All language subtitles for La sombra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,333 --> 00:02:35,958 Tienes que ir a Forcella. 2 00:02:36,167 --> 00:02:40,792 ¡San Gennaro! ¡Te has cabreado! 3 00:02:41,000 --> 00:02:44,458 - ¡Ven aquí! - Mi hermana tiene razón. 4 00:02:45,708 --> 00:02:49,667 - ¿Sí? - ¡Vittorio, bájate! 5 00:02:50,833 --> 00:02:54,417 Salvatore. Carolina. Salud. 6 00:02:54,625 --> 00:02:58,958 Maestro, son todos de allí. - Salud, salud. 7 00:03:00,125 --> 00:03:03,292 Encontremos el rostro adecuado pervoL 8 00:03:07,708 --> 00:03:12,167 - Más luz. - Salud. 9 00:03:12,375 --> 00:03:14,375 No. 10 00:03:16,542 --> 00:03:19,583 - ¿De dónde eres? - De Salerno. 11 00:03:20,500 --> 00:03:22,667 No lo hace. 12 00:03:22,875 --> 00:03:25,542 - ¿De dónde eres? - De Roma. 13 00:03:25,750 --> 00:03:28,667 - ¿Roma dónde? - ¡Campo Marzio! 14 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 ¡Aaah! ¡Michael! 15 00:04:02,458 --> 00:04:04,958 ¡Michael! ¡Vamos! 16 00:04:12,958 --> 00:04:15,125 ¡Llevémoslo! 17 00:04:27,875 --> 00:04:30,792 - Ranuccio... ¡Ranuccio! - Cálmate. 18 00:04:31,000 --> 00:04:35,250 El hermano de Ranuccio lo hizo. ¡Mierda! 19 00:04:44,000 --> 00:04:46,167 Entiendo. 20 00:04:46,375 --> 00:04:50,625 Este rostro mío desfigurado es la cara correcta. 21 00:04:56,958 --> 00:04:59,125 Entiendo. 22 00:05:00,875 --> 00:05:04,500 Entiendo cómo es la cara de Goliat. 23 00:05:04,708 --> 00:05:08,000 Coraje, Michael. 24 00:05:09,750 --> 00:05:12,083 Hoy mi madre está en Roma con el Papa 25 00:05:12,292 --> 00:05:17,250 tener la promesa de hacer pronto una decisión sobre su gracia. 26 00:06:07,917 --> 00:06:11,875 Te hice llamar para investigar ciertos cuadros 27 00:06:12,083 --> 00:06:16,292 que ofenden las sagradas representaciones en nuestras iglesias romanas. 28 00:06:16,500 --> 00:06:18,708 ¿Conoce esta obra? 29 00:06:21,542 --> 00:06:24,583 "Nuestra Señora de la Serpiente". 30 00:06:24,792 --> 00:06:28,083 No, Su Santidad. No sé nada de arte. 31 00:06:28,292 --> 00:06:31,333 Se encontraba en la iglesia de Santa Ana. 32 00:06:33,167 --> 00:06:38,500 A menudo me he reunido en oración ante esta madre celestial nuestra. 33 00:06:38,708 --> 00:06:44,250 Sin embargo, más tarde supe que la mujer prestó como modelo para el cuadro 34 00:06:44,458 --> 00:06:48,375 es una puta de Santa Maria dell'Anima, una tal Lena Antognetti. 35 00:06:48,583 --> 00:06:52,583 Es verdad, Santo Tío, pero es una admirable pintura de Caravaggio. 36 00:06:52,792 --> 00:06:55,083 - Es un excelente pintor. - Hace cuatro años, 37 00:06:55,250 --> 00:06:58,208 era culpable de un grave crimen. ¡Mató a un hombre! 38 00:06:59,250 --> 00:07:01,958 Condenado a que le cortaran la cabeza, huyó de Roma. 39 00:07:02,125 --> 00:07:07,208 Ahora prospera en Nápoles en los palacios de la marquesa Costanza Colonna 40 00:07:07,417 --> 00:07:11,958 que junto con otras familias nobles piden el indulto para él 41 00:07:12,167 --> 00:07:14,833 y su regreso al Tíber. 42 00:07:15,042 --> 00:07:18,583 Tener que tomar esta incómoda decisión, 43 00:07:18,792 --> 00:07:22,583 Te pido que sondees en el nombre de Cristo 44 00:07:22,792 --> 00:07:27,208 y recopilar cualquier información de la que tenga conocimiento 45 00:07:27,417 --> 00:07:29,500 a favor o en contra de este pintor. 46 00:07:29,708 --> 00:07:34,208 Hemos decidido confiar el destino de Caravaggio 47 00:07:34,417 --> 00:07:38,500 Que en secreto sirvas a mi voluntad. Ejecútala. 48 00:07:39,083 --> 00:07:43,292 Lo juro por la cruz y por la espada. 49 00:07:46,458 --> 00:07:48,708 Sr. Tío, una petición. 50 00:07:48,917 --> 00:07:54,458 ¿Puedo retirar la obra que le angustia y conservarla en mi galería de cuadros? 51 00:07:58,458 --> 00:08:01,458 - ¿Puedo? - En secreto. 52 00:08:29,375 --> 00:08:31,917 "Michelangelo Merisi". 53 00:08:41,542 --> 00:08:44,167 "Scipione Borghese." 54 00:08:52,250 --> 00:08:54,792 "Costanza Colonna." 55 00:09:01,208 --> 00:09:06,167 La Sombra: 56 00:10:06,750 --> 00:10:10,542 - ¿Quién es el hermano de Ranuccio? - Yo. 57 00:10:12,750 --> 00:10:16,750 - ¿También eres pariente suyo? - Yo soy el primo. 58 00:10:16,958 --> 00:10:22,792 Te he llamado aquí para decirte que tu intento fallido de matar a Caravaggio 59 00:10:23,000 --> 00:10:27,875 podría generar un problema de Estado con el Reino de Nápoles. 60 00:10:28,083 --> 00:10:31,417 No te corresponde a ti equilibrar la balanza. 61 00:10:31,875 --> 00:10:34,750 Entonces es verdad. La justicia no existe. 62 00:10:34,917 --> 00:10:37,375 Sólo los tontos como tú piensan lo contrario. 63 00:10:37,542 --> 00:10:42,667 Mi hermano está muerto y ¿qué hace Merisi? Anda por ahí, ¡libre! 64 00:10:49,208 --> 00:10:54,000 Confíe en nosotros y guarde silencio. 65 00:11:19,917 --> 00:11:23,500 "Virgen madre, hija de tu hijo," 66 00:11:23,708 --> 00:11:29,542 "humilde y elevado más que una criatura," "término fijo del consejo eterno". 67 00:11:35,292 --> 00:11:40,625 Estos documentos muestran que después de matar a Ranuccio Tommasoni, 68 00:11:40,833 --> 00:11:46,625 Michelangelo Merisi corrió aquí para ti, en el Palazzo Colonna. 69 00:11:47,708 --> 00:11:50,542 Estaba seguro de encontrar protección. 70 00:11:51,875 --> 00:11:54,083 ¿Es cierto? 71 00:11:55,083 --> 00:11:59,708 - Creía en su inocencia. - El informe dice lo contrario. 72 00:11:59,917 --> 00:12:05,500 Fue una emboscada. Mató, pero en defensa de los hermanos Tommasoni. 73 00:12:11,000 --> 00:12:16,083 Se habla de él como un pendenciero frecuentador de prostitutas y tabernas. 74 00:12:17,667 --> 00:12:20,375 ¿Cómo le conociste? 75 00:12:21,208 --> 00:12:25,833 Sus padres trabajaban en nuestras propiedades en Caravaggio, cerca de Milán. 76 00:12:26,042 --> 00:12:31,000 Pasó su infancia con mis hijos. Era un niño aplicado. 77 00:12:31,208 --> 00:12:34,375 Solía tomar clases en mi escuela cristiana. 78 00:12:34,583 --> 00:12:37,583 Se emocionó con la lectura de los Evangelios. 79 00:12:37,792 --> 00:12:41,292 Inmediatamente mostró genio pictórico y con su madre decidimos 80 00:12:41,500 --> 00:12:46,167 para enviarle a hacer prácticas en un taller de pintura de Milán. 81 00:12:46,375 --> 00:12:49,500 Entonces llegó la peste y todo cambió. 82 00:12:51,833 --> 00:12:57,083 Mi marido murió y decidí volver a Roma. 83 00:12:57,292 --> 00:13:01,417 Sabemos que has huido de Milán a Roma 84 00:13:01,625 --> 00:13:05,333 porque el cardenal Borromeo le aconsejó que se hiciera monja 85 00:13:05,542 --> 00:13:08,542 por ciertos comportamientos lascivos. 86 00:13:09,542 --> 00:13:12,792 - Malignidad. - Aquí leí que Caravaggio 87 00:13:12,958 --> 00:13:15,167 vino a Roma cuando usted ya estaba aquí. 88 00:13:15,333 --> 00:13:19,750 - ¿Alguna vez te ha pedido hospitalidad? - Nunca me lo ha pedido, 89 00:13:19,917 --> 00:13:22,792 siempre ha vivido como un perro callejero. 90 00:13:22,958 --> 00:13:28,792 - Pero a veces lo veías. - Te lo dije, rara vez. 91 00:13:29,542 --> 00:13:34,333 Sé que trabajó en varios talleres donde pintaba flores por unos pocos ducados. 92 00:13:34,542 --> 00:13:38,750 En el taller de Cavalier d'Arpino, por ejemplo, pero odiaba ese trabajo. 93 00:13:38,958 --> 00:13:44,167 - Al maestro le encantaba pintar lo real. - ¿Lo real? ¿Qué es para él? 94 00:13:44,375 --> 00:13:46,458 ¿Prostitutas? ¿Bergantes? 95 00:13:46,667 --> 00:13:51,125 El dolor de la humanidad, los miserables. 96 00:13:51,333 --> 00:13:55,583 Los pobres cristos que pueblan la noche. 97 00:13:56,667 --> 00:13:59,708 ¡Qué feto, por mi alma! 98 00:13:59,917 --> 00:14:03,292 Muestra este corte. No es grave. 99 00:14:03,500 --> 00:14:05,875 - Ven aquí. - ¡Ah! 100 00:14:09,000 --> 00:14:10,917 Aquavit. 101 00:14:11,917 --> 00:14:15,958 - ¿Tienes armas? No quiero cuchillas aquí. - Si tuviera, 102 00:14:16,125 --> 00:14:18,417 ahora habrías saludado a otra persona en vez de a mí. 103 00:14:18,583 --> 00:14:20,208 ¡Estás diciendo tonterías! 104 00:14:20,417 --> 00:14:24,250 - Tú, Bautista, ¿cómo estás? - No he comido, tengo hambre. 105 00:14:47,708 --> 00:14:51,292 Anna, cálmate. Cálmate, hermosa alma. 106 00:14:51,500 --> 00:14:53,833 ¿Qué le ha pasado? 107 00:14:54,042 --> 00:14:58,500 Los guardias la azotaron en Tor di Nona. 108 00:14:58,708 --> 00:15:04,083 Este tonto estaba siendo "jorobado" por un gitano al aire libre. 109 00:15:09,333 --> 00:15:15,083 Reza las cuentas del Rosario y mañana por la mañana empezarás a sanar. 110 00:15:25,375 --> 00:15:27,792 "¿Ves a esta mujer?" 111 00:15:28,000 --> 00:15:32,917 "Entré en tu casa y no no me ofreciste agua para mis pies". 112 00:15:33,917 --> 00:15:37,792 "Bañó mis pies con el agua de sus ojos 113 00:15:38,000 --> 00:15:41,208 "y los secó con sus cabellos". 114 00:15:42,083 --> 00:15:44,792 "Por eso os digo" 115 00:15:45,000 --> 00:15:50,208 "sus pecados le sean perdonados porque ha amado mucho". 116 00:15:52,042 --> 00:15:55,208 - ¡Qué hermosas palabras! - No son mías, 117 00:15:55,375 --> 00:15:58,167 sino de Jesús escrito por San Lucas. 118 00:15:58,500 --> 00:16:00,792 ¿Quién es usted? 119 00:16:04,583 --> 00:16:07,458 El ángel Miguel. 120 00:16:21,417 --> 00:16:26,375 Desde ese día, Michele, cuando podía, iba a Vallicella 121 00:16:26,583 --> 00:16:31,792 donde ese santo sacerdote, Felipe Neri, quitó el hambre a tantos. 122 00:16:32,042 --> 00:16:35,167 Un poco más de paciencia, ahora es el momento de comer. 123 00:16:39,792 --> 00:16:42,458 ¿De qué vives? ¿Del aire? 124 00:16:45,042 --> 00:16:49,333 Veamos qué estás haciendo. ¿Qué es esto? 125 00:16:55,458 --> 00:16:56,875 ¿Quién es usted? 126 00:16:58,083 --> 00:17:00,167 Práctica en los talleres en torno a la Minerva. 127 00:17:00,333 --> 00:17:04,167 - Ahora están en Cavalier d'Arpino's. - Ese tiene mucha pasta. 