Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,333 --> 00:02:35,958
Tienes que ir a Forcella.
2
00:02:36,167 --> 00:02:40,792
¡San Gennaro! ¡Te has cabreado!
3
00:02:41,000 --> 00:02:44,458
- ¡Ven aquí!
- Mi hermana tiene razón.
4
00:02:45,708 --> 00:02:49,667
- ¿Sí?
- ¡Vittorio, bájate!
5
00:02:50,833 --> 00:02:54,417
Salvatore. Carolina.
Salud.
6
00:02:54,625 --> 00:02:58,958
Maestro, son todos de allí.
- Salud, salud.
7
00:03:00,125 --> 00:03:03,292
Encontremos el rostro adecuado
pervoL
8
00:03:07,708 --> 00:03:12,167
- Más luz.
- Salud.
9
00:03:12,375 --> 00:03:14,375
No.
10
00:03:16,542 --> 00:03:19,583
- ¿De dónde eres?
- De Salerno.
11
00:03:20,500 --> 00:03:22,667
No lo hace.
12
00:03:22,875 --> 00:03:25,542
- ¿De dónde eres?
- De Roma.
13
00:03:25,750 --> 00:03:28,667
- ¿Roma dónde?
- ¡Campo Marzio!
14
00:03:59,625 --> 00:04:02,250
¡Aaah!
¡Michael!
15
00:04:02,458 --> 00:04:04,958
¡Michael! ¡Vamos!
16
00:04:12,958 --> 00:04:15,125
¡Llevémoslo!
17
00:04:27,875 --> 00:04:30,792
- Ranuccio... ¡Ranuccio!
- Cálmate.
18
00:04:31,000 --> 00:04:35,250
El hermano de Ranuccio lo hizo. ¡Mierda!
19
00:04:44,000 --> 00:04:46,167
Entiendo.
20
00:04:46,375 --> 00:04:50,625
Este rostro mío desfigurado
es la cara correcta.
21
00:04:56,958 --> 00:04:59,125
Entiendo.
22
00:05:00,875 --> 00:05:04,500
Entiendo cómo es la cara de Goliat.
23
00:05:04,708 --> 00:05:08,000
Coraje, Michael.
24
00:05:09,750 --> 00:05:12,083
Hoy mi madre está en Roma con el Papa
25
00:05:12,292 --> 00:05:17,250
tener la promesa de hacer pronto
una decisión sobre su gracia.
26
00:06:07,917 --> 00:06:11,875
Te hice llamar para investigar
ciertos cuadros
27
00:06:12,083 --> 00:06:16,292
que ofenden las sagradas representaciones
en nuestras iglesias romanas.
28
00:06:16,500 --> 00:06:18,708
¿Conoce esta obra?
29
00:06:21,542 --> 00:06:24,583
"Nuestra Señora de la Serpiente".
30
00:06:24,792 --> 00:06:28,083
No, Su Santidad. No sé nada de arte.
31
00:06:28,292 --> 00:06:31,333
Se encontraba en la iglesia de Santa Ana.
32
00:06:33,167 --> 00:06:38,500
A menudo me he reunido en oración
ante esta madre celestial nuestra.
33
00:06:38,708 --> 00:06:44,250
Sin embargo, más tarde supe que la mujer
prestó como modelo para el cuadro
34
00:06:44,458 --> 00:06:48,375
es una puta de Santa Maria dell'Anima,
una tal Lena Antognetti.
35
00:06:48,583 --> 00:06:52,583
Es verdad, Santo Tío,
pero es una admirable pintura de Caravaggio.
36
00:06:52,792 --> 00:06:55,083
- Es un excelente pintor.
- Hace cuatro años,
37
00:06:55,250 --> 00:06:58,208
era culpable de un grave crimen.
¡Mató a un hombre!
38
00:06:59,250 --> 00:07:01,958
Condenado a que le cortaran la cabeza,
huyó de Roma.
39
00:07:02,125 --> 00:07:07,208
Ahora prospera en Nápoles en los palacios
de la marquesa Costanza Colonna
40
00:07:07,417 --> 00:07:11,958
que junto con otras familias nobles
piden el indulto para él
41
00:07:12,167 --> 00:07:14,833
y su regreso al Tíber.
42
00:07:15,042 --> 00:07:18,583
Tener que tomar
esta incómoda decisión,
43
00:07:18,792 --> 00:07:22,583
Te pido que sondees en el nombre de Cristo
44
00:07:22,792 --> 00:07:27,208
y recopilar cualquier información
de la que tenga conocimiento
45
00:07:27,417 --> 00:07:29,500
a favor o en contra de este pintor.
46
00:07:29,708 --> 00:07:34,208
Hemos decidido confiar el destino
de Caravaggio
47
00:07:34,417 --> 00:07:38,500
Que en secreto sirvas a mi voluntad.
Ejecútala.
48
00:07:39,083 --> 00:07:43,292
Lo juro por la cruz y por la espada.
49
00:07:46,458 --> 00:07:48,708
Sr. Tío, una petición.
50
00:07:48,917 --> 00:07:54,458
¿Puedo retirar la obra que le angustia
y conservarla en mi galería de cuadros?
51
00:07:58,458 --> 00:08:01,458
- ¿Puedo?
- En secreto.
52
00:08:29,375 --> 00:08:31,917
"Michelangelo Merisi".
53
00:08:41,542 --> 00:08:44,167
"Scipione Borghese."
54
00:08:52,250 --> 00:08:54,792
"Costanza Colonna."
55
00:09:01,208 --> 00:09:06,167
La Sombra:
56
00:10:06,750 --> 00:10:10,542
- ¿Quién es el hermano de Ranuccio?
- Yo.
57
00:10:12,750 --> 00:10:16,750
- ¿También eres pariente suyo?
- Yo soy el primo.
58
00:10:16,958 --> 00:10:22,792
Te he llamado aquí para decirte que tu
intento fallido de matar a Caravaggio
59
00:10:23,000 --> 00:10:27,875
podría generar un problema de Estado
con el Reino de Nápoles.
60
00:10:28,083 --> 00:10:31,417
No te corresponde a ti
equilibrar la balanza.
61
00:10:31,875 --> 00:10:34,750
Entonces es verdad.
La justicia no existe.
62
00:10:34,917 --> 00:10:37,375
Sólo los tontos como tú
piensan lo contrario.
63
00:10:37,542 --> 00:10:42,667
Mi hermano está muerto y ¿qué hace Merisi?
Anda por ahí, ¡libre!
64
00:10:49,208 --> 00:10:54,000
Confíe en nosotros y guarde silencio.
65
00:11:19,917 --> 00:11:23,500
"Virgen madre, hija de tu hijo,"
66
00:11:23,708 --> 00:11:29,542
"humilde y elevado más que una criatura,"
"término fijo del consejo eterno".
67
00:11:35,292 --> 00:11:40,625
Estos documentos muestran que
después de matar a Ranuccio Tommasoni,
68
00:11:40,833 --> 00:11:46,625
Michelangelo Merisi corrió aquí para ti,
en el Palazzo Colonna.
69
00:11:47,708 --> 00:11:50,542
Estaba seguro de encontrar protección.
70
00:11:51,875 --> 00:11:54,083
¿Es cierto?
71
00:11:55,083 --> 00:11:59,708
- Creía en su inocencia.
- El informe dice lo contrario.
72
00:11:59,917 --> 00:12:05,500
Fue una emboscada. Mató,
pero en defensa de los hermanos Tommasoni.
73
00:12:11,000 --> 00:12:16,083
Se habla de él como un pendenciero
frecuentador de prostitutas y tabernas.
74
00:12:17,667 --> 00:12:20,375
¿Cómo le conociste?
75
00:12:21,208 --> 00:12:25,833
Sus padres trabajaban en nuestras
propiedades en Caravaggio, cerca de Milán.
76
00:12:26,042 --> 00:12:31,000
Pasó su infancia con mis hijos.
Era un niño aplicado.
77
00:12:31,208 --> 00:12:34,375
Solía tomar clases
en mi escuela cristiana.
78
00:12:34,583 --> 00:12:37,583
Se emocionó con la lectura de los Evangelios.
79
00:12:37,792 --> 00:12:41,292
Inmediatamente mostró genio pictórico
y con su madre decidimos
80
00:12:41,500 --> 00:12:46,167
para enviarle a hacer prácticas
en un taller de pintura de Milán.
81
00:12:46,375 --> 00:12:49,500
Entonces llegó la peste y todo cambió.
82
00:12:51,833 --> 00:12:57,083
Mi marido murió
y decidí volver a Roma.
83
00:12:57,292 --> 00:13:01,417
Sabemos
que has huido de Milán a Roma
84
00:13:01,625 --> 00:13:05,333
porque el cardenal Borromeo
le aconsejó que se hiciera monja
85
00:13:05,542 --> 00:13:08,542
por ciertos comportamientos lascivos.
86
00:13:09,542 --> 00:13:12,792
- Malignidad.
- Aquí leí que Caravaggio
87
00:13:12,958 --> 00:13:15,167
vino a Roma cuando usted ya estaba aquí.
88
00:13:15,333 --> 00:13:19,750
- ¿Alguna vez te ha pedido hospitalidad?
- Nunca me lo ha pedido,
89
00:13:19,917 --> 00:13:22,792
siempre ha vivido como un perro callejero.
90
00:13:22,958 --> 00:13:28,792
- Pero a veces lo veías.
- Te lo dije, rara vez.
91
00:13:29,542 --> 00:13:34,333
Sé que trabajó en varios talleres
donde pintaba flores por unos pocos ducados.
92
00:13:34,542 --> 00:13:38,750
En el taller de Cavalier d'Arpino,
por ejemplo, pero odiaba ese trabajo.
93
00:13:38,958 --> 00:13:44,167
- Al maestro le encantaba pintar lo real.
- ¿Lo real? ¿Qué es para él?
94
00:13:44,375 --> 00:13:46,458
¿Prostitutas? ¿Bergantes?
95
00:13:46,667 --> 00:13:51,125
El dolor de la humanidad, los miserables.
96
00:13:51,333 --> 00:13:55,583
Los pobres cristos que pueblan la noche.
97
00:13:56,667 --> 00:13:59,708
¡Qué feto, por mi alma!
98
00:13:59,917 --> 00:14:03,292
Muestra este corte. No es grave.
99
00:14:03,500 --> 00:14:05,875
- Ven aquí.
- ¡Ah!
100
00:14:09,000 --> 00:14:10,917
Aquavit.
101
00:14:11,917 --> 00:14:15,958
- ¿Tienes armas? No quiero cuchillas aquí.
- Si tuviera,
102
00:14:16,125 --> 00:14:18,417
ahora habrías saludado
a otra persona en vez de a mí.
103
00:14:18,583 --> 00:14:20,208
¡Estás diciendo tonterías!
104
00:14:20,417 --> 00:14:24,250
- Tú, Bautista, ¿cómo estás?
- No he comido, tengo hambre.
105
00:14:47,708 --> 00:14:51,292
Anna, cálmate. Cálmate, hermosa alma.
106
00:14:51,500 --> 00:14:53,833
¿Qué le ha pasado?
107
00:14:54,042 --> 00:14:58,500
Los guardias la azotaron en Tor di Nona.
108
00:14:58,708 --> 00:15:04,083
Este tonto estaba siendo "jorobado"
por un gitano al aire libre.
109
00:15:09,333 --> 00:15:15,083
Reza las cuentas del Rosario
y mañana por la mañana empezarás a sanar.
110
00:15:25,375 --> 00:15:27,792
"¿Ves a esta mujer?"
111
00:15:28,000 --> 00:15:32,917
"Entré en tu casa y no
no me ofreciste agua para mis pies".
112
00:15:33,917 --> 00:15:37,792
"Bañó mis pies
con el agua de sus ojos
113
00:15:38,000 --> 00:15:41,208
"y los secó con sus cabellos".
114
00:15:42,083 --> 00:15:44,792
"Por eso os digo"
115
00:15:45,000 --> 00:15:50,208
"sus pecados le sean perdonados
porque ha amado mucho".
116
00:15:52,042 --> 00:15:55,208
- ¡Qué hermosas palabras!
- No son mías,
117
00:15:55,375 --> 00:15:58,167
sino de Jesús escrito por San Lucas.
118
00:15:58,500 --> 00:16:00,792
¿Quién es usted?
119
00:16:04,583 --> 00:16:07,458
El ángel Miguel.
120
00:16:21,417 --> 00:16:26,375
Desde ese día, Michele,
cuando podía, iba a Vallicella
121
00:16:26,583 --> 00:16:31,792
donde ese santo sacerdote, Felipe Neri,
quitó el hambre a tantos.
122
00:16:32,042 --> 00:16:35,167
Un poco más de paciencia,
ahora es el momento de comer.
123
00:16:39,792 --> 00:16:42,458
¿De qué vives? ¿Del aire?
124
00:16:45,042 --> 00:16:49,333
Veamos qué estás haciendo.
¿Qué es esto?
125
00:16:55,458 --> 00:16:56,875
¿Quién es usted?
126
00:16:58,083 --> 00:17:00,167
Práctica en los talleres
en torno a la Minerva.
127
00:17:00,333 --> 00:17:04,167
- Ahora están en Cavalier d'Arpino's.
- Ese tiene mucha pasta.
