All language subtitles for Judge John Deed S04E03 In Defence Of Others

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,786 --> 00:00:14,311 SĘDZIA JOHN DEED odcinek 3 sezonu 4 2 00:00:14,723 --> 00:00:18,961 tłumaczenie: nkate 3 00:00:19,110 --> 00:00:20,797 Więzienie Maybrook 4 00:00:20,867 --> 00:00:24,616 W OBRONIE INNYCH 5 00:00:40,137 --> 00:00:44,504 - Jeden dzień i wyfruwasz, Alan. - Jeszcze zatęsknię za tym czasem nauki. 6 00:00:44,506 --> 00:00:45,812 Założę się. 7 00:00:49,700 --> 00:00:53,819 - Jesteś trupem, Baylis. - Nie możesz mnie tknąć. 8 00:00:53,926 --> 00:00:55,282 On ma linę! 9 00:01:12,285 --> 00:01:14,307 Rozprawa wstępna będzie następna. 10 00:01:14,309 --> 00:01:18,794 - Pani Hurst chce pozwać gminę. - Za co? 11 00:01:18,796 --> 00:01:22,058 Adoptowała trudne dziecko i najwyraźniej nikt jej nie ostrzegł. 12 00:01:22,060 --> 00:01:23,924 To jej trzecie podejście. 13 00:01:23,926 --> 00:01:27,812 Rok temu odrzucił sędzia jej sprawę. Nie złożono poprawnie papierów. 14 00:01:27,814 --> 00:01:31,200 Możesz poprosić przewodniczącego, by to wziął? 15 00:01:34,526 --> 00:01:36,962 Nie mogę tego wziąć, John. 16 00:01:37,254 --> 00:01:39,790 Prowadzę sprawę jej adoptowanego syna, 17 00:01:39,813 --> 00:01:42,732 ucznia, który zgwałcił swoją nauczycielkę. 18 00:01:42,734 --> 00:01:45,825 Mógłbym się z tobą zamienić, ale... 19 00:01:47,014 --> 00:01:48,120 Vera? 20 00:01:49,013 --> 00:01:52,692 Moja żona nalega, by zasiąść ze mną na ławie. 21 00:01:52,694 --> 00:01:54,254 Dziwaczny przywilej. 22 00:01:56,720 --> 00:01:57,917 Wejść! 23 00:02:01,534 --> 00:02:04,794 - Jak tam nasz nowy adept? - Orzeł z niego. 24 00:02:04,974 --> 00:02:06,933 Bellman znowu mnie nachodził, 25 00:02:06,934 --> 00:02:10,235 bym przekonał cię do obrony Alana Fernsa. 26 00:02:10,237 --> 00:02:11,890 Nie widzę możliwości obrony. 27 00:02:11,892 --> 00:02:15,853 Kamery wszystko zarejestrowały, powinien się przyznać. 28 00:02:15,854 --> 00:02:17,230 Rzecz w tym... 29 00:02:17,410 --> 00:02:20,215 że Bellman prowadzi poważny przypadek oszustwa. 30 00:02:20,217 --> 00:02:23,253 Prywatny klient. Kancelaria nieźle na tym wyjdzie. 31 00:02:23,254 --> 00:02:25,497 Tak, znam presję, Tony. 32 00:02:27,571 --> 00:02:29,213 Więzień prosił o ciebie. 33 00:02:29,214 --> 00:02:31,253 To ma mi pochlebiać? 34 00:02:31,254 --> 00:02:34,733 Jest bardzo bystry. W więzieniu zrobił dwa stopnie prawa. 35 00:02:34,735 --> 00:02:38,004 Więc powinien wiedzieć, że nie ma szans. 36 00:02:38,934 --> 00:02:41,853 Pomyślę o tym. Porozmawiam z Michaelem. 37 00:02:41,854 --> 00:02:44,673 W porządku, nie mam nic przeciwko. 38 00:02:46,420 --> 00:02:48,955 Cześć. Miło, że przyszłaś. 39 00:02:52,675 --> 00:02:54,876 Nie ma podstaw do obrony, panie Ferns. 40 00:02:54,878 --> 00:02:57,163 Najlepiej zawrzeć umowę z prokuraturą. 41 00:02:57,165 --> 00:02:59,333 A co z prowokacją? 42 00:02:59,334 --> 00:03:01,853 Są dowody, że ofiara pana sprowokowała? 43 00:03:01,854 --> 00:03:07,036 Wykorzystywał chłopców nie starszych od pani podopiecznego. 44 00:03:09,141 --> 00:03:11,402 Nie żałuję, pani Mills. 45 00:03:11,674 --> 00:03:14,371 Baylis twierdził, że jest niewinny. 46 00:03:14,666 --> 00:03:19,212 Wiemy o co najmniej ośmiu wykorzystanych dzieciach. 47 00:03:19,214 --> 00:03:23,251 Prowokacja musiałaby spowodować natychmiastową utratę samokontroli. 48 00:03:23,253 --> 00:03:24,630 Dostał trzy miesiące. 49 00:03:24,632 --> 00:03:27,491 Pewnie połowa ojców w tym kraju chciałaby go zabić. 50 00:03:27,493 --> 00:03:29,283 To też nie jest obroną. 51 00:03:29,834 --> 00:03:33,652 Ludzie mówią, że jestem szalony, skoro porwałem się na to. 52 00:03:33,654 --> 00:03:36,520 Pozostał mi tylko dzień mojego wyroku. 53 00:03:36,522 --> 00:03:39,321 Ograniczona poczytalność mogłaby zadziałać. 54 00:03:39,323 --> 00:03:44,366 Jeśli wykażemy, że pewne odchylenia doprowadziły do niepoczytalności. 55 00:03:44,368 --> 00:03:45,933 Nie straciłem rozsądku. 56 00:03:45,934 --> 00:03:48,549 Więc jak chce pan przekonać przysięgłych? 57 00:03:48,551 --> 00:03:50,893 Tym, że działałem w obronie innych. 58 00:03:50,900 --> 00:03:53,034 By zapobiec przestępstwu? 59 00:03:53,093 --> 00:03:54,304 Tak? 60 00:03:54,579 --> 00:03:57,053 - Barry Baylis był w więzieniu. - Tak. 61 00:03:57,054 --> 00:04:02,075 Ale za kilka tygodni by wyszedł i żerował na innych dzieciach. 62 00:04:02,092 --> 00:04:06,333 Pomimo jego żarliwej wiary, nie jestem pewna, czy to realna obrona. 63 00:04:06,400 --> 00:04:07,724 Daj spokój, Jo. 64 00:04:07,726 --> 00:04:11,220 Przypomnij sobie jak przemawiałaś w Towarzystwie Prawniczym: 65 00:04:11,222 --> 00:04:13,625 „Obrona jest częścią procesu. 66 00:04:13,777 --> 00:04:16,545 W naszym systemie prawnym każdy więzień 67 00:04:16,547 --> 00:04:20,212 zasługuje mimo wszystko na najlepszą możliwą obronę". 68 00:04:20,214 --> 00:04:23,020 - Gdzie to wykopałeś? - Nie ja... 69 00:04:23,174 --> 00:04:25,069 Alan Ferns. 70 00:04:36,074 --> 00:04:38,499 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 71 00:04:39,568 --> 00:04:42,065 Witam, pani Tredaway. Byłyśmy umówione? 72 00:04:42,067 --> 00:04:42,886 Nie. 73 00:04:42,888 --> 00:04:45,173 Jak ci idzie gra na wiolonczeli? 74 00:04:45,174 --> 00:04:46,284 Dobrze. 75 00:04:46,654 --> 00:04:49,671 Czy... możemy porozmawiać w środku? 76 00:04:49,673 --> 00:04:50,758 Oczywiście. 77 00:05:03,667 --> 00:05:06,492 Jego nauczyciel mówi, że może być w tym dobry. 78 00:05:06,494 --> 00:05:07,881 Już jest. 79 00:05:11,233 --> 00:05:12,593 Pani Mills... 80 00:05:15,426 --> 00:05:19,692 Skontaktował się z nami mężczyzna, który sądzi, że ​​jest ojcem Michaela. 81 00:05:19,694 --> 00:05:20,769 Co? 82 00:05:21,260 --> 00:05:22,659 Czy to możliwe? 83 00:05:22,661 --> 00:05:25,900 Mówi, że miał przelotny romans z Dianą Hulsey. 84 00:05:25,902 --> 00:05:27,359 Czas się zgadza. 85 00:05:27,822 --> 00:05:29,933 Przyjechał aż z Afryki Południowej. 86 00:05:29,934 --> 00:05:31,973 Mając małą szansę, że tak jest? 87 00:05:31,974 --> 00:05:34,999 - Chciałby poznać Michaela. - Nie może. 88 00:05:35,001 --> 00:05:38,173 Nawet jeśli jest ojcem, nie ma z nim nic wspólnego. 89 00:05:38,174 --> 00:05:42,730 Mówi, że on nie miał na to wpływu, tylko matka Michaela. 90 00:05:43,520 --> 00:05:45,306 Czy ma jakieś prawa? 91 00:05:46,620 --> 00:05:51,446 Jeśli test DNA jest pozytywny, zachęcamy do kontaktu. 92 00:05:52,006 --> 00:05:53,551 A co ze mną? 93 00:05:58,454 --> 00:05:59,654 Tak. 94 00:06:11,813 --> 00:06:13,653 Nie mogę go stracić. 95 00:06:15,938 --> 00:06:19,777 - Michael wie o tym człowieku? - Nie, jeszcze mu nie powiedziałam. 96 00:06:19,779 --> 00:06:21,950 Może nie być jego ojcem. 97 00:06:22,133 --> 00:06:24,339 Mam przeczucie, że jest. 98 00:06:24,853 --> 00:06:27,581 Jeśli tak, możesz z nim walczyć. 99 00:06:30,753 --> 00:06:32,393 Niedobrze mi. 100 00:06:34,294 --> 00:06:36,567 Jeszcze go nie straciłaś. 101 00:06:37,607 --> 00:06:39,194 Co mam zrobić? 102 00:06:41,994 --> 00:06:44,799 Co Michael może do niego poczuć? 103 00:06:45,180 --> 00:06:50,271 A ty co byś czuł, gdyby pojawił się twój prawdziwy ojciec? 104 00:06:53,994 --> 00:06:57,652 Wysoki sądzie, prosimy o wysłuchanie przed sądem sprawy, 105 00:06:57,654 --> 00:07:00,254 która jest jasna i jednoznaczna. 106 00:07:01,134 --> 00:07:07,654 Zgodnie z art. 12 rozporządzenia w sprawie agencji adopcyjnych z 1983 r., 107 00:07:07,734 --> 00:07:10,213 dołączonym do mego szkicu, 108 00:07:10,214 --> 00:07:14,851 Rada Rotherwas miała obowiązek zapewnić adoptującym, 109 00:07:14,894 --> 00:07:17,173 pani Hurst i jej mężowi, 110 00:07:17,174 --> 00:07:22,373 między innymi pisemną informację o historii dziecka. 111 00:07:22,374 --> 00:07:27,373 Twierdzimy, że to, co pominięto w raportach na temat Paula Lawrence'a, 112 00:07:27,374 --> 00:07:31,614 który miał wtedy 11 lat i osiem miesięcy, 113 00:07:31,616 --> 00:07:35,375 celowo wprowadziło w błąd, co do jego prawdziwego charakteru. 114 00:07:35,377 --> 00:07:37,469 Ma pan dowody wskazujące na to, 115 00:07:37,471 --> 00:07:40,573 że rada przedstawiła nieprawdziwy wizerunek? 116 00:07:40,581 --> 00:07:44,940 Będziemy prosić o pozwolenie wysokiego sądu na przeszukanie bazy rady. 117 00:07:44,942 --> 00:07:47,133 Odmówiono nam udostępnienia... 118 00:07:47,134 --> 00:07:51,210 Nie. Musiano by naruszyć ustawę o ochronie danych. 119 00:07:51,212 --> 00:07:55,693 Jeśli są tam dowody na poparcie tego twierdzenia, rada nie może odmówić. 120 00:07:55,694 --> 00:08:00,213 Odmawiając, rada chroni najbardziej bezbronnych członków społeczeństwa. 121 00:08:00,214 --> 00:08:04,373 Zobaczmy najpierw jak pan Stafford Clark przedstawi tę sprawę. 122 00:08:04,374 --> 00:08:05,981 Chętnie posłucham. 123 00:08:07,214 --> 00:08:10,213 Po pierwsze, rada nie wypełniła obowiązku 124 00:08:10,214 --> 00:08:12,893 gdyż ich urzędniczka, Margaret Tredaway, 125 00:08:12,894 --> 00:08:15,333 ukrywała informacje o Paulu Lawrence'ie, 126 00:08:15,334 --> 00:08:17,173 po drugie, zniszczyła je. 127 00:08:17,174 --> 00:08:21,973 Wysoki sądzie, przedstawianie hipotezy jako faktu. 128 00:08:21,974 --> 00:08:23,974 Fakt może mieć miejsce. 129 00:08:24,320 --> 00:08:26,102 Panie Stafford Clark. 130 00:08:26,714 --> 00:08:29,913 Po trzecie, wysoki sądzie, w wyniku punktu drugiego, 131 00:08:29,915 --> 00:08:31,813 10-letnia córka pani Hurst 132 00:08:31,814 --> 00:08:35,714 padła ofiarą napaści seksualnej ze strony adoptowanego dziecka. 133 00:08:35,716 --> 00:08:38,533 Uważamy, że rada mogła to przewidzieć, 134 00:08:38,534 --> 00:08:42,253 ale nic nie zrobiła, by ostrzec panią Hurst i jej męża. 135 00:08:42,254 --> 00:08:46,213 Jeśli okaże się to prawdą, może skutkować postępowaniem karnym. 136 00:08:46,214 --> 00:08:50,487 Podjęcie tych działań nie przyszło łatwo pani Hurst. 137 00:08:50,489 --> 00:08:55,208 Usilne próby ułożenia relacji z adoptowanym synem kosztowały ją małżeństwo. 138 00:08:55,210 --> 00:08:56,467 Dziękuję. 139 00:09:02,589 --> 00:09:05,573 Jak daleko posunęła się sprawa gwałtu przez ucznia? 140 00:09:05,574 --> 00:09:09,469 Sędzia Everard słucha teraz prawnych argumentów. 141 00:09:09,974 --> 00:09:14,133 Pani Hurst trafiła na twardy orzech w osobie tego chłopca. 142 00:09:14,134 --> 00:09:17,213 To zaskakujące, na co niektórzy się porywają. 143 00:09:17,214 --> 00:09:20,693 Mój brat i szwagierka mają przybrane dzieci. 144 00:09:20,695 --> 00:09:23,026 Niektóre kradły im pieniądze, 145 00:09:23,028 --> 00:09:26,261 jeden ich zaatakował, ale nadal to robią. 146 00:09:26,263 --> 00:09:30,893 Pani Hurst nie potrafi zrezygnować z tego dziecka, mimo tego, co zrobił. 147 00:09:30,894 --> 00:09:34,797 Nie sądzę, by zdołała, nie po stracie syna. 148 00:09:35,793 --> 00:09:38,552 Wpadła na budowlaną ciężarówkę. 149 00:09:38,654 --> 00:09:43,814 Belka rusztowania przebiła przednią szybę i zabiła jej syna. 150 00:09:47,255 --> 00:09:51,493 Pani Channing, chociaż nie chcę zamieniać tego przesłuchania w proces, 151 00:09:51,494 --> 00:09:53,973 chciałbym poznać odpowiedzi na parę pytań. 152 00:09:53,974 --> 00:09:55,442 Jest tu ktoś z rady? 153 00:09:55,444 --> 00:09:58,138 Urzędniczka prowadząca sprawę, pani Tredaway. 154 00:09:58,140 --> 00:09:59,705 Może pani pozwolić? 155 00:10:02,014 --> 00:10:06,653 Po tym, jak pozwolono państwu Hurst na adopcję, 156 00:10:06,654 --> 00:10:09,213 jak zdecydowaliście się na Paula Lawrence'a? 157 00:10:09,214 --> 00:10:11,250 Poprzez serię spotkań. 158 00:10:11,960 --> 00:10:13,679 Tak, to jasne z akt. 159 00:10:13,681 --> 00:10:16,880 Mam na myśli, w jaki sposób wybrano akurat jego? 160 00:10:16,882 --> 00:10:20,281 Państwo Hurst spotkali wiele dzieci w wieku Paula. 161 00:10:20,283 --> 00:10:22,082 Chcieli starszego dziecka. 162 00:10:22,084 --> 00:10:24,253 A czy Paul otworzył się na nich? 163 00:10:24,254 --> 00:10:26,294 Nie, był niegrzeczny. 164 00:10:26,872 --> 00:10:29,173 Pan Hurst chciał go odrzucić. 