All language subtitles for Jan.Saudek.srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,326 --> 00:00:04,362 Istinski duh pojedinca èija je nadarenost uticala na istoriju 2 00:00:04,447 --> 00:00:06,038 èesto ostaje neobjašnjiv. 3 00:00:06,126 --> 00:00:08,721 Izuzetnost njihove ostavštine poklapa se sa 4 00:00:08,807 --> 00:00:11,195 naèinom po kojem se oni razlikuju od obiènih smrtnika. 5 00:00:11,287 --> 00:00:14,836 Èesto ih u direktnom kontaktu ne razumemo uprkos èinjenici 6 00:00:14,926 --> 00:00:16,995 da oni zabavljaju milione ljudi. 7 00:00:17,085 --> 00:00:18,440 Ovaj film je moj lièni pogled 8 00:00:18,527 --> 00:00:21,917 na duh revolucionarnog fotografa i izuzetne liènosti. 9 00:00:22,007 --> 00:00:25,044 Iako je to možda samo jedan pogled od hiljadu moguæih, 10 00:00:25,126 --> 00:00:26,844 èini se razumnim pokušati. 11 00:00:33,725 --> 00:00:36,365 prikazuje 12 00:00:57,487 --> 00:01:00,603 Istini nalik film Adolfa Zike 13 00:01:52,206 --> 00:01:56,802 Kad se rat završio vratili smo se kroz razrušenu zemlju 14 00:01:56,887 --> 00:02:02,677 iz jednog èudnog deèijeg logora u Poljskoj gde smo bili bez naših roditelja. 15 00:02:02,965 --> 00:02:08,437 Na putu, koji je izgledao beskonaèno dug, videli smo užasne stvari. 16 00:02:09,007 --> 00:02:13,239 Mislio sam da æe nas ubiti, mog brata i mene. 17 00:02:13,407 --> 00:02:16,556 Pitao sam se da li bi me to bolelo. 18 00:02:16,645 --> 00:02:21,721 Pamtim kako su naši vojnici spalili nemaèkog vojnika. 19 00:02:21,887 --> 00:02:26,116 Obesili su ga za noge za jedan stub i sipali benzin na njega. 20 00:02:26,526 --> 00:02:29,246 On je vrištao: "Mutti, Mutti!" 21 00:02:36,007 --> 00:02:38,840 Ali uskoro posle toga sunce je izašlo 22 00:02:38,925 --> 00:02:43,520 i ja sam video nešto što možda nije trebalo da vidim tako rano. 23 00:02:58,645 --> 00:03:04,675 Uhvaæen u klopku njegove strasti, bez nade za spas 24 00:03:06,967 --> 00:03:09,037 "Genije ili car?" 25 00:03:09,127 --> 00:03:11,592 "Saudek još uvek šokira" 26 00:03:11,687 --> 00:03:13,199 "Saudekova poslednja predstava" 27 00:03:13,287 --> 00:03:14,800 "Zbogom Jane" 28 00:03:16,007 --> 00:03:18,282 "Saudek provokator. .." 29 00:03:36,847 --> 00:03:41,395 Neki drkadžija je dohvatio ministra za kulturu na trgu u starom gradu 30 00:03:41,485 --> 00:03:45,366 da ga namami u Narodnu galeriju. On je rekao: "Ne, hoæu da vidim Saudeka." 31 00:03:45,447 --> 00:03:48,562 A on je odgovorio: "Ali to je pornografija!" 32 00:03:48,806 --> 00:03:54,276 To je prostaèki. Zašto se to prodaje za hiljade dolara 33 00:03:54,366 --> 00:03:58,042 ako možeš da kupiš porno magazin ili film za deset dolara? 34 00:03:58,247 --> 00:04:03,639 Jednom sam pitao devojku radnicu sa kojom sam bio više od saradnika 35 00:04:03,727 --> 00:04:08,276 šta je umetnost a ona je rekla: "Umetnost je besmislica." 36 00:04:08,485 --> 00:04:12,842 To je divna definicija. Hajde da se držimo nje. 37 00:04:12,925 --> 00:04:15,122 Ja podržavam pobedu zdravog razuma. 38 00:05:10,725 --> 00:05:13,843 Ovo je pišaæka moje bolesne kamile. 