128
00:17:04,375 --> 00:17:07,208
- Entonces es un mecenas.
- Tal vez.
129
00:17:07,417 --> 00:17:12,542
Pero sólo me deja pintar flores
y frutas y guarda su dinero en su bolso.
130
00:17:12,750 --> 00:17:16,792
Si no está contento con él, vaya a la iglesia
nueva iglesia que están construyendo en San Pedro.
131
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
- Buscan canteros, albañiles.
- ¿Te parecen manos de albañil?
132
00:17:23,708 --> 00:17:27,875
Ábreme tu alma, hijo.
Siempre vuelves aquí.
133
00:17:28,083 --> 00:17:31,750
¿Qué te importa
de tantos cristianos en la cruz?
134
00:17:31,958 --> 00:17:34,667
Me gustaría arreglarlos aquí, en los cerebros.
135
00:17:34,875 --> 00:17:39,667
Póngalos en un lienzo algún día, tal vez.
Utilízalas para contar historias.
136
00:17:39,875 --> 00:17:44,750
- ¿Qué historias?
- Las que se muestran en las iglesias.
137
00:17:44,958 --> 00:17:51,000
Las historias de Jesús, de los apóstoles,
de las madonas, de los desdichados, de los condenados.
138
00:17:51,208 --> 00:17:57,167
- ¿Es esto lo que busca?
- Sí, porque aquí todo es evangelio.
139
00:18:00,042 --> 00:18:04,667
Estás medio loco, pero nos pillas.
140
00:18:13,208 --> 00:18:15,292
Maravilloso.
141
00:18:16,917 --> 00:18:19,292
¡Maravilloso!
142
00:18:19,500 --> 00:18:22,167
- ¿Qué pasa, Merisi?
- He terminado.
143
00:18:23,292 --> 00:18:27,875
No, no es bueno.
Le falta materia, color. Y oscuridad.
144
00:18:28,083 --> 00:18:32,917
Vamos, devuélvelo.
¡Vamos, vete! No me hagas perder el tiempo.
145
00:18:38,292 --> 00:18:42,958
Mira esto.
Hermoso, interesante.
146
00:18:43,167 --> 00:18:45,167
¿Cómo?
147
00:18:46,292 --> 00:18:49,458
Ya está, me voy.
148
00:18:50,292 --> 00:18:52,625
Ya he tenido suficiente. Lo siento.
149
00:18:52,833 --> 00:18:54,583
- ¿Qué haces?
- Me voy.
150
00:18:54,750 --> 00:18:58,667
Deja los cuadros.
- ¡No! ¡Yo los hice y me los llevo!
151
00:18:58,833 --> 00:19:01,375
¡No puedes hacer esto!
¡Todo lo que ves es mío!
152
00:19:01,542 --> 00:19:03,500
- Deja el cuadro.
- Llévatelo.
153
00:19:03,667 --> 00:19:06,417
Los cuadros. ¿Qué estás haciendo?
154
00:19:08,958 --> 00:19:13,292
- ¡Vete a la mierda! ¡Maldita zorra gilipollas!
- ¡Haré que te arresten!
155
00:19:13,500 --> 00:19:17,333
- ¡Arresten esto! ¡Que te jodan!
- ¡Ven aquí!
156
00:19:17,542 --> 00:19:19,750
¡Los cuadros!
157
00:19:28,375 --> 00:19:34,125
Era la primera vez que le recogía
en prisión y no sería la última.
158
00:19:35,292 --> 00:19:39,333
Aquella noche no sabía adónde ir
y le acogí en mi casa.
159
00:19:39,542 --> 00:19:43,333
- En este edificio.
- Aquí.
160
00:19:45,083 --> 00:19:48,458
- Sí.
- Esa vez las malas lenguas hablaron.
161
00:19:49,458 --> 00:19:51,125
Como siempre.
162
00:19:51,292 --> 00:19:55,000
No sabía que te
cuestionado.
163
00:19:55,167 --> 00:19:56,583
\ Es mi trabajo.
164
00:19:56,750 --> 00:20:00,583
\ ¿Es pecado cuidar
de un alma que pide ayuda?
165
00:20:06,167 --> 00:20:09,167
Esa noche durmió aquí.
166
00:20:39,042 --> 00:20:43,500
00:20:47.667
00:21:09.208
"Onorio Martino Longhi, nacido en Viggiù".
167
00:21:09,417 --> 00:21:12,750
Aquí dice "arquitecto y poeta".
168
00:21:12,958 --> 00:21:17,792
"Implicado y sospechoso
de haber participado en el asesinato de Tommasoni".
169
00:21:21,792 --> 00:21:25,833
¡Te lo juro! ¡Se lo juro!
Lo perdí de vista.
170
00:21:31,958 --> 00:21:37,958
Has dicho la segunda mentira.
A la tercera te ahogaré.
171
00:21:38,125 --> 00:21:41,208
Hace dos meses conociste a
Merisi en Nápoles.
172
00:21:41,375 --> 00:21:45,833
- Sí, así es.
- ¿Quién estaba contigo?
173
00:21:54,042 --> 00:21:57,417
El pintor Orazio Gentileschi.
174
00:21:57,625 --> 00:22:00,792
- ¿Y ahora qué?
- El marchante de arte Costantino Spada.
175
00:22:01,000 --> 00:22:04,375
- ¿Qué hacías en Nápoles?
- A verle.
176
00:22:04,583 --> 00:22:07,458
Hacía muchos años que no le veíamos.
177
00:22:07,667 --> 00:22:12,542
¿Con estas personas se reunió
en la iglesia de Vallicella? ¿En Roma?
178
00:22:12,750 --> 00:22:15,000
¿Verdad?
179
00:22:16,458 --> 00:22:19,292
¿Verdad?
180
00:22:20,958 --> 00:22:22,750
¿Verdad?
181
00:22:28,458 --> 00:22:30,250
¡Sí!
182
00:22:30,458 --> 00:22:35,875
De vez en cuando íbamos allí, pero para leer
páginas del Evangelio.
183
00:22:36,083 --> 00:22:39,708
Quiero conocer sus pecados.
184
00:22:39,917 --> 00:22:43,500
- ¿Amaba a las mujeres?
- Sí, ardientemente.
185
00:22:44,375 --> 00:22:46,167
¿Hombres?
186
00:22:49,042 --> 00:22:51,375
¿Hombres?
187
00:22:56,375 --> 00:22:59,333
¡Hombres no! ¡Hombres no!
188
00:23:01,875 --> 00:23:04,833
- Los chicos.
- Bien.
189
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
Dime, te escucho.
190
00:23:36,667 --> 00:23:40,833
¿Siempre conmigo el pañuelo?
- ¿Este pañuelo?
191
00:23:41,042 --> 00:23:43,958
¿Es Venus lo que admiramos en el cielo?
192
00:23:44,167 --> 00:23:49,000
No pasará más aliento
¡en este vagón blanco!
193
00:23:49,208 --> 00:23:52,167
¡Arresto, moro, piedad!
194
00:24:00,917 --> 00:24:06,042
Hombres, mujeres,
su Ranuccio ha llegado
195
00:24:06,250 --> 00:24:10,708
- ¡con esta bondad!
- ¡Ya han llegado los floozies!
196
00:24:14,875 --> 00:24:16,542
¡Ranuccio!
- ¡Oh!
197
00:24:16,708 --> 00:24:21,250
- ¿Adónde llevan sus hermosos gorriones?
- A quienes pueden permitírselos.
198
00:24:21,417 --> 00:24:24,917
- ¿No vas a dejarle una a Orazio Gentileschi?
- ¿A mí?
199
00:24:25,083 --> 00:24:28,875
Ni a ti ni al Lombardo
que no pagó la última vez.
200
00:24:30,208 --> 00:24:32,750
Nunca he pagado a una mujer.
201
00:24:32,958 --> 00:24:37,125
La próxima vez
vendré a pedirte la cuenta.
202
00:24:40,042 --> 00:24:42,458
Échame una mano.
203
00:24:43,500 --> 00:24:46,708
- ¡Aah!
- ¡Fuera de aquí!
204
00:24:46,917 --> 00:24:51,000
Fillide, Annuccia, vamos
a prender fuego a la vieja en Trastevere.
205
00:24:51,208 --> 00:24:55,833
- ¡Esperad! Nos conocemos.
- ¿Quién no me conoce?
206
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
- Déjame. Tengo que irme.
- ¿Adónde vas?
207
00:24:58,167 --> 00:25:00,167
En Trastevere, quemando a la vieja.
208
00:25:00,333 --> 00:25:02,750
- Vamos, o Ranuccio se enfadará.
- Déjame.
209
00:25:02,917 --> 00:25:07,125
Ven conmigo.
Deja en paz a Ranuccio.
210
00:25:12,542 --> 00:25:14,875
Lo tienes mal.
211
00:25:16,250 --> 00:25:20,125
- Amigo, todas estas pinturas.
- ¿Has visto?
212
00:25:21,667 --> 00:25:23,917
¡Duele!
213
00:25:25,458 --> 00:25:28,500
- ¿Qué?
- Me han hecho daño.
214
00:25:30,542 --> 00:25:34,583
- ¿Quién te hizo esto?
- Me azotaron.
215
00:25:36,333 --> 00:25:38,333
Observa.
216
00:25:39,458 --> 00:25:43,125
Ya verás, con esto te curarás rápidamente.
217
00:25:43,333 --> 00:25:45,708
Me haces cosquillas.
218
00:25:48,583 --> 00:25:50,583
Observa.
219
00:25:57,583 --> 00:25:59,917
¿Qué te han hecho?
220
00:26:21,625 --> 00:26:26,333
- ¿No tenemos que follar?
- Sí, más tarde.
221
00:26:26,542 --> 00:26:30,875
Ahora quédate quieto.
Gira así, bien. Así.
222
00:26:32,583 --> 00:26:34,417
Sí.
223
00:26:35,125 --> 00:26:37,000
Para.
224
00:26:40,875 --> 00:26:44,792
Ahora lo entiendo, eres pintor.
225
00:26:47,708 --> 00:26:49,917
¿Quién soy yo?
226
00:26:50,083 --> 00:26:53,000
- Magdalena, la del Evangelio.
- ¿Magdalena?
227
00:26:54,542 --> 00:26:57,875
- ¿Qué debo hacer?
- No te muevas.
228
00:26:58,167 --> 00:27:00,958
¿Cuál es tu nombre? Baja la cabeza.
229
00:27:01,167 --> 00:27:05,833
Annuccia. Annuccia Bianchini.
230
00:27:06,042 --> 00:27:09,333
Annuccia. Quédate quieta, Annuccia.
231
00:27:09,542 --> 00:27:12,167
Mira hacia el suelo. Sí, así.
232
00:27:15,500 --> 00:27:17,500
La Vallicella...
233
00:27:18,625 --> 00:27:21,000
Arcángel Miguel.
234
00:27:37,333 --> 00:27:40,625
¿Qué estás haciendo?
235
00:27:41,667 --> 00:27:43,667
¿Estás dormido?
236
00:27:47,125 --> 00:27:50,667
Duérmete, nena. Buena chica.
237
00:28:27,875 --> 00:28:30,875
El Cardenal Del Monte le está esperando.
238
00:28:41,750 --> 00:28:47,417
Estas son las pinturas de Caravaggio
que ha pedido ver.
239
00:28:47,625 --> 00:28:50,625
- Gracias.
- "Los tramposos".
240
00:28:53,833 --> 00:28:55,833
"Los músicos".
241
00:28:57,625 --> 00:29:00,792
"Baco adolescente".
242
00:29:01,792 --> 00:29:03,792
Conmovedor.
243
00:29:04,000 --> 00:29:09,792
Cardenal, usted siempre lo ha defendido,
incluso después del asesinato. ¿Es eso cierto?
244
00:29:11,208 --> 00:29:14,375
Mi favorito.
245
00:29:14,583 --> 00:29:16,500
"Medusa".
246
00:29:17,542 --> 00:29:20,250
Permítame,
Eminencia, me gustaría añadir una cosa.
247
00:29:20,875 --> 00:29:26,250
Tal vez sea un autorretrato de Caravaggio
reflejado en un espejo convexo.
248
00:29:33,667 --> 00:29:38,625
Esos ojos abiertos, alucinados
249
00:29:38,833 --> 00:29:42,667
que parecen salirse de sus órbitas
250
00:29:42,875 --> 00:29:47,667
y horror
en ese pelo hecho de serpientes.
251
00:29:52,083 --> 00:29:56,250
Sólo un hombre atormentado como Michael
252
00:29:56,458 --> 00:30:01,167
podría crear esta obra maestra.
253
00:30:07,208 --> 00:30:11,250
El marchante de arte
Costantino Spada me llevó a su taller,
254
00:30:11,458 --> 00:30:16,833
en Via della Scrofa, para ver un cuadro
de Merisi y pedí conocerle.
255
00:30:33,667 --> 00:30:36,167
RÍETE
¡SÍ!
256
00:30:40,417 --> 00:30:43,792
- ¿Qué haces aquí?
- Trabajando.
257
00:30:43,958 --> 00:30:46,167
Con todos estos nobles,
alguien queda atrapado.
258
00:30:46,333 --> 00:30:48,125
- Este es mi amigo.
- Encantado de conocerte, Fillide.
