indio, la famiglia è la tua,
non è la mia.
227
00:22:05,020 --> 00:22:10,970
Fratelli, oggi leggeremo il Vangelo
secondo San Matteo, capitolo 18.
228
00:22:17,860 --> 00:22:21,899
Oggi leggiamo il Vangelo
secondo San Matteo.
229
00:22:21,980 --> 00:22:28,055
(MORMORIO)
230
00:22:28,140 --> 00:22:30,096
(SPARO)
231
00:22:30,980 --> 00:22:32,936
(SPARO)
232
00:22:38,260 --> 00:22:41,775
Fermo là. Stai buono.
233
00:22:41,860 --> 00:22:47,378
- Non è venuto il tuo amico?
- E' a casa. Un attacco di gotta.
234
00:22:47,460 --> 00:22:54,138
Poverina. Sono mesi che l'aspetta.
Non mangia, non dorme...
235
00:22:54,220 --> 00:22:59,294
Possibile che non capisca che siamo
due preti? Non si può sposare!
236
00:22:59,380 --> 00:23:01,336
(RONZIO DI UNA MOSCA)
237
00:23:03,460 --> 00:23:06,850
"Vennero gli apostoli
e chiesero a Gesù:"
238
00:23:06,940 --> 00:23:10,376
"...'Maestro, chi entrerà
nel Regno dei Cieli?"'
239
00:23:10,460 --> 00:23:16,057
"'Chi avrà la giusta ricompensa
delle sue azioni?"'.
240
00:23:16,140 --> 00:23:21,168
Gesù chiamò a sé un bambino
e disse:
241
00:23:21,260 --> 00:23:27,256
..."Chi sarà innocente come questo
bimbo entrerà nel Regno dei Cieli".
242
00:23:32,980 --> 00:23:37,656
"Andrà all'inferno colui che si
arricchisce rubando ai poveri..."
243
00:23:37,740 --> 00:23:39,810
"...e rivendendo ai ricchi".
244
00:23:39,900 --> 00:23:47,011
- Qualcuno che non voglio nominare.
- Gonzaga? - Non dire quel nome!
245
00:23:47,100 --> 00:23:49,011
(PADRE G. STARNUTISCE)
246
00:23:49,100 --> 00:23:54,220
Perché non ti togli la tonaca
e non ripeti quello che hai detto?
247
00:23:54,300 --> 00:23:57,849
No, no, non me la tolgo.
Con quello che mi è costata...
248
00:23:59,260 --> 00:24:03,458
E' meglio che tu vada
a predicare in chiesa allora.
249
00:24:03,540 --> 00:24:08,011
La chiesa è dovunque c'è bisogno
di ascoltare la parola di Cristo.
250
00:24:08,100 --> 00:24:11,536
Matteo, capitolo 18,
versetto 16, Gesù disse:
251
00:24:11,620 --> 00:24:15,659
..."Gli angeli divideranno
chi è buono da chi è cattivo."
252
00:24:15,740 --> 00:24:21,656
"Getteranno i cattivi",
cioè voi, "nella fornace ardente."
253
00:24:21,740 --> 00:24:26,131
"Vi sarà il pianto senza fine
e il digrignamento dei denti."
254
00:24:26,220 --> 00:24:27,858
(DIGRIGNA I DENTl)
255
00:24:27,940 --> 00:24:31,012
Bravo! Perché
non pagate un prezzo onesto?
256
00:24:31,100 --> 00:24:34,649
Perché comprate da noi a 1
e rivendete in Europa a 1000?
257
00:24:34,740 --> 00:24:36,219
Lasciatelo perdere!
258
00:24:36,300 --> 00:24:40,532
II Vangelo dice anche "Se tuo
fratello rifiuta di ascoltarti..."
259
00:24:40,620 --> 00:24:43,851
"...prendi gli altri
come testimoni".
260
00:24:44,380 --> 00:24:46,530
Tu guardami le spalle.
261
00:24:47,820 --> 00:24:51,779
- Quando la finiamo di comportarci
da ladri? - Fatti gli affari tuoi.
262
00:24:52,100 --> 00:24:54,933
Siete testimoni,
non vogliono ascoltare.
263
00:24:55,020 --> 00:24:59,138
"Se tuo fratello rifiuta di
ascoltarti, è alla comunità che..."
264
00:24:59,220 --> 00:25:02,530
lo ti denuncio, ma prima
ti rompo la faccia, capito?
265
00:25:02,620 --> 00:25:04,850
Aspetta, non ho ancora finito.
266
00:25:06,540 --> 00:25:12,775
E se non vuole ascoltare neanche la
comunità, allora passa alla cassa.
267
00:25:12,860 --> 00:25:14,657
Passa alla cassa.
268
00:25:14,740 --> 00:25:16,537
Alla cassa.
269
00:25:16,620 --> 00:25:19,214
Alla cassa. Alla cassa.
270
00:25:19,300 --> 00:25:24,932
Passa alla cassa! Alla cassa.
Alla cassa. Alla cassa.
271
00:25:25,780 --> 00:25:28,055
Alla cassa. Passa alla cassa.
272
00:25:29,780 --> 00:25:39,735
Alla cassa. Alla cassa.
Alla cassa. Alla cassa.
273
00:25:45,860 --> 00:25:47,816
Vieni alla cassa.
274
00:25:56,340 --> 00:25:58,296
(PADRE G. SOFFIA)
275
00:25:58,540 --> 00:26:04,217
- (Cinese) Avete anche il pepe?
- 8 sacchi a 500.
276
00:26:04,300 --> 00:26:06,609
Va bene. Stanotte, al solito posto.
277
00:26:07,140 --> 00:26:09,574
Tu non hai sentito niente.
278
00:26:09,860 --> 00:26:13,011
Vorrei anche
del filo di refe e delle caramelle.
279
00:26:13,100 --> 00:26:17,890
- Cos'è? - E' il ritratto di padre
G., me l'ha dato Lemoungh.
280
00:26:18,900 --> 00:26:23,610
Questo non è padre G.,
questo si chiama Gesù Cristo.
281
00:26:23,700 --> 00:26:27,136
- Questo non è "padre"?
- No, questo è Figlio.
282
00:26:27,220 --> 00:26:32,294
C'è una rissa, si stanno
picchiando ai magazzini di Gonzaga.
283
00:26:33,460 --> 00:26:36,338
(Uomo) Fuori! Buttatelo fuori!
284
00:26:36,420 --> 00:26:41,210
- Cos'è successo? - Stavo leggendo
il Vangelo e mi hanno picchiato.
285
00:26:41,300 --> 00:26:45,009
- Li hai perdonati cristianamente?
- No, gli ho risposto.
286
00:26:45,100 --> 00:26:49,013
Non dovevi rispondere. Ricorda cosa
dice il Vangelo. Un momento, prego.
287
00:26:49,100 --> 00:26:52,809
- "Se ti danno uno schiaffo..."
- "Porgi l'altra guancia."
288
00:26:53,780 --> 00:26:56,214
- Prego.
- Grazie.
289
00:26:57,580 --> 00:26:59,536
Ma io...
290
00:27:00,100 --> 00:27:04,457
- L'hai colpito! - Ha sbagliato
guancia. - Qual è quella giusta?
291
00:27:04,540 --> 00:27:07,452
- Tieni, prendi.
- Dai, sotto!
292
00:27:18,140 --> 00:27:21,291
Visto?
La violenza chiama la violenza.
293
00:27:21,660 --> 00:27:24,220
- Addosso!
- Liquidiamoli!
294
00:27:33,060 --> 00:27:35,779
(Uomo) Adesso la tonaca
te la togliamo noi!
295
00:27:39,860 --> 00:27:43,057
- Sotto gli altri!
- Addosso!
296
00:27:43,140 --> 00:27:48,260
Belle prodezze! Non bisogna farsi
giustizia con le proprie mani.
297
00:27:49,860 --> 00:27:51,896
(VERSI DI DOLORE)
298
00:27:52,580 --> 00:27:54,536
(Uomo) Addosso al "barbone".
299
00:28:02,620 --> 00:28:04,576
Perdono, Signore.
300
00:28:14,980 --> 00:28:16,936
(Uomo) Oh, mamma mia!
301
00:28:18,100 --> 00:28:20,056
Shh!
302
00:28:26,180 --> 00:28:32,494
- Dov'è il prete? - Destro,
sinistro, destro, sinistro!
303
00:28:34,740 --> 00:28:38,574
Destro, destro, destro, sinistro!
304
00:28:46,460 --> 00:28:48,416
Continuate la punizione.
305
00:28:50,340 --> 00:28:52,934
Sai cosa dice il Vangelo
di uno come te?
306
00:28:57,900 --> 00:28:59,777
Un momento.
307
00:28:59,860 --> 00:29:01,816
Ti butto in mare!
308
00:29:02,460 --> 00:29:05,099
Indietro, indietro, indietro...
309
00:29:05,460 --> 00:29:07,735
- Ecco.
- Da qui? - Sì.
310
00:29:22,460 --> 00:29:24,576
Battezzatevi, peccatori!