165 00:10:29,174 --> 00:10:30,880 Ale zmienił zdanie? 166 00:10:30,882 --> 00:10:32,813 Sądzę, że pani Hurst przekonała go 167 00:10:32,815 --> 00:10:36,013 do przyjęcia dziecka z najmniejszymi szansami na adopcję, 168 00:10:36,014 --> 00:10:37,014 Paula. 169 00:10:37,593 --> 00:10:41,992 Czy odmalowała pani zbyt optymistyczny obraz tego chłopca? 170 00:10:41,994 --> 00:10:43,842 Nie malowaliśmy żadnego obrazu. 171 00:10:43,844 --> 00:10:47,293 Jego postawa mówiła wszystko. Był wrogi od pierwszego dnia. 172 00:10:47,294 --> 00:10:49,204 W porządku, dziękuję. 173 00:10:50,187 --> 00:10:51,692 Panie Stafford Clark? 174 00:10:51,694 --> 00:10:54,255 Tak, mam parę pytań. 175 00:10:55,200 --> 00:10:58,346 Pani Tredaway, ile informacji o chłopcu 176 00:10:58,348 --> 00:11:01,413 podano pani Hurst i jej byłemu mężowi? 177 00:11:01,414 --> 00:11:05,777 Trudno to sprecyzować. Większość przekazano ustnie. 178 00:11:06,793 --> 00:11:09,694 Czy ktokolwiek protokołował spotkania? 179 00:11:10,020 --> 00:11:12,222 To raczej nie jest przyjęte. 180 00:11:12,534 --> 00:11:18,195 Nawet jeśli rodzice są niezwykle emocjonalnie podatni w takich sytuacjach, 181 00:11:18,197 --> 00:11:21,337 nie widzieliście powodu prowadzenia notatek? 182 00:11:21,433 --> 00:11:23,948 Nie. Nie pracujemy w ten sposób. 183 00:11:23,950 --> 00:11:27,516 Więc, gdy powie pani, że w pełni poinformowała panią Hurst 184 00:11:27,518 --> 00:11:30,614 o niebezpieczeństwach, jakie stwarzał ten chłopiec, 185 00:11:30,616 --> 00:11:33,271 mamy na to tylko pani słowo. 186 00:11:38,574 --> 00:11:39,644 Dziękuję. 187 00:11:39,646 --> 00:11:41,086 Pani Channing. 188 00:11:42,894 --> 00:11:45,957 Jak długo zajmuje się pani adopcjami? 189 00:11:46,160 --> 00:11:47,529 Osiem lat. 190 00:11:47,974 --> 00:11:51,013 Ile adopcji nadzorowała pani w tym czasie? 191 00:11:51,026 --> 00:11:52,644 Około 300. 192 00:11:53,593 --> 00:11:56,672 Zanim państwo Hurst adoptowali Paula, 193 00:11:56,674 --> 00:12:01,073 była pani pewna, że wiedzieli, na co się decydują? 194 00:12:01,075 --> 00:12:03,894 Pani Hurst naciskała, by to był on. 195 00:12:04,607 --> 00:12:07,766 Było oczywiste, że Paul był bardzo bezbronny. 196 00:12:07,768 --> 00:12:13,567 Po rozpoczęciu procesu wyboru czuliśmy, że nie możemy go porzucić. 197 00:12:13,569 --> 00:12:18,011 Proces wyboru jest okropny. Morze kuszących twarzy. 198 00:12:18,187 --> 00:12:21,146 Czy rada was ostrzegła, że może być trudny? 199 00:12:21,186 --> 00:12:22,406 Tak. 200 00:12:23,533 --> 00:12:26,292 Czuliśmy nawet, jakby nie chcieli go oddawać. 201 00:12:26,294 --> 00:12:28,213 Jakby chcieli go ukarać. 202 00:12:28,214 --> 00:12:29,992 Co myślał pani mąż? 203 00:12:30,067 --> 00:12:33,645 Uważał, że rada zachowuje się haniebnie. 204 00:12:33,806 --> 00:12:37,373 Dopiero gdy Paul zamieszkał z nami, ogarnęły go wątpliwości. 205 00:12:37,374 --> 00:12:38,640 Przed adopcją? 206 00:12:38,642 --> 00:12:43,493 Pod koniec okresu próbnego. Uważał, że Paul jest zbyt uciążliwy, 207 00:12:43,495 --> 00:12:45,974 i potrzebuje całej naszej uwagi. 208 00:12:46,087 --> 00:12:48,493 Dlaczego go pani wybrała? 209 00:12:50,160 --> 00:12:53,251 Wiele razy zadawałam sobie to pytanie. 210 00:12:53,700 --> 00:12:56,809 Myślałam, że zasługuje na drugą szansę. 211 00:12:57,094 --> 00:13:01,788 Chociaż nie, nie drugą, nigdy nie miał szansy. 212 00:13:05,080 --> 00:13:06,717 Panie Stafford Clark. 213 00:13:08,660 --> 00:13:09,881 Pani Hurst, 214 00:13:10,934 --> 00:13:14,973 w jakim momencie zaangażowała się pani emocjonalnie? 215 00:13:14,974 --> 00:13:19,211 Spotkałam go trzy razy, gdy poczułam, że to on. 216 00:13:19,593 --> 00:13:21,872 Ciągnęło mnie dziwnie do niego. 217 00:13:21,874 --> 00:13:26,358 Czy w czasie spotkań z Paulem lub w okresie próbnym 218 00:13:26,506 --> 00:13:31,733 ktokolwiek z rady wspomniał, że stanowi on zagrożenie dla pani rodziny? 219 00:13:31,734 --> 00:13:33,454 Nie, nikt. 220 00:13:34,640 --> 00:13:38,370 Czy nie jest prawdą, że wciąż ostrzegano panią względem chłopca, 221 00:13:38,372 --> 00:13:39,813 ale pani brnęła dalej? 222 00:13:39,814 --> 00:13:43,037 Ludzie wyrażali się negatywnie i złośliwie o Paulu, 223 00:13:43,039 --> 00:13:46,532 ale nigdy nie powiedzieli, że jest niebezpieczny. 224 00:13:46,540 --> 00:13:51,087 Czy pani Tredaway nie powiedziała podczas piątego spotkania z Paulem, 225 00:13:51,089 --> 00:13:56,206 cytuję: „On może sprawić waszej rodzinie wiele cierpień"? 226 00:13:57,240 --> 00:13:59,278 Nie przypominam sobie. 227 00:14:00,362 --> 00:14:02,672 Może nie chciała pani słyszeć ostrzeżeń. 228 00:14:02,674 --> 00:14:05,723 Chciałam dać Paulowi szansę w życiu. 229 00:14:05,967 --> 00:14:08,848 Zdawali się nie chcieć mu jej dać. 230 00:14:10,754 --> 00:14:12,896 To bolesne dla pani, 231 00:14:13,867 --> 00:14:19,686 ale prawdopodobnie będzie jeszcze trudniej, jeśli dojdzie do procesu. 232 00:14:19,927 --> 00:14:22,726 Panie Stafford Clark, pozwolę powodowi 233 00:14:22,728 --> 00:14:25,364 na ograniczony dostęp do bazy danych rady, 234 00:14:25,366 --> 00:14:27,670 i wrócimy tutaj za tydzień. 235 00:14:27,887 --> 00:14:28,957 Proszę powstać! 236 00:14:31,054 --> 00:14:32,873 Dawaj, blokuj go! 237 00:14:34,300 --> 00:14:38,852 Co sprawia, że kobieta chce przygarnąć kogoś takiego, jak Paul Lawrence? 238 00:14:38,860 --> 00:14:40,912 Czy nie dlatego, że przedstawiono 239 00:14:40,914 --> 00:14:44,051 bardziej optymistyczny obraz, niż w rzeczywistości? 240 00:14:44,053 --> 00:14:48,035 Obraz, jaki namalowała rada, nie był zbyt optymistyczny. 241 00:14:48,120 --> 00:14:51,719 Możliwe, że Vivienne Hurst czuje się winna śmierci syna. 242 00:14:51,721 --> 00:14:55,333 Może wybrała najtrudniejsze dziecko, by się ukarać. 243 00:14:55,334 --> 00:14:57,325 Ukarała całą rodzinę. 244 00:14:58,544 --> 00:15:02,175 Może podświadomie chciała zniszczyć ich wszystkich. 245 00:15:02,177 --> 00:15:04,824 To bardzo niebezpieczny kurs. 246 00:15:15,534 --> 00:15:17,267 Jak tam twój urlop? 247 00:15:18,380 --> 00:15:20,653 Biorę sprawę Alana Fernsa. 248 00:15:21,766 --> 00:15:24,568 Wiesz, że ją prowadzę, prawda? 249 00:15:25,786 --> 00:15:28,696 Mogę z tym żyć, jeśli ty możesz. 250 00:15:29,314 --> 00:15:33,506 Czy nie ryzykujesz, że stracisz szanse na Michaela? 251 00:15:35,374 --> 00:15:36,803 - Tak! - Ach! 252 00:15:38,974 --> 00:15:41,232 Dobra robota! Ale strzał! 253 00:15:43,120 --> 00:15:47,126 Jo, prokuratura poprosiła, bym złożył ofertę Alanowi Fernsowi, 254 00:15:47,128 --> 00:15:49,487 wbrew mojej radzie, jak mam być szczery. 255 00:15:49,489 --> 00:15:52,632 Przyjmą jego przyznanie się do nieumyślnego zabójstwa. 256 00:15:52,634 --> 00:15:54,653 Rozmyły się nagrania z kamer? 257 00:15:54,654 --> 00:15:58,291 Nie, jak i niechęć przysięgłych do pedofilii. 258 00:15:58,833 --> 00:16:00,833 Zobaczę, co powie. 259 00:16:02,767 --> 00:16:06,089 To oznacza kolejne 15 lat więzienia. 260 00:16:06,091 --> 00:16:09,787 Jako twój prawnik muszę ci doradzić, że to dobra oferta. 261 00:16:09,789 --> 00:16:12,268 Wiesz, co czuje społeczeństwo. 262 00:16:12,270 --> 00:16:14,675 "The Sun" nazwał Baylisa potworem. 263 00:16:14,677 --> 00:16:16,413 Więc wykorzystam swoje szanse 264 00:16:16,414 --> 00:16:19,853 ze zwykłymi mężczyznami i kobietami na ławie przysięgłych. 265 00:16:19,854 --> 00:16:21,226 Dziękuję. 266 00:16:21,393 --> 00:16:22,769 Proszę wstać! 267 00:16:24,134 --> 00:16:26,814 Alanie Peterze Fernsie, 268 00:16:26,972 --> 00:16:31,012 odnośnie zarzutu zabójstwa Barry'ego Baylisa, 269 00:16:31,014 --> 00:16:33,808 jest pan winny, czy niewinny? 270 00:16:34,068 --> 00:16:35,412 Niewinny. 271 00:16:35,860 --> 00:16:37,180 Proszę usiąść. 272 00:16:40,014 --> 00:16:43,133 Jaka dokładnie jest pani linia obrony, pani Mills? 273 00:16:43,134 --> 00:16:46,663 Zapobieganie zbrodni, atak prewencyjny. 274 00:16:46,860 --> 00:16:49,131 Nie rozumiem, w jaki sposób? 275 00:16:49,434 --> 00:16:54,867 Ofiara była w więzieniu. Na pewno istnieją nagrania z kamer. 276 00:16:55,014 --> 00:16:58,933 Może powinienem uświadomić sąd, że prokuratura była gotowa 277 00:16:58,934 --> 00:17:01,973 przyjąć przyznanie się do lżejszego zarzutu. 278 00:17:01,974 --> 00:17:04,306 Mój klient się nie zgodził. 279 00:17:04,780 --> 00:17:08,739 - Przedstawiła pani zalety? - Widział tylko wady. 280 00:17:08,746 --> 00:17:09,816 Dziękuję. 281 00:17:10,523 --> 00:17:13,609 Zdaje pan sobie sprawę, że ryzykuje wyrok dożywocia, 282 00:17:13,611 --> 00:17:15,331 jeśli zostanie uznany winnym? 283 00:17:15,333 --> 00:17:16,511 Tak. 284 00:17:17,405 --> 00:17:22,253 Jeśli taka będzie obrona, będę musiał powiedzieć ławie, o jej ograniczeniach. 285 00:17:22,254 --> 00:17:25,441 Każdy ma prawo do obrony, wysoki sądzie. 286 00:17:25,443 --> 00:17:26,351 Dziękuję. 287 00:17:26,353 --> 00:17:28,853 Dlaczego nie spróbuje pani niepoczytalności? 288 00:17:28,854 --> 00:17:31,252 Pan Ferns wiedział, co robi. 289 00:17:31,900 --> 00:17:35,326 Zapobieganie przestępstwu miałoby zastosowanie tylko wtedy, 290 00:17:35,328 --> 00:17:36,870 gdyby ofiara, Baylis, 291 00:17:36,984 --> 00:17:43,273 groził zabiciem lub poważnie kogoś zranił, i to zagrożenie było realne. 292 00:17:45,706 --> 00:17:48,155 Taka jest nasza linia obrony. 293 00:17:48,214 --> 00:17:51,548 W porządku. Zaprzysięgnijmy ławę przysięgłych. 294 00:17:52,895 --> 00:17:55,053 Alan Ferns, oskarżony, 295 00:17:55,054 --> 00:17:58,693 zabił Barry'ego Baylisa, szefa ochrony. 296 00:17:58,694 --> 00:18:02,493 To, panie i panowie, jest faktem bezspornym. 297 00:18:02,494 --> 00:18:06,665 Cały akt został nagrany przez kamery w więzieniu, 298 00:18:06,667 --> 00:18:10,932 gdzie zmarły mężczyzna odbywał trzymiesięczny wyrok. 299 00:18:10,933 --> 00:18:17,252 Udowodnimy, że oskarżony, Alan Ferns, zaplanował to zabójstwo 300 00:18:17,254 --> 00:18:21,078 z zimną krwią i wyrachowaniem. 301 00:18:21,840 --> 00:18:24,689 Nie zaatakował Baylisa w afekcie. 302 00:18:25,560 --> 00:18:28,197 To była pełna premedytacja. 303 00:18:29,370 --> 00:18:31,170 Za pozwoleniem wysokiego sądu, 304 00:18:31,172 --> 00:18:33,959 chciałabym zwrócić się do ławy ze słowem wstępnym, 305 00:18:33,961 --> 00:18:36,074 by na samym początku wyjaśnić problem. 306 00:18:36,076 --> 00:18:42,391 Nie jest to przyjęte, ale przyzwalam z uwagi na niezwykłe okoliczności. 307 00:18:44,861 --> 00:18:46,660 Gdy doszło do zabójstwa 308 00:18:46,662 --> 00:18:50,933 pan Ferns kończył odsiadywanie siedmioletniego wyroku za napaść. 309 00:18:50,934 --> 00:18:55,070 Wziął prawo w swoje ręce i zaatakował pedofila. 310 00:18:55,094 --> 00:19:00,053 Przyznał się do winy, ale nie okazał skruchy, 311 00:19:00,054 --> 00:19:03,500 dlatego odsiedział pełne siedem lat wyroku. 312 00:19:04,393 --> 00:19:07,352 Pozostał mu wtedy tylko jeden dzień. 313 00:19:07,473 --> 00:19:09,928 Jeden dzień do zwolnienia. 314 00:19:10,541 --> 00:19:12,486 Mówię wam to, panie i panowie, 315 00:19:12,488 --> 00:19:15,828 gdyż chcę, byście wiedzieli, co było stawką dla pana Fernsa, 316 00:19:15,830 --> 00:19:19,071 kiedy poczuł się zmuszony zabić pana Baylisa. 317 00:19:19,587 --> 00:19:24,560 Chodzi tu o to, czy to było uzasadnione, czy nie. 318 00:19:25,180 --> 00:19:29,471 Pan Baileys został skazany na trzy miesiące więzienia tylko za to, 319 00:19:29,473 --> 00:19:34,427 że w trakcie postępowania w sprawie o molestowanie seksualne dziewięciolatka, 320 00:19:34,430 --> 00:19:37,413 nie udostępnił dysku twardego swego komputera. 321 00:19:37,414 --> 00:19:42,173 W ciągu ostatnich pięciu lat, aresztowano go nie mniej niż osiem razy 322 00:19:42,174 --> 00:19:44,413 za przestępstwa przeciwko dzieciom. 323 00:19:44,414 --> 00:19:47,725 Za każdym razem unikał oskarżenia. 324 00:19:48,345 --> 00:19:51,453 Wyglądało na to, że nic nie powstrzyma pana Baylisa 325 00:19:51,454 --> 00:19:54,933 w jego patologicznej pogoni za małymi dziećmi. 