259
00:30:48,292 --> 00:30:50,292
Es pintor y busca clientes.
260
00:30:50,458 --> 00:30:52,417
Entonces quédate con nosotros,
haznos compañía.
261
00:30:52,583 --> 00:30:54,875
¡Fillide!
262
00:31:00,583 --> 00:31:02,833
¡Michael!
263
00:31:14,667 --> 00:31:17,667
Ranuccio, mira quién está aquí.
264
00:31:19,958 --> 00:31:21,917
- ¡Basta!
- ¡Déjame!
265
00:31:22,083 --> 00:31:23,583
Ahí está el cardenal.
266
00:31:27,042 --> 00:31:32,375
¿Sabes por qué me aficioné inmediatamente
a tu lienzo?
267
00:31:32,583 --> 00:31:35,625
Por este desgarro.
268
00:31:35,833 --> 00:31:38,500
Son los detalles los que hacen la perfección.
269
00:31:39,500 --> 00:31:44,792
Tu Magdalena es pelirroja,
como la Magdalena de Tiziano.
270
00:31:45,000 --> 00:31:48,750
- ¿Se inspiró en él?
- No, Eminencia.
271
00:31:48,958 --> 00:31:52,083
- ¿Quién te inspiró?
- La calle.
272
00:31:52,292 --> 00:31:54,042
¿La carretera?
273
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
A las personas
que encuentro en mis noches de insomnio.
274
00:31:57,167 --> 00:32:02,042
Así que en una de tus noches de insomnio
noches de insomnio, conociste...
275
00:32:02,250 --> 00:32:04,458
Annuccia, una joven puta.
276
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
No es ideal
representar a un santo.
277
00:32:11,667 --> 00:32:14,708
Por el contrario, la eminencia.
El ideal perfecto.
278
00:32:14,875 --> 00:32:18,167
Mujeres en venta
experimentan el dolor de existir en el cuerpo.
279
00:32:18,333 --> 00:32:20,625
También del alma.
280
00:32:20,833 --> 00:32:24,125
Perdono tu insolencia
281
00:32:25,417 --> 00:32:32,000
sólo en nombre de la luz que
ilumina tu cuadro.
282
00:32:32,208 --> 00:32:34,500
¡No! ¿Qué estás haciendo?
283
00:32:39,000 --> 00:32:44,333
Lástima que no te juntes con artistas
de la Accademia di San Luca.
284
00:32:45,000 --> 00:32:48,750
Por ejemplo, el Baglione.
285
00:32:49,542 --> 00:32:53,750
¿Baglione?
Baglione... ¿es pintor?
286
00:32:57,000 --> 00:33:00,833
Esos fanfarrones de la Academia
no me interesan.
287
00:33:01,042 --> 00:33:06,042
- Se empalan, se recompensan.
- Pero harías bien en juntarte con ellos.
288
00:33:06,250 --> 00:33:10,292
Aprenderías que no puedes retratar
mujeres de mala reputación.
289
00:33:10,500 --> 00:33:13,500
Entonces destrúyalo si el Santo Oficio
no lo aprueba.
290
00:33:13,667 --> 00:33:15,292
No estoy loco.
291
00:33:15,458 --> 00:33:20,792
No destruyo lo que encanta.
Lo guardaré en mi colección privada.
292
00:33:22,250 --> 00:33:26,667
Michele, te ofrezco un estudio.
293
00:33:27,792 --> 00:33:32,708
Un estudio suyo aquí, en Palazzo Madama,
todo para ti.
294
00:33:32,917 --> 00:33:37,042
También un dormitorio, si se quiere...
295
00:33:37,250 --> 00:33:41,250
pero dame tu talento,
lo quiero sólo para mí.
296
00:33:42,875 --> 00:33:45,000
También quiero una espada.
297
00:33:45,208 --> 00:33:50,792
¿Una espada?
- Sí, una espada para tener siempre a la vista.
298
00:33:52,083 --> 00:33:54,083
De acuerdo.
299
00:33:56,292 --> 00:34:00,417
¿Qué te había seducido en él,
su eminencia?
300
00:34:01,375 --> 00:34:07,667
¿Lo veis?
Soy un hombre de Iglesia, pero vivo del arte.
301
00:34:09,958 --> 00:34:13,125
He visto trabajar a Miguel Ángel.
302
00:34:13,333 --> 00:34:16,417
Fue como ver la mano de Dios.
303
00:34:16,625 --> 00:34:22,917
00:34:27.417
00:34:33.375
y su martirio
y la crucifixión de San Pedro.
304
00:34:33,542 --> 00:34:36,625
Ve hacia el otro lado.
- ¡Así no!
305
00:34:36,792 --> 00:34:38,375
- La cabeza de allí.
306
00:34:38,542 --> 00:34:41,375
- Agacha la cabeza.
- Tómatelo con calma.
307
00:34:41,583 --> 00:34:44,792
Ya no era
Michelangelo Merisi, sino Caravaggio,
308
00:34:45,000 --> 00:34:50,042
un maestro con vastas huestes de admiradores
y una hueste mucho mayor de enemigos.
309
00:34:50,250 --> 00:34:52,792
¡Para, para!
310
00:34:53,708 --> 00:34:56,500
Estimados colegas de la Academia, amigos,
311
00:34:56,708 --> 00:35:01,042
¿qué representación es esta
de San Mateo?
312
00:35:01,250 --> 00:35:06,083
\ Y una visión del salvajismo,
de vida violenta, nada más.
313
00:35:06,292 --> 00:35:11,042
En esta escena sólo veo negro, gris,
314
00:35:11,250 --> 00:35:15,417
personajes sin matices,
sin... gracia.
315
00:35:16,292 --> 00:35:22,792
Entonces me veo a mí mismo, irreverente
espectador del martirio. Ahí está.
316
00:35:25,000 --> 00:35:29,667
¿No le parece una incorrección despreciable?
Su autorretrato nos acusa.
317
00:35:29,875 --> 00:35:33,500
Significa que seguimos viviendo
318
00:35:33,708 --> 00:35:38,875
en la misma violenta
feroz persecución de tiempos pasados.
319
00:35:39,083 --> 00:35:41,750
Incluso se hace testigo.
320
00:35:48,583 --> 00:35:50,583
Estimado Baglione
321
00:35:51,833 --> 00:35:55,042
Se parece a mí.
Cierra la boca.
322
00:35:55,250 --> 00:36:00,417
Usted y todos ustedes en la Academia no tienen
ojos para ver lo que he retratado.
323
00:36:00,625 --> 00:36:04,875
No es culpa tuya, pero las formas de
de pintura en la que creciste
324
00:36:05,167 --> 00:36:08,667
que te impiden buscar lo verdadero.
325
00:36:08,875 --> 00:36:12,792
Aplaudes lo obvio
a cambio de tu propio beneficio.
326
00:36:12,958 --> 00:36:15,167
¡Pero no te desafío, no te veo!
327
00:36:15,333 --> 00:36:19,708
- Estás muerto.
- Sin embargo, todavía respiro.
328
00:36:19,875 --> 00:36:25,583
Villano, Vaccaro de un Lombardo, no se te permite...
permitido insultar a artistas ilustres.
329
00:36:25,792 --> 00:36:28,167
Quédate en tu sitio.
330
00:36:29,167 --> 00:36:34,042
Ni siquiera puedes soñar
el lugar que me está destinado,
331
00:36:34,250 --> 00:36:38,333
ilustre hombre de putas.
332
00:36:38,542 --> 00:36:40,583
Bien, bien.
333
00:36:40,792 --> 00:36:42,917
- ¿Hombre de?
- Putas.
334
00:36:43,125 --> 00:36:46,708
Agradece que estás en la iglesia
de lo contrario haría que te arrepintieras.
335
00:36:46,917 --> 00:36:49,417
Las iglesias no son lugares
para animales como tú.
336
00:36:49,583 --> 00:36:53,250
- Desollaré tu nuca.
- Pelaré tu derrière.
337
00:36:54,625 --> 00:36:58,292
Caravaggio es un hombre "despechado".
338
00:37:00,667 --> 00:37:03,083
¡Adelante! Vamos, vamos, vamos.
339
00:37:03,292 --> 00:37:05,542
- Fácil.
- Vamos.
340
00:37:05,750 --> 00:37:09,667
No creo
que él y Ranuccio realmente se odiaran,
341
00:37:09,875 --> 00:37:14,000
pero el destino estaba en su contra.
342
00:37:14,667 --> 00:37:16,875
¡Cógelo!
- ¡Adelante!
343
00:37:17,083 --> 00:37:22,875
- Realmente no has visto esto.
- Ve a tu asiento. - Sí, coge la pelota.
344
00:37:25,167 --> 00:37:27,667
- ¡Bravo!
- ¡Y la nuestra!
345
00:37:27,875 --> 00:37:29,708
¡Está fuera!
¿Qué me dices?
346
00:37:29,875 --> 00:37:32,417
- ¡Quítate!
- ¡Mierda!
347
00:37:32,625 --> 00:37:38,542
Se enfrentaban a menudo,
llegaron a las manos y a veces a las espadas.
348
00:37:45,458 --> 00:37:48,208
¡Vamos, Lombard!
349
00:37:49,000 --> 00:37:53,583
¡Vamos!
¡Bien hecho!
350
00:37:53,792 --> 00:37:56,292
Sube.
351
00:37:56,500 --> 00:37:59,708
- Veinte escudos.
- Déjalo. Cuarenta.
352
00:37:59,917 --> 00:38:02,542
¡Cuarenta!
353
00:38:02,750 --> 00:38:07,458
Envíame diez.
¡Mándame diez! ¡Mándame diez!
354
00:38:07,667 --> 00:38:09,667
¡Sí! ¡Sí!
355
00:38:11,250 --> 00:38:13,667
Diez, bravo.
356
00:38:15,208 --> 00:38:20,375
¿Adónde vas, Michelino? Ahora pagas
por lo que has perdido ahora
357
00:38:20,583 --> 00:38:23,042
y por todas las veces que tomaste
mis hembras sin preguntar.
358
00:38:23,208 --> 00:38:27,000
Pagaré.
Tengo manos de oro.
359
00:38:27,208 --> 00:38:29,167
Te pagaré.
360
00:38:29,958 --> 00:38:31,958
¡Alto!
361
00:38:35,125 --> 00:38:37,375
Págame ahora.
362
00:38:37,583 --> 00:38:39,917
Muy bien, te pagaré ahora.
363
00:38:42,417 --> 00:38:45,667
- ¿Qué quieres hacer?
- No lo sé, dímelo tú.
364
00:38:45,875 --> 00:38:48,583
- Ten cuidado.
- ¡Oh, oh!
365
00:38:51,042 --> 00:38:53,208
- ¿Es tuyo también?
- Déjalo.
366
00:38:53,375 --> 00:38:55,958
¡Alto, suelten las cuchillas!
367
00:38:56,958 --> 00:38:58,917
¿Oíste eso? Dijo por las cuchillas.
368
00:38:59,083 --> 00:39:01,583
- ¡Qué guapo eres!
- Tú también.
369
00:39:07,042 --> 00:39:09,583
- Suelta las cuchillas.
- ¡Ah!
370
00:39:10,417 --> 00:39:12,958
Michele, huyamos,
¡los gendarmes están aquí!
371
00:39:13,125 --> 00:39:15,458
¡Vienen los gendarmes!
372
00:39:22,750 --> 00:39:24,792
¡Vamos!
373
00:39:25,000 --> 00:39:27,750
Dios sin el hombre no es nada.
374
00:39:30,333 --> 00:39:34,625
El mundo no es nada sin Dios.
375
00:39:35,958 --> 00:39:42,333
Si el universo desapareciera,
Dios también desaparecería.
376
00:39:42,542 --> 00:39:48,750
Por eso el Padre Eterno crea
continuamente
377
00:39:48,958 --> 00:39:52,875
cielos infinitos, soles infinitos,
378
00:39:53,083 --> 00:39:57,792
- infinitos planetas, infinitos universos.
- Baja la voz.
379
00:39:58,000 --> 00:40:02,375
- No puedo dormir.
- ¿Por qué me tratas así?
380
00:40:02,583 --> 00:40:05,542
Mañana ya no estaré en esta tierra.
381
00:40:05,750 --> 00:40:09,250
Entonces reza
en vez de tocarme los cojones.
382
00:40:09,458 --> 00:40:16,000
Dios presta poca atención a la oración.
Sólo soy un fraile, me llamo Giordano.
383
00:40:17,292 --> 00:40:19,667
¿Cómo te llamas?
384
00:40:23,375 --> 00:40:25,833
Me llamo Miguel Ángel.
385
00:40:26,042 --> 00:40:29,208
- Eres ese Jordan que...
- soy yo.
386
00:40:30,500 --> 00:40:34,792
Giordano Bruno, en alma y cuerpo.
387
00:40:35,542 --> 00:40:40,958
¿Qué le pasa? ¿Te parece extraño encontrarte
frente al peor de los pecadores?
388
00:40:41,167 --> 00:40:43,417
¿Eres tú?
389
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
No.
390
00:40:48,000 --> 00:40:52,875
No, hermano mío. Mi corazón está limpio
y mi alma está limpia.
391
00:40:54,250 --> 00:40:59,083
¿A ti? Con esta fiebre en tus ojos
que te tortura,
392
00:40:59,292 --> 00:41:01,500
¿Quién es usted?