311
00:29:29,300 --> 00:29:31,370
Hai visto un bambino
vestito da samurai...
312
00:29:31,460 --> 00:29:35,055
...con un fucile,
che cammina a testa in giù?
313
00:29:35,140 --> 00:29:38,894
Vestito da samurai, con un fucile,
che cammina a testa in giù?
314
00:29:38,980 --> 00:29:42,939
- Questo è l'ultimo viaggio
che fai con me. - Non l'hai visto.
315
00:29:45,620 --> 00:29:49,215
Santa Maria, madre di Dio,
allontana da me la tentazione...
316
00:29:49,300 --> 00:29:51,655
...di mandarti su quel matto
prima del tempo.
317
00:29:55,220 --> 00:29:57,097
Andiamo alla barca.
318
00:29:57,180 --> 00:30:03,176
A volte fai dimenticare anche a me
la tonaca che portiamo. Dove vai?
319
00:30:03,900 --> 00:30:07,654
A proposito, il Vangelo
non parla affatto di uno come te.
320
00:30:07,740 --> 00:30:09,935
Buttatelo in acqua.
321
00:30:12,780 --> 00:30:15,772
"Verranno gli angeli
e separeranno i buoni dai cattivi."
322
00:30:15,860 --> 00:30:17,976
"Verranno gli angeli
e separeranno..."
323
00:30:18,060 --> 00:30:20,255
Gli angeli sono arrivati!
324
00:30:31,100 --> 00:30:33,056
Padre Pedro...
325
00:30:33,500 --> 00:30:37,971
- Aiuto, padre Pedro!
- Non lo vedo e non lo sento!
326
00:30:44,900 --> 00:30:46,936
Ehi, girati.
327
00:31:11,980 --> 00:31:15,939
Perché ve la prendete con me?
Ve la dovete prendere con lui!
328
00:31:22,660 --> 00:31:24,616
Scusa, caro.
329
00:31:35,060 --> 00:31:37,016
Olè!
330
00:31:38,860 --> 00:31:43,331
(RIDE)
331
00:31:44,260 --> 00:31:47,935
Via! Andate via!
Levatevi di mezzo.
332
00:32:05,820 --> 00:32:07,776
Aiuto!
333
00:32:09,420 --> 00:32:11,376
Fionda anche questo!
334
00:32:22,140 --> 00:32:25,052
Via! Via!
335
00:32:25,140 --> 00:32:27,574
Via, via, tutti in acqua!
336
00:32:35,300 --> 00:32:37,256
La mano no!
337
00:32:39,460 --> 00:32:41,416
Prego.
338
00:32:41,820 --> 00:32:43,776
Imbecilli!
339
00:33:00,380 --> 00:33:05,579
- Padre Pedro, la barca! - Ti
avevo detto di andare alla barca.
340
00:33:05,660 --> 00:33:10,131
- Ma sta bruciando! - E va bene,
brucia. Sta bruciando?!
341
00:33:10,220 --> 00:33:13,098
La barca sta bruciando!
342
00:33:15,100 --> 00:33:23,576
(AMEDEO PIANGE)
343
00:33:26,980 --> 00:33:31,053
- Non c'entro, sono un buon
cristiano. - Allora ti benedico.
344
00:33:32,780 --> 00:33:37,012
Sta arrivando la polizia.
Amedeo, la scimmietta!
345
00:33:52,180 --> 00:33:55,968
(SIRENA)
346
00:34:03,260 --> 00:34:07,697
(SIRENA)
347
00:34:10,740 --> 00:34:13,652
- Padre!
- Padre, la benedizione. - Dopo.
348
00:34:14,300 --> 00:34:17,178
Finalmente ci siamo liberati
di quella vecchia carcassa.
349
00:34:17,260 --> 00:34:21,139
- Torniamo a nuoto alla missione?
- La Provvidenza ci aiuterà.
350
00:34:21,220 --> 00:34:24,018
Ero riuscito a vendere
tutto il carico al cinese!
351
00:34:24,100 --> 00:34:29,970
(SCALPICCIO DI CAVALLl)
352
00:34:31,100 --> 00:34:33,056
Lavori in corso.
353
00:34:35,580 --> 00:34:37,536
Ora la sfondo.
354
00:34:38,220 --> 00:34:42,259
- "Bussate e vi sarà aperto."
- Togliti di mezzo. - Vai!
355
00:34:45,140 --> 00:34:48,496
- Patria e libertà!
- Cosa? - Messicano.
356
00:34:48,580 --> 00:34:50,571
- C'è un'uscita dal palcoscenico?
- Sì.
357
00:34:50,660 --> 00:34:54,016
Sei tu il messicano? Chi ti ha
detto di bussare in quel modo?
358
00:34:54,100 --> 00:34:56,330
Non ho bussato io.
359
00:34:56,420 --> 00:35:00,015
- Sai se laggiù hanno rovesciato
il governo? - E lo chiedi a me?
360
00:35:00,100 --> 00:35:04,855
- Ma allora non sei il messicano.
- Chi ti ha detto che lo sono?
361
00:35:04,940 --> 00:35:08,057
(Uomo) Non è il messicano,
qualcuno ha tradito.
362
00:35:13,540 --> 00:35:32,575
(SIRENA)
363
00:35:32,660 --> 00:35:36,938
- Bambine, dov'è l'uscita?
- Di là.
364
00:35:37,020 --> 00:35:41,810
- Monsieur! Che succede?
- Dice a me?
365
00:35:43,340 --> 00:35:46,457
Signora mia,
me ne succedono di tutti i colori.
366
00:35:47,420 --> 00:35:49,376
Monsieur!
367
00:36:00,580 --> 00:36:04,255
(SIRENA DI UNA NAVE)
368
00:36:07,260 --> 00:36:09,216
(SIRENA DI UNA NAVE)
369
00:36:14,300 --> 00:36:19,454
(SIRENA DI UNA NAVE)
370
00:36:30,140 --> 00:36:32,210
(SIRENA)
371
00:36:32,300 --> 00:36:35,053
Be', sei stato in crociera?
372
00:36:35,140 --> 00:36:40,294
E' un affare. L'ho capito subito.
Ho sistemato tutto con l'armatore.
373
00:36:40,380 --> 00:36:43,975
- L'armatore sarebbe quello?
- Sì, è greco. - No, è nano.
374
00:36:47,700 --> 00:36:52,728
- Funziona alla perfezione e non è
una barca. - Si vede a occhio nudo.
375
00:36:52,820 --> 00:36:57,177
Infatti costa poco. L'ha costruita
uno che è finito al manicomio.
376
00:36:57,260 --> 00:36:59,490
Si chiama Elefante Verde.
377
00:36:59,580 --> 00:37:04,973
La smontiamo e col motore possiamo
lavorare la canna da zucchero.
378
00:37:05,140 --> 00:37:08,735
- Insomma, l'hai comprata. - Sì.
- E con cosa la paghiamo?
379
00:37:08,820 --> 00:37:12,699
- Voi intendete tutelarvi
con una caparra? - Cosa?
380
00:37:12,780 --> 00:37:18,491
- Intendete lasciare una caparra,
vero? - Una caparra? Forse.
381
00:37:20,020 --> 00:37:24,889
- Lasceremo un deposito.
- Cosa lasciate? - Lui e lei.
382
00:37:24,980 --> 00:37:29,371
- Li terrò per 24 ore, poi
li butto. - Torneremo molto prima.
383
00:37:36,900 --> 00:37:41,815
- Adesso vendiamo gli schiavi?
- No, paghiamo e ritiriamo Amedeo.
384
00:37:41,900 --> 00:37:46,212
- Il Signore ci aiuterà.
- Vuoi chiedergli un prestito?
385
00:37:46,300 --> 00:37:50,737
Non a Lui. A qualcuno che sta
in alto, ma non così in alto.
386
00:37:53,260 --> 00:37:57,970
(Padre G.) Ci avevano detto che
stava molto male, ma la trovo bene.
387
00:37:58,060 --> 00:38:01,814
- La sua tisana, Eminenza.
- Grazie.
388
00:38:02,420 --> 00:38:08,370
- Come va la sua ulcera, Eminenza?
- Va e viene.
389
00:38:10,900 --> 00:38:15,690
Grazie. Fa bene questa tisana.
390
00:38:15,780 --> 00:38:17,736
Sento che mi fa bene.
391
00:38:18,140 --> 00:38:21,610
Siamo venuti a parlarle
della nostra missione.
392
00:38:21,700 --> 00:38:27,491
- Come vanno le cose tra quei
selvaggi? - Bene. Senta che cifre.
393
00:38:29,340 --> 00:38:36,178
Le cifre sono 77 cresime e
comunioni, 32 estreme unzioni,
394
00:38:36,260 --> 00:38:38,171
...9 matrimoni.
395
00:38:38,260 --> 00:38:41,775
(Vescovo) Solo 9?
Come mai così pochi matrimoni?
396
00:38:41,860 --> 00:38:45,694
- Però i battesimi sono 183!
- 183?
397
00:38:45,780 --> 00:38:48,738
Come mai tanti battesimi
e pochi matrimoni?