128 00:17:04,375 --> 00:17:07,208 - Entonces es un mecenas. - Tal vez. 129 00:17:07,417 --> 00:17:12,542 Pero sólo me deja pintar flores y frutas y guarda su dinero en su bolso. 130 00:17:12,750 --> 00:17:16,792 Si no está contento con él, vaya a la iglesia nueva iglesia que están construyendo en San Pedro. 131 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 - Buscan canteros, albañiles. - ¿Te parecen manos de albañil? 132 00:17:23,708 --> 00:17:27,875 Ábreme tu alma, hijo. Siempre vuelves aquí. 133 00:17:28,083 --> 00:17:31,750 ¿Qué te importa de tantos cristianos en la cruz? 134 00:17:31,958 --> 00:17:34,667 Me gustaría arreglarlos aquí, en los cerebros. 135 00:17:34,875 --> 00:17:39,667 Póngalos en un lienzo algún día, tal vez. Utilízalas para contar historias. 136 00:17:39,875 --> 00:17:44,750 - ¿Qué historias? - Las que se muestran en las iglesias. 137 00:17:44,958 --> 00:17:51,000 Las historias de Jesús, de los apóstoles, de las madonas, de los desdichados, de los condenados. 138 00:17:51,208 --> 00:17:57,167 - ¿Es esto lo que busca? - Sí, porque aquí todo es evangelio. 139 00:18:00,042 --> 00:18:04,667 Estás medio loco, pero nos pillas. 140 00:18:13,208 --> 00:18:15,292 Maravilloso. 141 00:18:16,917 --> 00:18:19,292 ¡Maravilloso! 142 00:18:19,500 --> 00:18:22,167 - ¿Qué pasa, Merisi? - He terminado. 143 00:18:23,292 --> 00:18:27,875 No, no es bueno. Le falta materia, color. Y oscuridad. 144 00:18:28,083 --> 00:18:32,917 Vamos, devuélvelo. ¡Vamos, vete! No me hagas perder el tiempo. 145 00:18:38,292 --> 00:18:42,958 Mira esto. Hermoso, interesante. 146 00:18:43,167 --> 00:18:45,167 ¿Cómo? 147 00:18:46,292 --> 00:18:49,458 Ya está, me voy. 148 00:18:50,292 --> 00:18:52,625 Ya he tenido suficiente. Lo siento. 149 00:18:52,833 --> 00:18:54,583 - ¿Qué haces? - Me voy. 150 00:18:54,750 --> 00:18:58,667 Deja los cuadros. - ¡No! ¡Yo los hice y me los llevo! 151 00:18:58,833 --> 00:19:01,375 ¡No puedes hacer esto! ¡Todo lo que ves es mío! 152 00:19:01,542 --> 00:19:03,500 - Deja el cuadro. - Llévatelo. 153 00:19:03,667 --> 00:19:06,417 Los cuadros. ¿Qué estás haciendo? 154 00:19:08,958 --> 00:19:13,292 - ¡Vete a la mierda! ¡Maldita zorra gilipollas! - ¡Haré que te arresten! 155 00:19:13,500 --> 00:19:17,333 - ¡Arresten esto! ¡Que te jodan! - ¡Ven aquí! 156 00:19:17,542 --> 00:19:19,750 ¡Los cuadros! 157 00:19:28,375 --> 00:19:34,125 Era la primera vez que le recogía en prisión y no sería la última. 158 00:19:35,292 --> 00:19:39,333 Aquella noche no sabía adónde ir y le acogí en mi casa. 159 00:19:39,542 --> 00:19:43,333 - En este edificio. - Aquí. 160 00:19:45,083 --> 00:19:48,458 - Sí. - Esa vez las malas lenguas hablaron. 161 00:19:49,458 --> 00:19:51,125 Como siempre. 162 00:19:51,292 --> 00:19:55,000 No sabía que te cuestionado. 163 00:19:55,167 --> 00:19:56,583 \ Es mi trabajo. 164 00:19:56,750 --> 00:20:00,583 \ ¿Es pecado cuidar de un alma que pide ayuda? 165 00:20:06,167 --> 00:20:09,167 Esa noche durmió aquí. 166 00:20:39,042 --> 00:20:43,500 00:20:47.667 00:21:09.208 "Onorio Martino Longhi, nacido en Viggiù". 167 00:21:09,417 --> 00:21:12,750 Aquí dice "arquitecto y poeta". 168 00:21:12,958 --> 00:21:17,792 "Implicado y sospechoso de haber participado en el asesinato de Tommasoni". 169 00:21:21,792 --> 00:21:25,833 ¡Te lo juro! ¡Se lo juro! Lo perdí de vista. 170 00:21:31,958 --> 00:21:37,958 Has dicho la segunda mentira. A la tercera te ahogaré. 171 00:21:38,125 --> 00:21:41,208 Hace dos meses conociste a Merisi en Nápoles. 172 00:21:41,375 --> 00:21:45,833 - Sí, así es. - ¿Quién estaba contigo? 173 00:21:54,042 --> 00:21:57,417 El pintor Orazio Gentileschi. 174 00:21:57,625 --> 00:22:00,792 - ¿Y ahora qué? - El marchante de arte Costantino Spada. 175 00:22:01,000 --> 00:22:04,375 - ¿Qué hacías en Nápoles? - A verle. 176 00:22:04,583 --> 00:22:07,458 Hacía muchos años que no le veíamos. 177 00:22:07,667 --> 00:22:12,542 ¿Con estas personas se reunió en la iglesia de Vallicella? ¿En Roma? 178 00:22:12,750 --> 00:22:15,000 ¿Verdad? 179 00:22:16,458 --> 00:22:19,292 ¿Verdad? 180 00:22:20,958 --> 00:22:22,750 ¿Verdad? 181 00:22:28,458 --> 00:22:30,250 ¡Sí! 182 00:22:30,458 --> 00:22:35,875 De vez en cuando íbamos allí, pero para leer páginas del Evangelio. 183 00:22:36,083 --> 00:22:39,708 Quiero conocer sus pecados. 184 00:22:39,917 --> 00:22:43,500 - ¿Amaba a las mujeres? - Sí, ardientemente. 185 00:22:44,375 --> 00:22:46,167 ¿Hombres? 186 00:22:49,042 --> 00:22:51,375 ¿Hombres? 187 00:22:56,375 --> 00:22:59,333 ¡Hombres no! ¡Hombres no! 188 00:23:01,875 --> 00:23:04,833 - Los chicos. - Bien. 189 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 Dime, te escucho. 190 00:23:36,667 --> 00:23:40,833 ¿Siempre conmigo el pañuelo? - ¿Este pañuelo? 191 00:23:41,042 --> 00:23:43,958 ¿Es Venus lo que admiramos en el cielo? 192 00:23:44,167 --> 00:23:49,000 No pasará más aliento ¡en este vagón blanco! 193 00:23:49,208 --> 00:23:52,167 ¡Arresto, moro, piedad! 194 00:24:00,917 --> 00:24:06,042 Hombres, mujeres, su Ranuccio ha llegado 195 00:24:06,250 --> 00:24:10,708 - ¡con esta bondad! - ¡Ya han llegado los floozies! 196 00:24:14,875 --> 00:24:16,542 ¡Ranuccio! - ¡Oh! 197 00:24:16,708 --> 00:24:21,250 - ¿Adónde llevan sus hermosos gorriones? - A quienes pueden permitírselos. 198 00:24:21,417 --> 00:24:24,917 - ¿No vas a dejarle una a Orazio Gentileschi? - ¿A mí? 199 00:24:25,083 --> 00:24:28,875 Ni a ti ni al Lombardo que no pagó la última vez. 200 00:24:30,208 --> 00:24:32,750 Nunca he pagado a una mujer. 201 00:24:32,958 --> 00:24:37,125 La próxima vez vendré a pedirte la cuenta. 202 00:24:40,042 --> 00:24:42,458 Échame una mano. 203 00:24:43,500 --> 00:24:46,708 - ¡Aah! - ¡Fuera de aquí! 204 00:24:46,917 --> 00:24:51,000 Fillide, Annuccia, vamos a prender fuego a la vieja en Trastevere. 205 00:24:51,208 --> 00:24:55,833 - ¡Esperad! Nos conocemos. - ¿Quién no me conoce? 206 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 - Déjame. Tengo que irme. - ¿Adónde vas? 207 00:24:58,167 --> 00:25:00,167 En Trastevere, quemando a la vieja. 208 00:25:00,333 --> 00:25:02,750 - Vamos, o Ranuccio se enfadará. - Déjame. 209 00:25:02,917 --> 00:25:07,125 Ven conmigo. Deja en paz a Ranuccio. 210 00:25:12,542 --> 00:25:14,875 Lo tienes mal. 211 00:25:16,250 --> 00:25:20,125 - Amigo, todas estas pinturas. - ¿Has visto? 212 00:25:21,667 --> 00:25:23,917 ¡Duele! 213 00:25:25,458 --> 00:25:28,500 - ¿Qué? - Me han hecho daño. 214 00:25:30,542 --> 00:25:34,583 - ¿Quién te hizo esto? - Me azotaron. 215 00:25:36,333 --> 00:25:38,333 Observa. 216 00:25:39,458 --> 00:25:43,125 Ya verás, con esto te curarás rápidamente. 217 00:25:43,333 --> 00:25:45,708 Me haces cosquillas. 218 00:25:48,583 --> 00:25:50,583 Observa. 219 00:25:57,583 --> 00:25:59,917 ¿Qué te han hecho? 220 00:26:21,625 --> 00:26:26,333 - ¿No tenemos que follar? - Sí, más tarde. 221 00:26:26,542 --> 00:26:30,875 Ahora quédate quieto. Gira así, bien. Así. 222 00:26:32,583 --> 00:26:34,417 Sí. 223 00:26:35,125 --> 00:26:37,000 Para. 224 00:26:40,875 --> 00:26:44,792 Ahora lo entiendo, eres pintor. 225 00:26:47,708 --> 00:26:49,917 ¿Quién soy yo? 226 00:26:50,083 --> 00:26:53,000 - Magdalena, la del Evangelio. - ¿Magdalena? 227 00:26:54,542 --> 00:26:57,875 - ¿Qué debo hacer? - No te muevas. 228 00:26:58,167 --> 00:27:00,958 ¿Cuál es tu nombre? Baja la cabeza. 229 00:27:01,167 --> 00:27:05,833 Annuccia. Annuccia Bianchini. 230 00:27:06,042 --> 00:27:09,333 Annuccia. Quédate quieta, Annuccia. 231 00:27:09,542 --> 00:27:12,167 Mira hacia el suelo. Sí, así. 232 00:27:15,500 --> 00:27:17,500 La Vallicella... 233 00:27:18,625 --> 00:27:21,000 Arcángel Miguel. 234 00:27:37,333 --> 00:27:40,625 ¿Qué estás haciendo? 235 00:27:41,667 --> 00:27:43,667 ¿Estás dormido? 236 00:27:47,125 --> 00:27:50,667 Duérmete, nena. Buena chica. 237 00:28:27,875 --> 00:28:30,875 El Cardenal Del Monte le está esperando. 238 00:28:41,750 --> 00:28:47,417 Estas son las pinturas de Caravaggio que ha pedido ver. 239 00:28:47,625 --> 00:28:50,625 - Gracias. - "Los tramposos". 240 00:28:53,833 --> 00:28:55,833 "Los músicos". 241 00:28:57,625 --> 00:29:00,792 "Baco adolescente". 242 00:29:01,792 --> 00:29:03,792 Conmovedor. 243 00:29:04,000 --> 00:29:09,792 Cardenal, usted siempre lo ha defendido, incluso después del asesinato. ¿Es eso cierto? 244 00:29:11,208 --> 00:29:14,375 Mi favorito. 245 00:29:14,583 --> 00:29:16,500 "Medusa". 246 00:29:17,542 --> 00:29:20,250 Permítame, Eminencia, me gustaría añadir una cosa. 247 00:29:20,875 --> 00:29:26,250 Tal vez sea un autorretrato de Caravaggio reflejado en un espejo convexo. 248 00:29:33,667 --> 00:29:38,625 Esos ojos abiertos, alucinados 249 00:29:38,833 --> 00:29:42,667 que parecen salirse de sus órbitas 250 00:29:42,875 --> 00:29:47,667 y horror en ese pelo hecho de serpientes. 251 00:29:52,083 --> 00:29:56,250 Sólo un hombre atormentado como Michael 252 00:29:56,458 --> 00:30:01,167 podría crear esta obra maestra. 253 00:30:07,208 --> 00:30:11,250 El marchante de arte Costantino Spada me llevó a su taller, 254 00:30:11,458 --> 00:30:16,833 en Via della Scrofa, para ver un cuadro de Merisi y pedí conocerle. 255 00:30:33,667 --> 00:30:36,167 RÍETE ¡SÍ! 256 00:30:40,417 --> 00:30:43,792 - ¿Qué haces aquí? - Trabajando. 257 00:30:43,958 --> 00:30:46,167 Con todos estos nobles, alguien queda atrapado. 258 00:30:46,333 --> 00:30:48,125 - Este es mi amigo. - Encantado de conocerte, Fillide. 259 00:30:48,292 --> 00:30:50,292 Es pintor y busca clientes. 260 00:30:50,458 --> 00:30:52,417 Entonces quédate con nosotros, haznos compañía. 261 00:30:52,583 --> 00:30:54,875 ¡Fillide! 262 00:31:00,583 --> 00:31:02,833 ¡Michael! 