393
00:41:07,083 --> 00:41:09,708
- Soy pintor.
- ¿Qué pinta?
394
00:41:09,875 --> 00:41:12,167
Lo que veo, lo real.
395
00:41:12,667 --> 00:41:18,958
¿La verdad? ¿La verdad? La he estado persiguiendo
desde que tengo memoria y finalmente me ha traído aquí.
396
00:41:19,167 --> 00:41:23,500
A ver, ¿cuál es tu verdadero yo?
397
00:41:26,125 --> 00:41:30,750
Esta prisión, esa luz de allí.
398
00:41:30,958 --> 00:41:34,458
La oscuridad, tus ojos.
399
00:41:39,000 --> 00:41:43,500
Pronto se cumplirá lo que
que el Papa desea desde hace tiempo.
400
00:41:43,708 --> 00:41:49,583
Las llamas harán de este cuerpo
¡un puñado de cenizas!
401
00:41:50,583 --> 00:41:53,250
En la Piazza Campo dei Fiori...
402
00:41:54,542 --> 00:41:56,750
delante de todo el pueblo.
403
00:41:56,958 --> 00:42:01,875
El Papa quiere esto,
¡el pueblo debe verlo!
404
00:42:02,083 --> 00:42:04,500
Parece que no tienes miedo
a la muerte.
405
00:42:04,667 --> 00:42:09,042
Razono con la muerte.
Juego a los dados con ella.
406
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Cuando gane,
407
00:42:12,167 --> 00:42:15,000
¡el miedo parece coraje!
408
00:42:18,417 --> 00:42:20,958
- Dame tus manos.
- No.
409
00:42:22,708 --> 00:42:27,250
Nadie quiere estrechar la mano
del hereje dominicano
410
00:42:27,458 --> 00:42:31,875
- ¡porque Satanás lo posee!
- Yo no creo eso.
411
00:42:36,250 --> 00:42:38,333
Michele...
412
00:42:39,458 --> 00:42:41,750
Dame la mano.
413
00:42:50,708 --> 00:42:53,000
¡Tengo miedo!
414
00:43:03,458 --> 00:43:06,208
¡Aquí están!
415
00:43:06,417 --> 00:43:09,167
¡Qué hermosos son los sacerdotes!
416
00:43:09,375 --> 00:43:12,750
¡Los jesuitas, el Papa, los frailes, los santos!
417
00:43:12,958 --> 00:43:17,625
El Reverendísimo Cardenal Bellarmine
¡que no me dejó hablar!
418
00:43:17,833 --> 00:43:22,083
Hablé delante de la
¡Reina Isabel!
419
00:43:22,292 --> 00:43:25,375
Enseñé filosofía
a toda Francia.
420
00:43:25,583 --> 00:43:28,625
¿Quieres mi cuerpo?
Ven a buscarlo.
421
00:43:28,833 --> 00:43:32,167
Ven. Yo estoy aquí.
Ven.
422
00:43:32,375 --> 00:43:37,250
Toma mi cuerpo,
pero nunca tendrás mi pensamiento.
423
00:43:37,458 --> 00:43:39,792
¡Mis pensamientos vivirán!
424
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Digo la verdad.
¡Siempre digo la verdad!
425
00:43:44,208 --> 00:43:48,542
Tienes más miedo de matar
¡que yo a morir!
426
00:43:48,750 --> 00:43:54,167
Cristo era un hombre
y Nuestra Señora era una mujer,
427
00:43:54,375 --> 00:43:57,333
como mi madre y yo decimos que un hombre...
428
00:44:18,458 --> 00:44:23,208
Cielos infinitos,
infinitos soles, infinitos universos.
429
00:44:30,042 --> 00:44:35,500
"Giovan Baglione o Giovan Baglione,
tus cuadros son pictóricos".
430
00:44:35,708 --> 00:44:39,750
"Serás un puto pico
con tus dibujos y caricaturas".
431
00:44:39,958 --> 00:44:43,167
"Llévaselos a Andrea,
el pizzicagnolo de Via della Scrofa."
432
00:44:43,375 --> 00:44:46,417
"Límpiate el culo
y destapa el orinal de tu mujer".
433
00:44:46,625 --> 00:44:51,250
"sin mostrarle la cadena de oro
que indignamente llevas al cuello".
434
00:44:51,458 --> 00:44:56,958
No creo que haya demandado a
Caravaggio por estos versos burlones.
435
00:44:57,167 --> 00:44:59,833
Su Excelencia, me ha ofendido.
436
00:45:00,042 --> 00:45:02,250
Merisi es la encarnación del diablo.
437
00:45:02,458 --> 00:45:05,917
Así es como lo retraté en mi cuadro
de "Amor Divino"
438
00:45:06,125 --> 00:45:09,750
en respuesta a su pintura obscena
439
00:45:09,958 --> 00:45:14,208
que se esconde en una de las
más importantes de la ciudad.
440
00:45:16,750 --> 00:45:20,750
¿Qué tiene de obsceno este cuadro
de Merisi del que hablas?
441
00:45:20,958 --> 00:45:25,083
Deberías verlo y entonces lo entenderás.
442
00:45:26,083 --> 00:45:29,833
Mientras tanto no entiendo la razón
de mi presencia aquí.
443
00:45:31,125 --> 00:45:36,042
No se preocupe.
Volverás a tu casa.
444
00:45:42,208 --> 00:45:47,292
¿Tuvo alguna vez Michele Merisi un collar
como este de la Academia?
445
00:45:47,500 --> 00:45:50,000
No. Su Excelencia, no.
446
00:45:53,625 --> 00:45:57,375
¿Por qué un pintor
de rango inferior a ti?
447
00:45:57,542 --> 00:46:02,833
No.
Caravaggio es un pintor maravilloso.
448
00:46:03,958 --> 00:46:06,042
Maravilloso.
449
00:46:10,417 --> 00:46:12,583
Su vida es sucia.
450
00:46:15,167 --> 00:46:19,875
- Sigo sin entender.
- No hay necesidad de entender.
451
00:46:23,625 --> 00:46:27,667
Aquí, se lo aseguro,
muchos no entienden, pero hablan.
452
00:46:27,875 --> 00:46:30,000
¿Qué quiere saber?
453
00:46:30,208 --> 00:46:34,042
¿Dónde está tu "Amor Divino"?
454
00:46:34,250 --> 00:46:39,833
Palazzo Giustiniani donde se guarda su amor carnal
también su amor carnal.
455
00:46:40,042 --> 00:46:43,083
¿Por qué lo llamas amor carnal?
456
00:46:43,292 --> 00:46:48,458
Los papeles muestran otro título.
457
00:46:48,667 --> 00:46:51,792
"Amor vincit omnia".
458
00:46:53,458 --> 00:46:57,833
"El amor lo conquista todo".
459
00:47:01,250 --> 00:47:07,458
El verdadero significado
está en el propio cuadro, la excelencia.
460
00:47:09,750 --> 00:47:14,292
Su Excelencia, ya que el Marqués
Giustiniani está en Venecia por negocios,
461
00:47:14,500 --> 00:47:17,708
Te guiaré por su galería.
462
00:47:17,917 --> 00:47:22,833
Leí en los registros que el juicio
que entabló contra él fue ganado por usted.
463
00:47:23,042 --> 00:47:27,042
¿Por qué unas semanas después
ya estaba fuera de la cárcel?
464
00:47:27,250 --> 00:47:29,375
Gracias a sus poderosos amigos.
465
00:47:29,583 --> 00:47:33,792
Las mejores familias de Roma
coleccionaban sus obras.
466
00:47:35,917 --> 00:47:39,208
Este es mi cuadro.
467
00:47:46,125 --> 00:47:49,083
Este es tu "Amor Divino".
468
00:47:50,417 --> 00:47:54,458
Este diablo
¿sería Michelangelo Merisi?
469
00:47:57,292 --> 00:47:59,292
¿Y bien?
470
00:47:59,500 --> 00:48:04,292
Su obscena red,
amor carnal, ¿dónde está?
471
00:48:04,500 --> 00:48:07,167
- En un lugar secreto.
- ¿Dónde?
472
00:48:07,333 --> 00:48:10,208
- No puedo revelarlo.
- ¡Dónde!
473
00:48:12,417 --> 00:48:14,750
Sígueme.
474
00:48:17,917 --> 00:48:24,000
El marqués sabe que es un cuadro lascivo
lascivo, por eso lo mantiene cubierto.
475
00:48:37,792 --> 00:48:40,333
Ahora todo está claro.
476
00:48:40,542 --> 00:48:45,333
Llevaste a Merisi ante el juez
no por sus versos burlones,
477
00:48:46,958 --> 00:48:49,917
sino acusarle de sodomía.
478
00:48:50,125 --> 00:48:52,250
Querías quitártelo de encima
para siempre.
479
00:48:52,417 --> 00:48:54,875
- No, te lo juro...
- ¡Cállate!
480
00:48:55,083 --> 00:48:58,458
- ¿Por qué se ríe?
- Para vender mejor.
481
00:48:58,667 --> 00:49:02,083
Me encantan esas promesas.
482
00:49:02,875 --> 00:49:05,583
Es repulsivo y da miedo.
483
00:49:05,792 --> 00:49:10,500
- ¿En qué gana el amor? No lo entiendo.
- Sobre todo a sus pies.
484
00:49:10,708 --> 00:49:14,792
Sobre armas, sobre guerras
y también sobre las artes.
485
00:49:15,000 --> 00:49:20,208
- En todas las aflicciones del hombre.
- Talento combinado con perversión.
486
00:49:24,125 --> 00:49:26,417
Gracias a la diosa.
487
00:49:26,625 --> 00:49:30,917
Gracias a Él.
Miguel Ángel...
488
00:49:31,500 --> 00:49:35,083
Esta hierba crece detrás del Vesubio.
489
00:49:35,292 --> 00:49:39,000
Atrapa el sol antes de que cante el gallo.
490
00:49:39,208 --> 00:49:41,875
\ Es una hierba sagrada.
491
00:49:42,083 --> 00:49:45,375
Cura tu carne
492
00:49:45,583 --> 00:49:48,917
y te hace descansar, como a una criatura.
493
00:50:52,167 --> 00:50:56,583
Este es el acta del último juicio.
Aquí están todos los papeles.
494
00:50:56,792 --> 00:51:00,792
Estos son todos los procedimientos
contra Michele Angelo Merisi.
495
00:51:01,000 --> 00:51:03,708
Gracias por su colaboración.
496
00:51:03,917 --> 00:51:07,917
En su opinión, ¿qué familias
que protegían al pintor?
497
00:51:08,125 --> 00:51:12,125
Había dos elementos importantes.
Uno era la familia Colonna.
498
00:51:12,333 --> 00:51:17,042
Las investigaciones condujeron a la
Marquesa Costanza y a su hijo Patrizio.
499
00:51:17,250 --> 00:51:21,292
00:51:29.208
Me alegro de que
vengas a despedirte de mí. Este es mi lugar.
500
00:51:30,542 --> 00:51:32,542
¿Te gusta?
501
00:51:33,708 --> 00:51:37,250
Si se pudieran evitar los cotilleos,
te acogería,
502
00:51:37,458 --> 00:51:39,958
pero... no puedes.
503
00:51:42,125 --> 00:51:43,708
Pero...
504
00:51:48,667 --> 00:51:52,542
\ Y un asistente mío que
a veces modela para mí.
505
00:51:54,750 --> 00:51:59,208
Sí, claro, he oído hablar de él.
Es Cecco, Cecco del Caravaggio.
506
00:51:59,375 --> 00:52:01,333
Sí.
507
00:52:01,667 --> 00:52:05,250
Corren demasiados rumores malos sobre tus vicios,
Michael.
508
00:52:05,458 --> 00:52:08,708
No son vicios, es la vida.
509
00:52:08,875 --> 00:52:11,792
¿Ves por qué no puedo darte la bienvenida
en mi palacio?
510
00:52:11,958 --> 00:52:14,667
Los que se complacen
de pensar mal...
511
00:52:15,625 --> 00:52:17,583
Pensarían bien.
512
00:52:19,792 --> 00:52:24,125
¿Por qué me has hecho venir?
Mi carruaje está esperando.
513
00:52:24,333 --> 00:52:28,208
¿Qué es? ¿Un caballo?
514
00:52:28,417 --> 00:52:31,000
Sí, mira.
515
00:52:49,792 --> 00:52:54,333
- ¡La conversión de San Pablo!
- Sí.
516
00:52:55,417 --> 00:52:59,167
El cuerpo de Paul yace en éxtasis,
517
00:52:59,375 --> 00:53:02,958
con los ojos medio cerrados, bajo la bestia.
518
00:53:03,167 --> 00:53:08,875
Las piernas separadas
y los brazos extendidos hacia la luz de Dios.
519
00:53:09,083 --> 00:53:12,708
Quiero acercar lo Divino al hombre.
520
00:53:16,000 --> 00:53:21,083
Pero alguien lo encontró blasfemo
y ahora ya no lo sé.
521
00:53:21,292 --> 00:53:25,000
Estoy confundido, realmente no lo sé.
522
00:53:26,417 --> 00:53:29,875
No sé si terminarlo o destruirlo.
523
00:53:31,375 --> 00:53:33,875
\ Es una obra maestra.