398
00:38:48,820 --> 00:38:54,895
Non ci saranno...
delle nascite illegittime?
399
00:38:54,980 --> 00:39:01,169
Data la nostra opera, le coppie
sono prolifiche: 10, 15 figli.
400
00:39:01,260 --> 00:39:03,296
Anche 28 a volte.
401
00:39:03,380 --> 00:39:07,373
Per questo la nostra piccola chiesa
comincia a non bastare più.
402
00:39:07,460 --> 00:39:12,898
- I fedeli restano fuori e quando
piove si bagnano. - Poverini!
403
00:39:12,980 --> 00:39:17,098
Avremmo deciso di costruirne una
grande, con un campanile alto...
404
00:39:17,180 --> 00:39:21,093
...una bella campana, un organo
per fare le messe cantate.
405
00:39:21,180 --> 00:39:25,253
Buona idea, ma i soldi
dove li andate a prendere?
406
00:39:25,340 --> 00:39:30,368
(Padre G.) Pensavamo a lei e alla
sua ben nota generosità, Eminenza.
407
00:39:32,980 --> 00:39:35,494
- No?
- No.
408
00:39:35,580 --> 00:39:39,129
Ci dia almeno i soldi
per il campanile...
409
00:39:39,420 --> 00:39:41,376
...per la campana...
410
00:39:42,260 --> 00:39:44,091
...per il campanellino della messa?
411
00:39:44,180 --> 00:39:47,331
E' l'ora della siesta, Eminenza.
412
00:39:47,780 --> 00:39:53,298
Devo andare. Tutto quello che posso
darvi è la mia benedizione.
413
00:39:53,380 --> 00:39:56,053
Vi do un paterno avvertimento:
414
00:39:56,140 --> 00:40:01,817
...anche se siete lontani dalla casa
madre, i vostri passi sono seguiti.
415
00:40:01,900 --> 00:40:05,370
Andate a testa alta,
orgogliosi della vostra povertà.
416
00:40:05,460 --> 00:40:09,135
(IL VESCOVO BENEDICE IN LATINO)
417
00:40:09,380 --> 00:40:13,896
Ho sentito una voce dall'alto
che diceva: "L'anello!".
418
00:40:18,900 --> 00:40:21,698
(Uomo)
E' un rubino vero. 200 pesos.
419
00:40:24,260 --> 00:40:29,288
- Tieni tu la ricevuta, mi brucia.
- Vinciamo e riscattiamo l'anello.
420
00:40:29,380 --> 00:40:32,895
Dobbiamo riscattare un ragazzino,
una scimmia e pagare i costumi.
421
00:40:32,980 --> 00:40:35,938
Ormai solo un miracolo
ci può salvare.
422
00:40:43,140 --> 00:40:47,258
- Va' a fare un giretto. Gioco io.
- Gioco io, sono il capo missione.
423
00:40:50,420 --> 00:40:54,971
(San Giuseppe, non dire che parlo
con te solo quando ho bisogno... )
424
00:40:55,380 --> 00:40:57,940
(... ma la situazione è disperata.)
425
00:41:02,380 --> 00:41:05,895
(Come facciamo a vincere?
Tu devi aiutarmi.)
426
00:41:07,620 --> 00:41:09,576
(Grazie, San Giuseppe!)
427
00:41:14,660 --> 00:41:19,495
- Riverisco, Senatore. - Addio.
- Il Senatore è a corto di soldi.
428
00:41:19,580 --> 00:41:22,890
Come al solito
viene a tentare la sorte.
429
00:41:22,980 --> 00:41:27,371
- Tentiamo la sorte. - Punto
sul 12 rosso, Senatore? - Sì.
430
00:41:27,460 --> 00:41:29,416
Allora 12 rosso.
431
00:41:32,460 --> 00:41:35,418
(Croupier, in francese)
Fate il vostro gioco!
432
00:41:42,700 --> 00:41:44,656
(Croupier) 12 rosso!
433
00:41:45,460 --> 00:41:50,409
- Il Senatore è fortunato.
- Be', insomma... E' andata bene.
434
00:41:54,540 --> 00:42:01,218
(Croupier, in francese)
Fate il vostro gioco!
435
00:42:01,300 --> 00:42:06,294
Li ho messi sul 12.
Questi sono soldi miei.
436
00:42:11,180 --> 00:42:13,136
(Croupier) 23 rosso.
437
00:42:13,540 --> 00:42:15,417
Il cavallo è mio.
438
00:42:15,500 --> 00:42:20,574
- Il mio 12... - 23 rosso.
Fate il vostro gioco, signori.
439
00:42:22,620 --> 00:42:26,374
(Croupier, in francese)
Fate il vostro gioco!
440
00:42:31,660 --> 00:42:33,616
(Croupier) 17 nero!
441
00:42:37,740 --> 00:42:39,696
Ma...
442
00:42:41,260 --> 00:42:45,776
(VERSO DI UN ANIMALE)
443
00:42:45,860 --> 00:42:47,816
Che mi prenda un colpo!
444
00:42:48,900 --> 00:42:52,688
- Tu cosa ci fai qui? - Mi stavo
chiedendo la stessa cosa.
445
00:42:52,780 --> 00:42:58,059
Dirigo la "baracca". Vedo che hanno
riconosciuto la tua innocenza.
446
00:42:58,140 --> 00:43:01,291
Credo di sì,
ma io sono scappato prima.
447
00:43:01,980 --> 00:43:06,531
- Cosa fai ora? - Sono in società
con quell'uomo con la barba.
448
00:43:06,620 --> 00:43:11,614
- Cosa fate? - Giriamo. Come va?
- Meglio qui che alla Cayenna.
449
00:43:11,700 --> 00:43:13,656
A chi lo dici!
450
00:43:14,980 --> 00:43:17,540
(Croupier) Zero!
451
00:43:19,380 --> 00:43:24,579
- Come zero? Vale anche lo zero?
- Qui vale tutto, signore.
452
00:43:24,660 --> 00:43:28,050
- Non perda la calma. - Io sono qui
per vincere, non per divertirmi.
453
00:43:28,140 --> 00:43:30,415
Ti piace? E' l'ultimo modello.
454
00:43:30,500 --> 00:43:33,731
Una Darringer 6 e 35 sovrapposta?
Come ce l'hai?
455
00:43:33,820 --> 00:43:38,416
- Mi è costata un occhio
della testa. - Quanto vuoi?
456
00:43:40,140 --> 00:43:45,339
- Be', te la regalo se mi fai
un favore. - Un favore? Sentiamo.
457
00:43:47,780 --> 00:43:53,332
Lui crede che basti la fede per
vincere e ha bisogno di soldi.
458
00:43:53,420 --> 00:43:56,730
Perché non gli fai uscire
il 12 rosso?
459
00:43:57,140 --> 00:44:01,292
- Non ti capisco, la roulette
non è truccata. - Ah, no?
460
00:44:02,340 --> 00:44:04,296
Fa' conto che lo sia.
461
00:44:08,020 --> 00:44:09,976
Come faccio?
462
00:44:10,980 --> 00:44:15,610
Supponiamo che stasera il Senatore
abbia vinto qualcosa di più...
463
00:44:15,700 --> 00:44:18,737
E' un rappresentante del popolo.
464
00:44:18,820 --> 00:44:22,699
Allora metti tutto
nelle spese di rappresentanza.
465
00:44:23,780 --> 00:44:29,537
Avanti, fallo per la nostra
amicizia e per la Darringer.
466
00:44:35,540 --> 00:44:37,496
12 rosso!
467
00:44:39,860 --> 00:44:44,092
Ho vinto!
Ho vinto io! Ho vinto!
468
00:44:44,180 --> 00:44:49,049
Ho vinto?
E' un cavallo? Ho vinto!
469
00:44:49,140 --> 00:44:51,734
Vedi come l'hai fatto felice?
470
00:44:55,540 --> 00:44:58,134
- Quanti sono?
- 36 volte la posta, signore.
471
00:44:59,700 --> 00:45:04,774
Questo è per l'anello del Vescovo,
questo è per la barca...
472
00:45:04,860 --> 00:45:08,091
...e adesso il carico.
473
00:45:08,180 --> 00:45:10,740
Signore, mi raccomando il carico.
474
00:45:10,820 --> 00:45:16,531
- Fallo vincere un'altra volta.
- Cosa? - Ha bisogno di soldi.
475
00:45:21,220 --> 00:45:25,213
- 12 rosso. - Ho vinto
un'altra volta. - Ha vinto ancora.
476
00:45:27,100 --> 00:45:29,614
- Che bravo!
- Paga!
477
00:45:33,660 --> 00:45:39,018
II chinino, gli ombrelli, le
caramelle, la macchina da cucire...
478
00:45:39,100 --> 00:45:43,696
- Non mi servono tutti. Tenga. - Ma
lei è pazzo? - No, sono un prete.
479
00:45:44,580 --> 00:45:49,210
Padre G.? E' mio padre. Papà!
480
00:45:49,300 --> 00:45:53,578
- Ehi, guarda quanti soldi.
- Hai vinto!