326 00:19:54,934 --> 00:19:57,478 Ani policja, ani sądy, 327 00:19:57,893 --> 00:20:02,492 ani absurdalnie krótki wyrok więzienia, który otrzymał. 328 00:20:02,494 --> 00:20:04,802 Pan Ferns zrobił, to co zrobił, 329 00:20:06,054 --> 00:20:08,537 by zapobiec kolejnym ofiarom. 330 00:20:09,494 --> 00:20:10,494 Proszę wejść. 331 00:20:17,434 --> 00:20:20,172 Są jakieś wieści o domniemanym ojcu Michaela? 332 00:20:20,174 --> 00:20:21,294 Tak. 333 00:20:22,973 --> 00:20:25,533 Test DNA jest pozytywny. 334 00:20:28,494 --> 00:20:31,293 A teraz, jak przypuszczam, mam usunąć się z życia Michaela? 335 00:20:31,294 --> 00:20:34,251 Najpierw, Michael powinien się z nim spotkać. 336 00:20:34,253 --> 00:20:35,532 Jak długo tu będzie? 337 00:20:35,534 --> 00:20:38,291 Myślę, że to zależy od tego, jak zareaguje Michael. 338 00:20:38,293 --> 00:20:42,669 - Jeśli go nie polubi? - Podejrzewam, że odjedzie. 339 00:20:43,500 --> 00:20:45,202 Czy on ma rodzinę? 340 00:20:45,287 --> 00:20:49,405 Dwóch nastoletnich synów. Mieszkają z nim w Kapsztadzie. 341 00:20:49,407 --> 00:20:55,135 Nazywa się Marc Thompson. Ma 46 lat, rozwiedziony, kardiochirurg. 342 00:20:55,959 --> 00:20:58,933 Chce pani, bym porozmawiała o tym z Michaelem? 343 00:20:58,934 --> 00:21:03,844 Chciałabym najpierw poznać pana Thompsona. Dajcie mu mój numer. 344 00:21:05,146 --> 00:21:07,779 Jak to wygląda dla Paula Lawrence'a? 345 00:21:07,781 --> 00:21:09,101 Niedobrze. 346 00:21:10,465 --> 00:21:12,453 Jego przybrana matka twierdzi, 347 00:21:12,454 --> 00:21:15,693 że rada nie ujawniła jego całej przeszłości. 348 00:21:15,694 --> 00:21:19,297 Twierdzą, że nauczycielka się zgodziła. 349 00:21:19,867 --> 00:21:21,622 Nie wydaje mi się. 350 00:21:23,094 --> 00:21:25,133 Pani Hurst zeznawała? 351 00:21:25,134 --> 00:21:27,213 Jest w sądzie każdego dnia. 352 00:21:27,214 --> 00:21:31,893 Wiesz, naprawdę nie rozumiem, dlaczego ktokolwiek miałby wziąć tego chłopca. 353 00:21:31,894 --> 00:21:35,622 Ma 13 lat, a śmiertelnie mnie przeraża. 354 00:21:35,624 --> 00:21:39,341 - Miałbyś coś przeciwko, gdybym posłuchał? - Jasne, że nie. 355 00:21:39,343 --> 00:21:43,771 Twoja sytuacja prawna nie jest dobra. Ojciec Michaela może walczyć o opiekę. 356 00:21:43,773 --> 00:21:47,328 Sędzia spóźni się z pół godziny. Zawiadomię, gdy będzie gotowy. 357 00:21:47,330 --> 00:21:48,577 Dziękuję. 358 00:21:49,000 --> 00:21:50,960 - Herbata? - Tak, chodźmy. 359 00:21:54,875 --> 00:21:57,164 Paul Lawrence wciąż zmieniał opiekunów 360 00:21:57,166 --> 00:21:59,554 odkąd zmarła jego babcia, gdy miał 3 lata. 361 00:21:59,556 --> 00:22:01,318 Jak zmarła babcia Paula? 362 00:22:01,320 --> 00:22:04,893 Zamordował ją inny narkoman próbując ukraść jej narkotyki. 363 00:22:04,894 --> 00:22:07,453 Pana zdaniem, jak to mogło wpłynąć na Paula? 364 00:22:07,454 --> 00:22:11,351 Wysoki sądzie, świadek nie ma kwalifikacji, by na to odpowiedzieć. 365 00:22:11,353 --> 00:22:14,250 Mimo wszystko, i tak chciałbym usłyszeć odpowiedź. 366 00:22:14,252 --> 00:22:17,893 Powiedziałbym, że to zapoczątkowało jego antyspołeczne zachowania. 367 00:22:17,894 --> 00:22:22,233 Jakie były oznaki tego antyspołecznego zachowania? 368 00:22:22,235 --> 00:22:24,987 W szkole był nie do opanowania. 369 00:22:25,241 --> 00:22:28,040 Przejawiał drapieżne, seksualne zachowanie 370 00:22:28,042 --> 00:22:30,794 zarówno tam, jak i w rodzinach zastępczych. 371 00:22:30,796 --> 00:22:33,373 W sprawozdaniach rady nie ma o tym wzmianek. 372 00:22:33,374 --> 00:22:36,193 Z pewnością poinformowałem kolegów. 373 00:22:36,320 --> 00:22:41,119 Jeśli ten chłopiec był tak niebezpieczny, dlaczego ktoś chciałby go adoptować? 374 00:22:41,121 --> 00:22:44,758 Myślę, że jego rodzice byli niesamowicie odważni. 375 00:22:46,097 --> 00:22:49,132 - Szukam pani Mills. - Tam jest. 376 00:22:49,260 --> 00:22:50,552 Dzięki. 377 00:22:50,554 --> 00:22:52,987 Jeszcze nie wszystko stracone. 378 00:22:53,767 --> 00:22:56,850 Stołek sędziego ustabilizowałby twoje życie. 379 00:22:56,852 --> 00:22:58,941 Nie mówię, że to by wiele pomogło. 380 00:22:59,014 --> 00:23:02,120 Przepraszam. Pani Mills? Jestem Marc Thompson. 381 00:23:02,122 --> 00:23:05,733 Pani Tredaway z rady poradziła, bym się z panią skontaktował. 382 00:23:05,734 --> 00:23:07,453 Dzwoniłem do pani kancelisty. 383 00:23:07,454 --> 00:23:12,716 Na pewno powiedział, że jestem w trakcie procesu o morderstwo. Przepraszam. 384 00:23:20,694 --> 00:23:23,733 Jo, nie chcę się wtrącać... 385 00:23:23,734 --> 00:23:27,057 - To ojciec Michaela. - Domyśliłem się. 386 00:23:27,387 --> 00:23:30,046 Jak długo zdołasz go unikać? 387 00:23:31,980 --> 00:23:33,917 Wiem, to głupie. 388 00:23:40,047 --> 00:23:41,527 Panie Thompson! 389 00:23:44,094 --> 00:23:47,173 Powinnam przeprosić za moje zachowanie. Przepraszam. 390 00:23:47,174 --> 00:23:49,133 To musiał być wielki szok. 391 00:23:49,134 --> 00:23:50,134 Cóż... 392 00:23:51,367 --> 00:23:53,398 Napiłby się pan herbaty? 393 00:23:54,365 --> 00:23:58,385 - Jeśli to pani nie opóźni. - Jeszcze nie zaczęliśmy. 394 00:24:03,413 --> 00:24:05,812 Michael świetnie sobie radzi w szkole. 395 00:24:05,827 --> 00:24:10,282 Tak, służby społeczne powiedziały mi, że jest bardzo bystry. 396 00:24:13,094 --> 00:24:16,220 - Bardzo go polubiłam. - Tak, widzę. 397 00:24:17,636 --> 00:24:20,013 Może powinienem zostawić go w spokoju. 398 00:24:20,014 --> 00:24:23,105 Jest pan jego ojcem, musi wiedzieć. 399 00:24:25,682 --> 00:24:28,613 Jego matka nie próbowała się ze mną skontaktować. 400 00:24:28,614 --> 00:24:31,773 - Wiedziała, gdzie pan jest? - Nie było trudno znaleźć. 401 00:24:31,774 --> 00:24:34,665 Może dlatego, że był pan żonaty? 402 00:24:38,840 --> 00:24:41,750 Byli z Michaelem bardzo sobie bliscy. 403 00:24:45,220 --> 00:24:47,889 Myśli pani, że moja obecność go zdenerwuje? 404 00:24:47,891 --> 00:24:50,512 Kiedy tracisz kogoś, kto był centrum twego życia, 405 00:24:50,514 --> 00:24:52,424 wszystko cię niepokoi. 406 00:24:53,494 --> 00:24:57,413 Musimy ocenić, co na dłuższą metę jest lepsze dla Michaela. 407 00:24:57,414 --> 00:25:00,101 Doszła pani do jakiegoś wniosku? 408 00:25:02,793 --> 00:25:06,256 Myślę, że powinien przynajmniej pana poznać. 409 00:25:07,494 --> 00:25:10,451 Panie Sweeney, czy podczas wykonywania obowiązków 410 00:25:10,453 --> 00:25:13,053 udało się panu zbliżyć do Alana Fernsa? 411 00:25:13,054 --> 00:25:15,013 Tak, był bardzo przyjazny. 412 00:25:15,014 --> 00:25:16,606 Dlaczego mnie nie zawołałeś? 413 00:25:16,608 --> 00:25:20,153 Clive chciał, ale byłaś pochłonięta rozmową. 414 00:25:21,000 --> 00:25:26,053 Jaki był stan umysłu oskarżonego przed śmiercią pana Baylisa? 415 00:25:26,054 --> 00:25:28,167 Idealnie spokojny, świadomy. 416 00:25:28,169 --> 00:25:31,812 Rozmawialiśmy o jego drugim stopniu, który właśnie otrzymał. 417 00:25:31,814 --> 00:25:34,812 Czy był poruszony lub rozemocjonowany? 418 00:25:34,814 --> 00:25:39,087 Nie, był spokojny. Nie mógł doczekać się zwolnienia. 419 00:25:39,374 --> 00:25:41,374 Dziękuję, panie Sweeney. 420 00:25:46,053 --> 00:25:48,329 Mówił o tym, co zrobi po zwolnieniu? 421 00:25:48,331 --> 00:25:51,652 Chciał pracować w organizacji charytatywnej, którą założył. 422 00:25:51,653 --> 00:25:54,478 Wie pan, za co pan Ferns odbywał wyrok? 423 00:25:54,480 --> 00:25:56,109 Za pobicie pedofila. 424 00:25:56,111 --> 00:25:59,933 Czy rozsądnym było dopuszczanie pedofila ​​w pobliże pana Fernsa? 425 00:25:59,934 --> 00:26:04,053 Wysoki sądzie, zarzuty wobec ofiary nigdy nie zostały udowodnione. 426 00:26:04,054 --> 00:26:08,653 Wiemy, że pan Baylis nigdy nie został skazany za molestowanie dzieci, 427 00:26:08,654 --> 00:26:10,733 ponieważ był zupełnie niewinny. 428 00:26:10,734 --> 00:26:14,819 Proszę nam przypomnieć, jaki był wyrok pana Baylisa. 429 00:26:15,996 --> 00:26:18,278 - Trzy miesiące, milordzie. - Dziękuję. 430 00:26:18,280 --> 00:26:23,746 Za wypaczanie wymiaru sprawiedliwości. Główna sprawa przeciwko niemu upadła. 431 00:26:24,254 --> 00:26:28,976 Pani Mills może spekulować, czy Baylis był pedofilem. 432 00:26:29,334 --> 00:26:34,853 Ale ponieważ nigdy nie został skazany, pozostaje tylko spekulacja. 433 00:26:34,854 --> 00:26:35,924 Pani Mills. 434 00:26:37,534 --> 00:26:40,973 Czy pan Ferns skomentował niski wyrok Baylisa? 435 00:26:40,974 --> 00:26:43,413 Był oburzony, wszyscy byliśmy. 436 00:26:43,414 --> 00:26:45,980 Czy oskarżony groził panu Baylisowi? 437 00:26:45,982 --> 00:26:48,262 Powiedział, że ktoś powinien go załatwić. 438 00:26:48,264 --> 00:26:51,013 Napawało go grozą, że Baylis wyjdzie z więzienia? 439 00:26:51,014 --> 00:26:52,945 To mu dopiekło do żywego. 440 00:26:52,947 --> 00:26:57,506 Zdobył wiele informacji o tym, co Baylis zrobił dzieciom. 441 00:26:57,508 --> 00:27:00,486 Czy kiedykolwiek mówił o swoim dzieciństwie? 442 00:27:00,494 --> 00:27:01,854 Nie bardzo. 443 00:27:02,373 --> 00:27:07,305 Mówił, że był wykorzystywany seksualnie przez gacha matki. 444 00:27:07,805 --> 00:27:11,292 Czy był pan zaskoczony, że pan Ferns zabił pana Baylisa? 445 00:27:11,293 --> 00:27:12,338 Niezbyt. 446 00:27:12,340 --> 00:27:14,526 Pomimo tego, że miał nazajutrz wyjść? 447 00:27:14,528 --> 00:27:17,440 Wierzył, że Baylisa i jemu podobnych trzeba powstrzymać. 448 00:27:17,441 --> 00:27:19,990 Powstrzymać przed wykorzystywaniem dzieci. 449 00:27:19,992 --> 00:27:21,151 Wysoki sądzie! 450 00:27:22,257 --> 00:27:25,712 Pani Mills, zechce pani przeformułować swoje oświadczenie? 451 00:27:25,714 --> 00:27:28,012 Nie, nie sądzę, bym chciała. 452 00:27:33,814 --> 00:27:37,933 Chciałbym, byście zignorowali ostatnie oświadczenie obrońcy. 453 00:27:37,934 --> 00:27:43,233 Obowiązkiem obrony jest zadawanie pytań, a nie składanie oświadczeń. 454 00:27:49,906 --> 00:27:52,525 Myślałeś kiedyś o swoim ojcu? 455 00:27:54,361 --> 00:27:58,452 Czasami, gdy inni ojcowie przychodzą do szkoły. 456 00:28:01,340 --> 00:28:03,637 Zastanawiasz się, jaki on jest? 457 00:28:03,654 --> 00:28:05,240 Nie mam ojca. 458 00:28:10,867 --> 00:28:12,697 Spotkałam go dzisiaj. 459 00:28:12,974 --> 00:28:14,566 Jest bardzo miły. 460 00:28:15,534 --> 00:28:19,733 Mieszka w Afryce Południowej. Nie wiedział o tobie. 461 00:28:19,735 --> 00:28:22,173 Mama powiedziała, że ​​nie mam ojca. 462 00:28:22,934 --> 00:28:27,806 Może ci nie powiedziała, ponieważ nie była tego pewna. 463 00:28:30,634 --> 00:28:33,233 Muszę ćwiczyć na wiolonczeli. 464 00:28:45,287 --> 00:28:47,533 Michael, możemy porozmawiać? 465 00:28:48,865 --> 00:28:51,492 - Muszę ćwiczyć. - Możesz poćwiczyć później. 466 00:28:51,494 --> 00:28:53,767 Muszę odrobić pracę domową. 467 00:28:59,932 --> 00:29:04,278 Kochanie, czasami dorośli nie mówią dzieciom czegoś, 468 00:29:04,280 --> 00:29:06,513 ponieważ chcą ich chronić. 469 00:29:06,515 --> 00:29:09,243 Dlaczego nie przyszedł i mnie nie zabrał? 470 00:29:09,245 --> 00:29:11,930 Do tej pory nic o tobie nie wiedział. 471 00:29:11,934 --> 00:29:13,470 Muszę z nim iść? 472 00:29:14,006 --> 00:29:15,743 Chciałbyś go poznać? 473 00:29:15,745 --> 00:29:18,600 - Nie, nie lubię go. - Na jakiej podstawie? 474 00:29:18,602 --> 00:29:21,693 Jeśli chcesz zostać adwokatem, musisz nauczyć się oceniać dowody. 475 00:29:21,694 --> 00:29:23,942 Nie chcę być adwokatem. 476 00:29:24,667 --> 00:29:26,066 Nie winię cię. 477 00:29:43,586 --> 00:29:45,134 Jak on się nazywa? 478 00:29:46,107 --> 00:29:47,870 Czy to ciekawość... 479 00:29:48,446 --> 00:29:50,295 czy zbieranie dowodów? 480 00:29:54,334 --> 00:29:56,533 Marc Thompson, jest chirurgiem. 481 00:29:56,534 --> 00:30:00,493 - Ale ja nie nazywam się Thompson. - Nie, masz nazwisko po mamie. 482 00:30:00,495 --> 00:30:02,491 Wydaje się bardzo miły. 483 00:30:02,493 --> 00:30:04,205 Wyjdziesz za niego? 484 00:30:05,414 --> 00:30:10,233 To mogłoby rozwiązać twoje problemy, ale nie moje. 485 00:30:10,727 --> 00:30:13,088 Ponieważ kochasz sędziego? 