263 00:31:14,667 --> 00:31:17,667 Ranuccio, mira quién está aquí. 264 00:31:19,958 --> 00:31:21,917 - ¡Basta! - ¡Déjame! 265 00:31:22,083 --> 00:31:23,583 Ahí está el cardenal. 266 00:31:27,042 --> 00:31:32,375 ¿Sabes por qué me aficioné inmediatamente a tu lienzo? 267 00:31:32,583 --> 00:31:35,625 Por este desgarro. 268 00:31:35,833 --> 00:31:38,500 Son los detalles los que hacen la perfección. 269 00:31:39,500 --> 00:31:44,792 Tu Magdalena es pelirroja, como la Magdalena de Tiziano. 270 00:31:45,000 --> 00:31:48,750 - ¿Se inspiró en él? - No, Eminencia. 271 00:31:48,958 --> 00:31:52,083 - ¿Quién te inspiró? - La calle. 272 00:31:52,292 --> 00:31:54,042 ¿La carretera? 273 00:31:54,208 --> 00:31:56,958 A las personas que encuentro en mis noches de insomnio. 274 00:31:57,167 --> 00:32:02,042 Así que en una de tus noches de insomnio noches de insomnio, conociste... 275 00:32:02,250 --> 00:32:04,458 Annuccia, una joven puta. 276 00:32:08,250 --> 00:32:11,500 No es ideal representar a un santo. 277 00:32:11,667 --> 00:32:14,708 Por el contrario, la eminencia. El ideal perfecto. 278 00:32:14,875 --> 00:32:18,167 Mujeres en venta experimentan el dolor de existir en el cuerpo. 279 00:32:18,333 --> 00:32:20,625 También del alma. 280 00:32:20,833 --> 00:32:24,125 Perdono tu insolencia 281 00:32:25,417 --> 00:32:32,000 sólo en nombre de la luz que ilumina tu cuadro. 282 00:32:32,208 --> 00:32:34,500 ¡No! ¿Qué estás haciendo? 283 00:32:39,000 --> 00:32:44,333 Lástima que no te juntes con artistas de la Accademia di San Luca. 284 00:32:45,000 --> 00:32:48,750 Por ejemplo, el Baglione. 285 00:32:49,542 --> 00:32:53,750 ¿Baglione? Baglione... ¿es pintor? 286 00:32:57,000 --> 00:33:00,833 Esos fanfarrones de la Academia no me interesan. 287 00:33:01,042 --> 00:33:06,042 - Se empalan, se recompensan. - Pero harías bien en juntarte con ellos. 288 00:33:06,250 --> 00:33:10,292 Aprenderías que no puedes retratar mujeres de mala reputación. 289 00:33:10,500 --> 00:33:13,500 Entonces destrúyalo si el Santo Oficio no lo aprueba. 290 00:33:13,667 --> 00:33:15,292 No estoy loco. 291 00:33:15,458 --> 00:33:20,792 No destruyo lo que encanta. Lo guardaré en mi colección privada. 292 00:33:22,250 --> 00:33:26,667 Michele, te ofrezco un estudio. 293 00:33:27,792 --> 00:33:32,708 Un estudio suyo aquí, en Palazzo Madama, todo para ti. 294 00:33:32,917 --> 00:33:37,042 También un dormitorio, si se quiere... 295 00:33:37,250 --> 00:33:41,250 pero dame tu talento, lo quiero sólo para mí. 296 00:33:42,875 --> 00:33:45,000 También quiero una espada. 297 00:33:45,208 --> 00:33:50,792 ¿Una espada? - Sí, una espada para tener siempre a la vista. 298 00:33:52,083 --> 00:33:54,083 De acuerdo. 299 00:33:56,292 --> 00:34:00,417 ¿Qué te había seducido en él, su eminencia? 300 00:34:01,375 --> 00:34:07,667 ¿Lo veis? Soy un hombre de Iglesia, pero vivo del arte. 301 00:34:09,958 --> 00:34:13,125 He visto trabajar a Miguel Ángel. 302 00:34:13,333 --> 00:34:16,417 Fue como ver la mano de Dios. 303 00:34:16,625 --> 00:34:22,917 00:34:27.417 00:34:33.375 y su martirio y la crucifixión de San Pedro. 304 00:34:33,542 --> 00:34:36,625 Ve hacia el otro lado. - ¡Así no! 305 00:34:36,792 --> 00:34:38,375 - La cabeza de allí. 306 00:34:38,542 --> 00:34:41,375 - Agacha la cabeza. - Tómatelo con calma. 307 00:34:41,583 --> 00:34:44,792 Ya no era Michelangelo Merisi, sino Caravaggio, 308 00:34:45,000 --> 00:34:50,042 un maestro con vastas huestes de admiradores y una hueste mucho mayor de enemigos. 309 00:34:50,250 --> 00:34:52,792 ¡Para, para! 310 00:34:53,708 --> 00:34:56,500 Estimados colegas de la Academia, amigos, 311 00:34:56,708 --> 00:35:01,042 ¿qué representación es esta de San Mateo? 312 00:35:01,250 --> 00:35:06,083 \ Y una visión del salvajismo, de vida violenta, nada más. 313 00:35:06,292 --> 00:35:11,042 En esta escena sólo veo negro, gris, 314 00:35:11,250 --> 00:35:15,417 personajes sin matices, sin... gracia. 315 00:35:16,292 --> 00:35:22,792 Entonces me veo a mí mismo, irreverente espectador del martirio. Ahí está. 316 00:35:25,000 --> 00:35:29,667 ¿No le parece una incorrección despreciable? Su autorretrato nos acusa. 317 00:35:29,875 --> 00:35:33,500 Significa que seguimos viviendo 318 00:35:33,708 --> 00:35:38,875 en la misma violenta feroz persecución de tiempos pasados. 319 00:35:39,083 --> 00:35:41,750 Incluso se hace testigo. 320 00:35:48,583 --> 00:35:50,583 Estimado Baglione 321 00:35:51,833 --> 00:35:55,042 Se parece a mí. Cierra la boca. 322 00:35:55,250 --> 00:36:00,417 Usted y todos ustedes en la Academia no tienen ojos para ver lo que he retratado. 323 00:36:00,625 --> 00:36:04,875 No es culpa tuya, pero las formas de de pintura en la que creciste 324 00:36:05,167 --> 00:36:08,667 que te impiden buscar lo verdadero. 325 00:36:08,875 --> 00:36:12,792 Aplaudes lo obvio a cambio de tu propio beneficio. 326 00:36:12,958 --> 00:36:15,167 ¡Pero no te desafío, no te veo! 327 00:36:15,333 --> 00:36:19,708 - Estás muerto. - Sin embargo, todavía respiro. 328 00:36:19,875 --> 00:36:25,583 Villano, Vaccaro de un Lombardo, no se te permite... permitido insultar a artistas ilustres. 329 00:36:25,792 --> 00:36:28,167 Quédate en tu sitio. 330 00:36:29,167 --> 00:36:34,042 Ni siquiera puedes soñar el lugar que me está destinado, 331 00:36:34,250 --> 00:36:38,333 ilustre hombre de putas. 332 00:36:38,542 --> 00:36:40,583 Bien, bien. 333 00:36:40,792 --> 00:36:42,917 - ¿Hombre de? - Putas. 334 00:36:43,125 --> 00:36:46,708 Agradece que estás en la iglesia de lo contrario haría que te arrepintieras. 335 00:36:46,917 --> 00:36:49,417 Las iglesias no son lugares para animales como tú. 336 00:36:49,583 --> 00:36:53,250 - Desollaré tu nuca. - Pelaré tu derrière. 337 00:36:54,625 --> 00:36:58,292 Caravaggio es un hombre "despechado". 338 00:37:00,667 --> 00:37:03,083 ¡Adelante! Vamos, vamos, vamos. 339 00:37:03,292 --> 00:37:05,542 - Fácil. - Vamos. 340 00:37:05,750 --> 00:37:09,667 No creo que él y Ranuccio realmente se odiaran, 341 00:37:09,875 --> 00:37:14,000 pero el destino estaba en su contra. 342 00:37:14,667 --> 00:37:16,875 ¡Cógelo! - ¡Adelante! 343 00:37:17,083 --> 00:37:22,875 - Realmente no has visto esto. - Ve a tu asiento. - Sí, coge la pelota. 344 00:37:25,167 --> 00:37:27,667 - ¡Bravo! - ¡Y la nuestra! 345 00:37:27,875 --> 00:37:29,708 ¡Está fuera! ¿Qué me dices? 346 00:37:29,875 --> 00:37:32,417 - ¡Quítate! - ¡Mierda! 347 00:37:32,625 --> 00:37:38,542 Se enfrentaban a menudo, llegaron a las manos y a veces a las espadas. 348 00:37:45,458 --> 00:37:48,208 ¡Vamos, Lombard! 349 00:37:49,000 --> 00:37:53,583 ¡Vamos! ¡Bien hecho! 350 00:37:53,792 --> 00:37:56,292 Sube. 351 00:37:56,500 --> 00:37:59,708 - Veinte escudos. - Déjalo. Cuarenta. 352 00:37:59,917 --> 00:38:02,542 ¡Cuarenta! 353 00:38:02,750 --> 00:38:07,458 Envíame diez. ¡Mándame diez! ¡Mándame diez! 354 00:38:07,667 --> 00:38:09,667 ¡Sí! ¡Sí! 355 00:38:11,250 --> 00:38:13,667 Diez, bravo. 356 00:38:15,208 --> 00:38:20,375 ¿Adónde vas, Michelino? Ahora pagas por lo que has perdido ahora 357 00:38:20,583 --> 00:38:23,042 y por todas las veces que tomaste mis hembras sin preguntar. 358 00:38:23,208 --> 00:38:27,000 Pagaré. Tengo manos de oro. 359 00:38:27,208 --> 00:38:29,167 Te pagaré. 360 00:38:29,958 --> 00:38:31,958 ¡Alto! 361 00:38:35,125 --> 00:38:37,375 Págame ahora. 362 00:38:37,583 --> 00:38:39,917 Muy bien, te pagaré ahora. 363 00:38:42,417 --> 00:38:45,667 - ¿Qué quieres hacer? - No lo sé, dímelo tú. 364 00:38:45,875 --> 00:38:48,583 - Ten cuidado. - ¡Oh, oh! 365 00:38:51,042 --> 00:38:53,208 - ¿Es tuyo también? - Déjalo. 366 00:38:53,375 --> 00:38:55,958 ¡Alto, suelten las cuchillas! 367 00:38:56,958 --> 00:38:58,917 ¿Oíste eso? Dijo por las cuchillas. 368 00:38:59,083 --> 00:39:01,583 - ¡Qué guapo eres! - Tú también. 369 00:39:07,042 --> 00:39:09,583 - Suelta las cuchillas. - ¡Ah! 370 00:39:10,417 --> 00:39:12,958 Michele, huyamos, ¡los gendarmes están aquí! 371 00:39:13,125 --> 00:39:15,458 ¡Vienen los gendarmes! 372 00:39:22,750 --> 00:39:24,792 ¡Vamos! 373 00:39:25,000 --> 00:39:27,750 Dios sin el hombre no es nada. 374 00:39:30,333 --> 00:39:34,625 El mundo no es nada sin Dios. 375 00:39:35,958 --> 00:39:42,333 Si el universo desapareciera, Dios también desaparecería. 376 00:39:42,542 --> 00:39:48,750 Por eso el Padre Eterno crea continuamente 377 00:39:48,958 --> 00:39:52,875 cielos infinitos, soles infinitos, 378 00:39:53,083 --> 00:39:57,792 - infinitos planetas, infinitos universos. - Baja la voz. 379 00:39:58,000 --> 00:40:02,375 - No puedo dormir. - ¿Por qué me tratas así? 380 00:40:02,583 --> 00:40:05,542 Mañana ya no estaré en esta tierra. 381 00:40:05,750 --> 00:40:09,250 Entonces reza en vez de tocarme los cojones. 382 00:40:09,458 --> 00:40:16,000 Dios presta poca atención a la oración. Sólo soy un fraile, me llamo Giordano. 383 00:40:17,292 --> 00:40:19,667 ¿Cómo te llamas? 384 00:40:23,375 --> 00:40:25,833 Me llamo Miguel Ángel. 385 00:40:26,042 --> 00:40:29,208 - Eres ese Jordan que... - soy yo. 386 00:40:30,500 --> 00:40:34,792 Giordano Bruno, en alma y cuerpo. 387 00:40:35,542 --> 00:40:40,958 ¿Qué le pasa? ¿Te parece extraño encontrarte frente al peor de los pecadores? 388 00:40:41,167 --> 00:40:43,417 ¿Eres tú? 389 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 No. 390 00:40:48,000 --> 00:40:52,875 No, hermano mío. Mi corazón está limpio y mi alma está limpia. 391 00:40:54,250 --> 00:40:59,083 ¿A ti? Con esta fiebre en tus ojos que te tortura, 392 00:40:59,292 --> 00:41:01,500 ¿Quién es usted? 393 00:41:07,083 --> 00:41:09,708 - Soy pintor. - ¿Qué pinta? 