524
00:53:35,792 --> 00:53:40,750
No hay nada que corregir
y nada que destruir.
525
00:53:43,958 --> 00:53:47,000
Es perfecto, Michele. ¡Créeme!
526
00:53:50,167 --> 00:53:52,917
Constance, te lo debo todo a ti.
527
00:53:53,125 --> 00:53:55,125
Todo.
528
00:53:56,042 --> 00:54:00,792
Esta conversión es también fruto
de las tardes que pasamos juntos,
529
00:54:01,000 --> 00:54:05,958
cuando solías catequizarme de niño.
¿Te acuerdas?
530
00:54:06,167 --> 00:54:08,958
Tú eres mi luz.
531
00:54:24,125 --> 00:54:28,250
¿Quién le ayudaba
en las altas jerarquías eclesiásticas?
532
00:54:30,667 --> 00:54:32,792
Ahí estaría el secreto.
533
00:54:32,958 --> 00:54:36,458
- ¿Cardenal Del Monte?
- No puedo responder a eso.
534
00:54:36,625 --> 00:54:40,833
Tal vez porque el cardenal es uno
de los aspirantes al trono papal,
535
00:54:41,042 --> 00:54:45,208
- pero su alma no es inmaculada.
- Por favor, no insista.
536
00:54:45,417 --> 00:54:50,375
Sólo puedo decirle que el Cardenal Del Monte
fue una figura importante para Merisi
537
00:54:50,583 --> 00:54:54,208
especialmente tras la apoteosis
de Santa María del Popolo.
538
00:54:54,417 --> 00:54:59,208
- ¿Qué se entiende por apoteosis?
- El triunfo del martirio de Pedro
539
00:54:59,417 --> 00:55:03,375
y la conversión de Pablo.
540
00:55:52,625 --> 00:55:56,958
Delante de la "Asunción" de Carracci,
todos se persignaron
541
00:55:57,167 --> 00:55:59,333
y recitó una Salve Regina.
542
00:55:59,542 --> 00:56:03,333
Pero cuando los ojos se posaron
en las obras de Merisi,
543
00:56:03,542 --> 00:56:08,542
todos permanecieron con la boca abierta, mudos.
Nada, ni pío.
544
00:56:08,750 --> 00:56:10,417
¿Quién es usted?
545
00:56:10,583 --> 00:56:13,875
Yo soy el hombre en la cruz.
¿Ves? Ese de ahí.
546
00:56:14,083 --> 00:56:19,417
¿Me reconoces?
En realidad, era un poco más joven.
547
00:56:19,625 --> 00:56:21,458
Tenía que estar solo.
548
00:56:21,625 --> 00:56:24,625
Bautista
a veces duerme aquí.
549
00:56:24,833 --> 00:56:28,500
No me había fijado en él.
Perdóneme, Su Excelencia.
550
00:56:28,708 --> 00:56:34,375
A menudo el maestro llamaba a Bautista
para ponerlo allí, en el lienzo.
551
00:56:36,958 --> 00:56:42,000
En aquellos tiempos no había tanto dinero.
Ahora no hay una mierda.
552
00:56:45,625 --> 00:56:48,625
- Vamos, dame...
- No te acerques más.
553
00:56:50,333 --> 00:56:53,917
Dame una moneda,
soy un hombre hambriento.
554
00:56:54,125 --> 00:56:56,375
Vamos, dámelo.
555
00:56:56,583 --> 00:57:01,000
- ¿Eres San Pedro?
- Sí, ese de ahí soy yo.
556
00:57:02,083 --> 00:57:04,375
Hueles a vino.
557
00:57:12,917 --> 00:57:15,500
¿Dónde lo conociste?
558
00:57:17,292 --> 00:57:19,583
En Vallicella.
559
00:57:20,625 --> 00:57:23,125
En Vallicella.
560
00:57:53,292 --> 00:57:56,167
Me llamo Gunter.
561
00:57:57,583 --> 00:57:59,792
¿Puedo curiosear?
562
00:58:02,292 --> 00:58:04,375
¡Me lo estoy pensando!
563
00:58:06,458 --> 00:58:09,125
Santo misericordioso, ruega por nosotros...
564
00:58:09,333 --> 00:58:11,542
RISAS
565
00:58:13,792 --> 00:58:16,000
Firme, así.
566
00:58:22,833 --> 00:58:26,958
- ¿Quién es esa?
- Y Lena con el pobre Paolino.
567
00:58:27,125 --> 00:58:28,792
- ¿Por qué pobre?
- El padre de Paulino
568
00:58:28,958 --> 00:58:30,917
fue arrestado por el Cardenal Peretti.
569
00:58:31,083 --> 00:58:35,000
Su amante y el de su hermana, Amabilia.
Gran cosa.
570
00:58:35,208 --> 00:58:37,958
Cuidado, te arruinarás con eso.
571
00:58:45,458 --> 00:58:48,042
¿Qué te pasa?
572
00:58:48,250 --> 00:58:51,208
- Para, necesito hablar contigo.
- No puedo, me están esperando.
573
00:58:51,375 --> 00:58:53,333
Te estaba esperando.
574
00:58:53,542 --> 00:58:56,167
Toma, mamá, llévate a Paolino.
575
00:58:56,375 --> 00:59:00,542
¿Eres tú?
¡Te conozco, eres el Caravaggio!
576
00:59:00,750 --> 00:59:02,500
¡El gran pintor!
577
00:59:02,667 --> 00:59:04,833
- En persona.
- ¡Dios mío!
578
00:59:07,292 --> 00:59:09,208
Sé muchas cosas sobre ti.
579
00:59:09,375 --> 00:59:12,292
- ¿Por ejemplo?
- Usted ha tenido un centenar de mujeres, ¿es eso cierto?
580
00:59:12,458 --> 00:59:16,417
¿A ti? ¿Cuántos hombres
te han montado?
581
00:59:16,625 --> 00:59:18,917
Muchos más de cien.
582
00:59:20,042 --> 00:59:21,875
Ahora he terminado con esa vida.
583
00:59:22,042 --> 00:59:25,208
- ¡Oh, Dios! ¿Cómo es eso?
- Me voy a casar.
584
00:59:25,417 --> 00:59:27,917
¿A quién?
585
00:59:28,125 --> 00:59:31,708
- Un 'n0tar0'.
- ¿Un n0tar0?
586
00:59:31,917 --> 00:59:36,000
- ¡Un notario!
- Sácame del "oficio".
587
00:59:36,208 --> 00:59:40,042
- ¿Estás enamorado?
- No hace falta que le ames.
588
00:59:41,792 --> 00:59:47,125
Escucha, ¿cuánto te dan por
una tarde? Puedo pagar el doble.
589
00:59:49,292 --> 00:59:53,708
¿Qué cosas raras quieres hacer?
Mi madre está aquí.
590
00:59:53,917 --> 00:59:56,333
Cosas que nunca has hecho.
591
00:59:58,042 --> 01:00:02,042
- ¿Cómo te llamas?
- Todo el mundo me llama Lena.
592
01:00:15,625 --> 01:00:18,667
- ¡Vamos!
- ¡Basta ya!
593
01:00:20,042 --> 01:00:22,917
- ¡Fuera!
- ¡Duele!
594
01:00:28,542 --> 01:00:31,667
¿Quién era para usted Michelangelo Merisi?
595
01:00:31,875 --> 01:00:35,000
¿Tu amante? ¿Tu protector?
596
01:00:35,208 --> 01:00:39,292
Ninguna de las dos.
Yo era su modelo.
597
01:00:39,500 --> 01:00:42,292
¿No te "jodió"?
598
01:00:42,500 --> 01:00:47,667
¿No lo hizo porque prefería
a su ayudante, Cecco Boneri?
599
01:00:47,875 --> 01:00:50,583
Durante un tiempo me quiso.
600
01:00:51,625 --> 01:00:53,833
También me quería.
601
01:00:58,583 --> 01:01:04,750
¿Cómo se puede hablar de amor cuando
que vende su propia carne?
602
01:01:19,417 --> 01:01:22,167
Sin embargo, sucedió.
603
01:01:22,375 --> 01:01:27,000
- ¿Quieres pollo?
- ¿Qué pollo? Necesita alimentarse.
604
01:01:32,750 --> 01:01:36,042
¿Está bueno?
No, no hay aire.
605
01:01:44,625 --> 01:01:46,375
¿Es cierto que eres un hereje?
606
01:01:46,542 --> 01:01:49,250
- "¿Erecta? "
- Erecta.
607
01:01:50,208 --> 01:01:56,750
Entonces me arrestaron porque
fuera del palacio del cardenal Peretti
608
01:01:56,958 --> 01:01:59,250
vestido de hombre.
609
01:01:59,500 --> 01:02:03,417
¿Es cierto que eres blasfemo?
- No es verdad.
610
01:02:03,625 --> 01:02:06,417
De hecho, soy creyente.
611
01:02:06,625 --> 01:02:09,042
- ¿Sí?
- Sí, mucho.
612
01:02:09,250 --> 01:02:13,000
Le gustaba poseerme
si me vestía de hombre.
613
01:02:14,000 --> 01:02:16,083
Dicen que eres un sodomita.
614
01:02:17,708 --> 01:02:21,125
¿Sí o no? No me lo creo.
615
01:02:30,917 --> 01:02:32,750
¿El notario?
616
01:02:32,917 --> 01:02:34,875
- ¿Qué tiene eso que ver?
- ¿Qué tiene que ver?
617
01:02:39,375 --> 01:02:41,333
Tenías que casarte con él.
618
01:02:41,500 --> 01:02:44,333
A los 14 años
mi madre y mi abuela me llevaron a Roma
619
01:02:44,542 --> 01:02:48,042
para hacer compañía a cardenales y monseñores.
620
01:02:48,250 --> 01:02:50,542
Era un buen dinero.
621
01:02:52,917 --> 01:02:57,375
- ¿Qué estás haciendo? ¿Estás llorando?
- No, no estoy llorando.
622
01:02:57,583 --> 01:02:59,583
Acaba de una vez.
623
01:02:59,750 --> 01:03:03,000
¡No estoy llorando, imbécil!
Echo de menos a mi abuela.
624
01:03:03,208 --> 01:03:06,083
- ¡Lo echo de menos!
- ¿Qué me dices?
625
01:03:09,792 --> 01:03:13,583
¡Pedazos de mierda! ¡De mierda!
626
01:03:13,792 --> 01:03:15,792
¡Mierda!
627
01:03:16,500 --> 01:03:18,750
¡Mierda!
628
01:03:22,125 --> 01:03:26,792
Han nombrado a los pintores que
trabajarán en San Pedro. El mío no está allí.
629
01:03:27,000 --> 01:03:32,083
¡Es obvio! Perdiste el juicio
contra ese cerdo de Baglione.
630
01:03:32,292 --> 01:03:36,625
- Llamaron a los decoradores.
- Michele, cuidado con lo que dices.
631
01:03:36,833 --> 01:03:39,125
En Roma, la gente lo sabe todo.
632
01:03:39,292 --> 01:03:41,417
- Te aplastan.
- ¿Por qué? ¿No lo hacen?
633
01:03:41,583 --> 01:03:43,667
¿No? ¿No?
634
01:03:43,875 --> 01:03:46,625
¡Puta! ¡Sucia puta!
635
01:03:46,833 --> 01:03:49,167
Todo el mundo sabe que acudes a él.
636
01:03:49,375 --> 01:03:54,167
Pasaste las noches
¡que yo pasé en Orvieto! ¡Arriba!
637
01:03:55,292 --> 01:03:57,375
¡Zorra!
638
01:03:58,583 --> 01:04:00,583
¡Bastardo!
639
01:04:01,958 --> 01:04:04,167
¡Vaca apestosa!
640
01:04:08,542 --> 01:04:10,667
Pobre hija.
641
01:04:11,583 --> 01:04:13,583
¡Pobre hija!
642
01:04:20,500 --> 01:04:22,500
¿Qué ha pasado?
643
01:04:32,125 --> 01:04:33,917
A mí no me mires.
644
01:04:34,083 --> 01:04:36,708
- ¿Qué te han hecho?
- Por favor, no me mires.
645
01:04:37,833 --> 01:04:41,708
¿Quién ha hecho esto? Lena, ¿quién hizo esto?
646
01:04:50,792 --> 01:04:53,042
El notario.
647
01:05:05,708 --> 01:05:08,417
- Ven aquí.
- Para.
648
01:05:17,458 --> 01:05:19,500
Buenas noches, anotado.
649
01:05:27,083 --> 01:05:29,958
¡Mírame! Mírame.
650
01:05:31,042 --> 01:05:34,833
Si la tocas una vez más, te mataré.
651
01:05:43,875 --> 01:05:49,167
Tras agredir al notario, huyó
a Génova, donde fue huésped de la familia Doria.
652
01:05:49,375 --> 01:05:52,375
Grandes amigos de la marquesa Colonna.
653
01:05:56,792 --> 01:06:00,167
¿A quién estaba viendo Michele?
Dame algunos nombres.
654
01:06:01,708 --> 01:06:03,750
A continuación, los nombres.
655
01:06:07,708 --> 01:06:10,083
Scipione Borghese.