486 00:30:13,780 --> 00:30:15,010 Może. 487 00:30:16,800 --> 00:30:20,635 Możemy spotkać się z twoim ojcem gdzieś na herbacie. 488 00:30:20,814 --> 00:30:27,093 Sierżancie Martin, prowadził pan śledztwo w sprawie zabójstwa pana Baylisa? 489 00:30:27,094 --> 00:30:32,656 Tak. To była oczywista sprawa. Kamery nagrały wszystko. 490 00:30:32,814 --> 00:30:35,178 Odźwierny, możemy to zobaczyć? 491 00:30:36,393 --> 00:30:40,127 Niektórzy z was mogą uznać to za zatrważające. 492 00:31:10,660 --> 00:31:15,379 Czy to zapis z kamery zachowany po zabójstwie? 493 00:31:15,467 --> 00:31:18,182 - Tak. - Dziękuję. 494 00:31:20,774 --> 00:31:23,293 Czy ofiara była znana policji, sierżancie? 495 00:31:23,294 --> 00:31:26,420 Wielokrotnie był obiektem śledztwa. 496 00:31:26,533 --> 00:31:30,332 Czyż nie trafiał do sądu co najmniej osiem razy 497 00:31:30,334 --> 00:31:33,751 - za nieprzyzwoite ataki na dzieci? - Tak było. 498 00:31:33,753 --> 00:31:34,763 Wysoki sądzie... 499 00:31:34,765 --> 00:31:37,330 Za każdym razem zdołał uniknąć sprawiedliwości. 500 00:31:37,332 --> 00:31:38,613 Doprawdy, wysoki sądzie. 501 00:31:38,614 --> 00:31:41,416 Tak. Pani Mills, to nie jest właściwy kierunek. 502 00:31:41,418 --> 00:31:43,882 Nie sądzimy tu ofiary ataku pana Fernsa. 503 00:31:43,884 --> 00:31:45,917 Nie, i w tym rzecz, że powinniśmy. 504 00:31:45,919 --> 00:31:49,151 Gdyby nie wymigał się sprawiedliwości, nie byłoby tu mego klienta. 505 00:31:49,153 --> 00:31:50,913 Pani Mills, wystarczy. 506 00:31:51,847 --> 00:31:54,925 Jak rozumiem, nie ma pani więcej pytań. 507 00:31:55,614 --> 00:31:57,290 Nie, wysoki sądzie. 508 00:31:57,733 --> 00:32:01,572 - Panie Norwalk, jeszcze jakieś pytania? - Nie, dziękuję. 509 00:32:01,574 --> 00:32:04,604 - To wszystko, sierżancie. - Dziękuję. 510 00:32:06,974 --> 00:32:10,772 Oskarżenie wzywa na świadka dr Margot Lupton, 511 00:32:10,773 --> 00:32:14,412 psycholog kliniczną, która badała oskarżonego 512 00:32:14,414 --> 00:32:18,884 przed i po zabiciu pana Baylisa. 513 00:32:19,500 --> 00:32:23,259 W jakim przedziale czasu badała pani oskarżonego? 514 00:32:23,261 --> 00:32:25,213 Nieregularnie przez cztery lata. 515 00:32:25,214 --> 00:32:27,888 Doszła pani do jakichś wniosków? 516 00:32:28,020 --> 00:32:34,748 Pan Ferns jest inteligentny, elokwentny, zdolny do uchwycenia abstrakcyjnych pojęć, 517 00:32:35,313 --> 00:32:39,092 zawzięcie obstaje przy swoim, jest nieco nietolerancyjny. 518 00:32:39,094 --> 00:32:42,213 Ma silną potrzebę, by zawsze mieć rację. 519 00:32:42,214 --> 00:32:45,333 Opisała go pani w jednym ze swoich raportów, 520 00:32:45,334 --> 00:32:49,124 że ma patologiczną potrzebę zemsty? 521 00:32:49,406 --> 00:32:51,453 Tak, zaobserwowałam to. 522 00:32:51,455 --> 00:32:54,626 Jakie mogło być źródło tej potrzeby? 523 00:32:54,847 --> 00:32:57,783 Jako dziecko był maltretowany seksualnie 524 00:32:57,785 --> 00:33:02,513 i w rezultacie, czuje, że ma pełne prawo karać pedofilów. 525 00:33:02,614 --> 00:33:07,013 I to usprawiedliwienie dotyczy również Barry'ego Baylisa? 526 00:33:07,014 --> 00:33:09,813 Pan Baylis idealnie pasował do modelu człowieka, 527 00:33:09,814 --> 00:33:12,793 na którym Alan Ferns chciał się zemścić. 528 00:33:12,795 --> 00:33:16,237 Nawet jeśli nie został skazany za krzywdzenie dzieci? 529 00:33:16,239 --> 00:33:19,933 To w pewnym sensie uczyniło z niego bardziej odpowiedni cel. 530 00:33:20,000 --> 00:33:21,918 W oczach pana Fernsa, 531 00:33:21,977 --> 00:33:26,380 skoro prawo nie ukarało Baylisa, więc on musiał to zrobić. 532 00:33:26,940 --> 00:33:28,260 Dziękuję. 533 00:33:32,174 --> 00:33:34,199 Nie lubi pani Fernsa? 534 00:33:34,867 --> 00:33:37,146 Nie sądzę, by to była prawda. 535 00:33:37,334 --> 00:33:40,613 Proszę spojrzeć na pozycję 37 w aktach sprawy. 536 00:33:40,614 --> 00:33:45,343 Pani sprawozdanie na temat pana Fernsa za okres czterech lat. 537 00:33:46,667 --> 00:33:50,963 „Arogancki egoista, który zawsze musi mieć ostatnie słowo”. 538 00:33:50,965 --> 00:33:53,511 To prawda, taki jest. 539 00:33:53,619 --> 00:33:58,293 „Zawsze wykorzystujący swój intelekt, by poniżyć mnie na sesjach grupowych”. 540 00:33:58,294 --> 00:33:59,749 Tak robił. 541 00:34:00,182 --> 00:34:05,173 A może jego intelekt postawił was na niebezpiecznym kursie kolizyjnym? 542 00:34:05,194 --> 00:34:09,113 Myślę, że używa intelektu, by zamaskować ból, który czuje. 543 00:34:09,115 --> 00:34:11,692 Mówił kiedykolwiek o bólu, który czuje? 544 00:34:11,694 --> 00:34:14,333 Niezupełnie, zbyt głęboko go zakopał. 545 00:34:14,334 --> 00:34:17,533 Może popracował nad tym bólem i go pokonał? 546 00:34:17,534 --> 00:34:19,032 Nie sądzę. 547 00:34:19,726 --> 00:34:23,168 Ból po prostu przejawia się w fantazji. 548 00:34:23,534 --> 00:34:27,042 Wciela te fantazje w życie grając zbawcę 549 00:34:27,044 --> 00:34:30,781 naprawiającego niesprawiedliwości na świecie. 550 00:34:30,783 --> 00:34:34,462 Zabicie pana Baylisa było częścią tej fantazji. 551 00:34:34,474 --> 00:34:37,314 Zrobił to z premedytacją, 552 00:34:37,494 --> 00:34:41,036 w wyraźnym przekonaniu, że ma rację. 553 00:34:41,414 --> 00:34:44,292 To człowiek, któremu pomimo pochodzenia 554 00:34:44,293 --> 00:34:48,652 udało się zdobyć dwa stopnie prawa podczas pobytu w więzieniu. 555 00:34:48,654 --> 00:34:50,684 Czy to wskazuje na kogoś, 556 00:34:50,686 --> 00:34:54,693 kto nie pokonał obezwładniającej traumy z dzieciństwa? 557 00:34:54,694 --> 00:34:57,973 Jestem przekonana, że tylko w niewielkim stopniu, 558 00:34:57,974 --> 00:35:01,932 ponieważ wciąż żywi mściwe uczucia wobec pedofilów. 559 00:35:01,933 --> 00:35:07,012 Czy nie był tak przytłoczony poczuciem niesprawiedliwości, że musiał działać, 560 00:35:07,014 --> 00:35:11,813 ponieważ myślał, że trzeba powstrzymać tak groźnego człowieka? 561 00:35:11,846 --> 00:35:15,108 To iluzja, pod płaszczykiem której działał: 562 00:35:15,214 --> 00:35:16,846 "Mam rację." 563 00:35:16,979 --> 00:35:20,698 Czy nie zrobiła pani tego samego wydając opinię? 564 00:35:20,793 --> 00:35:23,900 Pani Mills, dr Lupton jest biegłą. 565 00:35:24,110 --> 00:35:28,013 Jej obserwacje są oparte na jej kwalifikacjach i doświadczeniu. 566 00:35:28,014 --> 00:35:34,167 Tak, powstały w wyniku starcia osobowości, w którym chciała być lepsza. 567 00:35:36,045 --> 00:35:38,133 Pani Mills, sędzia prosi na słowo. 568 00:35:38,134 --> 00:35:40,317 - Mnie też? - Nie, tylko panią Mills. 569 00:35:40,319 --> 00:35:42,844 Nie mogę. Pędzę na spotkanie Michaela z ojcem. 570 00:35:42,846 --> 00:35:45,551 Nie mogę się spóźnić. Przepraszam. 571 00:35:47,627 --> 00:35:49,196 Ojciec Michaela? 572 00:35:49,198 --> 00:35:52,380 To nie ten ciemnowłosy mężczyzna, który był z nią w sądzie? 573 00:35:52,381 --> 00:35:54,012 Nie zauważyłam go. 574 00:35:54,014 --> 00:35:56,651 Nie rzuca się zbytnio w oczy. 575 00:35:57,780 --> 00:36:00,852 Chce sędzia jutro wrócić do sprawy pani Hurst? 576 00:36:00,854 --> 00:36:03,599 Tak, proszę. Powiadomisz strony? 577 00:36:10,939 --> 00:36:13,652 Ma dwoje dzieci. Mieszkają w Kapsztadzie. 578 00:36:13,654 --> 00:36:14,833 Fajnie. 579 00:36:14,835 --> 00:36:18,493 Niewiele wiem o Kapsztadzie, ale on wydaje się niezwykle miły. 580 00:36:18,494 --> 00:36:22,093 - A jeśli mnie nie polubi? - To niemożliwe, Michael. 581 00:36:22,094 --> 00:36:25,093 - Skąd wiesz? - Niektóre rzeczy po prostu się wie. 582 00:36:25,094 --> 00:36:28,173 Z drugiej strony, może ci się nie spodobać. 583 00:36:28,174 --> 00:36:30,680 W takim przypadku - damy nogę. 584 00:36:37,854 --> 00:36:39,844 Dziękuję. 585 00:36:41,002 --> 00:36:42,653 Na pewno nie chcesz herbaty? 586 00:36:42,654 --> 00:36:44,853 - To wystarczy. - Woli wodę. 587 00:36:44,907 --> 00:36:47,267 W porządku, chcę wodę. 588 00:36:47,294 --> 00:36:48,414 Dobra. 589 00:36:49,574 --> 00:36:51,493 Poradzisz sobie z nakrętką? 590 00:36:51,494 --> 00:36:52,716 - Tak. - Dobrze. 591 00:36:57,654 --> 00:36:58,724 Dziękuję. 592 00:37:00,167 --> 00:37:01,719 Z czego jesteś najlepszy? 593 00:37:01,721 --> 00:37:06,173 - Najbardziej lubię matematykę. - To był mój ulubiony przedmiot. 594 00:37:06,174 --> 00:37:07,814 Byłeś w niej najlepszy? 595 00:37:08,974 --> 00:37:12,247 Nie. Fizyka najlepiej mi szła. 596 00:37:12,854 --> 00:37:16,384 Nie mamy fizyki, dopiero w szkole średniej. 597 00:37:16,682 --> 00:37:19,643 Chyba też miałem dopiero w średniej. 598 00:37:20,800 --> 00:37:24,639 - Dlaczego zostałeś chirurgiem? - Nie jestem pewien. 599 00:37:24,641 --> 00:37:28,819 Nienawidziłem sekcji w szkole. Myślałem, że to okrutne i bezcelowe. 600 00:37:28,821 --> 00:37:30,101 Ja też. 601 00:37:30,374 --> 00:37:33,493 Uciekłam z klasy, gdy zaczęli rozcinać żaby. 602 00:37:33,494 --> 00:37:36,653 - Wykorzystywali prawdziwe zwierzęta? - Tak. 603 00:37:36,654 --> 00:37:38,279 Co powiedział nauczyciel? 604 00:37:38,281 --> 00:37:41,053 Narobiłam takiego szumu, że przestali to robić. 605 00:37:41,054 --> 00:37:45,573 Brawo. Podobają mi się ludzie, którzy bronią swoich przekonań. 606 00:37:45,574 --> 00:37:48,973 Mama i ja protestowaliśmy przeciwko cięciom szpitalnym. 607 00:37:48,974 --> 00:37:51,429 Mama była aktywistką polityczną? 608 00:37:51,453 --> 00:37:54,412 - Nie wiem. - Ale chodziliście na demonstracje? 609 00:37:54,414 --> 00:37:55,960 Czasami. 610 00:37:56,587 --> 00:37:59,018 Robiliście wszystko razem? 611 00:38:00,579 --> 00:38:02,216 Nie lubię tego. 612 00:38:02,218 --> 00:38:05,292 - Chcesz czegoś innego? - Nie, nie trzeba. 613 00:38:05,294 --> 00:38:08,207 - Nie musisz być taki uprzejmy. - Wiem. 614 00:38:11,647 --> 00:38:13,909 Jesteś bardzo prostolinijny. 615 00:38:14,214 --> 00:38:16,384 To dobrze, czy źle? 616 00:38:16,814 --> 00:38:20,475 Powiedziałbym, że to dobrze, przeważnie. 617 00:38:35,433 --> 00:38:38,099 - Zaraz wrócę, dobrze? - Tak. 618 00:38:47,220 --> 00:38:48,457 Bystry jest. 619 00:38:49,233 --> 00:38:52,092 - Będzie świetnym adwokatem. - To właśnie chce robić? 620 00:38:52,094 --> 00:38:54,999 Mówił tak, gdy jego mama żyła. 621 00:38:55,766 --> 00:39:00,161 - Bardzo cierpiała? - Nie narzekała, jeśli tak. 622 00:39:03,520 --> 00:39:06,359 Byłaś odważna przyjmując Michaela. 623 00:39:06,368 --> 00:39:09,927 Nietrudno zrozumieć, dlaczego tak go polubiłaś. 624 00:39:09,980 --> 00:39:13,436 Szkoda, że Mimi tu nie ma. Z nią jest zabawniej. 625 00:39:13,438 --> 00:39:15,652 Kim jest Mimi? Pani córką? 626 00:39:15,661 --> 00:39:18,588 Nie, to pies. Należy do sędziego. 627 00:39:20,066 --> 00:39:21,825 On jest kimś wyjątkowym? 628 00:39:21,967 --> 00:39:23,625 Był moim mentorem. 629 00:39:24,474 --> 00:39:26,401 Jest coś między wami? 630 00:39:27,901 --> 00:39:32,285 Jak widać, nie tylko Michael wali prosto z mostu. 631 00:39:54,393 --> 00:39:55,958 Dobranoc, Michael. 632 00:40:06,886 --> 00:40:08,427 Znowu zasnął. 633 00:40:15,947 --> 00:40:18,972 Dziękuję, że postarała się pani o tak przyjemne spotkanie. 634 00:40:18,974 --> 00:40:22,556 Spodziewałem się, że odbędzie się w biurach rady. 635 00:40:22,558 --> 00:40:26,527 Czas by nas gonił i niezbyt byśmy się poznali. 636 00:40:27,193 --> 00:40:29,739 I jakie odniósł pan wrażenie? 637 00:40:34,473 --> 00:40:37,572 Kiedy poszedłem zapłacić rachunek w hotelu, 638 00:40:37,574 --> 00:40:39,665 obserwowałem was razem. 639 00:40:39,667 --> 00:40:44,252 Byliście tak pochłonięci swoim światem, że zwątpiłem, czy zdołam tam wkroczyć. 640 00:40:44,254 --> 00:40:46,170 Powinienem był odejść. 641 00:40:47,266 --> 00:40:49,554 Teraz może to być trudne. 642 00:40:51,523 --> 00:40:54,373 Dlaczego nie ułożył pan spraw z Dianą Hulsey? 643 00:40:54,374 --> 00:40:56,647 Bardzo kogoś potrzebowała. 644 00:41:00,059 --> 00:41:01,339 Miałem... 645 00:41:02,653 --> 00:41:06,216 Próbowałem wtedy ratować własne małżeństwo. 646 00:41:06,654 --> 00:41:11,132 Kiedy myślisz, że twe życie wkroczyło na nową drogę, 647 00:41:11,750 --> 00:41:15,055 zdajesz sobie sprawę, ile dróg przegapiłeś. 648 00:41:16,967 --> 00:41:18,215 Lepiej pójdę. 