394 00:41:09,875 --> 00:41:12,167 Lo que veo, lo real. 395 00:41:12,667 --> 00:41:18,958 ¿La verdad? ¿La verdad? La he estado persiguiendo desde que tengo memoria y finalmente me ha traído aquí. 396 00:41:19,167 --> 00:41:23,500 A ver, ¿cuál es tu verdadero yo? 397 00:41:26,125 --> 00:41:30,750 Esta prisión, esa luz de allí. 398 00:41:30,958 --> 00:41:34,458 La oscuridad, tus ojos. 399 00:41:39,000 --> 00:41:43,500 Pronto se cumplirá lo que que el Papa desea desde hace tiempo. 400 00:41:43,708 --> 00:41:49,583 Las llamas harán de este cuerpo ¡un puñado de cenizas! 401 00:41:50,583 --> 00:41:53,250 En la Piazza Campo dei Fiori... 402 00:41:54,542 --> 00:41:56,750 delante de todo el pueblo. 403 00:41:56,958 --> 00:42:01,875 El Papa quiere esto, ¡el pueblo debe verlo! 404 00:42:02,083 --> 00:42:04,500 Parece que no tienes miedo a la muerte. 405 00:42:04,667 --> 00:42:09,042 Razono con la muerte. Juego a los dados con ella. 406 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Cuando gane, 407 00:42:12,167 --> 00:42:15,000 ¡el miedo parece coraje! 408 00:42:18,417 --> 00:42:20,958 - Dame tus manos. - No. 409 00:42:22,708 --> 00:42:27,250 Nadie quiere estrechar la mano del hereje dominicano 410 00:42:27,458 --> 00:42:31,875 - ¡porque Satanás lo posee! - Yo no creo eso. 411 00:42:36,250 --> 00:42:38,333 Michele... 412 00:42:39,458 --> 00:42:41,750 Dame la mano. 413 00:42:50,708 --> 00:42:53,000 ¡Tengo miedo! 414 00:43:03,458 --> 00:43:06,208 ¡Aquí están! 415 00:43:06,417 --> 00:43:09,167 ¡Qué hermosos son los sacerdotes! 416 00:43:09,375 --> 00:43:12,750 ¡Los jesuitas, el Papa, los frailes, los santos! 417 00:43:12,958 --> 00:43:17,625 El Reverendísimo Cardenal Bellarmine ¡que no me dejó hablar! 418 00:43:17,833 --> 00:43:22,083 Hablé delante de la ¡Reina Isabel! 419 00:43:22,292 --> 00:43:25,375 Enseñé filosofía a toda Francia. 420 00:43:25,583 --> 00:43:28,625 ¿Quieres mi cuerpo? Ven a buscarlo. 421 00:43:28,833 --> 00:43:32,167 Ven. Yo estoy aquí. Ven. 422 00:43:32,375 --> 00:43:37,250 Toma mi cuerpo, pero nunca tendrás mi pensamiento. 423 00:43:37,458 --> 00:43:39,792 ¡Mis pensamientos vivirán! 424 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Digo la verdad. ¡Siempre digo la verdad! 425 00:43:44,208 --> 00:43:48,542 Tienes más miedo de matar ¡que yo a morir! 426 00:43:48,750 --> 00:43:54,167 Cristo era un hombre y Nuestra Señora era una mujer, 427 00:43:54,375 --> 00:43:57,333 como mi madre y yo decimos que un hombre... 428 00:44:18,458 --> 00:44:23,208 Cielos infinitos, infinitos soles, infinitos universos. 429 00:44:30,042 --> 00:44:35,500 "Giovan Baglione o Giovan Baglione, tus cuadros son pictóricos". 430 00:44:35,708 --> 00:44:39,750 "Serás un puto pico con tus dibujos y caricaturas". 431 00:44:39,958 --> 00:44:43,167 "Llévaselos a Andrea, el pizzicagnolo de Via della Scrofa." 432 00:44:43,375 --> 00:44:46,417 "Límpiate el culo y destapa el orinal de tu mujer". 433 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 "sin mostrarle la cadena de oro que indignamente llevas al cuello". 434 00:44:51,458 --> 00:44:56,958 No creo que haya demandado a Caravaggio por estos versos burlones. 435 00:44:57,167 --> 00:44:59,833 Su Excelencia, me ha ofendido. 436 00:45:00,042 --> 00:45:02,250 Merisi es la encarnación del diablo. 437 00:45:02,458 --> 00:45:05,917 Así es como lo retraté en mi cuadro de "Amor Divino" 438 00:45:06,125 --> 00:45:09,750 en respuesta a su pintura obscena 439 00:45:09,958 --> 00:45:14,208 que se esconde en una de las más importantes de la ciudad. 440 00:45:16,750 --> 00:45:20,750 ¿Qué tiene de obsceno este cuadro de Merisi del que hablas? 441 00:45:20,958 --> 00:45:25,083 Deberías verlo y entonces lo entenderás. 442 00:45:26,083 --> 00:45:29,833 Mientras tanto no entiendo la razón de mi presencia aquí. 443 00:45:31,125 --> 00:45:36,042 No se preocupe. Volverás a tu casa. 444 00:45:42,208 --> 00:45:47,292 ¿Tuvo alguna vez Michele Merisi un collar como este de la Academia? 445 00:45:47,500 --> 00:45:50,000 No. Su Excelencia, no. 446 00:45:53,625 --> 00:45:57,375 ¿Por qué un pintor de rango inferior a ti? 447 00:45:57,542 --> 00:46:02,833 No. Caravaggio es un pintor maravilloso. 448 00:46:03,958 --> 00:46:06,042 Maravilloso. 449 00:46:10,417 --> 00:46:12,583 Su vida es sucia. 450 00:46:15,167 --> 00:46:19,875 - Sigo sin entender. - No hay necesidad de entender. 451 00:46:23,625 --> 00:46:27,667 Aquí, se lo aseguro, muchos no entienden, pero hablan. 452 00:46:27,875 --> 00:46:30,000 ¿Qué quiere saber? 453 00:46:30,208 --> 00:46:34,042 ¿Dónde está tu "Amor Divino"? 454 00:46:34,250 --> 00:46:39,833 Palazzo Giustiniani donde se guarda su amor carnal también su amor carnal. 455 00:46:40,042 --> 00:46:43,083 ¿Por qué lo llamas amor carnal? 456 00:46:43,292 --> 00:46:48,458 Los papeles muestran otro título. 457 00:46:48,667 --> 00:46:51,792 "Amor vincit omnia". 458 00:46:53,458 --> 00:46:57,833 "El amor lo conquista todo". 459 00:47:01,250 --> 00:47:07,458 El verdadero significado está en el propio cuadro, la excelencia. 460 00:47:09,750 --> 00:47:14,292 Su Excelencia, ya que el Marqués Giustiniani está en Venecia por negocios, 461 00:47:14,500 --> 00:47:17,708 Te guiaré por su galería. 462 00:47:17,917 --> 00:47:22,833 Leí en los registros que el juicio que entabló contra él fue ganado por usted. 463 00:47:23,042 --> 00:47:27,042 ¿Por qué unas semanas después ya estaba fuera de la cárcel? 464 00:47:27,250 --> 00:47:29,375 Gracias a sus poderosos amigos. 465 00:47:29,583 --> 00:47:33,792 Las mejores familias de Roma coleccionaban sus obras. 466 00:47:35,917 --> 00:47:39,208 Este es mi cuadro. 467 00:47:46,125 --> 00:47:49,083 Este es tu "Amor Divino". 468 00:47:50,417 --> 00:47:54,458 Este diablo ¿sería Michelangelo Merisi? 469 00:47:57,292 --> 00:47:59,292 ¿Y bien? 470 00:47:59,500 --> 00:48:04,292 Su obscena red, amor carnal, ¿dónde está? 471 00:48:04,500 --> 00:48:07,167 - En un lugar secreto. - ¿Dónde? 472 00:48:07,333 --> 00:48:10,208 - No puedo revelarlo. - ¡Dónde! 473 00:48:12,417 --> 00:48:14,750 Sígueme. 474 00:48:17,917 --> 00:48:24,000 El marqués sabe que es un cuadro lascivo lascivo, por eso lo mantiene cubierto. 475 00:48:37,792 --> 00:48:40,333 Ahora todo está claro. 476 00:48:40,542 --> 00:48:45,333 Llevaste a Merisi ante el juez no por sus versos burlones, 477 00:48:46,958 --> 00:48:49,917 sino acusarle de sodomía. 478 00:48:50,125 --> 00:48:52,250 Querías quitártelo de encima para siempre. 479 00:48:52,417 --> 00:48:54,875 - No, te lo juro... - ¡Cállate! 480 00:48:55,083 --> 00:48:58,458 - ¿Por qué se ríe? - Para vender mejor. 481 00:48:58,667 --> 00:49:02,083 Me encantan esas promesas. 482 00:49:02,875 --> 00:49:05,583 Es repulsivo y da miedo. 483 00:49:05,792 --> 00:49:10,500 - ¿En qué gana el amor? No lo entiendo. - Sobre todo a sus pies. 484 00:49:10,708 --> 00:49:14,792 Sobre armas, sobre guerras y también sobre las artes. 485 00:49:15,000 --> 00:49:20,208 - En todas las aflicciones del hombre. - Talento combinado con perversión. 486 00:49:24,125 --> 00:49:26,417 Gracias a la diosa. 487 00:49:26,625 --> 00:49:30,917 Gracias a Él. Miguel Ángel... 488 00:49:31,500 --> 00:49:35,083 Esta hierba crece detrás del Vesubio. 489 00:49:35,292 --> 00:49:39,000 Atrapa el sol antes de que cante el gallo. 490 00:49:39,208 --> 00:49:41,875 \ Es una hierba sagrada. 491 00:49:42,083 --> 00:49:45,375 Cura tu carne 492 00:49:45,583 --> 00:49:48,917 y te hace descansar, como a una criatura. 493 00:50:52,167 --> 00:50:56,583 Este es el acta del último juicio. Aquí están todos los papeles. 494 00:50:56,792 --> 00:51:00,792 Estos son todos los procedimientos contra Michele Angelo Merisi. 495 00:51:01,000 --> 00:51:03,708 Gracias por su colaboración. 496 00:51:03,917 --> 00:51:07,917 En su opinión, ¿qué familias que protegían al pintor? 497 00:51:08,125 --> 00:51:12,125 Había dos elementos importantes. Uno era la familia Colonna. 498 00:51:12,333 --> 00:51:17,042 Las investigaciones condujeron a la Marquesa Costanza y a su hijo Patrizio. 499 00:51:17,250 --> 00:51:21,292 00:51:29.208 Me alegro de que vengas a despedirte de mí. Este es mi lugar. 500 00:51:30,542 --> 00:51:32,542 ¿Te gusta? 501 00:51:33,708 --> 00:51:37,250 Si se pudieran evitar los cotilleos, te acogería, 502 00:51:37,458 --> 00:51:39,958 pero... no puedes. 503 00:51:42,125 --> 00:51:43,708 Pero... 504 00:51:48,667 --> 00:51:52,542 \ Y un asistente mío que a veces modela para mí. 505 00:51:54,750 --> 00:51:59,208 Sí, claro, he oído hablar de él. Es Cecco, Cecco del Caravaggio. 506 00:51:59,375 --> 00:52:01,333 Sí. 507 00:52:01,667 --> 00:52:05,250 Corren demasiados rumores malos sobre tus vicios, Michael. 508 00:52:05,458 --> 00:52:08,708 No son vicios, es la vida. 509 00:52:08,875 --> 00:52:11,792 ¿Ves por qué no puedo darte la bienvenida en mi palacio? 510 00:52:11,958 --> 00:52:14,667 Los que se complacen de pensar mal... 511 00:52:15,625 --> 00:52:17,583 Pensarían bien. 512 00:52:19,792 --> 00:52:24,125 ¿Por qué me has hecho venir? Mi carruaje está esperando. 513 00:52:24,333 --> 00:52:28,208 ¿Qué es? ¿Un caballo? 514 00:52:28,417 --> 00:52:31,000 Sí, mira. 515 00:52:49,792 --> 00:52:54,333 - ¡La conversión de San Pablo! - Sí. 516 00:52:55,417 --> 00:52:59,167 El cuerpo de Paul yace en éxtasis, 517 00:52:59,375 --> 00:53:02,958 con los ojos medio cerrados, bajo la bestia. 518 00:53:03,167 --> 00:53:08,875 Las piernas separadas y los brazos extendidos hacia la luz de Dios. 519 00:53:09,083 --> 00:53:12,708 Quiero acercar lo Divino al hombre. 520 00:53:16,000 --> 00:53:21,083 Pero alguien lo encontró blasfemo y ahora ya no lo sé. 521 00:53:21,292 --> 00:53:25,000 Estoy confundido, realmente no lo sé. 522 00:53:26,417 --> 00:53:29,875 No sé si terminarlo o destruirlo. 