656
01:06:10,292 --> 01:06:13,667
El Cardenal, sobrino del Papa
657
01:06:13,875 --> 01:06:18,625
que guarda en su villa
el cuadro de la "Virgen de la Serpiente".
658
01:06:18,833 --> 01:06:22,875
Nuestra Señora tiene mi cara.
Tenía al Papa a mis pies.
659
01:06:23,083 --> 01:06:26,125
Rezaba de rodillas en San Pedro.
660
01:06:28,083 --> 01:06:32,250
Pero seguiste siendo una puta
incluso ahora.
661
01:06:33,708 --> 01:06:36,333
Puede que sea una pobre puta,
662
01:06:36,542 --> 01:06:40,708
pero gracias a la maestría de Caravaggio,
me convertí en la madre de Dios.
663
01:06:40,917 --> 01:06:45,167
En la 'Virgen de la Serpiente', en la
'Madonna de los Peregrinos' soy yo,
664
01:06:45,375 --> 01:06:50,833
Lena Antognetti, la puta,
durante siglos.
665
01:07:42,542 --> 01:07:46,750
Michele... Toma, cógelo.
666
01:07:48,375 --> 01:07:53,292
Bebe y verás,
ahuyentará todos los malos pensamientos.
667
01:07:54,125 --> 01:08:00,125
¿Crees que Su Santidad me dará gracia
a cambio de esta cabeza mía?
668
01:08:08,042 --> 01:08:10,792
- ¡Mira dónde cagan!
- Buenos días.
669
01:08:17,583 --> 01:08:22,792
En nombre del tribunal eclesiástico,
esta tienda está bajo embargo.
670
01:08:25,042 --> 01:08:27,917
¿Quién es el pintor de este cuadro?
671
01:08:28,917 --> 01:08:32,500
- ¿Y qué?
- A mí.
672
01:08:33,875 --> 01:08:36,208
¿Eres el amo de la tienda?
673
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
- Sí.
- ¡Llévenlo al Castel Sant'Angelo!
674
01:08:38,625 --> 01:08:40,958
- ¡Fuera!
- Su Excelencia...
675
01:08:45,667 --> 01:08:50,875
¿Qué dice tu madre de una hija
que pinta desnudos?
676
01:08:51,083 --> 01:08:55,083
Artemisia perdió a su madre
cuando era muy joven.
677
01:08:55,292 --> 01:09:00,542
- ¿Por qué no la enviaste a un convento?
- Nunca iría allí, ¿y por qué entonces?
678
01:09:01,542 --> 01:09:05,167
No se le dice a una mujer que se dedique
de la pintura.
679
01:09:05,375 --> 01:09:09,667
El arte no es ni hombre ni mujer.
Sólo quiero ser libre.
680
01:09:11,083 --> 01:09:13,375
Puedes irte.
681
01:09:25,958 --> 01:09:29,250
¿Qué representa este cuadro?
682
01:09:37,458 --> 01:09:39,458
¿Y bien?
683
01:09:40,583 --> 01:09:44,208
Susanna... y los Vecchioni.
684
01:09:47,458 --> 01:09:52,167
Susana y los viejos.
¡La Santa Biblia, Artemisia!
685
01:09:53,333 --> 01:09:57,125
¿Asistes a la iglesia de Vallicella?
686
01:09:57,333 --> 01:10:01,583
Desde que Michele se fue,
ya no voy. Solía ir por él.
687
01:10:01,792 --> 01:10:03,792
¿Por qué?
688
01:10:05,125 --> 01:10:09,833
- ¿Estabas enamorado?
- Todos estábamos fascinados por Caravaggio.
689
01:10:10,042 --> 01:10:13,875
Hombres, mujeres. Nos encantaba su arte.
690
01:10:15,333 --> 01:10:20,750
- Sin embargo, le conocías bien.
- Venía a menudo al taller de mi padre.
691
01:10:26,458 --> 01:10:32,125
¿De qué se hablaba hace años
en las reuniones de Vallicella?
692
01:10:32,333 --> 01:10:34,542
De la Sagrada Escritura.
693
01:10:34,750 --> 01:10:36,750
¿Michele dijo algo?
694
01:10:36,917 --> 01:10:38,958
Habló del Evangelio, se lo sabe de memoria.
695
01:10:39,167 --> 01:10:44,167
- Lo lee, lo interpreta.
- La Iglesia es la única intérprete.
696
01:10:44,375 --> 01:10:46,500
¿Hablaba de Lutero?
697
01:10:48,042 --> 01:10:54,167
- ¿Creías en la virginidad de Nuestra Señora?
- Sí, como todos. ¿Quién no cree?
698
01:10:54,333 --> 01:10:57,917
De nuestro Señor Jesucristo
dijo cosas indecorosas?
699
01:10:58,083 --> 01:10:59,542
No, nunca.
700
01:11:00,750 --> 01:11:04,750
- ¿Y los apóstoles y el Papa?
- ¿Por qué me pregunta esto?
701
01:11:04,958 --> 01:11:08,708
Así que me confundes.
Amaba a la iglesia de los pobres.
702
01:11:08,917 --> 01:11:11,375
¡Le pregunto por la Iglesia de Roma!
703
01:11:11,542 --> 01:11:14,458
- ¿Qué era ella para él? ¿Falsa?
- ¡No!
704
01:11:15,583 --> 01:11:17,667
Este no.
705
01:11:17,875 --> 01:11:22,375
También se lo explicó a los tres monseñores
que lo convocaron al Santo Oficio.
706
01:11:30,083 --> 01:11:33,750
"De la veneración
y reliquias de santos".
707
01:11:33,958 --> 01:11:37,167
"e imágenes sagradas".
708
01:11:37,375 --> 01:11:42,083
Conoces los deseos del Papa
sobre las imágenes sagradas y profanas.
709
01:11:42,750 --> 01:11:45,167
Sí, los conozco.
710
01:11:45,375 --> 01:11:51,500
Así que ¿por qué no acatar las normas
que tan gentilmente ha indicado?
711
01:11:51,708 --> 01:11:55,542
Un pintor debe ser libre
para poder pintar.
712
01:11:55,750 --> 01:11:58,042
Busco la verdad.
713
01:11:59,958 --> 01:12:03,167
Pecas de soberbia, Merisi.
714
01:12:05,208 --> 01:12:08,792
No tienes que buscar ninguna verdad.
715
01:12:09,000 --> 01:12:12,458
La verdad es como se afirma
en las Sagradas Escrituras.
716
01:12:13,458 --> 01:12:18,292
¿Lo veis? Los pintores tienen
una responsabilidad con la gente.
717
01:12:18,500 --> 01:12:22,083
- Yo con mi arte...
- ¿Tu arte?
718
01:12:22,292 --> 01:12:27,792
No hace falta ejercitar la imaginación
para asombrar y corromper al espectador,
719
01:12:28,000 --> 01:12:32,208
especialmente a los que no saben leer,
¡la gente!
720
01:12:32,417 --> 01:12:37,208
A partir de ahora, al reproducir
imágenes sagradas, se le prohíbe
721
01:12:37,417 --> 01:12:41,458
para reproducir imágenes
¡de hombres y mujeres existentes!
722
01:12:41,667 --> 01:12:45,000
Sobre todo si son malhechores,
723
01:12:45,208 --> 01:12:49,083
de notas cortesanas,
por no decir otra cosa,
724
01:12:49,292 --> 01:12:53,875
¡para hacer imágenes de vírgenes, de santos!
725
01:12:54,958 --> 01:12:58,375
¿Lo has entendido? ¿Eres consciente de ello?
726
01:13:06,875 --> 01:13:10,292
No te oí, Merisi.
727
01:13:10,500 --> 01:13:13,417
¿Es usted consciente de ello?
728
01:13:18,542 --> 01:13:20,708
Sí, soy consciente de ello.
729
01:13:23,375 --> 01:13:25,583
Puedes irte.
730
01:13:47,792 --> 01:13:52,083
Salió del Santo Oficio aniquilado,
lleno de rabia, humillado.
731
01:13:52,292 --> 01:13:56,083
A partir de entonces no recibió más encargos.
Se granjeó otros enemigos.
732
01:13:56,292 --> 01:14:00,875
Su estrella estaba menguando.
Pasaba las noches bebiendo, peleando
733
01:14:01,083 --> 01:14:03,708
y peleas, especialmente con Ranuccio.
734
01:14:04,917 --> 01:14:07,792
¡Ranuccio, lo tenemos!
735
01:14:08,000 --> 01:14:10,125
- ¿Dónde estás?
- Espera, Francesco.
736
01:14:10,292 --> 01:14:12,208
- ¡Date prisa!
- Estoy meando.
737
01:14:12,375 --> 01:14:14,292
- ¡Venga!
- Ya voy.
738
01:14:16,208 --> 01:14:18,708
¡Venga! ¡No te muevas!
739
01:14:20,875 --> 01:14:23,750
- ¡Quieto!
- ¡Aah!
740
01:14:25,333 --> 01:14:28,667
Ya voy, me estaba sacudiendo.
741
01:14:35,875 --> 01:14:38,125
¡Qué hermoso batocchio!
742
01:14:39,125 --> 01:14:41,500
¿Qué les harás a las mujeres?
743
01:14:42,750 --> 01:14:44,792
Te diré una cosa.
744
01:14:45,000 --> 01:14:48,875
Alguien se cabreó,
no me preguntes quién.
745
01:14:49,167 --> 01:14:53,125
Dice que si no dejas de pintar
figuras contra Cristo,
746
01:14:53,333 --> 01:14:57,750
acabarás quemado junto con tus cuadros.
¡Olvídate del arte!
747
01:14:58,000 --> 01:15:01,792
Escúchame. ¿Nos vamos?
748
01:15:10,917 --> 01:15:12,625
Fue abandonado por todos...
749
01:15:15,250 --> 01:15:20,500
hasta que un día fue a visitar
Cardenal Scipione Borghese.
750
01:15:24,333 --> 01:15:25,833
Hermano Jerome.
751
01:15:26,000 --> 01:15:27,958
- ¡Ssh!
- Hermano Andrew.
752
01:15:28,167 --> 01:15:32,167
El hermano Jerome me confió
de un contrato que firmó
753
01:15:32,375 --> 01:15:35,500
para una ascensión de la Virgen
a Santa Maria della Scala.
754
01:15:35,667 --> 01:15:39,250
- Sí. ¿Te acuerdas?
- Sí, me acuerdo.
755
01:15:39,458 --> 01:15:44,042
Parece una señal divina para que
las ovejas perdidas vuelvan al redil.
756
01:15:44,250 --> 01:15:45,750
Sí, en efecto.
757
01:15:45,917 --> 01:15:48,750
Te trajimos
pan de nuestro horno.
758
01:15:48,917 --> 01:15:51,250
- Y manzanas.
- Las manzanas annurche del jardín,
759
01:15:51,417 --> 01:15:53,708
- que te gustó.
- Las nueces.
760
01:15:54,917 --> 01:15:58,917
También nueces.
¿Qué es eso? ¿Un adelanto por la pintura?
761
01:16:04,292 --> 01:16:07,917
Ave María llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
762
01:16:08,125 --> 01:16:13,833
Bendito entre las mujeres y bendito
es el fruto de tu vientre, Jesús.
763
01:16:14,042 --> 01:16:18,500
Si mis ojos lánguidos,
764
01:16:18,708 --> 01:16:23,000
si se interrumpe suspira...
765
01:16:30,875 --> 01:16:34,750
¡Duele, este bribón!
766
01:16:52,667 --> 01:16:55,500
- ¡Anna!
- ¡Suéltame!
767
01:16:59,708 --> 01:17:01,833
¡Pobres ovejas!
768
01:17:02,000 --> 01:17:04,542
¿Qué estáis haciendo?
¡Vete, no toques mis cosas!
769
01:17:04,750 --> 01:17:08,000
- Oh, espera.
- Me duele.
770
01:17:08,167 --> 01:17:09,875
Déjala,
se ha vuelto loca desde que perdió a su hijo.
771
01:17:10,042 --> 01:17:12,208
Me patea, me lastima.
772
01:17:12,417 --> 01:17:14,500
- ¡Me desespera!
- Espera.
773
01:17:14,667 --> 01:17:19,708
- ¿Quién es usted? ¿Qué quieres de mí?
- Soy Miguel, tu ángel.
774
01:17:20,583 --> 01:17:23,167
Bravo, ven.
775
01:17:23,375 --> 01:17:26,250
Te llevaré a casa, vamos.
776
01:17:28,125 --> 01:17:31,250
- Vámonos.
- ¡Suéltame!
777
01:17:32,917 --> 01:17:36,375
No me patees, me desespera.
778
01:17:38,625 --> 01:17:41,458
Sé bueno, sé bueno.
779
01:17:47,500 --> 01:17:51,292
Bueno, le falta un poco de sal.
Huele a mierda de perro.
780
01:17:51,500 --> 01:17:55,208
- Un gato la metió dentro.
- La niña de los Giorgetti.
781
01:17:55,417 --> 01:17:57,708
- ¿De dónde eres?
- Soy de Verona.
782
01:17:57,875 --> 01:17:59,708
Come, come.
783
01:17:59,917 --> 01:18:02,542
Levanta los brazos
y mira a la Virgen,
784
01:18:02,708 --> 01:18:04,792
- en adoración.
- Tómatelo con calma.