649 00:41:19,420 --> 00:41:20,609 Wróci pan? 650 00:41:22,473 --> 00:41:23,892 A chciałaby pani? 651 00:41:27,313 --> 00:41:30,956 Byłoby bolesne dla Michaela, gdyby pan tego nie zrobił. 652 00:41:30,958 --> 00:41:32,853 Możemy jutro zjeść razem lunch? 653 00:41:32,854 --> 00:41:36,053 - To będzie kanapka w sądzie. - Mogę znowu popatrzeć? 654 00:41:36,054 --> 00:41:37,873 To publiczny sąd. 655 00:41:41,874 --> 00:41:43,953 Pani Mills, sędzia się spóźni. 656 00:41:43,955 --> 00:41:46,980 - Ma coś jeszcze na liście. - Dziękuję, pani Cooper. 657 00:41:46,982 --> 00:41:50,899 Chciałby, by pani i pan Norwalk dołączyli do niego na lunchu na kwaterze. 658 00:41:50,901 --> 00:41:54,018 Przepraszam, ale jestem umówiona na lunch z ojcem Michaela. 659 00:41:54,020 --> 00:41:55,389 Przekażę. 660 00:41:59,772 --> 00:42:01,132 Proszę powstać! 661 00:42:06,920 --> 00:42:08,895 Panie Stafford Clark, 662 00:42:09,694 --> 00:42:13,533 czy znaleźliście w bazie danych rady coś interesującego? 663 00:42:13,534 --> 00:42:16,264 Nie znaleźliśmy dowodów winy... 664 00:42:16,854 --> 00:42:18,564 ale nadal twierdzimy, 665 00:42:18,566 --> 00:42:23,330 że pani Hurst nie poinformowano w pełni o przeszłości syna. 666 00:42:23,332 --> 00:42:25,421 Wysoki sądzie, to pozycja bez podstaw. 667 00:42:25,436 --> 00:42:28,658 Fakty są takie, że rada ujawniła wszystko, co było konieczne. 668 00:42:28,660 --> 00:42:33,133 Pani Channing, kiedy tak zepsute dziecko jest oddawane do adopcji, 669 00:42:33,134 --> 00:42:36,453 rada powinna być tak otwarta, jak to tylko możliwe 670 00:42:36,460 --> 00:42:40,967 przekazując przyszłym rodzicom szczegóły jego osobowości. 671 00:42:41,607 --> 00:42:43,244 Panie Stafford Clark. 672 00:42:43,414 --> 00:42:49,373 Twierdzimy, że rada nonszalancko ukryła informacje. 673 00:42:49,374 --> 00:42:54,744 Powiedzenie rodzicowi, że syn jest kłamcą, złodziejem i potencjalnym gwałcicielem, 674 00:42:54,746 --> 00:42:58,069 to zupełnie co innego, niż powiedzenie komuś postronnemu. 675 00:42:58,071 --> 00:43:02,112 Osąd nieznajomego byłby oczywiście ostrzejszy. 676 00:43:02,454 --> 00:43:04,933 Do czasu, gdy pani Hurst otrzymała 677 00:43:04,934 --> 00:43:08,053 większość informacji na temat Paula Lawrence'a, 678 00:43:08,054 --> 00:43:13,524 utworzyła z nim taką więź, jakby de facto była jego rodzicem. 679 00:43:13,734 --> 00:43:18,572 Stało się tak przez oszustwo ze strony pani Tredaway. 680 00:43:21,134 --> 00:43:24,653 Nazywanie oszustwem stopniowe przekazywanie informacji 681 00:43:24,654 --> 00:43:27,732 jest zarówno emocjonalnym, jak i bezużytecznym. 682 00:43:27,734 --> 00:43:32,213 Pierwszym obowiązkiem rady jest ochrona dziecka w procesie adopcji. 683 00:43:32,214 --> 00:43:37,653 Kiedy para dorosłych chce adoptować dziecko, rada pomaga im w wyborze. 684 00:43:37,654 --> 00:43:42,133 W tym konkretnym przypadku, rodziców odsuwano od Paula Lawrence'a. 685 00:43:42,134 --> 00:43:45,685 Cytując sędzię Hale w sprawie Essexa: 686 00:43:46,174 --> 00:43:52,372 „Agencja adopcyjna ma prawo decydować o przekazywanych informacjach. 687 00:43:52,373 --> 00:43:55,641 Musi mieć politykę ujawniania informacji. 688 00:43:55,643 --> 00:43:58,309 Oczywiście, w indywidualnych przypadkach, 689 00:43:58,311 --> 00:44:01,293 może być właściwe odstąpienie od tej polityki, 690 00:44:01,294 --> 00:44:05,053 zatajenie informacji, które inaczej zostałyby podane. 691 00:44:05,054 --> 00:44:09,090 Taką decyzję może podjąć Komisja adopcyjna”. 692 00:44:09,494 --> 00:44:12,733 Czy decyzja została podjęta przez Komisję? 693 00:44:12,734 --> 00:44:14,911 Tak było, wysoki sądzie. 694 00:44:16,145 --> 00:44:19,300 Tak czy inaczej, pani Hurst wydaje się bardzo cierpieć 695 00:44:19,303 --> 00:44:22,130 przez zaangażowanie się w to dziecko. 696 00:44:22,814 --> 00:44:24,826 Muszę przemyśleć moją decyzję. 697 00:44:24,828 --> 00:44:28,605 Moja kancelistka zawiadomi was, kiedy ją ogłoszę. 698 00:44:29,447 --> 00:44:30,695 Proszę powstać! 699 00:44:35,054 --> 00:44:38,907 Cześć, tu Jo Mills. Zostaw wiadomość, a oddzwonię. 700 00:44:39,207 --> 00:44:40,325 Jo, tu John. 701 00:44:40,327 --> 00:44:43,613 Potrzebuję twej opinii o mej drugiej sprawie. 702 00:44:43,614 --> 00:44:46,938 Co mówiłaś o pani Hurst i jej cierpieniu? 703 00:44:47,099 --> 00:44:51,305 Możesz poświęcić mi parę chwil po dzisiejszej rozprawie? 704 00:44:54,294 --> 00:44:55,653 Chodź! 705 00:44:58,973 --> 00:45:03,372 Wyczuła pani zamiary Paula Lawrence'a? pod koniec lekcji? 706 00:45:03,374 --> 00:45:07,813 Nie, był uważny i pomyślałam, że do niego dotarłam. 707 00:45:07,981 --> 00:45:09,558 Pozostał z tyłu? 708 00:45:09,933 --> 00:45:13,243 Tak. Zabrzmiał dzwonek na lunch. 709 00:45:13,414 --> 00:45:17,732 Klasa Paula jadła w pierwszej turze, więc wszyscy wybiegli. 710 00:45:17,734 --> 00:45:21,253 Paul zawrócił i zadał mi pytanie dotyczące lekcji. 711 00:45:21,254 --> 00:45:23,652 Pochlebiło mi, że słuchał. 712 00:45:23,766 --> 00:45:27,766 Kiedy pochyliłam się nad biurkiem, by mu wyjaśnić, 713 00:45:28,060 --> 00:45:30,235 ścisnął moją pierś. 714 00:45:30,907 --> 00:45:32,825 Jak pani zareagowała? 715 00:45:32,827 --> 00:45:35,533 Byłam zszokowana, ale potem się zdenerwowałam, 716 00:45:35,534 --> 00:45:40,493 gdyż nie chciałam go stracić, teraz, gdy chciał się uczyć. 717 00:45:40,494 --> 00:45:41,724 Powiedział... 718 00:45:42,454 --> 00:45:46,395 „Myślałem, że mnie lubisz. Nikt mnie nie lubi”. 719 00:45:46,700 --> 00:45:49,911 I złapał oddech, jakby chciał szlochać. 720 00:45:50,199 --> 00:45:53,053 Położyłam dłoń na jego ramieniu i powiedziałam: 721 00:45:53,055 --> 00:45:57,672 „Lubię cię, Paul, ale nie możesz mnie tak dotykać”. 722 00:45:58,214 --> 00:46:01,533 Powiedział, że bardzo mu przykro... 723 00:46:02,173 --> 00:46:03,932 i wziął moją rękę. 724 00:46:05,940 --> 00:46:10,588 Potem nagle złapał mnie i pchnął na podłogę. 725 00:46:10,720 --> 00:46:13,492 Upadając uderzyłam się w głowę. 726 00:46:14,106 --> 00:46:17,608 Potem zaczął rozpinać mi ubranie. 727 00:46:17,960 --> 00:46:20,051 Nie jest większy ode mnie, 728 00:46:20,214 --> 00:46:24,570 ale przygwoździł mnie i zatkał usta ręką. 729 00:46:25,680 --> 00:46:28,528 - Mogła pani wydać głos? - Nie. 730 00:46:28,914 --> 00:46:30,366 Nawet później. 731 00:46:31,534 --> 00:46:34,910 Tylko tam leżałam nieprzytomna z szoku. 732 00:46:36,647 --> 00:46:41,126 Musiałam tam leżeć ze 20 minut zanim znalazł mnie kolega. 733 00:46:41,128 --> 00:46:43,665 Mieliśmy się spotkać na lunchu. 734 00:46:44,027 --> 00:46:47,184 Co pani sobie wyobrażała kładąc rękę na dzieciaku, 735 00:46:47,186 --> 00:46:50,156 który jak pani twierdzi zalecał się seksualnie? 736 00:46:50,158 --> 00:46:53,776 Nie wiem... Próbowałam go uspokoić. 737 00:46:53,894 --> 00:46:58,093 Panno Simpson, zgodziła się pani na ten akt, prawda? 738 00:46:58,094 --> 00:46:59,732 Nie, nie zgodziłam. 739 00:46:59,734 --> 00:47:01,893 W rzeczywistości, skusiła go pani. 740 00:47:01,894 --> 00:47:06,061 Potem poczuła, że musi to jakoś ukryć, 741 00:47:06,287 --> 00:47:08,181 więc oskarżyła go o gwałt. 742 00:47:08,183 --> 00:47:10,899 Nie, nie zrobiłam tego. To nieprawda. 743 00:47:15,060 --> 00:47:19,739 Dr. Niamba, rozumiem, że to pan stwierdził zgon Barry'ego Baylisa? 744 00:47:19,741 --> 00:47:21,061 Jak to się stało? 745 00:47:21,254 --> 00:47:25,337 Miałem dyżur w więzieniu, gdy usłyszałem alarm. 746 00:47:25,643 --> 00:47:27,639 Przerwał pan pracę? 747 00:47:27,641 --> 00:47:31,752 Dopiero gdy wpadł strażnik i powiedział, że więzień uderzył w ramki. 748 00:47:31,754 --> 00:47:33,174 To kod śmierci. 749 00:47:33,627 --> 00:47:37,019 Pobiegłem za nim i znalazłem Baylisa na podłodze 750 00:47:37,021 --> 00:47:39,372 ze sznurkiem zaciągniętym na szyi. 751 00:47:39,374 --> 00:47:41,652 Myślałem, że się powiesił. 752 00:47:41,654 --> 00:47:44,654 Od razu mogłem stwierdzić, że nie żyje. 753 00:47:45,572 --> 00:47:49,315 Jak długo trwa duszenie kogoś w ten sposób? 754 00:47:49,614 --> 00:47:51,814 Niedługo, ze dwie minuty. 755 00:47:51,960 --> 00:47:55,239 Jak szybko po alarmie dotarł pan do Baylisa? 756 00:47:55,241 --> 00:47:57,601 Po dwóch minutach, nie więcej. 757 00:47:57,603 --> 00:47:59,123 Nie badał go pan? 758 00:47:59,125 --> 00:48:03,047 - Oczywiście, że badałem. - Zgodnie z protokołem śmierci mózgowej? 759 00:48:03,049 --> 00:48:05,533 Sprawdziłem puls i oddech. 760 00:48:05,534 --> 00:48:06,771 Był martwy. 761 00:48:08,174 --> 00:48:11,773 Może dotarcie do Baylisa zajęło więcej czasu... 762 00:48:11,774 --> 00:48:13,573 pięć lub sześć minut? 763 00:48:13,574 --> 00:48:15,665 Nie, biegliśmy całą drogę. 764 00:48:15,694 --> 00:48:17,299 Próbował go pan cucić? 765 00:48:17,301 --> 00:48:18,741 Był martwy. 766 00:48:20,334 --> 00:48:25,733 Dr. Niamba, po dwóch minutach duszona osoba traci przytomność. 767 00:48:25,734 --> 00:48:29,665 Potrzeba pięciu lub sześciu minut, by zabić. 768 00:48:29,667 --> 00:48:31,142 Czyż nie tak? 769 00:48:31,761 --> 00:48:32,955 Może. 770 00:48:37,954 --> 00:48:39,314 Możliwe. 771 00:48:43,294 --> 00:48:47,133 Był pan świadomy wrogości wśród więźniów wobec Baylisa? 772 00:48:47,134 --> 00:48:48,343 Tak. 773 00:48:48,660 --> 00:48:50,932 Niektórzy go nienawidzili. 774 00:48:51,694 --> 00:48:55,573 Na tym bloku było trzech strażników, dwóch z pierwszą pomocą, 775 00:48:55,574 --> 00:48:59,572 jednak nikt nie próbował przywrócić Baylisa do życia? 776 00:48:59,574 --> 00:49:00,764 Nie. 777 00:49:01,767 --> 00:49:03,287 Nikt tego nie zrobił. 778 00:49:03,453 --> 00:49:07,554 Krótki ten lunch. Myślałem, że sędziowie prowadzą ekstrawaganckie życie. 779 00:49:07,556 --> 00:49:10,521 Nie w tym stuleciu, a już na pewno nie John Deed. 780 00:49:10,523 --> 00:49:13,533 To sędzia od tego ulubionego psa Michaela? 781 00:49:13,534 --> 00:49:17,132 Może powinniśmy go ukraść. Sędzia szybko biega? 782 00:49:17,133 --> 00:49:20,419 Jak na kardiochirurga niezły z ciebie szelma. 783 00:49:20,421 --> 00:49:21,964 Trzeba nad tym popracować. 784 00:49:21,966 --> 00:49:25,248 Ludzie biorą siebie zdecydowanie zbyt poważnie. 785 00:49:25,293 --> 00:49:28,112 Dlaczego twoje małżeństwo się rozpadło? 786 00:49:28,934 --> 00:49:31,194 Przepraszam, to bolesne. 787 00:49:32,214 --> 00:49:35,474 Byłem... Miałem obsesję na punkcie pracy. 788 00:49:36,020 --> 00:49:40,398 Zanim zdałem sobie sprawę, że życie jest czymś więcej - Louisa odeszła. 789 00:49:40,400 --> 00:49:42,172 Nie możesz jej odzyskać? 790 00:49:42,174 --> 00:49:44,516 Nie, znalazła kogoś innego. 791 00:49:45,900 --> 00:49:47,772 Nie chciała chłopców. 792 00:49:48,274 --> 00:49:50,455 Bardzo źle to przyjęli. 793 00:49:50,714 --> 00:49:52,354 Zresztą, my wszyscy. 794 00:49:52,774 --> 00:49:55,049 Ale, radzimy sobie. 795 00:49:56,054 --> 00:49:58,873 Są teraz bardzo ustabilizowani. 796 00:50:02,421 --> 00:50:04,967 - Pani Mills, sędzio. - Dziękuję. 797 00:50:04,969 --> 00:50:07,272 Dzięki, Coop, mogę prosić o herbatę? 798 00:50:07,274 --> 00:50:09,693 Nie mogę zostać, muszę wracać do Michaela. 799 00:50:09,700 --> 00:50:11,404 Widuję cię coraz rzadziej. 800 00:50:11,406 --> 00:50:14,043 Nie powinieneś wcale, gdy bronię przed tobą. 801 00:50:14,044 --> 00:50:17,773 Chyba muszę zrezygnować z prawa. Chcę częściej was widywać. 802 00:50:17,774 --> 00:50:19,742 Pytałeś o panią Hurst. 803 00:50:19,854 --> 00:50:23,738 Mówiłaś, że ona podjęła to trudne doświadczenie, 804 00:50:23,740 --> 00:50:27,053 podświadomie chcąc zniszczyć siebie i swoją rodzinę. 805 00:50:27,054 --> 00:50:28,653 To tylko przypuszczenie. 806 00:50:28,660 --> 00:50:32,111 Jeśli dąży do samodestrukcji - nie chcę zaostrzać problemu, 807 00:50:32,113 --> 00:50:34,120 ale nie widzę alternatywy. 808 00:50:41,127 --> 00:50:42,271 Wybacz. 809 00:50:42,787 --> 00:50:46,693 Mógłbym pójść z tobą odebrać Michaela. Mimi za nim tęskni. 810 00:50:46,695 --> 00:50:49,813 Nie, byłby zdezorientowany. Jego ojciec tam będzie. 