523 00:53:31,375 --> 00:53:33,875 \ Es una obra maestra. 524 00:53:35,792 --> 00:53:40,750 No hay nada que corregir y nada que destruir. 525 00:53:43,958 --> 00:53:47,000 Es perfecto, Michele. ¡Créeme! 526 00:53:50,167 --> 00:53:52,917 Constance, te lo debo todo a ti. 527 00:53:53,125 --> 00:53:55,125 Todo. 528 00:53:56,042 --> 00:54:00,792 Esta conversión es también fruto de las tardes que pasamos juntos, 529 00:54:01,000 --> 00:54:05,958 cuando solías catequizarme de niño. ¿Te acuerdas? 530 00:54:06,167 --> 00:54:08,958 Tú eres mi luz. 531 00:54:24,125 --> 00:54:28,250 ¿Quién le ayudaba en las altas jerarquías eclesiásticas? 532 00:54:30,667 --> 00:54:32,792 Ahí estaría el secreto. 533 00:54:32,958 --> 00:54:36,458 - ¿Cardenal Del Monte? - No puedo responder a eso. 534 00:54:36,625 --> 00:54:40,833 Tal vez porque el cardenal es uno de los aspirantes al trono papal, 535 00:54:41,042 --> 00:54:45,208 - pero su alma no es inmaculada. - Por favor, no insista. 536 00:54:45,417 --> 00:54:50,375 Sólo puedo decirle que el Cardenal Del Monte fue una figura importante para Merisi 537 00:54:50,583 --> 00:54:54,208 especialmente tras la apoteosis de Santa María del Popolo. 538 00:54:54,417 --> 00:54:59,208 - ¿Qué se entiende por apoteosis? - El triunfo del martirio de Pedro 539 00:54:59,417 --> 00:55:03,375 y la conversión de Pablo. 540 00:55:52,625 --> 00:55:56,958 Delante de la "Asunción" de Carracci, todos se persignaron 541 00:55:57,167 --> 00:55:59,333 y recitó una Salve Regina. 542 00:55:59,542 --> 00:56:03,333 Pero cuando los ojos se posaron en las obras de Merisi, 543 00:56:03,542 --> 00:56:08,542 todos permanecieron con la boca abierta, mudos. Nada, ni pío. 544 00:56:08,750 --> 00:56:10,417 ¿Quién es usted? 545 00:56:10,583 --> 00:56:13,875 Yo soy el hombre en la cruz. ¿Ves? Ese de ahí. 546 00:56:14,083 --> 00:56:19,417 ¿Me reconoces? En realidad, era un poco más joven. 547 00:56:19,625 --> 00:56:21,458 Tenía que estar solo. 548 00:56:21,625 --> 00:56:24,625 Bautista a veces duerme aquí. 549 00:56:24,833 --> 00:56:28,500 No me había fijado en él. Perdóneme, Su Excelencia. 550 00:56:28,708 --> 00:56:34,375 A menudo el maestro llamaba a Bautista para ponerlo allí, en el lienzo. 551 00:56:36,958 --> 00:56:42,000 En aquellos tiempos no había tanto dinero. Ahora no hay una mierda. 552 00:56:45,625 --> 00:56:48,625 - Vamos, dame... - No te acerques más. 553 00:56:50,333 --> 00:56:53,917 Dame una moneda, soy un hombre hambriento. 554 00:56:54,125 --> 00:56:56,375 Vamos, dámelo. 555 00:56:56,583 --> 00:57:01,000 - ¿Eres San Pedro? - Sí, ese de ahí soy yo. 556 00:57:02,083 --> 00:57:04,375 Hueles a vino. 557 00:57:12,917 --> 00:57:15,500 ¿Dónde lo conociste? 558 00:57:17,292 --> 00:57:19,583 En Vallicella. 559 00:57:20,625 --> 00:57:23,125 En Vallicella. 560 00:57:53,292 --> 00:57:56,167 Me llamo Gunter. 561 00:57:57,583 --> 00:57:59,792 ¿Puedo curiosear? 562 00:58:02,292 --> 00:58:04,375 ¡Me lo estoy pensando! 563 00:58:06,458 --> 00:58:09,125 Santo misericordioso, ruega por nosotros... 564 00:58:09,333 --> 00:58:11,542 RISAS 565 00:58:13,792 --> 00:58:16,000 Firme, así. 566 00:58:22,833 --> 00:58:26,958 - ¿Quién es esa? - Y Lena con el pobre Paolino. 567 00:58:27,125 --> 00:58:28,792 - ¿Por qué pobre? - El padre de Paulino 568 00:58:28,958 --> 00:58:30,917 fue arrestado por el Cardenal Peretti. 569 00:58:31,083 --> 00:58:35,000 Su amante y el de su hermana, Amabilia. Gran cosa. 570 00:58:35,208 --> 00:58:37,958 Cuidado, te arruinarás con eso. 571 00:58:45,458 --> 00:58:48,042 ¿Qué te pasa? 572 00:58:48,250 --> 00:58:51,208 - Para, necesito hablar contigo. - No puedo, me están esperando. 573 00:58:51,375 --> 00:58:53,333 Te estaba esperando. 574 00:58:53,542 --> 00:58:56,167 Toma, mamá, llévate a Paolino. 575 00:58:56,375 --> 00:59:00,542 ¿Eres tú? ¡Te conozco, eres el Caravaggio! 576 00:59:00,750 --> 00:59:02,500 ¡El gran pintor! 577 00:59:02,667 --> 00:59:04,833 - En persona. - ¡Dios mío! 578 00:59:07,292 --> 00:59:09,208 Sé muchas cosas sobre ti. 579 00:59:09,375 --> 00:59:12,292 - ¿Por ejemplo? - Usted ha tenido un centenar de mujeres, ¿es eso cierto? 580 00:59:12,458 --> 00:59:16,417 ¿A ti? ¿Cuántos hombres te han montado? 581 00:59:16,625 --> 00:59:18,917 Muchos más de cien. 582 00:59:20,042 --> 00:59:21,875 Ahora he terminado con esa vida. 583 00:59:22,042 --> 00:59:25,208 - ¡Oh, Dios! ¿Cómo es eso? - Me voy a casar. 584 00:59:25,417 --> 00:59:27,917 ¿A quién? 585 00:59:28,125 --> 00:59:31,708 - Un 'n0tar0'. - ¿Un n0tar0? 586 00:59:31,917 --> 00:59:36,000 - ¡Un notario! - Sácame del "oficio". 587 00:59:36,208 --> 00:59:40,042 - ¿Estás enamorado? - No hace falta que le ames. 588 00:59:41,792 --> 00:59:47,125 Escucha, ¿cuánto te dan por una tarde? Puedo pagar el doble. 589 00:59:49,292 --> 00:59:53,708 ¿Qué cosas raras quieres hacer? Mi madre está aquí. 590 00:59:53,917 --> 00:59:56,333 Cosas que nunca has hecho. 591 00:59:58,042 --> 01:00:02,042 - ¿Cómo te llamas? - Todo el mundo me llama Lena. 592 01:00:15,625 --> 01:00:18,667 - ¡Vamos! - ¡Basta ya! 593 01:00:20,042 --> 01:00:22,917 - ¡Fuera! - ¡Duele! 594 01:00:28,542 --> 01:00:31,667 ¿Quién era para usted Michelangelo Merisi? 595 01:00:31,875 --> 01:00:35,000 ¿Tu amante? ¿Tu protector? 596 01:00:35,208 --> 01:00:39,292 Ninguna de las dos. Yo era su modelo. 597 01:00:39,500 --> 01:00:42,292 ¿No te "jodió"? 598 01:00:42,500 --> 01:00:47,667 ¿No lo hizo porque prefería a su ayudante, Cecco Boneri? 599 01:00:47,875 --> 01:00:50,583 Durante un tiempo me quiso. 600 01:00:51,625 --> 01:00:53,833 También me quería. 601 01:00:58,583 --> 01:01:04,750 ¿Cómo se puede hablar de amor cuando que vende su propia carne? 602 01:01:19,417 --> 01:01:22,167 Sin embargo, sucedió. 603 01:01:22,375 --> 01:01:27,000 - ¿Quieres pollo? - ¿Qué pollo? Necesita alimentarse. 604 01:01:32,750 --> 01:01:36,042 ¿Está bueno? No, no hay aire. 605 01:01:44,625 --> 01:01:46,375 ¿Es cierto que eres un hereje? 606 01:01:46,542 --> 01:01:49,250 - "¿Erecta? " - Erecta. 607 01:01:50,208 --> 01:01:56,750 Entonces me arrestaron porque fuera del palacio del cardenal Peretti 608 01:01:56,958 --> 01:01:59,250 vestido de hombre. 609 01:01:59,500 --> 01:02:03,417 ¿Es cierto que eres blasfemo? - No es verdad. 610 01:02:03,625 --> 01:02:06,417 De hecho, soy creyente. 611 01:02:06,625 --> 01:02:09,042 - ¿Sí? - Sí, mucho. 612 01:02:09,250 --> 01:02:13,000 Le gustaba poseerme si me vestía de hombre. 613 01:02:14,000 --> 01:02:16,083 Dicen que eres un sodomita. 614 01:02:17,708 --> 01:02:21,125 ¿Sí o no? No me lo creo. 615 01:02:30,917 --> 01:02:32,750 ¿El notario? 616 01:02:32,917 --> 01:02:34,875 - ¿Qué tiene eso que ver? - ¿Qué tiene que ver? 617 01:02:39,375 --> 01:02:41,333 Tenías que casarte con él. 618 01:02:41,500 --> 01:02:44,333 A los 14 años mi madre y mi abuela me llevaron a Roma 619 01:02:44,542 --> 01:02:48,042 para hacer compañía a cardenales y monseñores. 620 01:02:48,250 --> 01:02:50,542 Era un buen dinero. 621 01:02:52,917 --> 01:02:57,375 - ¿Qué estás haciendo? ¿Estás llorando? - No, no estoy llorando. 622 01:02:57,583 --> 01:02:59,583 Acaba de una vez. 623 01:02:59,750 --> 01:03:03,000 ¡No estoy llorando, imbécil! Echo de menos a mi abuela. 624 01:03:03,208 --> 01:03:06,083 - ¡Lo echo de menos! - ¿Qué me dices? 625 01:03:09,792 --> 01:03:13,583 ¡Pedazos de mierda! ¡De mierda! 626 01:03:13,792 --> 01:03:15,792 ¡Mierda! 627 01:03:16,500 --> 01:03:18,750 ¡Mierda! 628 01:03:22,125 --> 01:03:26,792 Han nombrado a los pintores que trabajarán en San Pedro. El mío no está allí. 629 01:03:27,000 --> 01:03:32,083 ¡Es obvio! Perdiste el juicio contra ese cerdo de Baglione. 630 01:03:32,292 --> 01:03:36,625 - Llamaron a los decoradores. - Michele, cuidado con lo que dices. 631 01:03:36,833 --> 01:03:39,125 En Roma, la gente lo sabe todo. 632 01:03:39,292 --> 01:03:41,417 - Te aplastan. - ¿Por qué? ¿No lo hacen? 633 01:03:41,583 --> 01:03:43,667 ¿No? ¿No? 634 01:03:43,875 --> 01:03:46,625 ¡Puta! ¡Sucia puta! 635 01:03:46,833 --> 01:03:49,167 Todo el mundo sabe que acudes a él. 636 01:03:49,375 --> 01:03:54,167 Pasaste las noches ¡que yo pasé en Orvieto! ¡Arriba! 637 01:03:55,292 --> 01:03:57,375 ¡Zorra! 638 01:03:58,583 --> 01:04:00,583 ¡Bastardo! 639 01:04:01,958 --> 01:04:04,167 ¡Vaca apestosa! 640 01:04:08,542 --> 01:04:10,667 Pobre hija. 641 01:04:11,583 --> 01:04:13,583 ¡Pobre hija! 642 01:04:20,500 --> 01:04:22,500 ¿Qué ha pasado? 643 01:04:32,125 --> 01:04:33,917 A mí no me mires. 644 01:04:34,083 --> 01:04:36,708 - ¿Qué te han hecho? - Por favor, no me mires. 645 01:04:37,833 --> 01:04:41,708 ¿Quién ha hecho esto? Lena, ¿quién hizo esto? 646 01:04:50,792 --> 01:04:53,042 El notario. 647 01:05:05,708 --> 01:05:08,417 - Ven aquí. - Para. 648 01:05:17,458 --> 01:05:19,500 Buenas noches, anotado. 649 01:05:27,083 --> 01:05:29,958 ¡Mírame! Mírame. 650 01:05:31,042 --> 01:05:34,833 Si la tocas una vez más, te mataré. 651 01:05:43,875 --> 01:05:49,167 Tras agredir al notario, huyó a Génova, donde fue huésped de la familia Doria. 652 01:05:49,375 --> 01:05:52,375 Grandes amigos de la marquesa Colonna. 653 01:05:56,792 --> 01:06:00,167 ¿A quién estaba viendo Michele? Dame algunos nombres. 654 01:06:01,708 --> 01:06:03,750 A continuación, los nombres. 655 01:06:07,708 --> 01:06:10,083 Scipione Borghese. 656 01:06:10,292 --> 01:06:13,667 El Cardenal, sobrino del Papa 657 01:06:13,875 --> 01:06:18,625 que guarda en su villa el cuadro de la "Virgen de la Serpiente". 658 01:06:18,833 --> 01:06:22,875 Nuestra Señora tiene mi cara. Tenía al Papa a mis pies. 659 01:06:23,083 --> 01:06:26,125 Rezaba de rodillas en San Pedro. 660 01:06:28,083 --> 01:06:32,250 Pero seguiste siendo una puta incluso ahora. 