481
00:45:53,660 --> 00:45:57,733
- Dammi la ricevuta, vado
a riscattare l'anello. - Tieni.
482
00:45:57,820 --> 00:45:59,776
(VERSO DI UN ANIMALE)
483
00:46:05,140 --> 00:46:08,177
- E la mia pistola?
- Ah, già!
484
00:46:14,300 --> 00:46:16,530
Ma che fai, sei pazzo?
485
00:46:16,740 --> 00:46:21,416
Adesso te la faccio mangiare.
Assaggiala.
486
00:46:28,340 --> 00:46:31,298
Eri tu che le facevi
con la mollica e il caffè.
487
00:46:31,380 --> 00:46:34,929
Questa è fatta col cacao,
è più dolce.
488
00:46:35,020 --> 00:46:37,534
Ma chi è quello?
489
00:46:37,620 --> 00:46:41,533
Quando eravamo dentro,
mi ha vinto a poker 127 volte...
490
00:46:41,620 --> 00:46:44,293
...e adesso
si è fatto pagare tutto insieme.
491
00:46:56,620 --> 00:47:02,138
- Voglio confessarmi. - Ora?!
- Sì, ne ho un bisogno urgente.
492
00:47:02,220 --> 00:47:05,610
Le chiese sono chiuse,
i preti dormono.
493
00:47:05,700 --> 00:47:08,772
Tu sei sveglio, confessami.
494
00:47:10,820 --> 00:47:17,293
- (in latino) Ti assolvo dai...
- No, io devo ancora cominciare.
495
00:47:18,380 --> 00:47:23,374
- Comincia pure, figliolo.
- Ho rubato. - Cosa? - Questi.
496
00:47:25,460 --> 00:47:27,371
Ma quelli li hai vinti.
497
00:47:27,460 --> 00:47:30,896
Sì, con l'aiuto di qualcuno
amico di un ladro...
498
00:47:30,980 --> 00:47:34,609
...che dirige una bisca
frequentata da ladri.
499
00:47:35,700 --> 00:47:40,410
- Come conosci quel delinquente?
- Chi si confessa, tu o io?
500
00:47:40,500 --> 00:47:43,298
Sta' a sentire, furbacchione!
501
00:47:43,380 --> 00:47:47,089
Sei entrato in quel casinò perché
sapevi che c'era un tuo amico.
502
00:47:47,180 --> 00:47:50,172
Lo speravo e San Giuseppe
mi ha aiutato.
503
00:47:50,260 --> 00:47:55,015
Non mettere in mezzo San Giuseppe.
Perché non me l'hai detto?
504
00:47:55,100 --> 00:47:59,059
- Io... - Chiudi il becco!
I casi possono essere due.
505
00:47:59,140 --> 00:48:03,691
Primo caso: Non me l'hai detto
perché non mi dici mai niente.
506
00:48:03,780 --> 00:48:08,535
Mi hai mai detto cosa facevi
prima di diventare prete? No.
507
00:48:08,620 --> 00:48:11,930
Ti ho mai chiesto perché sei
venuto a bussare alla mia porta?
508
00:48:12,020 --> 00:48:15,217
- Ma la porta non c'era.
- Chiudi il becco!
509
00:48:15,300 --> 00:48:19,259
Quello che mi hai detto è stato:
"La mia vita è tutta un romanzo".
510
00:48:19,340 --> 00:48:23,253
- Vuoi che te lo racconti?
- No, i romanzi non mi piacciono.
511
00:48:26,460 --> 00:48:29,657
- Allora... ti assolvo.
- Non ho ancora finito.
512
00:48:30,460 --> 00:48:33,293
C'è il secondo caso.
513
00:48:33,380 --> 00:48:38,135
Non l'hai detto perché hai pensato:
"Quel cretino non se ne accorgerà".
514
00:48:38,220 --> 00:48:42,133
- E' così?
- No, non è così.
515
00:48:42,220 --> 00:48:45,212
Meno male,
perché io non sono un cretino!
516
00:48:45,980 --> 00:48:49,495
Ho finito. Aspetto la penitenza.
517
00:48:49,580 --> 00:48:53,937
Andrai a riportare quel denaro
al casinò. Anzi, no, ci andrò io.
518
00:48:54,020 --> 00:48:57,615
Ho detto che non sono un cretino!
519
00:48:57,700 --> 00:49:01,090
Tu, invece, vai a riportare
l'anello al Vescovo.
520
00:49:01,180 --> 00:49:07,176
Per penitenza, domattina vai a fare
tutte le spese. Questa è la lista.
521
00:49:09,380 --> 00:49:13,612
- L'ha fatta un fotografo
ambulante. - Mio Dio!
522
00:49:18,180 --> 00:49:22,856
I nostri cari amici missionari
sono in partenza?
523
00:49:24,580 --> 00:49:28,129
- Che bella barca nuova avete.
- Grazie.
524
00:49:28,220 --> 00:49:32,736
- Prendete passeggeri? - No.
- Mi dispiace, è tutto prenotato.
525
00:49:33,540 --> 00:49:35,735
Ne è sicuro, reverendo?
526
00:49:39,060 --> 00:49:44,214
- Cosa vedo! Le armi puntate
su due poveri preti! - E' giusto.
527
00:49:47,620 --> 00:49:51,613
Ma questo non è un povero prete.
Imbarchiamoci.
528
00:50:02,100 --> 00:50:05,137
Amedeo, tieni. Va' al timone.
529
00:50:13,860 --> 00:50:16,215
E noi non mangiamo?
530
00:50:18,340 --> 00:50:23,778
- Non c'è servizio ristorante
a bordo. - E invece c'è.
531
00:50:23,860 --> 00:50:25,816
Il piatto, grazie.
532
00:50:26,340 --> 00:50:30,572
- Ecco. - Fate un po' di digiuno.
Fa bene al corpo e all'anima.
533
00:50:30,660 --> 00:50:34,050
San Tommaso,
ora mi viene la mosca al naso.
534
00:50:34,140 --> 00:50:36,779
San Clemente,
fa' che io sia molto paziente.
535
00:50:36,860 --> 00:50:40,011
Perché se perdo la pazienza,
devo fare penitenza.
536
00:50:44,660 --> 00:50:49,450
- Timoniere? - Sì? - Ti dispiace
attraccare a quel molo?
537
00:50:49,540 --> 00:50:52,612
Mi dispiace,
ma non è prevista una fermata là.
538
00:50:53,780 --> 00:50:57,216
Il Marchese Gonzaga vuole parlarvi.
(PADRE G. STARNUTISCE)
539
00:50:57,300 --> 00:50:59,256
E' più forte di me.
540
00:51:01,060 --> 00:51:04,496
Amedeo, non fare spegnere
la caldaia, facciamo subito.
541
00:51:34,100 --> 00:51:36,216
Fate un po' di anticamera.
542
00:51:37,140 --> 00:51:41,179
Io a questo gli farei
un'anestesia di un mese.
543
00:52:10,740 --> 00:52:14,779
- Cristoforo Colombo. - Il
Marchese Luisito Miguelito Gonzaga.
544
00:52:14,860 --> 00:52:19,138
- Parente di San Luigi?
- E' il figlio di Sua Eccellenza.
545
00:52:21,980 --> 00:52:27,771
- Perché non lo dipingi con la
ciccia? - Lo dipingo come lo vedo.
546
00:52:27,860 --> 00:52:30,215
Che fai, risparmi sui colori?
547
00:52:45,660 --> 00:52:49,448
(RONZIO DI UN INSETTO)
548
00:52:56,300 --> 00:53:01,090
- I due missionari di cui mio
figlio mi ha parlato! - Grazie.
549
00:53:02,540 --> 00:53:05,293
Mio figlio importa questo tè
dalla Cina.
550
00:53:05,380 --> 00:53:09,259
Era meglio se importava
delle pagnotte, ho fame!
551
00:53:09,340 --> 00:53:12,332
Prego, servitevi,
non fate complimenti.
552
00:53:36,060 --> 00:53:39,609
- E' molto buono, vero?
- Un po' amarognolo.
553
00:53:40,980 --> 00:53:42,971
Mi ricorda un mio amico inglese.
554
00:53:43,060 --> 00:53:46,609
Tutti i giorni alle cinque guardava
fuori dalla finestra e diceva:
555
00:53:46,700 --> 00:53:51,649
"Farei qualsiasi cosa per un tè,
ucciderei pure un francese".
556
00:53:51,740 --> 00:53:54,208
Ottima questa!
557
00:53:55,380 --> 00:53:59,453
- (Uomo) Sua Eccellenza vi aspetta.
- Ci scusi, Marchesa.
558
00:54:00,020 --> 00:54:05,458
- Vi ho invitati qui perché...
- Un sigaro. - Li fumo dopo.
559
00:54:06,820 --> 00:54:11,655
Reverendi padri, voi credete
nei segni del Cielo, vero?
560
00:54:13,340 --> 00:54:19,779
II Cielo mi ha aiutato a prendere
una decisione nei vostri riguardi.
561
00:54:20,100 --> 00:54:26,619
Mi ha mandato... sì,
è la parola giusta, un segno.