811 00:50:49,814 --> 00:50:51,855 Ach, tak. Jaki on jest? 812 00:50:51,974 --> 00:50:54,688 Ciepły, prostolinijny. 813 00:50:56,416 --> 00:50:59,466 Wygląda, jakby pokochali się od pierwszej chwili. 814 00:50:59,468 --> 00:51:02,027 Jakby nigdy nie byli rozdzieleni. 815 00:51:03,507 --> 00:51:06,546 Jest taki jak ty - bystry i pracowity. 816 00:51:06,548 --> 00:51:10,053 O własnych siłach skończył medycynę. Jest kardiochirurgiem. 817 00:51:10,054 --> 00:51:11,851 Skradł ci serce? 818 00:51:12,713 --> 00:51:14,174 Muszę pędzić. 819 00:51:26,067 --> 00:51:27,998 To był cudowny wieczór. 820 00:51:28,272 --> 00:51:29,741 Nic nie robiliśmy. 821 00:51:29,743 --> 00:51:32,934 To właśnie było takie miłe. Nie musieliśmy. 822 00:51:32,936 --> 00:51:35,698 Nawet cisza wydawała się naturalna. 823 00:51:37,981 --> 00:51:40,552 Więc co zrobimy z Michaelem? 824 00:51:42,703 --> 00:51:44,533 Sprawa nie jest przesądzona. 825 00:51:44,534 --> 00:51:48,573 Rada jedynie zasygnalizowała, że możesz uzyskać opiekę. 826 00:51:48,574 --> 00:51:50,493 Mogę z tobą walczyć. 827 00:51:51,347 --> 00:51:54,007 Co Michael by o tym pomyślał? 828 00:51:55,214 --> 00:51:57,628 Nie chcę go oddawać, Marc. 829 00:51:59,220 --> 00:52:01,283 Chcesz, żebym odszedł? 830 00:52:07,140 --> 00:52:11,590 Cześć, tu Jo Mills. Zostaw wiadomość, a oddzwonię. 831 00:52:19,951 --> 00:52:21,160 Chodź. 832 00:52:55,614 --> 00:52:58,995 Panie Ferns, zabił pan Barry'ego Baylisa? 833 00:53:02,827 --> 00:53:04,131 Tak. 834 00:53:05,054 --> 00:53:09,738 Udusiłem go kawałkiem sznurka, który zastępował mi pasek. 835 00:53:09,740 --> 00:53:11,559 Dlaczego pan to zrobił? 836 00:53:11,561 --> 00:53:15,776 Aby powstrzymać go przed wykorzystywaniem innych dzieci. 837 00:53:17,493 --> 00:53:21,492 Siedem lat temu trafiłem do więzienia za zaatakowanie pedofila. 838 00:53:21,554 --> 00:53:24,165 Organizacja, którą pomogłem utworzyć, 839 00:53:24,167 --> 00:53:26,943 "Prawnicy przeciwko wykorzystywaniu dzieci", 840 00:53:26,945 --> 00:53:28,675 oszacowała, że w tym czasie 841 00:53:28,677 --> 00:53:31,695 doszło do ponad 90 tysięcy poważnych przestępstw, 842 00:53:31,697 --> 00:53:33,718 których ofiarami były dzieci. 843 00:53:33,720 --> 00:53:37,100 Oskarżono mniej niż jeden procent sprawców. 844 00:53:38,254 --> 00:53:42,148 Może pan opowiedzieć o swoim dzieciństwie? 845 00:53:46,940 --> 00:53:48,366 Panie Ferns? 846 00:53:53,940 --> 00:53:55,326 Gdy miałem dwa lata 847 00:53:55,328 --> 00:53:58,412 ojciec miał załamanie nerwowe i nas opuścił. 848 00:53:58,414 --> 00:54:00,687 Od tamtej pory go nie widziałem. 849 00:54:01,573 --> 00:54:03,828 Nowy przyjaciel matki... 850 00:54:06,050 --> 00:54:08,743 wykorzystywał mnie od piątego roku życia. 851 00:54:08,745 --> 00:54:12,292 Odważyłem się komuś powiedzieć dopiero gdy miałem 9 lat. 852 00:54:12,294 --> 00:54:14,002 Co się z nim stało? 853 00:54:14,020 --> 00:54:15,197 Nic. 854 00:54:16,140 --> 00:54:19,419 Nie było wystarczających dowodów, by go oskarżyć. 855 00:54:19,493 --> 00:54:22,572 W tym czasie moja matka została narkomanką 856 00:54:22,580 --> 00:54:24,848 i zostałem objęty opieką. 857 00:54:25,294 --> 00:54:28,508 Jeden z opiekunów zaczął mnie wykorzystywać. 858 00:54:28,587 --> 00:54:31,664 Myślałem, że wszyscy dorośli są tacy. 859 00:54:32,587 --> 00:54:38,028 Próbowałem popełnić samobójstwo i trafiłem na oddział psychiatryczny. 860 00:54:38,330 --> 00:54:42,412 Tam spotkałem dorosłych, którzy pomogli mi odzyskać wiarę w świat. 861 00:54:42,413 --> 00:54:44,892 A co z ludźmi, którzy pana wykorzystywali? 862 00:54:44,894 --> 00:54:48,013 Wyśledziłem i zdemaskowałem każdego z nich. 863 00:54:48,014 --> 00:54:49,645 Zostali oskarżeni? 864 00:54:49,647 --> 00:54:50,717 Nie. 865 00:54:51,673 --> 00:54:55,549 Prawo było bezsilne z powodu braku dowodów, więc... 866 00:54:55,693 --> 00:54:57,141 ...pobiłem ich. 867 00:54:58,012 --> 00:55:01,533 Jeden prawie umarł, a ja trafiłem na 7 lat do więzienia. 868 00:55:01,534 --> 00:55:04,041 Ile z tego pan odsiedział? 869 00:55:04,199 --> 00:55:06,191 Wszystko, oprócz jednego dnia. 870 00:55:06,193 --> 00:55:09,269 Nie dali mi warunku, ponieważ nie chciałem przyznać, 871 00:55:09,271 --> 00:55:12,862 że to, co zrobiłem tym ludziom, było złe. 872 00:55:12,926 --> 00:55:17,397 Doświadczenia z dzieciństwa musiały wzbudzić w panu gniew. 873 00:55:17,507 --> 00:55:20,326 Nie będę udawać, że nie jestem zły. 874 00:55:20,534 --> 00:55:26,058 I szczególnie denerwują pana sprawcy nie ukarani przez prawo. 875 00:55:27,300 --> 00:55:28,608 Czyż nie tak? 876 00:55:29,227 --> 00:55:30,406 Początkowo. 877 00:55:30,870 --> 00:55:34,260 Potem zdałem sobie sprawę, że nie mogę sam wymierzać kary, 878 00:55:34,262 --> 00:55:36,293 pobić każdego pedofila. 879 00:55:36,294 --> 00:55:38,134 Dlatego studiuję prawo. 880 00:55:38,136 --> 00:55:41,295 Zdobyłem stopień, założyłem organizację, 881 00:55:41,326 --> 00:55:44,606 by ścigać tych ludzi, gdy władze tego nie zrobią. 882 00:55:44,608 --> 00:55:48,920 Czy ta organizacja nie jest tylko przykrywką dla wyśledzenia pedofilów, 883 00:55:48,922 --> 00:55:51,780 na których może pan później wyładować swój gniew? 884 00:55:51,782 --> 00:55:55,773 Proszę zapytać prawników, którzy do nas dołączyli, czy to przykrywka. 885 00:55:55,774 --> 00:55:58,730 Co pan myślał, gdy zaatakował Baylisa? 886 00:55:58,732 --> 00:56:01,173 Że już nigdy nie skrzywdzi innego dziecka. 887 00:56:01,174 --> 00:56:05,858 Jakie ma pan dowody stawiające pana ponad sądami i rzetelnymi procesami? 888 00:56:05,860 --> 00:56:09,370 Przeprowadziliśmy śledztwo, wiedzieliśmy, że jest pedofilem. 889 00:56:09,372 --> 00:56:12,732 - Ale nie mieliście dowodów. - Cóż, to wymaga czasu. 890 00:56:12,734 --> 00:56:14,593 Był bardzo sprytny. 891 00:56:14,892 --> 00:56:17,384 Dlatego wciąż wymykał się prawu. 892 00:56:17,386 --> 00:56:20,825 Nie wybaczył pan swoim prześladowcom, prawda? 893 00:56:21,507 --> 00:56:22,586 A jak pan myśli? 894 00:56:22,588 --> 00:56:26,732 Myślę, że chciałby pan zrobić z nimi to samo, co z Baylisem. 895 00:56:26,734 --> 00:56:29,373 Staram się o nich nie myśleć. 896 00:56:29,392 --> 00:56:33,003 Myślę, że nieustannie pan o nich myśli. 897 00:56:33,314 --> 00:56:38,953 Kiedy zaatakował pan Baylisa, myślał o ojczymie i opiekunie zastępczym. 898 00:56:38,955 --> 00:56:41,508 Nie, chciałem tylko powstrzymać Baylisa. 899 00:56:41,510 --> 00:56:45,541 Nie bronił pan innych dzieci, gdy zaatakował i zabił tego człowieka. 900 00:56:45,543 --> 00:56:48,118 Po prostu był pan żądny zemsty! Czyż nie? 901 00:56:48,120 --> 00:56:50,106 Nie, to nieprawda. 902 00:56:51,614 --> 00:56:54,634 Pozwólmy przysięgłym zdecydować, co jest prawdą. 903 00:56:54,636 --> 00:56:58,002 Wie pan, co się dzieje, gdy doświadczy się takiego nadużycia? 904 00:56:58,004 --> 00:57:00,733 - Dziękuję, panie Ferns. - Umiera się od środka. 905 00:57:00,734 --> 00:57:02,438 To się ze mną stało. 906 00:57:02,813 --> 00:57:06,434 Wykorzystane dzieci nigdy w pełni się z tego nie otrząsają. 907 00:57:06,436 --> 00:57:09,947 - Dziękuję... - Czują, że nie są tego godne, że są zbrukane. 908 00:57:09,949 --> 00:57:13,442 Że nie zasługują na niczyją miłość i szacunek. 909 00:57:13,444 --> 00:57:17,967 Teraz moje życie poświęcam temu, by nie zrobiono tego innym dzieciom. 910 00:57:17,969 --> 00:57:20,012 Nie chcę... Dziękuję, panie Johnson. 911 00:57:20,013 --> 00:57:23,291 Nie chcę słyszeć „w obronie innych” w twojej mowie końcowej. 912 00:57:23,292 --> 00:57:27,132 - Takie są instrukcje klienta. - Prawo jest jasne. Nikt nie był zagrożony. 913 00:57:27,134 --> 00:57:28,719 Niech przysięgli zdecydują. 914 00:57:28,721 --> 00:57:31,092 Zrobią to. Poinstruowani przeze mnie. 915 00:57:31,094 --> 00:57:34,213 Problem z pedofilami może bardzo niepokoić przysięgłych. 916 00:57:34,214 --> 00:57:36,851 Ława może nas jeszcze zaskoczyć. 917 00:57:41,897 --> 00:57:45,533 - Dlaczego nie odbierasz telefonów? - To były gorączkowe dni. 918 00:57:45,534 --> 00:57:48,122 Ojciec Michaela musi być bardzo zainteresowany. 919 00:57:48,130 --> 00:57:50,891 Rada powiedziała mu, że może ubiegać się o Michaela. 920 00:57:50,893 --> 00:57:52,479 Będą go wspierać. 921 00:57:53,030 --> 00:57:55,884 Zamierza zabrać Michaela do RPA? 922 00:57:56,207 --> 00:57:59,126 Musi wkrótce wrócić, ma tam inne dzieci. 923 00:57:59,160 --> 00:58:01,774 Nie może po prostu wziąć Michaela. 924 00:58:02,194 --> 00:58:04,649 Chce, bym z nim pojechała. 925 00:58:17,961 --> 00:58:20,631 W Kapsztadzie zawsze jest ciepło. 926 00:58:21,934 --> 00:58:24,813 Naprawdę się cieszę, że znalazłeś swego ojca. 927 00:58:24,814 --> 00:58:26,253 Nie pojedziesz z nami? 928 00:58:26,255 --> 00:58:29,515 Nie powiedziałam, że nie. Po prostu muszę to przemyśleć. 929 00:58:29,517 --> 00:58:32,610 Muszę myśleć nie tylko o tobie, ale też o Tomie i Marku... 930 00:58:32,612 --> 00:58:34,012 i mojej pracy. 931 00:58:34,014 --> 00:58:36,693 Tato mówi, że w RPA też możesz być adwokatem. 932 00:58:36,694 --> 00:58:37,941 Doprawdy? 933 00:58:38,127 --> 00:58:40,346 Już wszystko zaplanował. 934 00:58:41,153 --> 00:58:42,859 Pojedziesz z nami? 935 00:58:48,934 --> 00:58:51,776 Michael, jeśli nie pojadę... 936 00:58:53,414 --> 00:58:56,493 to nie znaczy, że cię nie kocham. Jasne? 937 00:58:56,495 --> 00:58:58,889 To naprawdę wielka zmiana. 938 00:59:00,102 --> 00:59:03,053 Tato mówi, że wszyscy moglibyśmy zacząć od nowa. 939 00:59:03,054 --> 00:59:04,734 Tak byłoby najlepiej. 940 00:59:06,660 --> 00:59:08,171 Może i tak. 941 00:59:16,054 --> 00:59:20,172 Cześć, tu Jo Mills. Zostaw wiadomość, a oddzwonię. 942 00:59:27,691 --> 00:59:29,053 Przepraszam, sir John. 943 00:59:29,054 --> 00:59:31,945 Kucharz pyta, czy zje pan kolację. 944 00:59:32,214 --> 00:59:34,173 Sędzia Everard jest obecny? 945 00:59:34,174 --> 00:59:36,733 Sir Monty i lady Everard są na przyjęciu. 946 00:59:36,735 --> 00:59:40,094 Nie, dziękuję, myślę, że zjem na mieście. 947 01:00:05,042 --> 01:00:07,633 Pani Hurst, przepraszam, nie poznałem pani. 948 01:00:07,635 --> 01:00:11,265 - Mogę z sędzią porozmawiać? - Nie jestem pewien, czy powinniśmy. 949 01:00:11,267 --> 01:00:13,359 Rada nie była szczera. 950 01:00:13,361 --> 01:00:17,160 Zasady zabraniają omawiania spraw poza sądem. 951 01:00:17,162 --> 01:00:18,499 Przepraszam. 952 01:00:18,768 --> 01:00:22,493 Kiedy pana zobaczyłam, wiedziałam, że muszę z panem porozmawiać. 953 01:00:22,494 --> 01:00:23,854 Proszę...? 954 01:00:24,533 --> 01:00:28,110 Oszaleję, jeśli z kimś nie porozmawiam. 955 01:00:30,093 --> 01:00:31,692 Kieliszek wina? 956 01:00:32,650 --> 01:00:34,532 Nie chcę zajmować panu czasu. 957 01:00:34,534 --> 01:00:36,807 W samotności jedzenie nie smakuje. 958 01:00:38,100 --> 01:00:40,581 - Pani je sama? - Zawsze. 959 01:00:41,387 --> 01:00:43,866 Dziewczynki mieszkają z ojcem. 960 01:00:43,933 --> 01:00:46,427 Można prosić drugi kieliszek? 961 01:00:50,860 --> 01:00:51,980 Dziękuję. 962 01:01:08,414 --> 01:01:11,813 Córki obwiniają panią za to, co zrobił Paul? 963 01:01:11,814 --> 01:01:14,802 Najstarsza prawie ze mną nie rozmawia. 964 01:01:15,093 --> 01:01:18,318 Nie wiedziałam, że ją wykorzysta. Naprawdę. 965 01:01:18,650 --> 01:01:21,605 To nie świadczy o zaniedbaniu rady. 966 01:01:21,747 --> 01:01:25,202 Myślałam, że nie możemy o tym rozmawiać. 967 01:01:27,451 --> 01:01:31,003 Dziewczynki nie potrafią zrozumieć, dlaczego stałam przy nim. 968 01:01:31,014 --> 01:01:32,483 Ani ich ojciec. 969 01:01:34,767 --> 01:01:37,131 Straciłam już jednego syna. 970 01:01:38,100 --> 01:01:41,421 Prowadziłam samochód, kiedy... umarł. 971 01:01:41,540 --> 01:01:45,486 Opowiadał mi o swoim nauczycielu. Naśladował jego głos. 972 01:01:46,292 --> 01:01:48,100 Był w tym genialny. 973 01:01:52,254 --> 01:01:55,679 Na chwilę oderwałam wzrok od drogi... 974 01:01:58,003 --> 01:02:01,542 To był wypadek. Musi pani sobie sobie wybaczyć. 