661 01:06:33,708 --> 01:06:36,333 Puede que sea una pobre puta, 662 01:06:36,542 --> 01:06:40,708 pero gracias a la maestría de Caravaggio, me convertí en la madre de Dios. 663 01:06:40,917 --> 01:06:45,167 En la 'Virgen de la Serpiente', en la 'Madonna de los Peregrinos' soy yo, 664 01:06:45,375 --> 01:06:50,833 Lena Antognetti, la puta, durante siglos. 665 01:07:42,542 --> 01:07:46,750 Michele... Toma, cógelo. 666 01:07:48,375 --> 01:07:53,292 Bebe y verás, ahuyentará todos los malos pensamientos. 667 01:07:54,125 --> 01:08:00,125 ¿Crees que Su Santidad me dará gracia a cambio de esta cabeza mía? 668 01:08:08,042 --> 01:08:10,792 - ¡Mira dónde cagan! - Buenos días. 669 01:08:17,583 --> 01:08:22,792 En nombre del tribunal eclesiástico, esta tienda está bajo embargo. 670 01:08:25,042 --> 01:08:27,917 ¿Quién es el pintor de este cuadro? 671 01:08:28,917 --> 01:08:32,500 - ¿Y qué? - A mí. 672 01:08:33,875 --> 01:08:36,208 ¿Eres el amo de la tienda? 673 01:08:36,375 --> 01:08:38,458 - Sí. - ¡Llévenlo al Castel Sant'Angelo! 674 01:08:38,625 --> 01:08:40,958 - ¡Fuera! - Su Excelencia... 675 01:08:45,667 --> 01:08:50,875 ¿Qué dice tu madre de una hija que pinta desnudos? 676 01:08:51,083 --> 01:08:55,083 Artemisia perdió a su madre cuando era muy joven. 677 01:08:55,292 --> 01:09:00,542 - ¿Por qué no la enviaste a un convento? - Nunca iría allí, ¿y por qué entonces? 678 01:09:01,542 --> 01:09:05,167 No se le dice a una mujer que se dedique de la pintura. 679 01:09:05,375 --> 01:09:09,667 El arte no es ni hombre ni mujer. Sólo quiero ser libre. 680 01:09:11,083 --> 01:09:13,375 Puedes irte. 681 01:09:25,958 --> 01:09:29,250 ¿Qué representa este cuadro? 682 01:09:37,458 --> 01:09:39,458 ¿Y bien? 683 01:09:40,583 --> 01:09:44,208 Susanna... y los Vecchioni. 684 01:09:47,458 --> 01:09:52,167 Susana y los viejos. ¡La Santa Biblia, Artemisia! 685 01:09:53,333 --> 01:09:57,125 ¿Asistes a la iglesia de Vallicella? 686 01:09:57,333 --> 01:10:01,583 Desde que Michele se fue, ya no voy. Solía ir por él. 687 01:10:01,792 --> 01:10:03,792 ¿Por qué? 688 01:10:05,125 --> 01:10:09,833 - ¿Estabas enamorado? - Todos estábamos fascinados por Caravaggio. 689 01:10:10,042 --> 01:10:13,875 Hombres, mujeres. Nos encantaba su arte. 690 01:10:15,333 --> 01:10:20,750 - Sin embargo, le conocías bien. - Venía a menudo al taller de mi padre. 691 01:10:26,458 --> 01:10:32,125 ¿De qué se hablaba hace años en las reuniones de Vallicella? 692 01:10:32,333 --> 01:10:34,542 De la Sagrada Escritura. 693 01:10:34,750 --> 01:10:36,750 ¿Michele dijo algo? 694 01:10:36,917 --> 01:10:38,958 Habló del Evangelio, se lo sabe de memoria. 695 01:10:39,167 --> 01:10:44,167 - Lo lee, lo interpreta. - La Iglesia es la única intérprete. 696 01:10:44,375 --> 01:10:46,500 ¿Hablaba de Lutero? 697 01:10:48,042 --> 01:10:54,167 - ¿Creías en la virginidad de Nuestra Señora? - Sí, como todos. ¿Quién no cree? 698 01:10:54,333 --> 01:10:57,917 De nuestro Señor Jesucristo dijo cosas indecorosas? 699 01:10:58,083 --> 01:10:59,542 No, nunca. 700 01:11:00,750 --> 01:11:04,750 - ¿Y los apóstoles y el Papa? - ¿Por qué me pregunta esto? 701 01:11:04,958 --> 01:11:08,708 Así que me confundes. Amaba a la iglesia de los pobres. 702 01:11:08,917 --> 01:11:11,375 ¡Le pregunto por la Iglesia de Roma! 703 01:11:11,542 --> 01:11:14,458 - ¿Qué era ella para él? ¿Falsa? - ¡No! 704 01:11:15,583 --> 01:11:17,667 Este no. 705 01:11:17,875 --> 01:11:22,375 También se lo explicó a los tres monseñores que lo convocaron al Santo Oficio. 706 01:11:30,083 --> 01:11:33,750 "De la veneración y reliquias de santos". 707 01:11:33,958 --> 01:11:37,167 "e imágenes sagradas". 708 01:11:37,375 --> 01:11:42,083 Conoces los deseos del Papa sobre las imágenes sagradas y profanas. 709 01:11:42,750 --> 01:11:45,167 Sí, los conozco. 710 01:11:45,375 --> 01:11:51,500 Así que ¿por qué no acatar las normas que tan gentilmente ha indicado? 711 01:11:51,708 --> 01:11:55,542 Un pintor debe ser libre para poder pintar. 712 01:11:55,750 --> 01:11:58,042 Busco la verdad. 713 01:11:59,958 --> 01:12:03,167 Pecas de soberbia, Merisi. 714 01:12:05,208 --> 01:12:08,792 No tienes que buscar ninguna verdad. 715 01:12:09,000 --> 01:12:12,458 La verdad es como se afirma en las Sagradas Escrituras. 716 01:12:13,458 --> 01:12:18,292 ¿Lo veis? Los pintores tienen una responsabilidad con la gente. 717 01:12:18,500 --> 01:12:22,083 - Yo con mi arte... - ¿Tu arte? 718 01:12:22,292 --> 01:12:27,792 No hace falta ejercitar la imaginación para asombrar y corromper al espectador, 719 01:12:28,000 --> 01:12:32,208 especialmente a los que no saben leer, ¡la gente! 720 01:12:32,417 --> 01:12:37,208 A partir de ahora, al reproducir imágenes sagradas, se le prohíbe 721 01:12:37,417 --> 01:12:41,458 para reproducir imágenes ¡de hombres y mujeres existentes! 722 01:12:41,667 --> 01:12:45,000 Sobre todo si son malhechores, 723 01:12:45,208 --> 01:12:49,083 de notas cortesanas, por no decir otra cosa, 724 01:12:49,292 --> 01:12:53,875 ¡para hacer imágenes de vírgenes, de santos! 725 01:12:54,958 --> 01:12:58,375 ¿Lo has entendido? ¿Eres consciente de ello? 726 01:13:06,875 --> 01:13:10,292 No te oí, Merisi. 727 01:13:10,500 --> 01:13:13,417 ¿Es usted consciente de ello? 728 01:13:18,542 --> 01:13:20,708 Sí, soy consciente de ello. 729 01:13:23,375 --> 01:13:25,583 Puedes irte. 730 01:13:47,792 --> 01:13:52,083 Salió del Santo Oficio aniquilado, lleno de rabia, humillado. 731 01:13:52,292 --> 01:13:56,083 A partir de entonces no recibió más encargos. Se granjeó otros enemigos. 732 01:13:56,292 --> 01:14:00,875 Su estrella estaba menguando. Pasaba las noches bebiendo, peleando 733 01:14:01,083 --> 01:14:03,708 y peleas, especialmente con Ranuccio. 734 01:14:04,917 --> 01:14:07,792 ¡Ranuccio, lo tenemos! 735 01:14:08,000 --> 01:14:10,125 - ¿Dónde estás? - Espera, Francesco. 736 01:14:10,292 --> 01:14:12,208 - ¡Date prisa! - Estoy meando. 737 01:14:12,375 --> 01:14:14,292 - ¡Venga! - Ya voy. 738 01:14:16,208 --> 01:14:18,708 ¡Venga! ¡No te muevas! 739 01:14:20,875 --> 01:14:23,750 - ¡Quieto! - ¡Aah! 740 01:14:25,333 --> 01:14:28,667 Ya voy, me estaba sacudiendo. 741 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 ¡Qué hermoso batocchio! 742 01:14:39,125 --> 01:14:41,500 ¿Qué les harás a las mujeres? 743 01:14:42,750 --> 01:14:44,792 Te diré una cosa. 744 01:14:45,000 --> 01:14:48,875 Alguien se cabreó, no me preguntes quién. 745 01:14:49,167 --> 01:14:53,125 Dice que si no dejas de pintar figuras contra Cristo, 746 01:14:53,333 --> 01:14:57,750 acabarás quemado junto con tus cuadros. ¡Olvídate del arte! 747 01:14:58,000 --> 01:15:01,792 Escúchame. ¿Nos vamos? 748 01:15:10,917 --> 01:15:12,625 Fue abandonado por todos... 749 01:15:15,250 --> 01:15:20,500 hasta que un día fue a visitar Cardenal Scipione Borghese. 750 01:15:24,333 --> 01:15:25,833 Hermano Jerome. 751 01:15:26,000 --> 01:15:27,958 - ¡Ssh! - Hermano Andrew. 752 01:15:28,167 --> 01:15:32,167 El hermano Jerome me confió de un contrato que firmó 753 01:15:32,375 --> 01:15:35,500 para una ascensión de la Virgen a Santa Maria della Scala. 754 01:15:35,667 --> 01:15:39,250 - Sí. ¿Te acuerdas? - Sí, me acuerdo. 755 01:15:39,458 --> 01:15:44,042 Parece una señal divina para que las ovejas perdidas vuelvan al redil. 756 01:15:44,250 --> 01:15:45,750 Sí, en efecto. 757 01:15:45,917 --> 01:15:48,750 Te trajimos pan de nuestro horno. 758 01:15:48,917 --> 01:15:51,250 - Y manzanas. - Las manzanas annurche del jardín, 759 01:15:51,417 --> 01:15:53,708 - que te gustó. - Las nueces. 760 01:15:54,917 --> 01:15:58,917 También nueces. ¿Qué es eso? ¿Un adelanto por la pintura? 761 01:16:04,292 --> 01:16:07,917 Ave María llena eres de gracia, el Señor es contigo. 762 01:16:08,125 --> 01:16:13,833 Bendito entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 763 01:16:14,042 --> 01:16:18,500 Si mis ojos lánguidos, 764 01:16:18,708 --> 01:16:23,000 si se interrumpe suspira... 765 01:16:30,875 --> 01:16:34,750 ¡Duele, este bribón! 766 01:16:52,667 --> 01:16:55,500 - ¡Anna! - ¡Suéltame! 767 01:16:59,708 --> 01:17:01,833 ¡Pobres ovejas! 768 01:17:02,000 --> 01:17:04,542 ¿Qué estáis haciendo? ¡Vete, no toques mis cosas! 769 01:17:04,750 --> 01:17:08,000 - Oh, espera. - Me duele. 770 01:17:08,167 --> 01:17:09,875 Déjala, se ha vuelto loca desde que perdió a su hijo. 771 01:17:10,042 --> 01:17:12,208 Me patea, me lastima. 772 01:17:12,417 --> 01:17:14,500 - ¡Me desespera! - Espera. 773 01:17:14,667 --> 01:17:19,708 - ¿Quién es usted? ¿Qué quieres de mí? - Soy Miguel, tu ángel. 774 01:17:20,583 --> 01:17:23,167 Bravo, ven. 775 01:17:23,375 --> 01:17:26,250 Te llevaré a casa, vamos. 776 01:17:28,125 --> 01:17:31,250 - Vámonos. - ¡Suéltame! 777 01:17:32,917 --> 01:17:36,375 No me patees, me desespera. 778 01:17:38,625 --> 01:17:41,458 Sé bueno, sé bueno. 779 01:17:47,500 --> 01:17:51,292 Bueno, le falta un poco de sal. Huele a mierda de perro. 780 01:17:51,500 --> 01:17:55,208 - Un gato la metió dentro. - La niña de los Giorgetti. 781 01:17:55,417 --> 01:17:57,708 - ¿De dónde eres? - Soy de Verona. 782 01:17:57,875 --> 01:17:59,708 Come, come. 783 01:17:59,917 --> 01:18:02,542 Levanta los brazos y mira a la Virgen, 784 01:18:02,708 --> 01:18:04,792 - en adoración. - Tómatelo con calma. 785 01:18:05,083 --> 01:18:07,833 - ¡Arriba la Virgen! - ¿Estás seguro de que la cuerda aguantará? 786 01:18:08,000 --> 01:18:12,250 Sí, ve con cuidado. ¡Y un proyecto mío, nada menos! 787 01:18:12,458 --> 01:18:14,542 Maldito seas, 788 01:18:14,708 --> 01:18:17,250 - ¡Me estaba rompiendo las piernas! - Vamos, manos arriba otra vez. 789 01:18:17,458 --> 01:18:21,750 - ¡Vamos! - Brazos abajo. Bájala, es suficiente. 