785
01:18:05,083 --> 01:18:07,833
- ¡Arriba la Virgen!
- ¿Estás seguro de que la cuerda aguantará?
786
01:18:08,000 --> 01:18:12,250
Sí, ve con cuidado.
¡Y un proyecto mío, nada menos!
787
01:18:12,458 --> 01:18:14,542
Maldito seas,
788
01:18:14,708 --> 01:18:17,250
- ¡Me estaba rompiendo las piernas!
- Vamos, manos arriba otra vez.
789
01:18:17,458 --> 01:18:21,750
- ¡Vamos!
- Brazos abajo. Bájala, es suficiente.
790
01:18:21,958 --> 01:18:25,083
- Nuestra Señora no vuela.
- Pero es hermosa.
791
01:18:25,292 --> 01:18:29,042
La Virgen no vuela,
no está escrito en el Evangelio.
792
01:18:31,917 --> 01:18:35,125
Nuestra Señora no vuela.
793
01:18:36,750 --> 01:18:38,875
¡Michael!
794
01:18:39,083 --> 01:18:43,000
¡Anna!
Anna Bianchini saltó al río.
795
01:19:05,875 --> 01:19:08,167
¡Vamos!
796
01:19:12,500 --> 01:19:16,500
- ¿Adónde llevamos a esta pobre chica?
- ¡A mi estudio!
797
01:19:16,708 --> 01:19:20,667
- ¿De él en el estudio?
- ¿Qué tiene en mente?
798
01:19:20,875 --> 01:19:23,458
¡Vamos! ¡Empuja!
799
01:20:15,292 --> 01:20:18,125
¿Para qué sirve?
800
01:20:18,333 --> 01:20:21,750
La acaricia por todas partes.
801
01:20:21,958 --> 01:20:24,958
- Allí.
- Pobre chica.
802
01:21:44,167 --> 01:21:50,125
Sí, estuve allí. La familia Colonna había
invitado para la llegada del Papa.
803
01:21:50,333 --> 01:21:53,875
El Papa llegó con su sobrino,
Scipione Borghese.
804
01:21:55,083 --> 01:22:00,250
Sentía una profunda devoción
por Michael, pero Michael no estaba allí.
805
01:22:00,458 --> 01:22:02,875
¿Por qué?
806
01:22:03,750 --> 01:22:06,417
Temía el juicio del Papa, tal vez.
807
01:22:14,458 --> 01:22:18,458
¡Pero los tobillos desnudos!
- Y el vestido barato.
808
01:22:18,667 --> 01:22:21,167
- ¿Dónde están los ángeles?
- No están.
809
01:22:21,333 --> 01:22:23,500
¡Este no es el momento, así es como mueres!
810
01:22:23,708 --> 01:22:28,250
Una cama sin hacer, los pies descalzos.
¡Ni ángeles ni cielo!
811
01:22:28,458 --> 01:22:32,917
Alguien a quien queríamos se va
y para los que quedan atrás no hay paz.
812
01:22:40,583 --> 01:22:43,292
No veo a los ángeles
llevándola al cielo.
813
01:22:43,458 --> 01:22:45,625
Ni siquiera puedo ver el cielo.
814
01:22:45,833 --> 01:22:49,875
Es sólo una pobre chica,
tirada en un tablón
815
01:22:50,083 --> 01:22:54,583
con el vientre hinchado de agua,
suicida o posiblemente asesinada.
816
01:22:54,792 --> 01:22:59,583
Es la muerte más vívida
que jamás se haya pintado.
817
01:23:00,542 --> 01:23:04,583
El cuadro no se quedará aquí,
¡el Papa nunca lo permitirá!
818
01:23:04,792 --> 01:23:09,417
Por ti lo he hecho y por la gente
que vienen aquí a rezar.
819
01:23:09,625 --> 01:23:12,417
¡No para un rey o una corte!
820
01:23:14,417 --> 01:23:18,042
La Virgen es la madre de todos.
821
01:23:18,292 --> 01:23:21,750
Este lienzo habla de algo
que concierne a todos.
822
01:23:23,208 --> 01:23:25,667
Nuestra muerte corporal.
823
01:23:25,833 --> 01:23:32,292
Pero Michelangelo Merisi representa
el cuerpo de la María terrenal,
824
01:23:34,042 --> 01:23:36,417
no la Santísima Virgen.
825
01:23:37,458 --> 01:23:40,917
Esto no se ajusta a nuestras normas.
826
01:23:41,708 --> 01:23:46,250
La Iglesia no está preparada para esto.
827
01:23:57,000 --> 01:23:59,250
- Deshazte de ese cuadro.
- Pero tío...
828
01:23:59,417 --> 01:24:01,000
Quémalo.
829
01:24:07,583 --> 01:24:12,333
El cuadro tuvo que ser retirado,
pero durante días la gente acudió
830
01:24:12,500 --> 01:24:17,292
para admirar la obra maestra de su pintor
que el mundo entero nos envidiaba.
831
01:24:17,458 --> 01:24:24,375
Incluso los enemigos más severos se dieron cuenta de que
se enfrentaban a algo... eterno.
832
01:24:24,875 --> 01:24:28,792
Afortunadamente, el joven pintor holandés
Rubens se enamoró de ella
833
01:24:29,000 --> 01:24:33,167
y compró el paño a los frailes
para la familia Gonzaga de Mantua.
834
01:24:33,875 --> 01:24:37,125
- ¿Por qué afortunadamente?
- De lo contrario 'La muerte de la Virgen
835
01:24:37,292 --> 01:24:39,417
ya no existiría.
836
01:24:39,625 --> 01:24:42,875
01:24:46.208
¡Precioso!
837
01:24:48,208 --> 01:24:52,333
01:24:56.000
01:25:02.958
01:25:07.333
¿y tú "te la tiraste"?
838
01:25:08,417 --> 01:25:13,583
01:25:16.083
01:25:20.167
01:25:46.750
Tu voz es tan despreciable
como lo que dices.
839
01:25:46,917 --> 01:25:49,417
Despreciables son tus obras.
840
01:25:50,042 --> 01:25:54,792
Pero ahora tu arte está llegando a su fin.
SILBA
841
01:25:55,000 --> 01:25:59,167
Tus palabras no son nada
porque tú no eres nada.
842
01:25:59,375 --> 01:26:02,458
Hoy estoy triste,
no tengo ganas de luchar.
843
01:26:02,625 --> 01:26:04,583
Ya no te quieren en Roma.
844
01:26:05,458 --> 01:26:08,583
De vuelta a la niebla y la lluvia
en su cuello de los bosques.
845
01:26:08,792 --> 01:26:13,208
Esta es mi ciudad. No nací aquí,
pero es mil veces más mía que tuya.
846
01:26:13,417 --> 01:26:18,458
Lo ensucias con la suciedad
de tu alma, suponiendo que tengas una.
847
01:26:22,000 --> 01:26:24,833
Esta vez te enviaré al infierno.
848
01:26:56,625 --> 01:26:58,625
¡Aaah!
849
01:27:17,250 --> 01:27:20,542
¡Vete! ¡Corred! ¡Corred!
850
01:27:26,667 --> 01:27:28,667
Me estoy muriendo.
851
01:27:29,708 --> 01:27:32,125
Me estoy muriendo, hermano mío.
852
01:27:40,458 --> 01:27:43,167
¡Aaah!
853
01:27:48,958 --> 01:27:53,458
Mientras 'La muerte de la Virgen
salió de Roma hacia Mantua,
854
01:27:53,667 --> 01:27:58,000
- Michael se fue de Roma.
- ¿Con la ayuda de su hijo o no?
855
01:27:58,208 --> 01:28:02,792
- Así que desafiaste al pontífice.
- Estaba seguro de su inocencia.
856
01:28:02,958 --> 01:28:06,750
- O de su culpabilidad.
- Uno no prueba su inocencia
857
01:28:06,917 --> 01:28:09,542
si la Inquisición te quiere muerto.
No se trata de la Inquisición.
858
01:28:09,708 --> 01:28:12,625
No hay nada en los registros contra él.
859
01:28:12,792 --> 01:28:17,750
Los que se especializan en la persecución no
no deja rastro. No tengo que enseñarte esto.
860
01:28:17,917 --> 01:28:21,292
Mis informantes dicen que huyendo
de Roma y de la pena capital,
861
01:28:21,500 --> 01:28:26,083
después de vivir en Nápoles, Merisi fue
a Malta gracias a sus auspicios.
862
01:28:26,250 --> 01:28:31,042
No tengo tanto poder. Capitán
de Wignacourt, la autoridad suprema en Malta,
863
01:28:31,208 --> 01:28:33,667
está sujeta al poder del Papa,
¡él ciertamente no me escucha!
864
01:28:33,833 --> 01:28:35,583
Te ha escuchado.
865
01:28:35,750 --> 01:28:37,750
Sin tu ayuda,
866
01:28:37,958 --> 01:28:42,542
Michele Merisi no podía aspirar
al título de caballero, pero lo hizo.
867
01:28:42,750 --> 01:28:47,833
01:28:54.417
01:28:58.625
informándole de que deseaba nombrar a Caravaggio
caballero.
868
01:28:58,833 --> 01:29:03,000
"El excelente pintor
Michele Angelo Merisi..."
869
01:29:03,208 --> 01:29:05,417
La solicitud fue aceptada.
870
01:29:05,625 --> 01:29:10,458
01:29:15.625
llegó a la isla en un mes,
pero de Wignacourt quería un regalo a cambio.
871
01:29:15,833 --> 01:29:20,708
01:29:25.083
01:29:30.542
01:29:34.417
no como un criminal, sino como un soldado de Cristo.
872
01:29:34,625 --> 01:29:38,208
01:30:26.708
01:30:30.542
fue nombrado Caballero de la Obediencia.
873
01:30:40,875 --> 01:30:47,500
01:30:50.417
- ¿Cómo lo sabes?
- De la misma forma que sé el resto.
874
01:30:50,625 --> 01:30:56,250
Si las transgresiones sexuales se llevan a cabo
lejos de la mirada de los superiores,
875
01:30:56,458 --> 01:31:00,583
se toleran,
pero no la conducta desordenada.
876
01:31:00,792 --> 01:31:03,250
¡No quiero escucharte más!
877
01:31:03,458 --> 01:31:06,542
Usted sabía que arriesgarse
enviándolo a Malta.
878
01:31:06,750 --> 01:31:10,833
Esperabas que la disciplina de la Orden
lo contuviera.
879
01:31:12,333 --> 01:31:15,083
Espera, no te pierdas el final.
880
01:31:15,292 --> 01:31:22,000
Su culpabilidad está escrita en estas hojas,
tomadas de los archivos de la fortaleza.
881
01:31:22,208 --> 01:31:26,208
Algunos están cubiertos de tinta
tan grave fue el delito.
882
01:31:26,417 --> 01:31:30,417
Creo que traicionó a de Wignacourt
al arrebatarle a su amada.
883
01:31:30,625 --> 01:31:35,583
¡Michael no se lleva a nadie! Así es como es,
los que se asocian con él pierden la cabeza por él.
884
01:31:39,042 --> 01:31:41,167
También te ha pasado a ti.
885
01:31:41,333 --> 01:31:45,792
Si lo negara, ¿me creerías?
Creo que no.
886
01:31:47,875 --> 01:31:50,542
No te diré nada.
887
01:31:51,833 --> 01:31:55,833
El lugar donde la Orden lleva a cabo
los juicios es el oratorio.
888
01:31:56,042 --> 01:31:59,292
01:32:02.625
Hombre traicionero y podrido.
889
01:32:05,458 --> 01:32:09,417
Para escapar de ese lugar
necesitaba ayuda.
890
01:32:09,625 --> 01:32:12,167
01:32:14.708
¡Aaah!
891
01:32:16,042 --> 01:32:21,417
Tú, a pesar de todo, seguiste
protegiéndolo. Dime dónde lo escondiste.
892
01:32:21,625 --> 01:32:23,917
Los primeros días,
después de sacarlo de Roma.
893
01:32:24,083 --> 01:32:26,000
Aquí, en Paliano.
894
01:32:26,583 --> 01:32:30,875
En esta habitación, donde estás ahora,
has pasado días terribles.
895
01:32:33,500 --> 01:32:35,875
Días de gran angustia.
896
01:32:36,083 --> 01:32:40,042
\ Es una pesada carga haber
extinguido la vida de un hombre.
897
01:32:42,833 --> 01:32:47,667
Ahora está en mi edificio en Nápoles,
con mis parientes
898
01:32:47,875 --> 01:32:51,208
y espera la gracia del Papa.
899
01:32:51,417 --> 01:32:54,292
El Santo Padre lo concederá.
900
01:32:54,458 --> 01:32:56,833
- ¿Qué has dicho?
- Cuestión de horas.
901
01:32:57,042 --> 01:32:59,750
Usted es el primero en saberlo.
902
01:32:59,958 --> 01:33:02,958
He venido a decirte con esperanza
903
01:33:03,208 --> 01:33:08,000
que la Iglesia puede contar con la fidelidad
de su familia, como en el pasado.
904
01:33:29,000 --> 01:33:33,042
Michele, pensé
que podrías hacerme un retrato.
905
01:33:33,250 --> 01:33:35,500
No hago retratos de señoras.
906
01:33:35,667 --> 01:33:38,042
¿Esto es para ti?