562
00:54:26,700 --> 00:54:29,658
- Quale decisione?
- Che segno?
563
00:54:32,060 --> 00:54:34,016
Questo.
564
00:54:35,100 --> 00:54:41,619
- La riconoscete? - Sì. - Era
tra i rottami della vostra barca.
565
00:54:41,700 --> 00:54:43,975
- Chi ve l'ha data?
- Il mare.
566
00:54:44,060 --> 00:54:49,339
Quattro anni fa è arrivata sulla
spiaggia della nostra missione.
567
00:54:50,780 --> 00:54:57,811
Quattro anni fa, una mia nave, che
aveva questa statua sulla prua...
568
00:54:57,900 --> 00:55:00,095
...è scomparsa in mare.
569
00:55:00,180 --> 00:55:04,492
A bordo c'erano 40 schiavi diretti
a una piantagione sulla costa.
570
00:55:04,580 --> 00:55:09,051
- Schiavi?!
- Ex schiavi. Figli di schiavi.
571
00:55:09,140 --> 00:55:12,894
Coloni, lavoratori... chiamateli
come volete... Insomma, roba mia.
572
00:55:12,980 --> 00:55:15,778
Non se n'è saputo
più niente da allora.
573
00:55:15,860 --> 00:55:20,092
- Forse una tempesta... - C'era
calma piatta in quel periodo.
574
00:55:20,180 --> 00:55:23,092
- Magari i pirati...
- O magari una rivolta a bordo.
575
00:55:23,980 --> 00:55:27,734
Erano negri,
gente cattiva che mi odiava.
576
00:55:27,820 --> 00:55:31,859
Avevano già tentato di fuggire.
Forse hanno bruciato la nave.
577
00:55:31,940 --> 00:55:37,776
Ma anche se è così, dove sono
andati a finire? E' un mistero.
578
00:55:39,420 --> 00:55:44,448
- Sia fatta la volontà di Dio.
- (latino) Nei secoli dei secoli.
579
00:55:44,540 --> 00:55:46,496
Amen.
580
00:55:47,300 --> 00:55:52,055
Voi non ne sapete niente,
naturalmente.
581
00:55:52,140 --> 00:55:55,689
Voi che andate sempre
su e giù per la costa...
582
00:55:55,780 --> 00:55:59,455
voi che avete fama di proteggere
i fuggiaschi, i criminali.
583
00:55:59,540 --> 00:56:01,417
Una brutta fama, reverendi.
584
00:56:01,500 --> 00:56:05,539
E' una strana coincidenza che
la statua fosse in vostro possesso.
585
00:56:05,620 --> 00:56:11,616
Solo una coincidenza. L'equivoco
è chiarito, ce ne andiamo.
586
00:56:11,700 --> 00:56:15,136
No, voi rimarrete qui.
587
00:56:18,220 --> 00:56:22,293
Sarete aggregati alla missione
di monsignor Jimenez.
588
00:56:22,380 --> 00:56:26,771
E' una missione fondata
da mia madre, è un'oasi di pace.
589
00:56:26,860 --> 00:56:30,057
Voi avete bisogno
di un ritiro spirituale.
590
00:56:30,140 --> 00:56:35,817
- Prendiamo ordini solo dalla
autorità ecclesiastica. - Lo so.
591
00:56:35,900 --> 00:56:40,496
Monsignor Jimenez, questi
sono i preti di cui le ho parlato.
592
00:56:40,580 --> 00:56:44,255
Mostri loro la lettera del Vescovo
che ci autorizza a trattenerli qui.
593
00:56:44,340 --> 00:56:46,774
- Chi di voi è il capo missione?
- Lui.
594
00:56:46,860 --> 00:56:51,012
Non so cosa avete fatto
a quel sant'uomo del Vescovo...
595
00:56:51,100 --> 00:56:54,615
...ma sembra che abbiate
combinato diversi guai.
596
00:56:54,700 --> 00:56:57,612
- Non c'è niente da dire.
- Già.
597
00:56:57,700 --> 00:57:00,976
Avrete il tempo di riflettere.
598
00:57:01,060 --> 00:57:06,180
Può darsi che vi torni la memoria
su certe strane coincidenze.
599
00:57:06,260 --> 00:57:08,694
Li affido a lei, monsignor Jimenez.
600
00:57:08,780 --> 00:57:12,898
Leonzio, riprendi i sigari a padre
Pedro, non gli serviranno.
601
00:57:12,980 --> 00:57:15,938
Nella mia missione
è proibito fumare.
602
00:57:19,900 --> 00:57:23,256
(Uomo) Tonaca di padre Pedro
da inviare alla disinfezione.
603
00:57:23,540 --> 00:57:28,773
Nelle tasche si trovano
due candele e un libercolo.
604
00:57:31,700 --> 00:57:34,817
- Una spuntatina alla barba?
- Spuntati la tua, fratello.
605
00:57:36,100 --> 00:57:40,855
- Cos'è questo libercolo?
- Il Vangelo. - Il Vangelo? - Sì.
606
00:57:40,940 --> 00:57:44,728
Un Vangelo tutto stracciato
mancante di molte pagine, unto.
607
00:57:44,820 --> 00:57:46,333
Antipatico!
608
00:57:46,420 --> 00:57:49,969
(Uomo) Una forchetta, un cucchiaio,
un piumino da cipria.
609
00:57:50,060 --> 00:57:51,698
Come le sta bene!
610
00:57:51,780 --> 00:57:55,489
Era di padre Vincenzino, aveva
un fisico asciutto come il suo.
611
00:57:55,580 --> 00:57:57,650
Come lo avete vestito?
612
00:57:57,740 --> 00:58:02,416
I tacchini li manda la Marchesa per
festeggiare i nuovi confratelli.
613
00:58:07,420 --> 00:58:10,298
I confratelli siamo noi.
614
00:58:10,740 --> 00:58:12,696
Un momento...
615
00:58:15,980 --> 00:58:19,939
Prima di mangiare, fratelli,
devo darvi una triste notizia.
616
00:58:20,020 --> 00:58:24,218
Oggi tre giovani indigeni
sono stati condannati a morte.
617
00:58:24,300 --> 00:58:28,896
Rispettosi dell'autorità, noi non
possiamo opporci alla sentenza.
618
00:58:28,980 --> 00:58:31,130
Il nostro cuore piange per loro.
619
00:58:31,220 --> 00:58:37,056
Ho implorato la grazia per loro
gettandomi ai piedi del Marchese.
620
00:58:37,140 --> 00:58:41,736
Non nella sua qualità di giudice,
ma in quella di buon cristiano.
621
00:58:41,820 --> 00:58:47,816
Affinché Dio illumini il suo cuore,
passeremo la notte digiunando...
622
00:58:47,900 --> 00:58:51,415
...fino all'annuncio della grazia.
623
00:58:51,500 --> 00:58:58,690
(PREGANO IN LATINO)
624
00:58:58,780 --> 00:59:01,738
- Che hanno fatto quei tre?
- Be'... - Che vuol dire "be"'?
625
00:59:01,820 --> 00:59:05,813
Hanno organizzato una fuga
dei lavoratori dalla piantagione.
626
00:59:21,740 --> 00:59:35,097
(PREGANO IN LATINO)
627
00:59:35,180 --> 00:59:37,136
Ma sei impazzito?
628
00:59:38,700 --> 00:59:45,333
- Ho avuto una visione.
- Una visione? Quale?
629
00:59:45,420 --> 00:59:47,934
Mi è apparso San Giuseppe
e mi ha detto:
630
00:59:48,020 --> 00:59:52,616
..."Figliolo, quei tre hanno
avuto la grazia, quindi mangia".
631
00:59:52,700 --> 00:59:57,569
E' da ieri che non mangio.
Non scherzare su questo argomento.
632
00:59:58,260 --> 01:00:03,175
- Posa quella coscia!
- Ho avuto una visione. - E io no.
633
01:00:04,180 --> 01:00:10,176
- Sei certo di avere visto giusto?
- Sì. Non ti fidi di San Giuseppe?
634
01:00:34,420 --> 01:00:39,050
- Posso stare tranquillo?
- Tu intanto mangia. - Sì.
635
01:01:01,140 --> 01:01:05,258
Fratelli, la grazia
è stata rifiutata.
636
01:01:05,340 --> 01:01:09,094
I giovani saranno giustiziati
domattina all'alba.
637
01:01:09,180 --> 01:01:13,219
Preghiamo per le loro anime,
perché muoiano in grazia di Dio.
638
01:01:16,700 --> 01:01:18,975
- Andiamo.
- Andiamo.
639
01:01:19,060 --> 01:01:22,496
Devo parlare con te e San Giuseppe.
640
01:01:23,180 --> 01:01:28,129
- Dove andate? - A far morire
quei giovani in grazia di Dio.
641
01:01:33,180 --> 01:01:36,934
- Quando li ammazzano? - Domani.
- Sono stati confessati? - Non so.
642
01:01:37,020 --> 01:01:39,011
Adesso me ne accerto.