39 00:05:15,086 --> 00:05:17,999 Podižem èašu mog gruzijskog vina u tvoje zdravlje, Staljine. 40 00:05:18,086 --> 00:05:20,237 Studio Jan Saudeka ispod Zizkovog TV tornja 41 00:05:23,687 --> 00:05:25,598 Ovo je pravi koktel. 42 00:05:27,086 --> 00:05:31,160 -Jan, celo moje telo. . . -Da, ja vas sve volim. 43 00:05:31,326 --> 00:05:32,759 -Èekajte. -U redu? 44 00:05:32,846 --> 00:05:38,682 Ja volim a kad ja volim puštam da dinja padne u vino. 45 00:05:39,247 --> 00:05:42,237 Uvek sam bio ovakav. Konaèno. 46 00:05:42,326 --> 00:05:46,240 Mlade dame, ja imam ovaj plan i hoæu da napravim ovu fotografiju... 47 00:05:46,567 --> 00:05:51,766 Vi æete stajati iznad mene i prolivati na mene ovo sveto vino 48 00:05:51,846 --> 00:05:54,406 koje sam ukrao iz crkve, iz sakristije. 49 00:05:54,487 --> 00:05:58,718 Voleo bih da budem blažen na trenutak. Oh, to je to. 50 00:06:46,127 --> 00:06:50,802 Jan, kakvo je bilo vaše detinjstvo? Mazili su vas svi? 51 00:06:50,887 --> 00:06:56,757 Nije tu bilo maženja uopšte. To je bio najgori period mog života. 52 00:06:57,247 --> 00:07:00,875 Ni moja mladost nije bila mnogo bolja ali ja bih radije zaboravio moje detinjstvo 53 00:07:00,966 --> 00:07:08,442 zato što ljudi obmanjuju sebe da je to period nemoæi, 54 00:07:09,326 --> 00:07:14,526 da su zavisnost i poniženje nešto lepo. Nije bilo tako. 55 00:07:15,367 --> 00:07:18,516 Ali najtužnija stvar je da sam veæ kao dete, 56 00:07:18,607 --> 00:07:21,326 seæam se toga taèno, veæ sa osam godina 57 00:07:21,406 --> 00:07:28,040 oèajnièki žudeo za ženskim meðunožjem i još uvek žudim. 58 00:07:28,247 --> 00:07:32,081 Ali onda nije bilo moguæe ispuniti tu želju 59 00:07:32,646 --> 00:07:39,439 koja je bila jaèa od ratnog haosa ili takozvanih deèaèkih nepodobština. 60 00:07:40,406 --> 00:07:44,718 Izgledao sam veoma detinjasto i ni jedna žena niti devojka ne bi, 61 00:07:45,687 --> 00:07:48,723 zbog moje uroðene stidljivosti, htela da mi udovolji. 62 00:07:49,206 --> 00:07:58,115 Seæam se da smo, kad se rat završio, videli napredovanje ruske vojske. 63 00:07:59,766 --> 00:08:04,045 Danas o tome lažu. Niko nije nosio šlem na glavi. 64 00:08:04,127 --> 00:08:08,165 Svi su bili pijani, èak i nemaèki klinci koji su branili Rajh. 65 00:08:11,286 --> 00:08:16,600 Jedina razlika je bila što su Rusi pili vodku a Nemci šnaps. 66 00:08:17,086 --> 00:08:23,161 Ali inaèe to je bio rat profesionalaca protiv dece, bar na kraju 67 00:08:23,247 --> 00:08:28,081 i bilo je mnogo poginulih. Nisam video toliko mrtvih od onda. 68 00:08:36,245 --> 00:08:38,076 Gde si proveo rat? 69 00:08:38,167 --> 00:08:43,764 U Pragu ali kraj rata proveo sam u malom deèjem logoru... 70 00:08:44,125 --> 00:08:50,759 u Poljskoj. Tamo su bila deca iz Bohemijskog i Moravskog protektorata 71 00:08:50,846 --> 00:08:56,557 koje je perverzni doktor Mengele odabrao za eksperimente. 72 00:08:56,647 --> 00:09:02,480 Najèudnija stvar i ono što bi bilo savršeno za film je 73 00:09:02,567 --> 00:09:04,875 da su sva deca tamo bili blizanci. 74 00:09:04,966 --> 00:09:08,721 Sad sam shvatio da tamo nije bilo trojaka ili jedinaca. 75 00:09:08,807 --> 00:09:11,844 To je bizarno i to bi mogao biti veoma lep detalj. 