907
01:33:38,250 --> 01:33:40,333
¿Una dama?
908
01:34:31,083 --> 01:34:34,042
GEMIDOS DE PLACER
909
01:34:44,083 --> 01:34:46,500
Venga, marqués.
910
01:34:59,583 --> 01:35:01,583
Siéntate.
911
01:35:03,625 --> 01:35:06,125
Acepté hablar con usted por respeto,
912
01:35:06,333 --> 01:35:11,208
pero no entiendo por qué en la misiva
pides que no se lo diga a mi madre.
913
01:35:11,417 --> 01:35:15,542
Sé que te debo mucho. El servicio
en el que sirves
914
01:35:15,750 --> 01:35:19,750
me ayudó mucho cuando
más de uno quería arruinarme la vida.
915
01:35:19,958 --> 01:35:25,708
A decir verdad, fuiste tú mismo
destruyendo tu vida.
916
01:35:28,042 --> 01:35:33,875
No dudo en describir
su comportamiento innoble.
917
01:35:34,083 --> 01:35:36,833
No permitiré que me hables así.
918
01:35:39,208 --> 01:35:42,458
En estos documentos,
919
01:35:42,667 --> 01:35:46,583
Tengo las huellas
de tu vida disipada.
920
01:35:48,208 --> 01:35:54,375
Te necesito, quiero conocer a
Michele Merisi en persona.
921
01:35:55,208 --> 01:36:01,250
Quiero hablar con él, pero no puedo
operar fuera del Estado de la Iglesia.
922
01:36:01,500 --> 01:36:04,083
Tráemelo.
923
01:36:04,292 --> 01:36:08,958
No, es imposible. Me cortarían
la cabeza, soy amigo de Michele.
924
01:36:09,167 --> 01:36:13,958
¡Tú y tu madre escondisteis
¡y protegieron a un asesino!
925
01:36:14,792 --> 01:36:19,083
Podría arrestarte no sólo a ti,
¡sino también a ella! ¿Quieres esto?
926
01:36:29,125 --> 01:36:33,417
- ¿Harás lo que te pido?
- Lo haré.
927
01:36:33,625 --> 01:36:37,958
Para convencerle, ve a Nápoles
y muéstrale esta tarjeta.
928
01:36:40,708 --> 01:36:43,542
Como puede ver, tiene el sello papal.
929
01:36:43,750 --> 01:36:47,875
Es el documento
que le concede el indulto.
930
01:37:32,250 --> 01:37:35,833
Su Santidad, el resultado de mi investigación.
931
01:37:43,792 --> 01:37:48,958
Lo leeremos con calma.
Ahora quiero su opinión.
932
01:37:49,167 --> 01:37:53,292
Michelangelo Merisi,
conocido como Caravaggio...
933
01:37:55,542 --> 01:37:58,375
tiene un talento inmenso.
934
01:37:59,667 --> 01:38:04,292
- ¿Y sin embargo?
- Sin embargo...
935
01:38:11,208 --> 01:38:13,208
Pero...
936
01:38:25,083 --> 01:38:28,958
Cuidado con "San Juan acostado",
me llevó mucho tiempo.
937
01:38:29,167 --> 01:38:31,958
Por supuesto.
938
01:38:33,583 --> 01:38:36,000
Fabrizio.
939
01:38:38,250 --> 01:38:40,250
Toma.
940
01:38:40,458 --> 01:38:44,833
Son el pase
y la gracia con el sello papal.
941
01:38:45,042 --> 01:38:48,375
Si vas por mar, es menos arriesgado.
942
01:38:48,583 --> 01:38:51,417
- ¿No vienes?
- No.
943
01:38:51,625 --> 01:38:57,500
Me embarco para Génova, salgo mañana.
Te veré en Roma dentro de dos meses.
944
01:38:59,167 --> 01:39:02,958
- Cuídate, amigo mío.
- Gracias, Fabrizio.
945
01:39:03,167 --> 01:39:08,167
Te estaré agradecido el resto de mi vida,
al menos por lo que me queda.
946
01:39:10,583 --> 01:39:13,500
En cambio, tendrás una larga vida.
947
01:39:15,458 --> 01:39:18,875
Nos harás muy felices con tu arte.
948
01:39:33,333 --> 01:39:37,708
Antes de embarcar,
quiero pasar por San Domenico.
949
01:39:44,417 --> 01:39:46,250
Salida.
950
01:39:46,458 --> 01:39:49,792
Te dejo solo en este altar.
951
01:39:53,958 --> 01:39:58,833
No lo azotéis,
no lo entregues a Pilato.
952
01:39:59,042 --> 01:40:02,083
Y fue crucificado.
953
01:40:09,292 --> 01:40:14,417
No me abandones.
Quédate cerca de mí en este viaje.
954
01:40:37,000 --> 01:40:39,500
¡Llévame contigo, Michael!
955
01:40:45,000 --> 01:40:50,958
La Sombra:
956
01:42:32,083 --> 01:42:37,625
Por fin te conozco,
Michele Angelo Merisi.
957
01:42:38,667 --> 01:42:43,708
Últimamente he estado estudiando
su vida y sus obras.
958
01:42:43,917 --> 01:42:49,250
Una vida como presidiario, arrestado
y juzgado no sé cuántas veces.
959
01:42:49,458 --> 01:42:51,875
Pero excelentes trabajos.
960
01:42:52,083 --> 01:42:55,083
Ven a la luz, no puedo verte.
961
01:42:56,250 --> 01:42:59,542
- ¿Quién es usted?
- La Sombra.
962
01:43:00,750 --> 01:43:04,708
- Mis hombres me llaman La Sombra.
- ¿Tus hombres?
963
01:43:05,708 --> 01:43:09,583
- ¿Eres un soldado?
- Soy un servidor del Estado.
964
01:43:09,792 --> 01:43:14,292
El Papa me ha pedido que evalúe
su petición de gracia.
965
01:43:14,500 --> 01:43:17,792
Mi gracia ya está decidida, mira.
966
01:43:20,542 --> 01:43:24,750
Ese documento es falso, no tiene valor.
Y el trabajo de mi servicio.
967
01:43:24,958 --> 01:43:29,208
\ ¿Qué dices? Y un pase.
- No hay pase.
968
01:43:31,042 --> 01:43:35,042
He interrogado a tus amigos
y a tus enemigos.
969
01:43:35,250 --> 01:43:38,500
Conozco todos los pecados de tu vida.
970
01:43:38,708 --> 01:43:41,792
Por los pecados de la vida he pedido
perdón.
971
01:43:43,333 --> 01:43:48,542
- ¿Para los de su arte?
- Mi arte no necesita perdón.
972
01:43:48,750 --> 01:43:51,000
¿Seguro?
973
01:43:52,125 --> 01:43:56,500
En el mundo cristiano existe
un choque total
974
01:43:56,708 --> 01:43:59,375
entre el orden y el desorden.
975
01:44:01,167 --> 01:44:07,750
Dios y el caos. Estás del lado
del caos. Hablo por experiencia personal.
976
01:44:07,958 --> 01:44:13,000
Me sumergí en tus pinturas,
en tu maravilla.
977
01:44:13,208 --> 01:44:17,500
Nunca he visto en mi vida
nada tan hermoso.
978
01:44:17,708 --> 01:44:23,708
Pero usted infunde la duda en el espectador
y la Iglesia no quiere que la gente dude.
979
01:44:23,875 --> 01:44:26,125
- ¡Quiere que crea!
- Pinto lo que veo.
980
01:44:26,292 --> 01:44:28,250
Soy muy consciente de ello.
981
01:44:28,417 --> 01:44:33,500
Toma mendigos, ladrones y conviértelos en santos,
las prostitutas se convierten en Madonnas.
982
01:44:34,375 --> 01:44:38,292
Esos chicos que amas se convierten
en personajes bíblicos,
983
01:44:38,500 --> 01:44:41,625
pero siguen siendo figuras moralmente abyectas.
984
01:44:41,833 --> 01:44:46,333
Señor, usted ha mirado mi arte,
pero no lo ha visto.
985
01:44:46,542 --> 01:44:49,625
Una fe cegadora ha cerrado
tus ojos.
986
01:44:49,833 --> 01:44:51,875
Esas cifras abyectas,
como usted las llama,
987
01:44:52,667 --> 01:44:55,458
- Yo soy mi Dios.
- ¡Eres un sacrílego!
988
01:44:55,667 --> 01:44:57,542
¡Sacrílego!
989
01:44:57,750 --> 01:45:02,167
- Hablas como si lo sagrado no existiera.
- Los cuerpos que retrato son sagrados.
990
01:45:02,375 --> 01:45:07,375
¡Lo niego! Tú pintas el mal,
enfermedad, muerte, violencia.
991
01:45:07,583 --> 01:45:10,250
No, busco nuevas formas,
992
01:45:10,417 --> 01:45:13,083
- nuevos colores, nuevos pensamientos.
- ¡Blasfema!
993
01:45:13,500 --> 01:45:17,625
Usted razona como si la Iglesia de Roma
no existiera, ¡pero existe!
994
01:45:17,917 --> 01:45:22,083
Sus directores son ricos
porque nosotros se lo permitimos.
995
01:45:22,292 --> 01:45:26,625
Pagamos sus lienzos,
¡las iglesias donde los expones son nuestras!
996
01:45:27,083 --> 01:45:29,833
Las historias que cuentas son las nuestras.
997
01:45:30,042 --> 01:45:34,125
Todo nos pertenece.
Nosotros lo decidimos todo.
998
01:45:38,333 --> 01:45:40,750
¿Qué quieres de mí?
999
01:45:40,958 --> 01:45:42,417
¿Qué es lo que quieres?
1000
01:45:42,667 --> 01:45:45,875
La renuncia a su arte,
al acto mismo de pintar.
1001
01:45:49,125 --> 01:45:53,708
No podemos tolerar sus pinturas
en los altares. No tendrás que pintar más.
1002
01:45:53,917 --> 01:45:57,917
Mi vida es la pintura.
Si me la quitas, me quitas la vida.
1003
01:45:58,500 --> 01:46:01,167
No, te quitaremos la pintura
1004
01:46:01,333 --> 01:46:04,250
- para salvar tu vida.
- ¡No!
1005
01:46:05,958 --> 01:46:09,833
No, lo entiendo. Ahora lo entiendo.
1006
01:46:11,333 --> 01:46:14,333
Me tienes miedo.
1007
01:46:14,542 --> 01:46:18,417
¡La Iglesia de Roma tiene miedo de un pintor!
1008
01:46:20,125 --> 01:46:25,208
Lo siento, has entendido mi arte
y te has asustado,
1009
01:46:25,417 --> 01:46:27,542
pero una vez en Roma...
1010
01:46:27,708 --> 01:46:31,083
El verdugo te espera en Roma
y no queremos entregarte al verdugo.
1011
01:46:32,167 --> 01:46:36,417
Michelangelo Merisi, eres demasiado amado.
No queremos mártires.
1012
01:46:36,750 --> 01:46:41,000
- ¡El mío es un acuerdo para salvarte!
- ¡No quiero ser salvado por ti!
1013
01:46:41,208 --> 01:46:45,708
No quiero que me salven. Quiero hablar
con el Cardenal Scipione Borghese.
1014
01:46:45,917 --> 01:46:50,042
El cardenal no está previsto en el acuerdo.
1015
01:46:50,250 --> 01:46:53,750
Lo siento, todos te han abandonado.
1016
01:46:54,417 --> 01:46:58,375
Marquesa Costanza,
Cardenal Del Monte. ¡Todos!
1017
01:46:58,708 --> 01:47:02,625
- Acepte mi oferta.
- No, no reconozco su autoridad.
1018
01:47:02,833 --> 01:47:09,500
No eres nada. Voy a volver a Roma
y entregaré tres lienzos al cardenal.
1019
01:47:09,667 --> 01:47:12,125
Cuando llegue allí, resolveré...
1020
01:47:24,208 --> 01:47:27,792
Déjame...
1021
01:47:28,000 --> 01:47:31,208
morir.
1022
01:47:34,500 --> 01:47:38,625
...
1023
01:47:40,917 --> 01:47:44,875
morir.
1024
01:47:47,375 --> 01:47:50,750
Y quien tú quieras
1025
01:47:52,250 --> 01:47:56,042
conmigo fuertemente
1026
01:47:56,250 --> 01:47:58,583
en un destino tan duro
1027
01:47:58,792 --> 01:48:04,833
en un mártir tan grande?
1028
01:48:07,458 --> 01:48:10,167
...
1029
01:48:10,375 --> 01:48:12,583
¿No me reconoces?
1030
01:48:12,792 --> 01:48:16,958
Soy el demonio, el perro rabioso
que te prometió a mi hermano.
1031
01:48:19,792 --> 01:48:23,833
...
1032
01:48:27,292 --> 01:48:31,125
morir.
1033
01:49:13,667 --> 01:49:17,917
Para la muerte
me he preparado toda mi vida.
1034
01:49:18,125 --> 01:49:21,458
01:49:27.875
01:49:30.250
colores, amores.
1035
01:49:32,292 --> 01:49:35,167
01:49:50.917
01:49:55.417
01:49:59.125
01:50:11.958
01:50:20.833
01:50:24.583
01:50:31.333
< El amor lo conquista todo.
79412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.