790 01:18:21,958 --> 01:18:25,083 - Nuestra Señora no vuela. - Pero es hermosa. 791 01:18:25,292 --> 01:18:29,042 La Virgen no vuela, no está escrito en el Evangelio. 792 01:18:31,917 --> 01:18:35,125 Nuestra Señora no vuela. 793 01:18:36,750 --> 01:18:38,875 ¡Michael! 794 01:18:39,083 --> 01:18:43,000 ¡Anna! Anna Bianchini saltó al río. 795 01:19:05,875 --> 01:19:08,167 ¡Vamos! 796 01:19:12,500 --> 01:19:16,500 - ¿Adónde llevamos a esta pobre chica? - ¡A mi estudio! 797 01:19:16,708 --> 01:19:20,667 - ¿De él en el estudio? - ¿Qué tiene en mente? 798 01:19:20,875 --> 01:19:23,458 ¡Vamos! ¡Empuja! 799 01:20:15,292 --> 01:20:18,125 ¿Para qué sirve? 800 01:20:18,333 --> 01:20:21,750 La acaricia por todas partes. 801 01:20:21,958 --> 01:20:24,958 - Allí. - Pobre chica. 802 01:21:44,167 --> 01:21:50,125 Sí, estuve allí. La familia Colonna había invitado para la llegada del Papa. 803 01:21:50,333 --> 01:21:53,875 El Papa llegó con su sobrino, Scipione Borghese. 804 01:21:55,083 --> 01:22:00,250 Sentía una profunda devoción por Michael, pero Michael no estaba allí. 805 01:22:00,458 --> 01:22:02,875 ¿Por qué? 806 01:22:03,750 --> 01:22:06,417 Temía el juicio del Papa, tal vez. 807 01:22:14,458 --> 01:22:18,458 ¡Pero los tobillos desnudos! - Y el vestido barato. 808 01:22:18,667 --> 01:22:21,167 - ¿Dónde están los ángeles? - No están. 809 01:22:21,333 --> 01:22:23,500 ¡Este no es el momento, así es como mueres! 810 01:22:23,708 --> 01:22:28,250 Una cama sin hacer, los pies descalzos. ¡Ni ángeles ni cielo! 811 01:22:28,458 --> 01:22:32,917 Alguien a quien queríamos se va y para los que quedan atrás no hay paz. 812 01:22:40,583 --> 01:22:43,292 No veo a los ángeles llevándola al cielo. 813 01:22:43,458 --> 01:22:45,625 Ni siquiera puedo ver el cielo. 814 01:22:45,833 --> 01:22:49,875 Es sólo una pobre chica, tirada en un tablón 815 01:22:50,083 --> 01:22:54,583 con el vientre hinchado de agua, suicida o posiblemente asesinada. 816 01:22:54,792 --> 01:22:59,583 Es la muerte más vívida que jamás se haya pintado. 817 01:23:00,542 --> 01:23:04,583 El cuadro no se quedará aquí, ¡el Papa nunca lo permitirá! 818 01:23:04,792 --> 01:23:09,417 Por ti lo he hecho y por la gente que vienen aquí a rezar. 819 01:23:09,625 --> 01:23:12,417 ¡No para un rey o una corte! 820 01:23:14,417 --> 01:23:18,042 La Virgen es la madre de todos. 821 01:23:18,292 --> 01:23:21,750 Este lienzo habla de algo que concierne a todos. 822 01:23:23,208 --> 01:23:25,667 Nuestra muerte corporal. 823 01:23:25,833 --> 01:23:32,292 Pero Michelangelo Merisi representa el cuerpo de la María terrenal, 824 01:23:34,042 --> 01:23:36,417 no la Santísima Virgen. 825 01:23:37,458 --> 01:23:40,917 Esto no se ajusta a nuestras normas. 826 01:23:41,708 --> 01:23:46,250 La Iglesia no está preparada para esto. 827 01:23:57,000 --> 01:23:59,250 - Deshazte de ese cuadro. - Pero tío... 828 01:23:59,417 --> 01:24:01,000 Quémalo. 829 01:24:07,583 --> 01:24:12,333 El cuadro tuvo que ser retirado, pero durante días la gente acudió 830 01:24:12,500 --> 01:24:17,292 para admirar la obra maestra de su pintor que el mundo entero nos envidiaba. 831 01:24:17,458 --> 01:24:24,375 Incluso los enemigos más severos se dieron cuenta de que se enfrentaban a algo... eterno. 832 01:24:24,875 --> 01:24:28,792 Afortunadamente, el joven pintor holandés Rubens se enamoró de ella 833 01:24:29,000 --> 01:24:33,167 y compró el paño a los frailes para la familia Gonzaga de Mantua. 834 01:24:33,875 --> 01:24:37,125 - ¿Por qué afortunadamente? - De lo contrario 'La muerte de la Virgen 835 01:24:37,292 --> 01:24:39,417 ya no existiría. 836 01:24:39,625 --> 01:24:42,875 01:24:46.208 ¡Precioso! 837 01:24:48,208 --> 01:24:52,333 01:24:56.000 01:25:02.958 01:25:07.333 ¿y tú "te la tiraste"? 838 01:25:08,417 --> 01:25:13,583 01:25:16.083 01:25:20.167 01:25:46.750 Tu voz es tan despreciable como lo que dices. 839 01:25:46,917 --> 01:25:49,417 Despreciables son tus obras. 840 01:25:50,042 --> 01:25:54,792 Pero ahora tu arte está llegando a su fin. SILBA 841 01:25:55,000 --> 01:25:59,167 Tus palabras no son nada porque tú no eres nada. 842 01:25:59,375 --> 01:26:02,458 Hoy estoy triste, no tengo ganas de luchar. 843 01:26:02,625 --> 01:26:04,583 Ya no te quieren en Roma. 844 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 De vuelta a la niebla y la lluvia en su cuello de los bosques. 845 01:26:08,792 --> 01:26:13,208 Esta es mi ciudad. No nací aquí, pero es mil veces más mía que tuya. 846 01:26:13,417 --> 01:26:18,458 Lo ensucias con la suciedad de tu alma, suponiendo que tengas una. 847 01:26:22,000 --> 01:26:24,833 Esta vez te enviaré al infierno. 848 01:26:56,625 --> 01:26:58,625 ¡Aaah! 849 01:27:17,250 --> 01:27:20,542 ¡Vete! ¡Corred! ¡Corred! 850 01:27:26,667 --> 01:27:28,667 Me estoy muriendo. 851 01:27:29,708 --> 01:27:32,125 Me estoy muriendo, hermano mío. 852 01:27:40,458 --> 01:27:43,167 ¡Aaah! 853 01:27:48,958 --> 01:27:53,458 Mientras 'La muerte de la Virgen salió de Roma hacia Mantua, 854 01:27:53,667 --> 01:27:58,000 - Michael se fue de Roma. - ¿Con la ayuda de su hijo o no? 855 01:27:58,208 --> 01:28:02,792 - Así que desafiaste al pontífice. - Estaba seguro de su inocencia. 856 01:28:02,958 --> 01:28:06,750 - O de su culpabilidad. - Uno no prueba su inocencia 857 01:28:06,917 --> 01:28:09,542 si la Inquisición te quiere muerto. No se trata de la Inquisición. 858 01:28:09,708 --> 01:28:12,625 No hay nada en los registros contra él. 859 01:28:12,792 --> 01:28:17,750 Los que se especializan en la persecución no no deja rastro. No tengo que enseñarte esto. 860 01:28:17,917 --> 01:28:21,292 Mis informantes dicen que huyendo de Roma y de la pena capital, 861 01:28:21,500 --> 01:28:26,083 después de vivir en Nápoles, Merisi fue a Malta gracias a sus auspicios. 862 01:28:26,250 --> 01:28:31,042 No tengo tanto poder. Capitán de Wignacourt, la autoridad suprema en Malta, 863 01:28:31,208 --> 01:28:33,667 está sujeta al poder del Papa, ¡él ciertamente no me escucha! 864 01:28:33,833 --> 01:28:35,583 Te ha escuchado. 865 01:28:35,750 --> 01:28:37,750 Sin tu ayuda, 866 01:28:37,958 --> 01:28:42,542 Michele Merisi no podía aspirar al título de caballero, pero lo hizo. 867 01:28:42,750 --> 01:28:47,833 01:28:54.417 01:28:58.625 informándole de que deseaba nombrar a Caravaggio caballero. 868 01:28:58,833 --> 01:29:03,000 "El excelente pintor Michele Angelo Merisi..." 869 01:29:03,208 --> 01:29:05,417 La solicitud fue aceptada. 870 01:29:05,625 --> 01:29:10,458 01:29:15.625 llegó a la isla en un mes, pero de Wignacourt quería un regalo a cambio. 871 01:29:15,833 --> 01:29:20,708 01:29:25.083 01:29:30.542 01:29:34.417 no como un criminal, sino como un soldado de Cristo. 872 01:29:34,625 --> 01:29:38,208 01:30:26.708 01:30:30.542 fue nombrado Caballero de la Obediencia. 873 01:30:40,875 --> 01:30:47,500 01:30:50.417 - ¿Cómo lo sabes? - De la misma forma que sé el resto. 874 01:30:50,625 --> 01:30:56,250 Si las transgresiones sexuales se llevan a cabo lejos de la mirada de los superiores, 875 01:30:56,458 --> 01:31:00,583 se toleran, pero no la conducta desordenada. 876 01:31:00,792 --> 01:31:03,250 ¡No quiero escucharte más! 877 01:31:03,458 --> 01:31:06,542 Usted sabía que arriesgarse enviándolo a Malta. 878 01:31:06,750 --> 01:31:10,833 Esperabas que la disciplina de la Orden lo contuviera. 879 01:31:12,333 --> 01:31:15,083 Espera, no te pierdas el final. 880 01:31:15,292 --> 01:31:22,000 Su culpabilidad está escrita en estas hojas, tomadas de los archivos de la fortaleza. 881 01:31:22,208 --> 01:31:26,208 Algunos están cubiertos de tinta tan grave fue el delito. 882 01:31:26,417 --> 01:31:30,417 Creo que traicionó a de Wignacourt al arrebatarle a su amada. 883 01:31:30,625 --> 01:31:35,583 ¡Michael no se lleva a nadie! Así es como es, los que se asocian con él pierden la cabeza por él. 884 01:31:39,042 --> 01:31:41,167 También te ha pasado a ti. 885 01:31:41,333 --> 01:31:45,792 Si lo negara, ¿me creerías? Creo que no. 886 01:31:47,875 --> 01:31:50,542 No te diré nada. 887 01:31:51,833 --> 01:31:55,833 El lugar donde la Orden lleva a cabo los juicios es el oratorio. 888 01:31:56,042 --> 01:31:59,292 01:32:02.625 Hombre traicionero y podrido. 889 01:32:05,458 --> 01:32:09,417 Para escapar de ese lugar necesitaba ayuda. 890 01:32:09,625 --> 01:32:12,167 01:32:14.708 ¡Aaah! 891 01:32:16,042 --> 01:32:21,417 Tú, a pesar de todo, seguiste protegiéndolo. Dime dónde lo escondiste. 892 01:32:21,625 --> 01:32:23,917 Los primeros días, después de sacarlo de Roma. 893 01:32:24,083 --> 01:32:26,000 Aquí, en Paliano. 894 01:32:26,583 --> 01:32:30,875 En esta habitación, donde estás ahora, has pasado días terribles. 895 01:32:33,500 --> 01:32:35,875 Días de gran angustia. 896 01:32:36,083 --> 01:32:40,042 \ Es una pesada carga haber extinguido la vida de un hombre. 897 01:32:42,833 --> 01:32:47,667 Ahora está en mi edificio en Nápoles, con mis parientes 898 01:32:47,875 --> 01:32:51,208 y espera la gracia del Papa. 899 01:32:51,417 --> 01:32:54,292 El Santo Padre lo concederá. 900 01:32:54,458 --> 01:32:56,833 - ¿Qué has dicho? - Cuestión de horas. 901 01:32:57,042 --> 01:32:59,750 Usted es el primero en saberlo. 902 01:32:59,958 --> 01:33:02,958 He venido a decirte con esperanza 903 01:33:03,208 --> 01:33:08,000 que la Iglesia puede contar con la fidelidad de su familia, como en el pasado. 904 01:33:29,000 --> 01:33:33,042 Michele, pensé que podrías hacerme un retrato. 905 01:33:33,250 --> 01:33:35,500 No hago retratos de señoras. 906 01:33:35,667 --> 01:33:38,042 ¿Esto es para ti? 907 01:33:38,250 --> 01:33:40,333 ¿Una dama? 908 01:34:31,083 --> 01:34:34,042 GEMIDOS DE PLACER 909 01:34:44,083 --> 01:34:46,500 Venga, marqués. 