76 00:09:12,447 --> 00:09:14,119 Gde su bili vaši roditelji? 77 00:09:14,206 --> 00:09:20,475 Naš otac je bio sa njegovim poslednjim bratom koji je posle rata umro od tifusa, 78 00:09:20,567 --> 00:09:23,445 u Terezijnštatu, u zatvoru u malom utvrðenju, 79 00:09:23,527 --> 00:09:28,442 a moja majka se sklonila negde na selu kod njenih roðaka. 80 00:09:53,527 --> 00:09:57,998 Moj odos sa bratom? Bez sumnje najveæa ljubav mog života. 81 00:09:58,086 --> 00:10:03,639 Ne može se porediti s ljubavlju prema ženama ili deci, 82 00:10:03,725 --> 00:10:08,437 nekom od moje dece. Ne može se porediti. To je bila apsulutna ljubav, 83 00:10:08,527 --> 00:10:11,325 kristalno èista, izuzetno jaka. 84 00:10:11,407 --> 00:10:16,764 Moj brat je bio slavniji, talentovaniji s atletskom snagom volje. 85 00:10:16,846 --> 00:10:19,998 -On je bio bolji na svaki naèin. -Da li ste inspirisali jedan drugog? 86 00:10:20,086 --> 00:10:26,355 Jako mnogo. Još kad smo bili deca sporazumevali smo se našim tajnim jezikom, 87 00:10:26,447 --> 00:10:28,913 nerazumljivim za ostale. 88 00:10:29,326 --> 00:10:36,480 To je trajalo drugo, a završilo se kad smo se obojica oženili, naravno. 89 00:10:37,927 --> 00:10:42,716 Žene su izmeðu svega, žene nas razdvajaju. 90 00:10:43,527 --> 00:10:48,076 To je stalno pitanje da li na raskrsnici 91 00:10:48,167 --> 00:10:52,875 treba da sledimo jedan put a da ne probamo dva ili više puta. 92 00:10:53,407 --> 00:10:56,205 Jurnjava u svim pravcima dovodi do kolebanja. 93 00:10:56,287 --> 00:10:59,879 On je morao da napravi izbor zato što je bio talentovan umetnik. 94 00:10:59,966 --> 00:11:03,243 Trebalo je da izabare svoje delo i da žrtvuje porodicu 95 00:11:03,326 --> 00:11:06,364 baš kao što sam ja uradio i ne žalim zbog toga. 96 00:11:06,725 --> 00:11:11,038 Da, to traži neke žrtve ali ja nisam napravio ni jednu 97 00:11:11,287 --> 00:11:13,846 i ne volim da kažem to, to nije ništa lepo, 98 00:11:13,927 --> 00:11:17,201 Ja sam odbacio neki teret usput 99 00:11:18,086 --> 00:11:24,524 što mi je pomoglo da postignem nešto malo u životu. 100 00:11:24,687 --> 00:11:26,836 Za mene je on živi dokaz 101 00:11:26,927 --> 00:11:31,955 da ljubav nije veèna i da ta energija odlazi negde drugde, 102 00:11:32,047 --> 00:11:35,355 izmièe nam iz ruku i onda nam ništa ne preostane. 103 00:11:36,245 --> 00:11:39,317 Ostaje samo spaljeno mesto. 104 00:11:40,767 --> 00:11:43,278 -Ko je to? -To je moj brat. 105 00:11:43,485 --> 00:11:46,557 Ja sam ga tajno saèuvao. Tebi nije dozvoljeno da to radiš. 106 00:11:46,647 --> 00:11:50,720 Ostavio sam ostatak kostiju tako da izgleda kao da je bio obezglavljen, 107 00:11:50,807 --> 00:11:53,524 pa, on je èesto gubio glavu. 108 00:11:54,447 --> 00:11:57,325 Izgubio je zauvek. 109 00:11:59,407 --> 00:12:04,197 Ovo je Jorik, Hamletov tutor. 110 00:12:07,485 --> 00:12:10,445 Oh, brate, ne mogu sad da budem s tobom. 111 00:12:10,527 --> 00:12:16,317 Želim da te pamtim zauvek kao lepog deèaka sa crnom kosom. 