975 01:02:01,562 --> 01:02:02,676 Nie! 976 01:02:02,678 --> 01:02:05,558 To była moja wina. Zabiłam go. 977 01:02:06,780 --> 01:02:11,290 Może pani przyjąć odpowiedzialność bez przypisywania winy? 978 01:02:12,087 --> 01:02:14,806 Myśli pan, że to właśnie robię? 979 01:02:14,867 --> 01:02:20,140 Może powinna pani zatroszczyć się o rodzinę, którą wciąż ma. 980 01:02:22,034 --> 01:02:24,212 Nie mogę porzucić Paula. 981 01:02:24,214 --> 01:02:27,123 Zbyt wielu ludzi już to zrobiło. 982 01:02:28,934 --> 01:02:32,812 Trudno to przezwyciężyć, gdy jest się dzieckiem. 983 01:02:32,993 --> 01:02:35,215 Mi też to się przydarzyło. 984 01:02:36,181 --> 01:02:39,973 Zostałem adoptowany i moja przybrana matka popełniła samobójstwo, 985 01:02:39,974 --> 01:02:43,019 gdy byłem trochę młodszy od Paula. 986 01:02:43,887 --> 01:02:49,443 To znaczy, nikt nie był temu winny, nie mogę nikogo obwiniać. 987 01:02:55,181 --> 01:02:57,318 Myślę, że pani cierpi. 988 01:03:00,486 --> 01:03:04,811 Można by sądzić, że dzień w sądzie rozwiąże sprawy, 989 01:03:05,507 --> 01:03:06,867 uwolni nas, 990 01:03:07,134 --> 01:03:10,053 zakończy sprawę. Jednak dość często... 991 01:03:10,054 --> 01:03:13,054 tylko jeszcze głębiej otwiera rany. 992 01:03:15,094 --> 01:03:17,044 Musi pani żyć dalej. 993 01:03:18,086 --> 01:03:20,016 Nie wiem jak, sędzio. 994 01:03:20,352 --> 01:03:22,509 Musi pani znaleźć sposób. 995 01:03:22,694 --> 01:03:26,253 Proces w najlepszym razie pozwoli pani przerzucić winę 996 01:03:26,254 --> 01:03:28,028 z siebie na radę. 997 01:03:28,625 --> 01:03:30,453 Sytuacja się nie zmieni. 998 01:03:30,454 --> 01:03:32,811 Więc jaki jest sens sądów? 999 01:03:35,234 --> 01:03:41,532 Często nie mają sensu poza normalizacją naszego zachowania, 1000 01:03:41,534 --> 01:03:44,960 ponieważ nie wiemy, jak się do siebie odnosić. 1001 01:03:45,040 --> 01:03:48,065 Myśli pan, że kiedykolwiek wiedzieliśmy? 1002 01:03:52,353 --> 01:03:55,215 Kiedy ostatni raz tak pani rozmawiała? 1003 01:04:00,314 --> 01:04:01,834 Powinnam iść. 1004 01:04:02,000 --> 01:04:05,660 Myślę, że powinna pani napić się wina. 1005 01:04:05,789 --> 01:04:09,653 Po raz pierwszy nie wygląda pani, jakby zaraz miała się załamać. 1006 01:04:09,654 --> 01:04:12,986 Ulgą jest rozmowa z kimś, kto rozumie. 1007 01:04:16,414 --> 01:04:18,327 Tak więc bronię psa... 1008 01:04:19,134 --> 01:04:22,853 w apelacji, zgodnie z Ustawą o niebezpiecznych psach 1009 01:04:22,854 --> 01:04:24,317 i on mnie gryzie. 1010 01:04:25,520 --> 01:04:28,852 Stoję więc przed tym sędzią, krew leje się z mojej ręki, 1011 01:04:28,854 --> 01:04:33,845 i próbuję go przekonać, że ten pies nie jest niebezpieczny. 1012 01:04:38,200 --> 01:04:41,893 Jesteś kompletnie inną osobą, gdy się śmiejesz. 1013 01:04:41,895 --> 01:04:47,227 - Od bardzo dawna się nie śmiałam. - Powinnaś robić to częściej. 1014 01:04:47,933 --> 01:04:51,764 Nie pozwoliłam sobie na taki wieczór od... 1015 01:04:53,374 --> 01:04:56,065 Zapomniałam, jak to może być. 1016 01:04:56,820 --> 01:04:58,166 Muszę iść. 1017 01:05:04,374 --> 01:05:05,928 Dokąd pójdziesz? 1018 01:05:06,680 --> 01:05:10,054 Wrócisz do mieszkania, by dalej się zadręczać? 1019 01:05:11,872 --> 01:05:14,194 Chcesz się ze mną kochać. 1020 01:05:19,200 --> 01:05:23,323 Nawet myśl o tym jest dla mnie niebezpieczna. 1021 01:05:55,967 --> 01:06:00,172 Panie Johnson, kim była ta kobieta odjeżdżająca taksówką? 1022 01:06:00,174 --> 01:06:02,933 Przypuszczam, że gościem sędziego Deeda. 1023 01:06:02,934 --> 01:06:05,294 Nie, mam nadzieję, że nie. 1024 01:06:05,720 --> 01:06:07,759 Przyszła na śniadanie? 1025 01:06:07,868 --> 01:06:11,453 Naprawdę nie wiem, milady. Nie serwuję śniadań. 1026 01:06:11,454 --> 01:06:15,942 Jest pan kamerdynerem, powinien pan wiedzieć o wszystkim. 1027 01:06:16,973 --> 01:06:18,733 Gdzie jest mój mąż? 1028 01:06:22,534 --> 01:06:26,164 Chociaż panią Hurst i jej męża 1029 01:06:26,792 --> 01:06:32,613 potraktowano w niezbyt idealny sposób w procesie adopcji Paula Lawrence'a, 1030 01:06:32,614 --> 01:06:37,210 uważam, że rada nie myliła się w swoim postępowaniu. 1031 01:06:37,556 --> 01:06:40,027 Podano im wystarczającą ilość informacji, 1032 01:06:40,029 --> 01:06:42,656 by mogli wydać sprawiedliwy i uzasadniony osąd. 1033 01:06:42,658 --> 01:06:47,293 Fakt, że jednak przygarnęli Paula, przysparza im chluby. 1034 01:06:47,294 --> 01:06:53,974 To, że adopcja poszła tak źle, nie rzuca w żaden sposób cienia na panią Hurst. 1035 01:06:54,879 --> 01:07:01,166 Sąd szczerze jej współczuje i ma nadzieję, że uda jej się ułożyć swoje życie. 1036 01:07:01,360 --> 01:07:03,868 Pełny tekst tego orzeczenia 1037 01:07:04,244 --> 01:07:07,772 ukaże się w przyszłym tygodniu na stronie internetowej sądu. 1038 01:07:07,774 --> 01:07:09,083 Proszę powstać! 1039 01:07:11,554 --> 01:07:12,850 John! 1040 01:07:13,367 --> 01:07:15,139 Wszystko w porządku? 1041 01:07:16,081 --> 01:07:18,672 Czy pani Hurst była dziś u ciebie w sądzie? 1042 01:07:18,674 --> 01:07:20,028 Nie, nie była. 1043 01:07:21,039 --> 01:07:24,910 Vera mówi, że widziała ją opuszcającą rano kwaterę. 1044 01:07:24,912 --> 01:07:26,559 Tak, potrzebowała porady. 1045 01:07:26,561 --> 01:07:30,024 Nie jesteś odpowiednią osobą, jest powódką w sprawie u ciebie. 1046 01:07:30,026 --> 01:07:32,212 Mam nadzieję, że zdołałem jej pomóc. 1047 01:07:32,213 --> 01:07:35,701 Rzecz w tym, że nie powinna była cię odwiedzać. 1048 01:07:35,703 --> 01:07:40,328 Jako przewodniczący muszę zapewnić, by takie kontakty nie miały miejsca. 1049 01:07:40,330 --> 01:07:43,013 Tak, wiem, z kim mogę lub nie się spotykać. 1050 01:07:43,015 --> 01:07:44,634 To bardzo niebezpieczne. 1051 01:07:44,636 --> 01:07:47,538 To może być żenujące dla ciebie i ławy sędziowskiej. 1052 01:07:47,540 --> 01:07:52,140 Monty, mam to gdzieś! 1053 01:07:55,260 --> 01:07:58,420 Sędzia Deed miał stosunki seksualne z tą kobietą? 1054 01:07:58,422 --> 01:08:01,172 Wątpię, by spędzili czas omawiając cenę kawy. 1055 01:08:01,267 --> 01:08:02,561 W jego pokoju? 1056 01:08:02,563 --> 01:08:05,712 Nie poprosił personelu o przygotowanie pokoju dla gościa. 1057 01:08:05,714 --> 01:08:07,399 Tym razem naprawdę go mamy. 1058 01:08:07,401 --> 01:08:11,573 Nigdy nie byliśmy w stanie przyszpilić go za stosunki seksualne z adwokatką. 1059 01:08:11,574 --> 01:08:14,093 W przypadku powódki to samobójstwo zawodowe. 1060 01:08:14,094 --> 01:08:17,413 To niebezpieczne założenie, nie masz dowodów. 1061 01:08:17,414 --> 01:08:18,853 Dawaj, Monty. 1062 01:08:18,854 --> 01:08:22,253 By dowiedzieć się, czy to prawda, potrzeba konfrontacji. 1063 01:08:22,254 --> 01:08:25,346 - Dobry pomysł. Chodźmy. - Nie, Vera. 1064 01:08:25,380 --> 01:08:27,379 Nic takiego nie zrobisz. 1065 01:08:27,381 --> 01:08:30,608 John Deed jest sędzią Sądu Najwyższego. 1066 01:08:30,794 --> 01:08:33,249 Ian może zdecydować, jak procedować. 1067 01:08:33,274 --> 01:08:35,790 Zalecam jednak ostrożność. 1068 01:08:39,306 --> 01:08:43,413 To proste pytanie. Czy ta kobieta była w pańskim pokoju? 1069 01:08:43,414 --> 01:08:46,187 Nie jest proste, ale perfidnie dwuznaczne. 1070 01:08:46,294 --> 01:08:49,588 Jeśli to prawda, może panu zaszkodzić. 1071 01:08:49,686 --> 01:08:51,650 Jestem tego pewien. 1072 01:08:52,174 --> 01:08:56,253 Milordzie, jeśli gazety to wywęszą... 1073 01:08:56,254 --> 01:08:58,773 Tylko jeśli pan im w tym pomoże. 1074 01:08:58,774 --> 01:09:02,080 Chcemy chronić pańską reputację. 1075 01:09:02,241 --> 01:09:04,446 Dziękuję za troskę. 1076 01:09:09,767 --> 01:09:11,024 Pani Cooper. 1077 01:09:17,847 --> 01:09:19,367 Słyszałaś coś? 1078 01:09:19,754 --> 01:09:21,873 Więcej niż bym chciała. 1079 01:09:21,875 --> 01:09:23,213 Mogą być kłopoty. 1080 01:09:24,121 --> 01:09:26,102 Nie pierwszy raz. 1081 01:09:32,320 --> 01:09:34,599 Pani Mills wciąż jest w budynku? 1082 01:09:34,814 --> 01:09:38,373 Widziałam, jak śpieszy przez hol z tym mężczyzną. 1083 01:09:38,374 --> 01:09:41,783 Może pojedzie z tym mężczyzną do RPA. 1084 01:09:42,800 --> 01:09:44,148 Naprawdę? 1085 01:09:46,071 --> 01:09:47,943 Znajdź dr Crawcheck, dobrze? 1086 01:09:47,945 --> 01:09:52,266 Zapytaj, czy może się ze mną spotkać wieczorem, gdzie tylko chce. 1087 01:09:53,593 --> 01:09:54,633 Mimi! 1088 01:10:05,080 --> 01:10:06,230 Cholera! 1089 01:10:13,387 --> 01:10:14,927 Michael jest tutaj? 1090 01:10:15,580 --> 01:10:19,288 - Przyprowadziłem mu Mimi. - Nie, jest z ojcem. 1091 01:10:22,254 --> 01:10:24,017 Cześć, maleńka. 1092 01:10:25,700 --> 01:10:27,188 Co teraz będzie? 1093 01:10:32,153 --> 01:10:35,563 Michael chce, bym pojechała do Południowej Afryki. 1094 01:10:35,565 --> 01:10:37,202 Nie zdecydowałam. 1095 01:10:46,607 --> 01:10:47,757 John? 1096 01:10:49,353 --> 01:10:51,109 Porozmawiaj ze mną. 1097 01:10:51,205 --> 01:10:53,932 Próbowałem z tobą rozmawiać przez cały tydzień. 1098 01:10:53,934 --> 01:10:55,662 Nie mogłem cię złapać. 1099 01:10:55,900 --> 01:10:58,939 Marc jest tu tylko przez krótki czas. 1100 01:10:58,941 --> 01:11:01,003 Jesteś w nim zakochana? 1101 01:11:01,319 --> 01:11:03,727 Znam go tylko kilka dni. 1102 01:11:05,467 --> 01:11:07,070 Jest bardzo miły. 1103 01:11:07,280 --> 01:11:08,558 Uroczy. 1104 01:11:09,974 --> 01:11:11,625 Poświęca mi dużo uwagi. 1105 01:11:11,627 --> 01:11:15,132 Szturmem chce zdobyć uczucia. 1106 01:11:47,247 --> 01:11:52,177 Zrobiłem coś głupiego, nawet według moich durnych standardów. 1107 01:11:56,820 --> 01:12:01,024 Pozwoliłem pani Hurst zostać na noc na kwaterze. 1108 01:12:04,047 --> 01:12:06,076 Kompletnie oszalałeś? 1109 01:12:06,992 --> 01:12:09,355 A siły reakcji już wiedzą. 1110 01:12:09,357 --> 01:12:12,100 Czego ode mnie oczekujesz? Nie mogę ci pomóc. 1111 01:12:12,102 --> 01:12:14,811 I jesteś zaskoczony, że myślę o wyjeździe do RPA? 1112 01:12:14,813 --> 01:12:16,455 Jesteś taki głupi! 1113 01:12:19,113 --> 01:12:21,559 Chodź, Mimi! 1114 01:12:27,938 --> 01:12:30,732 Nawet według twoich egzotycznych standardów, 1115 01:12:30,734 --> 01:12:33,579 spanie z powódką to szczyt głupoty. 1116 01:12:34,060 --> 01:12:36,779 Jeszcze zwiększyłem tę głupotę. 1117 01:12:36,781 --> 01:12:39,612 Zamiast się wycofać, wydałem wyrok. 1118 01:12:39,614 --> 01:12:42,704 - Na jej niekorzyść. - To bez znaczenia. 1119 01:12:42,814 --> 01:12:45,321 Nie, jeśli jest o to zła. 1120 01:12:48,813 --> 01:12:52,936 Myślę, że Jo Mills zakochuje się w kimś innym. 1121 01:12:54,280 --> 01:12:56,716 Więc postanowiłeś się zniszczyć. 1122 01:12:56,734 --> 01:12:58,414 Pomóż mi, Rachel. 1123 01:12:58,416 --> 01:13:01,575 Jak mogę to zrobić po tym, jak spaliśmy ze sobą? 1124 01:13:01,577 --> 01:13:05,246 Jak mielibyśmy przywrócić relację pacjent-terapeuta? 1125 01:13:05,248 --> 01:13:08,758 - Moglibyśmy znaleźć sposób. - Dopóki znowu nie wylądujemy w łóżku. 1126 01:13:08,760 --> 01:13:11,838 - Tak się stanie? - Taki już jesteś. 1127 01:13:11,840 --> 01:13:15,462 Seks jest u ciebie jakąś głęboką patologią. 1128 01:13:19,934 --> 01:13:23,161 Chodź, porozmawiajmy przy kawie. 1129 01:13:24,814 --> 01:13:27,533 Naprawdę myślę, że Vera powinna zeznawać. 1130 01:13:27,534 --> 01:13:29,155 To śmieszne. 1131 01:13:29,465 --> 01:13:32,266 Tak jak i mnie, nie można jej wezwać na świadka. 1132 01:13:32,268 --> 01:13:34,444 Musimy więc liczyć, że Laurence James 1133 01:13:34,446 --> 01:13:37,533 przekona panią Hurst, by zeznawała przeciwko Deedowi. 1134 01:13:37,534 --> 01:13:39,573 Myślę, że może to zrobić... 1135 01:13:39,574 --> 01:13:43,802 jeśli orzeczenie Deeda w jej sprawie zostałoby obalone. 1136 01:13:45,707 --> 01:13:48,668 Wiemy, jakie to trudne dla pani. 1137 01:13:49,056 --> 01:13:53,132 Faktem jest, że sędzia rozpatrujący sprawę zachował się niewłaściwie. 1138 01:13:53,134 --> 01:13:56,053 Więc może powinien pan porozmawiać z nim. 1139 01:13:56,054 --> 01:13:57,651 Chodzi o to, pani Hurst, 1140 01:13:57,653 --> 01:14:01,133 że niekorzystne dla pani orzeczenie, może zostać obalone. 1141 01:14:01,134 --> 01:14:02,204 To możliwe? 