643
01:01:40,860 --> 01:01:44,739
- Ma chi è? - Il nuovo padre
confessore, viene dalla Spagna.
644
01:01:44,820 --> 01:01:46,731
E' implacabile, un fanatico.
645
01:01:46,820 --> 01:01:50,529
Se volete salvarvi, rispondete
di no a qualsiasi domanda.
646
01:01:50,620 --> 01:01:55,774
- Tu chi sei? - Sono il suo
chierichetto, studio in seminario.
647
01:01:56,500 --> 01:02:00,778
Santo cielo!
Non sono mai stati battezzati!
648
01:02:00,860 --> 01:02:03,772
- Adesso si incavola!
- Non sono mai stati battezzati!
649
01:02:03,860 --> 01:02:07,694
- Ti hanno battezzato? - No.
- E tu? - No.
650
01:02:07,780 --> 01:02:12,012
- Non vuoi morire con la coscienza
in pace? - No. - Ha detto "no".
651
01:02:12,100 --> 01:02:15,092
Ma questi ragazzi sono bestie,
diavoli neri.
652
01:02:15,180 --> 01:02:20,095
Qui ci vuole il battessimo per
direttissima. In piedi! Alzatevi.
653
01:02:20,180 --> 01:02:24,412
- Acqua benedetta. Subito. - Dei
buoni preti? - Stanno pregando.
654
01:02:24,500 --> 01:02:28,698
- Delle buone suore?
- A quest'ora? Non importa...
655
01:02:30,340 --> 01:02:33,776
- C'è il mare qui vicino.
Sergente! - Li affoga.
656
01:02:33,860 --> 01:02:37,614
Scortateli fino alla spiaggia,
ma senza farvi vedere da nessuno.
657
01:02:37,700 --> 01:02:41,010
Presto, prima che il Marchese
Gonzaga lo venga a sapere!
658
01:02:41,100 --> 01:02:42,613
Avanti!
659
01:02:42,700 --> 01:03:03,771
(GLI UOMINI PREGANO IN LATINO)
660
01:03:03,860 --> 01:03:06,420
Buttagli la luce
del faro in faccia. Amen.
661
01:03:19,540 --> 01:03:23,294
- Grazie, padre.
- Grazie. - Grazie. - Via!
662
01:03:24,220 --> 01:03:27,815
- Andiamo. - Ho dimenticato
di salutare il Governatore.
663
01:03:27,900 --> 01:03:32,690
- E io di questi cosa ne faccio?
- Fagli la solita anestesia!
664
01:03:49,460 --> 01:03:52,258
(Padre G.)
Quei ragazzi sono salvi.
665
01:04:03,420 --> 01:04:05,376
Coraggio.
666
01:04:07,220 --> 01:04:09,575
- Cos'è successo?
- Hai sognato.
667
01:04:11,500 --> 01:04:15,732
- Quello si è svegliato.
- Vai a vedere se arriva.
668
01:04:15,820 --> 01:04:17,776
Non farlo.
669
01:04:22,700 --> 01:04:24,656
A nanna.
670
01:04:28,460 --> 01:04:34,092
- Ecco. Continua tu.
- Sì.
671
01:04:42,500 --> 01:04:44,456
Posso?
672
01:04:46,620 --> 01:04:48,576
Prego.
673
01:04:48,820 --> 01:04:52,608
(Caro San Giuseppe, ma perché
ho preso quella pistola?)
674
01:04:52,700 --> 01:04:57,820
(Non sarà perché lo voglio
ammazzare? Lo ammazzo?)
675
01:04:57,900 --> 01:05:01,256
(Mi scarico con uno starnuto.)
(PADRE G. STARNUTISCE)
676
01:05:01,340 --> 01:05:04,650
Come vi trovate
nella mia missione?
677
01:05:04,740 --> 01:05:07,937
Si mangia così bene
che mi è tornata la memoria...
678
01:05:08,020 --> 01:05:11,979
...a proposito di quei 40 negri
scomparsi con la sua nave.
679
01:05:13,860 --> 01:05:17,933
Finalmente!
Gradisce un po' di champagne?
680
01:05:18,260 --> 01:05:20,899
Bisogna festeggiare questa visita.
681
01:05:21,420 --> 01:05:25,015
Cos'è, un gioco di prestigio?
682
01:05:27,340 --> 01:05:30,616
- Ci ho provato.
- Stava dicendo?
683
01:05:32,020 --> 01:05:33,976
Cosa mi diceva?
684
01:05:35,660 --> 01:05:38,697
Quei 40 negri sono nella giungla.
685
01:05:39,780 --> 01:05:44,092
C'è tanta di quella giungla
qui intorno!
686
01:05:44,180 --> 01:05:48,014
Non crede che dovrebbe essere
un po' più chiaro?
687
01:05:48,100 --> 01:05:51,410
- Cosa sono questi tamburi?
- Un rito funebre.
688
01:05:51,500 --> 01:05:56,620
Per i tre criminali che devono
essere giustiziati domattina.
689
01:05:56,700 --> 01:05:58,656
Già.
690
01:05:59,660 --> 01:06:05,576
- Non potrebbe graziarli? - Per
quanto mi riguarda, sono già morti.
691
01:06:06,060 --> 01:06:10,850
Allora, dove sono nascosti
quei 40 negri?
692
01:06:13,860 --> 01:06:17,136
I morti mi bloccano la memoria.
693
01:06:20,220 --> 01:06:25,010
E va bene.
Torni quando le si sarà sbloccata.
694
01:06:25,100 --> 01:06:28,297
Sì, sì, tornerò.
695
01:06:36,140 --> 01:06:38,051
Ah, neanche questo.
696
01:06:38,140 --> 01:06:43,931
Al padre piace fare i giochi di
prestigio, ma non gli riescono mai.
697
01:06:44,020 --> 01:06:46,978
E invece adesso le faccio
sparire il bicchiere.
698
01:06:51,660 --> 01:06:53,616
Alle armi!
699
01:06:58,620 --> 01:07:00,576
Quello.
700
01:07:01,900 --> 01:07:03,856
Non esagerare.
701
01:07:07,140 --> 01:07:11,850
- (Uomo) Chi va là?
- Usatela, non abbiate paura.
702
01:07:12,420 --> 01:07:14,376
Eccolo.
703
01:07:18,660 --> 01:07:20,616
Grazie.
704
01:07:27,100 --> 01:07:30,456
- Ti sei divertito?
- Ho brindato col Governatore.
705
01:08:05,700 --> 01:08:07,930
(PAROLE NON COMPRENSIBILl)
706
01:08:11,540 --> 01:08:15,897
Ho deciso di dirti una cosa,
posso dirla solo a un amico.
707
01:08:19,780 --> 01:08:22,613
Me la dirai
quando saremo alla missione.
708
01:08:24,140 --> 01:08:27,974
- Non vuoi sentire la mia storia
con padre Clementino? - Zitto.
709
01:08:28,060 --> 01:08:32,292
Se non mi stai a sentire,
ti chiedo di confessarmi.
710
01:08:34,220 --> 01:08:39,931
- Chi è padre Clementino?
- Il cappellano della Cayenna.
711
01:08:40,020 --> 01:08:42,818
- L'hai conosciuto in prigione.
- Sì.
712
01:08:42,900 --> 01:08:47,974
Ecco cosa significa "Padre G.",
significa "Padre Galera".
713
01:08:48,060 --> 01:08:50,016
In un certo senso...
714
01:08:50,340 --> 01:08:56,859
- Quando sei uscito hai pensato di
farti prete. - No. Ero già prete.
715
01:08:56,940 --> 01:08:59,773
Hai preso i voti
mentre eri in carcere?
716
01:09:02,540 --> 01:09:08,649
Ho tramortito padre Clementino, ho
messo la sua tonaca e sono uscito.
717
01:09:08,740 --> 01:09:15,452
Ho visto che con il vestito
da prete tutti mi rispettavano...
718
01:09:15,540 --> 01:09:21,172
...mi baciavano la mano, e allora...
non me la sono tolta più.
719
01:09:38,460 --> 01:09:43,409
Levati quella tonaca...
tanto non ti serve più.
720
01:09:48,060 --> 01:09:50,016
Infatti.
721
01:09:55,980 --> 01:09:57,936
VA' VIA!
722
01:10:08,300 --> 01:10:12,691
II mio nuovo indirizzo
è scritto in quella bottiglia!
723
01:10:20,340 --> 01:10:25,414
- Andiamo a prenderlo? - Padre G.
Non fa più parte della missione.
724
01:10:34,500 --> 01:10:42,453
(VOCIARE GIOIOSO)
725
01:10:43,020 --> 01:10:46,217
- Ma dov'è Padre G.?
- Dov'è Padre "Occhi Azzurri"?
726
01:10:46,300 --> 01:10:50,054
Padre G. Arriverà
tra qualche giorno.
727
01:10:51,540 --> 01:10:53,656
Calma, calma!
728
01:10:54,540 --> 01:10:57,577
Ho portato tutto!
729
01:10:57,660 --> 01:11:02,688
(SIRENA DELLA NAVE)
Andate a prendere la roba.