910 01:34:59,583 --> 01:35:01,583 Siéntate. 911 01:35:03,625 --> 01:35:06,125 Acepté hablar con usted por respeto, 912 01:35:06,333 --> 01:35:11,208 pero no entiendo por qué en la misiva pides que no se lo diga a mi madre. 913 01:35:11,417 --> 01:35:15,542 Sé que te debo mucho. El servicio en el que sirves 914 01:35:15,750 --> 01:35:19,750 me ayudó mucho cuando más de uno quería arruinarme la vida. 915 01:35:19,958 --> 01:35:25,708 A decir verdad, fuiste tú mismo destruyendo tu vida. 916 01:35:28,042 --> 01:35:33,875 No dudo en describir su comportamiento innoble. 917 01:35:34,083 --> 01:35:36,833 No permitiré que me hables así. 918 01:35:39,208 --> 01:35:42,458 En estos documentos, 919 01:35:42,667 --> 01:35:46,583 Tengo las huellas de tu vida disipada. 920 01:35:48,208 --> 01:35:54,375 Te necesito, quiero conocer a Michele Merisi en persona. 921 01:35:55,208 --> 01:36:01,250 Quiero hablar con él, pero no puedo operar fuera del Estado de la Iglesia. 922 01:36:01,500 --> 01:36:04,083 Tráemelo. 923 01:36:04,292 --> 01:36:08,958 No, es imposible. Me cortarían la cabeza, soy amigo de Michele. 924 01:36:09,167 --> 01:36:13,958 ¡Tú y tu madre escondisteis ¡y protegieron a un asesino! 925 01:36:14,792 --> 01:36:19,083 Podría arrestarte no sólo a ti, ¡sino también a ella! ¿Quieres esto? 926 01:36:29,125 --> 01:36:33,417 - ¿Harás lo que te pido? - Lo haré. 927 01:36:33,625 --> 01:36:37,958 Para convencerle, ve a Nápoles y muéstrale esta tarjeta. 928 01:36:40,708 --> 01:36:43,542 Como puede ver, tiene el sello papal. 929 01:36:43,750 --> 01:36:47,875 Es el documento que le concede el indulto. 930 01:37:32,250 --> 01:37:35,833 Su Santidad, el resultado de mi investigación. 931 01:37:43,792 --> 01:37:48,958 Lo leeremos con calma. Ahora quiero su opinión. 932 01:37:49,167 --> 01:37:53,292 Michelangelo Merisi, conocido como Caravaggio... 933 01:37:55,542 --> 01:37:58,375 tiene un talento inmenso. 934 01:37:59,667 --> 01:38:04,292 - ¿Y sin embargo? - Sin embargo... 935 01:38:11,208 --> 01:38:13,208 Pero... 936 01:38:25,083 --> 01:38:28,958 Cuidado con "San Juan acostado", me llevó mucho tiempo. 937 01:38:29,167 --> 01:38:31,958 Por supuesto. 938 01:38:33,583 --> 01:38:36,000 Fabrizio. 939 01:38:38,250 --> 01:38:40,250 Toma. 940 01:38:40,458 --> 01:38:44,833 Son el pase y la gracia con el sello papal. 941 01:38:45,042 --> 01:38:48,375 Si vas por mar, es menos arriesgado. 942 01:38:48,583 --> 01:38:51,417 - ¿No vienes? - No. 943 01:38:51,625 --> 01:38:57,500 Me embarco para Génova, salgo mañana. Te veré en Roma dentro de dos meses. 944 01:38:59,167 --> 01:39:02,958 - Cuídate, amigo mío. - Gracias, Fabrizio. 945 01:39:03,167 --> 01:39:08,167 Te estaré agradecido el resto de mi vida, al menos por lo que me queda. 946 01:39:10,583 --> 01:39:13,500 En cambio, tendrás una larga vida. 947 01:39:15,458 --> 01:39:18,875 Nos harás muy felices con tu arte. 948 01:39:33,333 --> 01:39:37,708 Antes de embarcar, quiero pasar por San Domenico. 949 01:39:44,417 --> 01:39:46,250 Salida. 950 01:39:46,458 --> 01:39:49,792 Te dejo solo en este altar. 951 01:39:53,958 --> 01:39:58,833 No lo azotéis, no lo entregues a Pilato. 952 01:39:59,042 --> 01:40:02,083 Y fue crucificado. 953 01:40:09,292 --> 01:40:14,417 No me abandones. Quédate cerca de mí en este viaje. 954 01:40:37,000 --> 01:40:39,500 ¡Llévame contigo, Michael! 955 01:40:45,000 --> 01:40:50,958 La Sombra: 956 01:42:32,083 --> 01:42:37,625 Por fin te conozco, Michele Angelo Merisi. 957 01:42:38,667 --> 01:42:43,708 Últimamente he estado estudiando su vida y sus obras. 958 01:42:43,917 --> 01:42:49,250 Una vida como presidiario, arrestado y juzgado no sé cuántas veces. 959 01:42:49,458 --> 01:42:51,875 Pero excelentes trabajos. 960 01:42:52,083 --> 01:42:55,083 Ven a la luz, no puedo verte. 961 01:42:56,250 --> 01:42:59,542 - ¿Quién es usted? - La Sombra. 962 01:43:00,750 --> 01:43:04,708 - Mis hombres me llaman La Sombra. - ¿Tus hombres? 963 01:43:05,708 --> 01:43:09,583 - ¿Eres un soldado? - Soy un servidor del Estado. 964 01:43:09,792 --> 01:43:14,292 El Papa me ha pedido que evalúe su petición de gracia. 965 01:43:14,500 --> 01:43:17,792 Mi gracia ya está decidida, mira. 966 01:43:20,542 --> 01:43:24,750 Ese documento es falso, no tiene valor. Y el trabajo de mi servicio. 967 01:43:24,958 --> 01:43:29,208 \ ¿Qué dices? Y un pase. - No hay pase. 968 01:43:31,042 --> 01:43:35,042 He interrogado a tus amigos y a tus enemigos. 969 01:43:35,250 --> 01:43:38,500 Conozco todos los pecados de tu vida. 970 01:43:38,708 --> 01:43:41,792 Por los pecados de la vida he pedido perdón. 971 01:43:43,333 --> 01:43:48,542 - ¿Para los de su arte? - Mi arte no necesita perdón. 972 01:43:48,750 --> 01:43:51,000 ¿Seguro? 973 01:43:52,125 --> 01:43:56,500 En el mundo cristiano existe un choque total 974 01:43:56,708 --> 01:43:59,375 entre el orden y el desorden. 975 01:44:01,167 --> 01:44:07,750 Dios y el caos. Estás del lado del caos. Hablo por experiencia personal. 976 01:44:07,958 --> 01:44:13,000 Me sumergí en tus pinturas, en tu maravilla. 977 01:44:13,208 --> 01:44:17,500 Nunca he visto en mi vida nada tan hermoso. 978 01:44:17,708 --> 01:44:23,708 Pero usted infunde la duda en el espectador y la Iglesia no quiere que la gente dude. 979 01:44:23,875 --> 01:44:26,125 - ¡Quiere que crea! - Pinto lo que veo. 980 01:44:26,292 --> 01:44:28,250 Soy muy consciente de ello. 981 01:44:28,417 --> 01:44:33,500 Toma mendigos, ladrones y conviértelos en santos, las prostitutas se convierten en Madonnas. 982 01:44:34,375 --> 01:44:38,292 Esos chicos que amas se convierten en personajes bíblicos, 983 01:44:38,500 --> 01:44:41,625 pero siguen siendo figuras moralmente abyectas. 984 01:44:41,833 --> 01:44:46,333 Señor, usted ha mirado mi arte, pero no lo ha visto. 985 01:44:46,542 --> 01:44:49,625 Una fe cegadora ha cerrado tus ojos. 986 01:44:49,833 --> 01:44:51,875 Esas cifras abyectas, como usted las llama, 987 01:44:52,667 --> 01:44:55,458 - Yo soy mi Dios. - ¡Eres un sacrílego! 988 01:44:55,667 --> 01:44:57,542 ¡Sacrílego! 989 01:44:57,750 --> 01:45:02,167 - Hablas como si lo sagrado no existiera. - Los cuerpos que retrato son sagrados. 990 01:45:02,375 --> 01:45:07,375 ¡Lo niego! Tú pintas el mal, enfermedad, muerte, violencia. 991 01:45:07,583 --> 01:45:10,250 No, busco nuevas formas, 992 01:45:10,417 --> 01:45:13,083 - nuevos colores, nuevos pensamientos. - ¡Blasfema! 993 01:45:13,500 --> 01:45:17,625 Usted razona como si la Iglesia de Roma no existiera, ¡pero existe! 994 01:45:17,917 --> 01:45:22,083 Sus directores son ricos porque nosotros se lo permitimos. 995 01:45:22,292 --> 01:45:26,625 Pagamos sus lienzos, ¡las iglesias donde los expones son nuestras! 996 01:45:27,083 --> 01:45:29,833 Las historias que cuentas son las nuestras. 997 01:45:30,042 --> 01:45:34,125 Todo nos pertenece. Nosotros lo decidimos todo. 998 01:45:38,333 --> 01:45:40,750 ¿Qué quieres de mí? 999 01:45:40,958 --> 01:45:42,417 ¿Qué es lo que quieres? 1000 01:45:42,667 --> 01:45:45,875 La renuncia a su arte, al acto mismo de pintar. 1001 01:45:49,125 --> 01:45:53,708 No podemos tolerar sus pinturas en los altares. No tendrás que pintar más. 1002 01:45:53,917 --> 01:45:57,917 Mi vida es la pintura. Si me la quitas, me quitas la vida. 1003 01:45:58,500 --> 01:46:01,167 No, te quitaremos la pintura 1004 01:46:01,333 --> 01:46:04,250 - para salvar tu vida. - ¡No! 1005 01:46:05,958 --> 01:46:09,833 No, lo entiendo. Ahora lo entiendo. 1006 01:46:11,333 --> 01:46:14,333 Me tienes miedo. 1007 01:46:14,542 --> 01:46:18,417 ¡La Iglesia de Roma tiene miedo de un pintor! 1008 01:46:20,125 --> 01:46:25,208 Lo siento, has entendido mi arte y te has asustado, 1009 01:46:25,417 --> 01:46:27,542 pero una vez en Roma... 1010 01:46:27,708 --> 01:46:31,083 El verdugo te espera en Roma y no queremos entregarte al verdugo. 1011 01:46:32,167 --> 01:46:36,417 Michelangelo Merisi, eres demasiado amado. No queremos mártires. 1012 01:46:36,750 --> 01:46:41,000 - ¡El mío es un acuerdo para salvarte! - ¡No quiero ser salvado por ti! 1013 01:46:41,208 --> 01:46:45,708 No quiero que me salven. Quiero hablar con el Cardenal Scipione Borghese. 1014 01:46:45,917 --> 01:46:50,042 El cardenal no está previsto en el acuerdo. 1015 01:46:50,250 --> 01:46:53,750 Lo siento, todos te han abandonado. 1016 01:46:54,417 --> 01:46:58,375 Marquesa Costanza, Cardenal Del Monte. ¡Todos! 1017 01:46:58,708 --> 01:47:02,625 - Acepte mi oferta. - No, no reconozco su autoridad. 1018 01:47:02,833 --> 01:47:09,500 No eres nada. Voy a volver a Roma y entregaré tres lienzos al cardenal. 1019 01:47:09,667 --> 01:47:12,125 Cuando llegue allí, resolveré... 1020 01:47:24,208 --> 01:47:27,792 Déjame... 1021 01:47:28,000 --> 01:47:31,208 morir. 1022 01:47:34,500 --> 01:47:38,625 ... 1023 01:47:40,917 --> 01:47:44,875 morir. 1024 01:47:47,375 --> 01:47:50,750 Y quien tú quieras 1025 01:47:52,250 --> 01:47:56,042 conmigo fuertemente 1026 01:47:56,250 --> 01:47:58,583 en un destino tan duro 1027 01:47:58,792 --> 01:48:04,833 en un mártir tan grande? 1028 01:48:07,458 --> 01:48:10,167 ... 1029 01:48:10,375 --> 01:48:12,583 ¿No me reconoces? 1030 01:48:12,792 --> 01:48:16,958 Soy el demonio, el perro rabioso que te prometió a mi hermano. 1031 01:48:19,792 --> 01:48:23,833 ... 1032 01:48:27,292 --> 01:48:31,125 morir. 1033 01:49:13,667 --> 01:49:17,917 Para la muerte me he preparado toda mi vida. 1034 01:49:18,125 --> 01:49:21,458 01:49:27.875 01:49:30.250 colores, amores. 1035 01:49:32,292 --> 01:49:35,167 01:49:50.917 01:49:55.417 01:49:59.125 01:50:11.958 01:50:20.833 01:50:24.583 01:50:31.333 < El amor lo conquista todo. 79412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.