1142 01:14:02,206 --> 01:14:06,865 Dopilnujemy tego, jeśli zezna pani przeciwko niemu. 1143 01:14:13,494 --> 01:14:18,284 Skalkulowane, zaplanowane, z premedytacją. 1144 01:14:19,427 --> 01:14:24,168 Te słowa przychodzą na myśl rozważając zabójstwo Barry'ego Baylisa. 1145 01:14:24,170 --> 01:14:27,888 „Aby zapobiec cierpieniom potencjalnych przyszłych ofiar” - 1146 01:14:27,889 --> 01:14:30,795 tak usprawiedliwia zabójstwo Alan Ferns. 1147 01:14:30,803 --> 01:14:33,659 Ale pan Baylis nie zagrażał niczyjemu życiu. 1148 01:14:33,667 --> 01:14:37,213 Nikt nie był chroniony przed przestępstwem. 1149 01:14:37,540 --> 01:14:40,699 Być może po wyjściu z więzienia złamałby prawo. 1150 01:14:40,701 --> 01:14:42,763 Wszystko jest możliwe. 1151 01:14:43,454 --> 01:14:46,414 Nie możemy pozwolić na egzekucje 1152 01:14:46,574 --> 01:14:50,722 w oparciu o osobiste spekulacje Alana Fernsa. 1153 01:14:51,573 --> 01:14:54,612 Musimy odpowiedzieć sobie na pytanie: 1154 01:14:54,614 --> 01:14:59,374 "Czy ktokolwiek ma prawo brać sprawiedliwość w swoje ręce?" 1155 01:14:59,534 --> 01:15:03,332 Czy można pozwolić arogantowi przekonanemu o swej nieomylności 1156 01:15:03,334 --> 01:15:07,254 na decydowanie i planowanie czyjejś egzekucji? 1157 01:15:09,574 --> 01:15:13,612 Jeśli na to pozwolimy, podpiszemy licencję na przemoc 1158 01:15:13,614 --> 01:15:16,870 dla czujnych, twardych ludzi jak Ferns, 1159 01:15:17,042 --> 01:15:19,772 zezwalając na falę zdwojonych krzywd 1160 01:15:19,824 --> 01:15:22,791 pod płaszczykiem wymierzania sprawiedliwości. 1161 01:15:23,345 --> 01:15:28,356 Mój klient zaatakował Barry'ego Baylisa, by zapobiec pewnej śmierci 1162 01:15:28,358 --> 01:15:32,685 lub poważnemu wykorzystywaniu seksualnemu innego dziecka, 1163 01:15:32,687 --> 01:15:37,630 któremu nasz system sprawiedliwości nie mógł lub nie chciał zapobiec. 1164 01:15:37,632 --> 01:15:41,013 Prawo upoważnia was do obrony siebie lub kogoś innego, 1165 01:15:41,014 --> 01:15:45,503 jeśli grozi wam pewny lub nie do uniknięcia atak. 1166 01:15:46,301 --> 01:15:48,093 Nie wolno mi powiedzieć wam, 1167 01:15:48,094 --> 01:15:52,173 że pan Ferns zabił Barry'ego Baylisa, by powstrzymać seryjnego pedofila 1168 01:15:52,174 --> 01:15:54,303 przed żerowaniem na naszych dzieciach. 1169 01:15:54,305 --> 01:15:59,413 Albo że Baylis w chwili śmierci odsiadywał śmiesznie krótki wyrok 1170 01:15:59,414 --> 01:16:03,661 za wypaczenie policyjnego śledztwa dotyczącego jego działalności. 1171 01:16:03,707 --> 01:16:06,146 Nie wolno mi tego powiedzieć 1172 01:16:06,148 --> 01:16:09,258 ze względu na zasady postępowania karnego. 1173 01:16:10,267 --> 01:16:13,985 To te same zasady, które pozwoliły Baylisowi 1174 01:16:13,987 --> 01:16:18,549 na wielokrotne wymiganie się od odpowiedzialności. 1175 01:16:18,551 --> 01:16:23,754 Te właśnie zasady sprawiły, że pan Ferns stał się ofiarą pedofilów 1176 01:16:23,756 --> 01:16:27,124 i wpędziły go we frustrację tym, że tacy jak Baylis, 1177 01:16:27,126 --> 01:16:29,402 nic sobie nie robią z prawa. 1178 01:16:29,667 --> 01:16:34,278 Pan Ferns szczerze wierzył, że broni naszych dzieci, 1179 01:16:34,387 --> 01:16:36,872 gdy zabijał Barry'ego Baylisa. 1180 01:16:37,380 --> 01:16:40,926 Ale zasady mówią, że musicie to zignorować. 1181 01:16:42,333 --> 01:16:45,752 Obrona całkiem słusznie wskazała, 1182 01:16:46,006 --> 01:16:50,996 co może, a czego nie może powiedzieć zgodnie z procedurami. 1183 01:16:51,974 --> 01:16:56,920 Zasady dyktują, by nie przerywać mowy końcowej. 1184 01:16:57,840 --> 01:17:01,932 Ale teraz mogę wam powiedzieć, że musicie całkowicie zignorować 1185 01:17:01,934 --> 01:17:07,480 te kwestie, które tak dobitnie opisała, że powinny być wykluczone. 1186 01:17:08,174 --> 01:17:13,480 Pan Ferns otwarcie przyznaje się do zabicia pana Baylisa, 1187 01:17:13,482 --> 01:17:17,548 ale to niekoniecznie oznacza, że ​​go zamordował. 1188 01:17:17,727 --> 01:17:21,410 Morderstwo to celowe zabijanie, 1189 01:17:21,612 --> 01:17:27,044 które ma zabić lub spowodować poważne uszkodzenie ciała. 1190 01:17:28,567 --> 01:17:31,173 Wytłumaczeniem mogłaby być samoobrona, 1191 01:17:31,174 --> 01:17:34,612 by zapobiec śmierci lub poważnym obrażeniom, 1192 01:17:34,614 --> 01:17:38,314 które obejmują seksualne wykorzystywanie. 1193 01:17:39,074 --> 01:17:41,575 Musicie sobie zadać pytanie, 1194 01:17:41,874 --> 01:17:44,825 czy to zagrożenie było natychmiastowe? 1195 01:17:45,453 --> 01:17:47,452 Czy były jakieś inne środki, 1196 01:17:47,454 --> 01:17:50,573 które pan Ferns mógł przedsięwziąć, by temu zapobiec? 1197 01:17:50,574 --> 01:17:52,379 To kwestia dla was. 1198 01:17:53,494 --> 01:17:58,524 W 1967 zlikwidowaliśmy egzekucję w tym kraju. 1199 01:17:59,947 --> 01:18:04,137 Parlament nie ustanowił wyjątku dla pana Fernsa. 1200 01:18:05,240 --> 01:18:06,308 Dzięki. 1201 01:18:07,934 --> 01:18:10,093 Ława wraca w sprawie gwałtu. 1202 01:18:10,094 --> 01:18:12,728 Dobrze, wpadnę i tego posłucham. 1203 01:18:13,054 --> 01:18:14,204 Dziękuję. 1204 01:18:18,294 --> 01:18:22,724 Uważacie, że Paul Lawrence Hurst jest winny, czy niewinny? 1205 01:18:22,726 --> 01:18:24,454 Uważamy go za winnego. 1206 01:18:25,781 --> 01:18:28,618 Czy to werdykt was wszystkich? 1207 01:18:29,694 --> 01:18:32,606 - Tak. - Dziękuję. 1208 01:18:34,180 --> 01:18:38,191 Jestem w rozterce, jak mam zareagować. 1209 01:18:38,860 --> 01:18:41,619 Smutne, że tak młody chłopiec 1210 01:18:41,647 --> 01:18:45,807 zgwałcił swą nauczycielkę, która tak o niego dbała, 1211 01:18:45,896 --> 01:18:48,718 zaufała mu, próbowała pomóc. 1212 01:18:50,454 --> 01:18:55,093 Tak, panie Sorrell, wysłucham pana prośby o złagodzenie wyroku. 1213 01:18:55,094 --> 01:18:59,573 Wysoki sądzie, Paula Lawrence'a można nazwać straconym człowiekiem. 1214 01:18:59,574 --> 01:19:01,385 Wie, że jest zły, 1215 01:19:01,614 --> 01:19:05,037 i wie, że nie może nic na to poradzić. 1216 01:19:08,793 --> 01:19:09,993 Viv? 1217 01:19:12,487 --> 01:19:15,326 Miałam nadzieję, że uniknę spotkania. 1218 01:19:15,328 --> 01:19:17,481 Zamierzasz go zobaczyć? 1219 01:19:17,813 --> 01:19:19,901 Nie zrezygnuję z niego. 1220 01:19:20,414 --> 01:19:23,693 Ale muszę uratować me relacje z córką. 1221 01:19:23,694 --> 01:19:24,764 Dobrze. 1222 01:19:26,414 --> 01:19:30,457 - Dziękuję za wszystko, co zrobiłeś. - Cóż ja zrobiłem? 1223 01:19:30,580 --> 01:19:33,490 Pomogłeś mi odzyskać moje życie. 1224 01:19:35,160 --> 01:19:37,280 Więcej cię nie zobaczę? 1225 01:19:45,774 --> 01:19:48,684 Sędzio! Pana przysięgli wracają. 1226 01:19:49,374 --> 01:19:52,715 Już? Nie zastanowili się jak należy. 1227 01:19:58,500 --> 01:19:59,996 Pani Hurst! 1228 01:20:01,773 --> 01:20:03,892 Zna pan moją odpowiedź. 1229 01:20:04,054 --> 01:20:05,432 Nie mogę pomóc. 1230 01:20:14,267 --> 01:20:17,212 Pani przewodnicząca, już uzgodniliście werdykt? 1231 01:20:17,214 --> 01:20:18,335 Tak. 1232 01:20:18,787 --> 01:20:22,026 - I to jest werdykt was wszystkich? - Tak. 1233 01:20:22,040 --> 01:20:24,131 Dobrze. Panie Harrison. 1234 01:20:24,187 --> 01:20:25,292 Wstań. 1235 01:20:26,974 --> 01:20:32,684 Odnośnie oskarżenia o morderstwo, czy uznaliście Alana Petera Fernsa 1236 01:20:32,686 --> 01:20:34,596 winnym czy niewinnym? 1237 01:20:36,717 --> 01:20:38,014 Niewinnym. 1238 01:20:38,094 --> 01:20:40,164 - Tak! - Tak! 1239 01:20:40,166 --> 01:20:41,372 Dziękuję. 1240 01:20:43,094 --> 01:20:47,933 Nie mogę ukryć mojego zdania, że werdykt ławy nie jest właściwy. 1241 01:20:47,934 --> 01:20:50,839 Jednak jest pan wolny, panie Ferns. 1242 01:20:52,020 --> 01:20:53,850 Proszę powstać! 1243 01:21:00,014 --> 01:21:02,285 - Gratulacje. - Dziękuję. 1244 01:21:03,026 --> 01:21:05,256 Pani Mills, dziękuję. 1245 01:21:06,601 --> 01:21:08,321 Gratuluję. 1246 01:21:11,754 --> 01:21:13,034 Brawo, Jo. 1247 01:21:13,127 --> 01:21:16,760 Jest to prawny odpowiednik chodzenia po wodzie. 1248 01:21:17,133 --> 01:21:19,732 Panie Ferns, skomentuje pan werdykt? 1249 01:21:20,224 --> 01:21:23,258 Mam dług wdzięczności wobec mojego zespołu prawnego, 1250 01:21:23,260 --> 01:21:25,493 zwłaszcza mojej adwokatki, pani Jo Mills. 1251 01:21:25,494 --> 01:21:28,462 - Jakie są pana plany? - Powstrzymanie wykorzystywania dzieci. 1252 01:21:28,464 --> 01:21:32,057 Wielka Brytania staje się centrum liberalnej kultury wykorzystującej dzieci. 1253 01:21:32,059 --> 01:21:36,000 Nieodpowiednie przepisy chronią pedofilów zamiast naszych dzieci. 1254 01:21:36,002 --> 01:21:39,413 - Zalewa nas fala degeneratów. - Co by pan z nimi zrobił? 1255 01:21:39,414 --> 01:21:42,243 Szumowiny takie jak Baylis nie zasługują, by żyć. 1256 01:21:42,245 --> 01:21:45,925 Każdy przyzwoity obywatel powinien chwycić za broń przeciwko nim. 1257 01:21:45,927 --> 01:21:49,171 Jeśli policja nic nie zrobi - nasza organizacja ją wyręczy. 1258 01:21:49,172 --> 01:21:51,172 Usuniemy każdego z nich. Dziękuję. 1259 01:21:51,173 --> 01:21:53,901 Co sądzi pan o 7 latach, które odsiedział? 1260 01:21:53,954 --> 01:21:55,154 Jo? 1261 01:21:55,967 --> 01:22:00,058 Nagle poczułam się, jakbym miała cementowe buty. 1262 01:22:04,314 --> 01:22:07,620 Jedź z nami, Jo. Spodoba ci się. 1263 01:22:08,674 --> 01:22:10,918 Całe moje życie jest tutaj. 1264 01:22:11,574 --> 01:22:17,120 - To horrendalna decyzja. - Takie już są decyzje odmieniające życie. 1265 01:22:18,367 --> 01:22:20,435 Będzie warto, obiecuję. 1266 01:22:21,920 --> 01:22:24,142 Dlaczego nie zostaniesz? 1267 01:22:26,934 --> 01:22:29,547 Nie mogę ponownie wykorzenić moich dzieci. 1268 01:22:29,549 --> 01:22:31,449 Ale co z moimi dziećmi? 1269 01:22:33,507 --> 01:22:35,513 Jak mamy to rozwiązać? 1270 01:22:38,178 --> 01:22:42,117 Rzecz w tym, że nie jestem pewien, czy Michael pojedzie bez ciebie. 1271 01:22:42,119 --> 01:22:44,119 Rany, tylko bez presji. 1272 01:22:46,320 --> 01:22:47,520 Jo... 1273 01:22:48,840 --> 01:22:55,750 Na wszystkich zakrętach mego życia nigdy nie spotkałem nikogo takiego jak ty. 1274 01:22:59,880 --> 01:23:02,269 Pociąg odjeżdża jutro o 19. 1275 01:23:03,033 --> 01:23:04,518 Mam trzy bilety. 1276 01:23:11,787 --> 01:23:13,878 Mogę dojechać później. 1277 01:23:14,787 --> 01:23:17,606 Tak, mogłabyś, ale to zrobisz? 1278 01:23:20,900 --> 01:23:22,580 Kocham cię, Jo. 1279 01:23:23,346 --> 01:23:24,627 Michael! 1280 01:23:30,494 --> 01:23:32,012 Na co patrzysz? 1281 01:23:32,814 --> 01:23:36,973 To był błyskotliwy wynik. Będziesz rozchwytywana. 1282 01:23:36,974 --> 01:23:40,793 Czuję, jakby to był mój najgorszy dzień w zawodzie. 1283 01:23:42,550 --> 01:23:45,442 To przesądziło o wyjeździe z Markiem do RPA, 1284 01:23:45,444 --> 01:23:48,732 choćby po to, by pomóc Michaelowi się zaaklimatyzować. 1285 01:23:48,734 --> 01:23:51,133 Prawie nie znasz tego człowieka. 1286 01:23:51,134 --> 01:23:54,188 Jest ojcem Michaela, nie może być taki zły. 1287 01:23:54,190 --> 01:23:57,252 - Mówi, że mnie kocha. - Ja cię kocham. 1288 01:24:03,414 --> 01:24:05,966 Jeśli pojedziesz, nie wrócisz. 1289 01:24:16,653 --> 01:24:19,093 Pociąg odjeżdża dziś o 19. 1290 01:24:24,040 --> 01:24:25,160 Jo... 1291 01:24:28,026 --> 01:24:33,481 Wiem, że nie mam prawa cię prosić, po tym, jak się zachowałem... 1292 01:24:33,807 --> 01:24:35,327 Proszę, zostań. 1293 01:24:53,294 --> 01:24:57,450 Cześć, tu Jo Mills. Zostaw wiadomość, a oddzwonię. 1294 01:24:57,452 --> 01:25:00,012 Jo, jesteśmy gotowi. Przyjechać po ciebie? 1295 01:25:00,014 --> 01:25:03,027 Spróbuję na komórkę. Kocham cię. 1296 01:25:50,207 --> 01:25:51,727 Halo, John? 1297 01:25:51,867 --> 01:25:54,426 Jestem spóźniona, właśnie wychodzę. 1298 01:25:54,535 --> 01:25:57,493 Tak, John, nie mogę rozmawiać, mój akumulator... Halo? 1299 01:25:57,494 --> 01:25:59,004 - Halo? - Jo? 1300 01:26:25,867 --> 01:26:26,964 Dziękuję. 1301 01:27:28,894 --> 01:27:30,934 Dalej, chodźmy. 1302 01:27:48,754 --> 01:27:53,017 tłumaczenie: nkate105896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.