730
01:11:11,780 --> 01:11:15,489
- Sono arrivati dei preti.
- Dei preti? - In borghese.
731
01:11:15,580 --> 01:11:19,334
- Cosa vogliono?
- Non lo so. Sono armati di fucile.
732
01:11:20,740 --> 01:11:23,174
Uno lo chiamano "monsignore".
733
01:11:33,380 --> 01:11:36,338
- Come ti chiami, fanciullo?
- (Padre Pedro) Amedeo, vieni qui.
734
01:11:36,420 --> 01:11:41,619
- Riverisco, fratello.
- Riverisco. Riverisco.
735
01:11:43,060 --> 01:11:45,654
Non ti fidare di nessuno.
736
01:11:45,980 --> 01:11:50,576
(Uomo) Questa cos'è?
Una comunità cattolica o pagana?
737
01:11:50,660 --> 01:11:54,972
In tutto il giro di ispezione che
ho fatto alle nostre missioni...
738
01:11:56,100 --> 01:12:00,616
...non ho mai visto una civiltà
pagana così assolutamente intatta.
739
01:12:02,380 --> 01:12:06,692
Fratello, la Chiesa
vi ha allevati, istruiti...
740
01:12:06,780 --> 01:12:11,570
...vi ha mandato qui per convertire
le popolazioni al cattolicesimo.
741
01:12:11,660 --> 01:12:17,735
E non per accettare le loro
credenze pagane e la loro magia.
742
01:12:17,820 --> 01:12:21,893
Il vostro compito era quello
di battezzare questa povera gente.
743
01:12:21,980 --> 01:12:24,289
Avete pensato al lato materiale:
744
01:12:24,380 --> 01:12:30,455
Sfamarli, farli vivere meglio,
comprare la macchina da cucire...
745
01:12:30,540 --> 01:12:36,615
Vi amano perché non vi sentono
superiori ma uguali a loro.
746
01:12:36,700 --> 01:12:40,739
Dio misericordioso! Uguali!
747
01:12:41,820 --> 01:12:47,690
Non so di chi sia la colpa,
se sua o del suo confratello...
748
01:12:47,780 --> 01:12:50,817
...quello scomparso in mare.
749
01:12:50,900 --> 01:12:54,449
Non so chi abbia voluto tentare
questo esperimento umano...
750
01:12:54,540 --> 01:12:57,577
...ignorando i fondamenti
della propaganda religiosa...
751
01:12:57,660 --> 01:13:01,255
...le leggi della Chiesa
e i doveri dell'uomo bianco...
752
01:13:01,340 --> 01:13:05,891
Non so chi è responsabile,
chi ha vietato l'uso del denaro...
753
01:13:05,980 --> 01:13:11,612
...chi ha stabilito che qui
tutto ciò che esiste è di tutti...
754
01:13:12,900 --> 01:13:20,409
Non so chi di voi si è abbandonato
a questa utopia, o anarchia...
755
01:13:20,500 --> 01:13:24,652
Mi assumo la piena responsabilità,
sono io il capo missione.
756
01:13:25,220 --> 01:13:28,178
Lei era il capo missione.
757
01:13:29,140 --> 01:13:33,691
Verrete rimpiazzati da due
missionari degni di questo nome.
758
01:13:34,100 --> 01:13:37,809
Verranno distrutti tutti gli idoli,
si costruirà una vera chiesa...
759
01:13:37,900 --> 01:13:41,654
...si stabilirà il principio che
la Chiesa è padrona e non ospite.
760
01:13:41,740 --> 01:13:44,208
Di tutto ciò che ho visto...
761
01:13:44,300 --> 01:13:49,135
...di quell'altare disadorno
in mezzo alla giungla...
762
01:13:49,220 --> 01:13:54,578
...di questa missione ricavata
da un relitto di nave affondata...
763
01:13:54,660 --> 01:14:00,576
...di tutto questo
si cancelleranno le tracce.
764
01:14:04,820 --> 01:14:08,972
Naturalmente il nostro ordine
non può permettersi uno scandalo.
765
01:14:09,060 --> 01:14:13,576
Lei verrà rimpatriato
e io non sono mai venuto qui.
766
01:14:13,660 --> 01:14:17,812
Non ho visto niente,
non ho scritto niente...
767
01:14:17,900 --> 01:14:22,212
Ho saputo per caso che uno dei due
missionari è scomparso in mare...
768
01:14:22,300 --> 01:14:25,337
...e l'altro
è stato mangiato dai cannibali.
769
01:14:25,420 --> 01:14:28,651
Perciò si consideri mangiato
e prepari i bagagli.
770
01:14:28,740 --> 01:14:30,856
Ci vedremo forse a Toledo.
771
01:14:31,700 --> 01:14:33,656
No.
772
01:14:38,380 --> 01:14:40,814
Lei scrive quello che ha visto.
773
01:14:40,900 --> 01:14:43,653
Scrive
di aver conosciuto un prete...
774
01:14:43,740 --> 01:14:46,971
...che aspetta che la gente
vada a trovarlo...
775
01:14:47,060 --> 01:14:49,893
...e non va di casa in casa
a riscuotere crediti.
776
01:14:49,980 --> 01:14:53,859
Questo è l'unico modo in cui
io so fare il missionario.
777
01:14:54,420 --> 01:14:58,618
Le ordino obbedienza,
in nome della tonaca che indossa.
778
01:15:02,060 --> 01:15:07,418
Non la indosso più, così
non dovrò più obbedire a nessuno.
779
01:15:09,340 --> 01:15:14,016
E' un po' vecchia.
E a Toledo io non ci vengo.
780
01:15:34,900 --> 01:15:39,132
(Padre G.) II mio nuovo indirizzoè scritto in quella bottiglia.
781
01:15:41,540 --> 01:15:50,096
Fu così che Padre Pedroandò a trovare Padre G...
782
01:15:55,380 --> 01:15:59,339
- (Uomo) Chi cerchi?
- Il padrone di questo berretto.
783
01:15:59,420 --> 01:16:02,173
- Lo conosci?
- Un po'.
784
01:16:04,020 --> 01:16:05,976
Vieni con me.
785
01:16:12,260 --> 01:16:18,369
(MUGGITO)
786
01:16:24,220 --> 01:16:30,568
(Bambini) E' tornato Padre G.!
787
01:16:34,140 --> 01:16:37,894
- Non hai più la tonaca?
- No, mi stava un po' stretta.
788
01:16:42,420 --> 01:16:45,969
Sono venuto a dirti che mi hanno
mangiato i cannibali...
789
01:16:46,060 --> 01:16:49,973
...e che sulla tua testa pendono 14
denunce del tribunale di Maracaibo.
790
01:16:50,060 --> 01:16:53,132
Per fortuna che ho ricevuto io
quella bottiglia.
791
01:16:53,220 --> 01:16:56,530
Non è bella questa vacca?
E' nuova di zecca.
792
01:16:56,620 --> 01:17:01,694
- Di chi è quella "G"?
- Be', qui c'è poco da scegliere.
793
01:17:01,780 --> 01:17:04,499
Qui appartiene tutto a Gonzaga:
794
01:17:04,580 --> 01:17:10,735
...gli alberi, l'aria che respiri...
anche loro, una volta.
795
01:17:10,820 --> 01:17:14,210
Sono 40.
Ti dice niente questo numero?
796
01:17:16,940 --> 01:17:19,852
Questa è una vacca
rubata al Marchese Gonzaga.
797
01:17:19,940 --> 01:17:23,410
(insieme) Questa è una vacca rubata
al Marchese Gonzaga.
798
01:17:23,500 --> 01:17:27,573
Nelle mammelle della vacca rubata
al Marchese Gonzaga c'è il latte.
799
01:17:27,660 --> 01:17:31,369
Nelle mammelle della vacca rubata
al Marchese Gonzaga c'è il latte.
800
01:17:31,460 --> 01:17:34,736
Il latte delle mammelle della vacca
rubata al Marchese Gonzaga...
801
01:17:34,820 --> 01:17:39,814
...è molto buono perché tutto quello
che si ruba al Marchese fa bene.
802
01:17:39,900 --> 01:17:43,688
Il latte delle mammelle della vacca
rubata al Marchese Gonzaga...
803
01:17:43,780 --> 01:17:49,616
...è molto buono perché tutto quello
che si ruba al Marchese fa bene.
804
01:17:49,700 --> 01:17:53,693
Oggi beviamo questo latte
alla salute dell'amico Padre Pedro.
805
01:17:53,780 --> 01:17:58,535
Oggi beviamo questo latte
alla salute dell'amico Padre Pedro.
806
01:17:58,620 --> 01:18:02,772
Sono contento che tu sia qui.
Avevo bisogno di te.
807
01:18:02,860 --> 01:18:05,693
Benvenuto nella comunità dei 40.
808
01:18:15,100 --> 01:18:17,056
Fermi.
809
01:18:19,460 --> 01:18:21,416
Avete visto?
810
01:18:23,620 --> 01:18:27,659
Mai colpire chi è più potente
di voi e restare lì a guardare.
811
01:18:27,740 --> 01:18:30,732
Si deve colpire
e mettersi in salvo.
812
01:18:39,420 --> 01:18:45,450
Non sono riuscito a salvarmi,
ma l'importante è provarci.
813
01:18:45,700 --> 01:18:49,534
Va bene, questo non te lo rendo
più, così siamo pari. Giusto?
814
01:18:49,620 --> 01:18:51,850
In un certo senso...
815
01:18:51,940 --> 01:18:56,775
Comunque, avete capito la lezione.
Colpisci e scappa.
816
01:18:56,860 --> 01:19:00,933
Questo è l'unico modo di trattare
con chi è più forte di noi.
817
01:19:01,020 --> 01:19:05,730
Ora che ho finito di servirti per
la tua lezione, me ne posso andare.
818
01:19:05,820 --> 01:19:07,776
Addio.
819
01:19:08,180 --> 01:19:11,695
Adesso che Padre Pedro
ha deciso di restare con noi...
820
01:19:11,900 --> 01:19:15,609
...possiamo scendere in città e fare
una visitina al Marchese Gonzaga.
821
01:19:15,700 --> 01:19:19,090
Gliela faremo
durante la festa dei conquistatori.
822
01:19:19,180 --> 01:19:23,059
- Ci sarà il Vescovo, i soldati.
- Tutti tranne me.
823
01:19:23,140 --> 01:19:26,849
Ma ci sarà lo sbarco storico
col Marchesino Luisito Miguelito.
824
01:19:26,940 --> 01:19:29,408
Quello è più antipatico del padre.
825
01:19:29,500 --> 01:19:31,616
Vieni a vedere, almeno!
826
01:19:33,740 --> 01:19:36,254
Aspetta!
827
01:19:36,340 --> 01:19:40,618
(Padre Pedro) Ti ho avvisato, ma
non riesco a farti cambiare idea.
828
01:19:40,700 --> 01:19:45,649
Se ti ostini a cacciarti nei guai,
è inutile che tu dica: "Aiuto!"...
829
01:19:45,740 --> 01:19:47,696
...perché non ci sarò più.
830
01:19:47,780 --> 01:19:49,736
(SPARO)
831
01:19:51,900 --> 01:19:57,133
"Ll cocco cade sulla testa di chi è
cattivo e in mano di chi è buono."
832
01:19:57,220 --> 01:20:00,257
Tu sei buono, resta con noi.
833
01:20:00,340 --> 01:20:06,051
Io speravo che ti cascasse
in testa, per farti cambiare idea.
834
01:20:08,300 --> 01:20:10,256
E' andata male.
835
01:21:06,220 --> 01:21:26,700
(CANTANO)
836
01:21:26,780 --> 01:21:30,489
- Dov'è Padre G.?
- Vorrei saperlo anche io.
837
01:21:30,580 --> 01:21:33,777
E' con grande commozione
che oggi...
838
01:21:33,860 --> 01:21:40,413
...giorno in cui si festeggia
l'arrivo dei primi conquistatori...
839
01:21:40,500 --> 01:21:46,370
...in presenza del Marchese Gonzaga,
erede di quei conquistatori...
840
01:21:47,900 --> 01:21:50,619
...vi parlo.
841
01:21:50,700 --> 01:21:54,978
Sono commosso perché questa mattina
ho avuto una visione.
842
01:21:55,060 --> 01:21:58,018
Mi è apparso San Giuseppe
e mi ha parlato.
843
01:21:58,100 --> 01:22:02,139
"Fratello, oggi, durante
la festa dei conquistatori..."
844
01:22:02,220 --> 01:22:07,419
"...devi ripetere in pubblico
queste parole:"
845
01:22:07,500 --> 01:22:11,937
"...'Si dice che la Chiesa è uguale
con tutti, ricchi e poveri..."'
846
01:22:12,020 --> 01:22:14,739
"'... perché si occupa
delle anime."'.
847
01:22:14,820 --> 01:22:19,291
"'L'anima di un povero,
vale quanto quella di un ricco"'.
848
01:22:19,820 --> 01:22:28,569
"'L'anima del povero sta male,
e l'anima del ricco sta bene."'
849
01:22:28,660 --> 01:22:31,538
"'Lo voglio
che tutte le anime stiano bene'."
850
01:22:31,620 --> 01:22:34,851
Sono sicuro che anche
il Governatore lo vuole.
851
01:22:34,940 --> 01:22:41,812
Figlioli, di cosa avete bisogno
perché la vostra anima stia bene?
852
01:22:41,900 --> 01:22:43,856
Carne fresca?
853
01:22:46,460 --> 01:22:52,057
Carne salata, farina, patate,
fagioli, pollame, zucchero?
854
01:22:52,140 --> 01:22:56,850
Cari fedeli, in questo giorno
di gioia per tutti...
855
01:22:56,940 --> 01:22:59,818
...a nome del Governatore vi dico...
856
01:23:00,780 --> 01:23:03,499
- Che faccio, continuo?
- Sì, vada Eminenza.
857
01:23:05,540 --> 01:23:10,614
Quello che è suo, è vostro.
Prendete tutto quello che volete.
858
01:23:10,700 --> 01:23:16,332
- La farina e il riso
sono a destra. - Viva Gonzaga!
859
01:23:16,420 --> 01:23:18,411
(GRIDA DI GIOIA)
860
01:23:18,500 --> 01:23:23,255
I magazzini sono aperti a tutti,
non fate confusione.
861
01:23:23,740 --> 01:23:25,696
Avanti, ce n'è per tutti!
862
01:23:26,180 --> 01:23:28,136
Fermate quei ladri!
863
01:23:35,860 --> 01:23:39,250
Le guardie con me.
Proteggiamo il Governatore.
864
01:23:53,940 --> 01:23:55,896
Avanti, svizzeri.
865
01:23:57,140 --> 01:23:59,096
Lo prendono.
866
01:23:59,940 --> 01:24:01,896
Padre Pedro!
867
01:24:14,060 --> 01:24:16,255
Guarda chi c'è!
868
01:24:16,340 --> 01:24:18,695
(Uomo)
Un cocco in testa al Governatore!
869
01:24:22,260 --> 01:24:24,216
Punitelo!
870
01:24:33,500 --> 01:24:36,810
Rinchiudete il reverendo padre
nella fortezza.
871
01:24:42,860 --> 01:24:46,978
- L'hanno preso. - E adesso
lo impiccano. Che ti dicevo?
872
01:24:59,540 --> 01:25:02,577
E' andata male anche stavolta.
Addio per sempre.
873
01:25:07,340 --> 01:25:10,298
Fa' quello che ti ho detto
e poi sparisci.
874
01:25:23,460 --> 01:25:25,416
Padre Pedro!
875
01:25:26,540 --> 01:25:28,849
Permetti, fratellone?
876
01:25:48,860 --> 01:25:50,976
Ci si picchia tra grassi ora?
877
01:25:52,100 --> 01:25:54,056
Avanti!
878
01:25:54,540 --> 01:25:56,496
(VERSO DI DOLORE)
879
01:26:06,660 --> 01:26:08,332
Aspetta.
880
01:26:08,420 --> 01:26:12,129
Vai avanti tu
che a me viene da ridere.
881
01:26:12,220 --> 01:26:14,176
(VERSO DI DOLORE)
882
01:26:32,460 --> 01:26:35,896
(Padre Pedro) Voi mi avete eletto
vostro capo e vi ringrazio.
883
01:26:35,980 --> 01:26:39,290
Ricordatevi
che io mi chiamo Padre Pedro.
884
01:26:39,380 --> 01:26:41,371
Cosa vuol dire "padre"?
885
01:26:41,460 --> 01:26:44,532
Vuol dire essere uno
che si preoccupa dei figli.
886
01:26:44,620 --> 01:26:48,010
Anche se qualche volta i figli
vorrebbero essere lasciati in pace.
887
01:26:48,100 --> 01:26:51,979
Io mi preoccupo del fatto che
questa comunità vive su un albero.
888
01:26:52,060 --> 01:26:55,052
Il buon Dio,
che è il padre di tutti...
889
01:26:55,140 --> 01:26:59,452
...ha stabilito che sugli alberi ci
vivono gli uccelli, non gli uomini.
890
01:26:59,540 --> 01:27:07,220
Non intendo vivere su quei trespoli
che ha inventato il signor G....
891
01:27:07,300 --> 01:27:11,134
...che non è affatto un padre,
ma il più incosciente dei figli.
892
01:27:11,220 --> 01:27:15,736
- Padre G... - Devo rinforzare la
parte dell'albero di padre Pedro.
893
01:27:15,820 --> 01:27:19,938
- Ma ha detto che quassù non ci
salirà mai. - Ce lo porteremo noi.
894
01:27:20,020 --> 01:27:24,298
Ricordi la carrucola che usammo
con l'elefante caduto nella buca?
895
01:27:24,380 --> 01:27:29,852
- Sì. Ci abbiamo messo due ore.
- Qui ce ne metteremo quattro.
896
01:27:33,060 --> 01:27:35,016
L'importante è il risultato.
72396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.