112 00:12:16,407 --> 00:12:18,475 Ti si mnogo bolji od mene. 113 00:12:19,527 --> 00:12:22,519 Sad ti odlaziš 114 00:12:22,605 --> 00:12:25,485 promenio si se tako strašno. 115 00:12:26,125 --> 00:12:30,643 Ne mogu da poðem s tobom. Videæemo se opet jednog dana. 116 00:12:44,167 --> 00:12:46,965 Stan Jan Saudeka u betonskoj zgradi u Zizkovu 117 00:12:47,047 --> 00:12:48,682 -Zdravo. -Gde su svi? 118 00:12:48,767 --> 00:12:52,123 Uskoro æe biti ovde. Ovde su samo momci. Ja sam došao ranije. 119 00:12:52,206 --> 00:12:55,403 -Ovde... -Betonska zgrada 120 00:12:55,485 --> 00:12:59,033 iz osamdesetih, ali vi makar imate novi lift. 121 00:12:59,125 --> 00:13:02,836 -Nova marka. -To je divno. -Nova i nezamislivo spora. 122 00:13:03,287 --> 00:13:08,407 Siguran sam da ti možeš da trèiš mnogo brže od lifta. 123 00:13:08,485 --> 00:13:12,446 -Uz stepenice. -Ja to èesto radim i niko me ne hvali. 124 00:13:12,567 --> 00:13:16,956 -Vi ovde imate botanièku baštu. -Ja sam botanièar. -To je lepo. 125 00:13:17,047 --> 00:13:21,677 Da zakljuèam vrata iza nas pre no što bi neko mogao... 126 00:13:21,767 --> 00:13:25,076 -Ovde je kao na divljem zapadu. -. . .da upadne unutra. 127 00:13:25,245 --> 00:13:30,682 -A papagaji, gde su oni? -Papagaji su samo tonski zapis. 128 00:13:31,004 --> 00:13:33,965 Eno tamo je jedan. Vidim jednog. 129 00:13:34,047 --> 00:13:36,240 To je mesto gde vi slikate, u hodniku? 130 00:13:36,326 --> 00:13:41,399 Da, ja slikam napolju a živim ovde. 131 00:13:42,927 --> 00:13:47,125 Ovo je moja kobila. Ona se udavila u kadi, ova gospoða. 132 00:13:47,725 --> 00:13:51,845 Zaspala je, osnesvestila se i otišla ispod površine. 133 00:13:58,767 --> 00:14:03,921 -Kad ste poèeli da radite u boji? - 1948. 134 00:14:04,287 --> 00:14:07,643 -1948 vi ste poèeli da radite u boji? -Da. 135 00:14:07,725 --> 00:14:14,644 Ali nisam znao da slike teba da budu u sepia tonu, braon. 136 00:14:15,245 --> 00:14:22,085 Prvo razviješ sliku onda je obojiš sa natrijum sulfatom, 137 00:14:22,846 --> 00:14:25,998 kao što se to radi veæ 150 godina. 138 00:14:26,086 --> 00:14:29,523 ali onda moraš da vetriš celu kuæu satima 139 00:14:29,605 --> 00:14:32,836 zato što se oslobodila velika doza hidrogen sulfata 140 00:14:32,927 --> 00:14:34,961 koja je tobože nezdrava. 141 00:14:35,047 --> 00:14:37,686 Ali ako bi morao da se brineš šta je nezdravo... 142 00:14:39,287 --> 00:14:44,042 mislim da bi mnogo duže trajalo pravljenje originalne slike. 143 00:14:45,407 --> 00:14:48,158 Dobro, dušo, hajde da se odmorimo. 144 00:14:48,884 --> 00:14:51,162 Doviðenja devojke. 145 00:14:51,846 --> 00:14:54,278 Johana Saudkova - Žena Kaja Saudeka 146 00:14:54,365 --> 00:14:59,235 Janova prva žena išla je u školu sa Kajom i zabavljala se sa njim. 147 00:14:59,326 --> 00:15:05,197 Kaja je imao obièaj da sve dame koje je upoznao predaje Janu. 148 00:15:05,485 --> 00:15:09,240 A Jan se odmah uselio kod Marie i oženio se njom. 149 00:15:09,326 --> 00:15:14,605 Jan je želeo da ima dom, porodicu, iako je želeo da se zabavlja. 150 00:15:14,687 --> 00:15:19,076 S druge strane Kaja nije želeo da ima porodicu, on je želeo slobodu. 151 00:15:19,245 --> 00:15:22,239 Samuel Saudek - Najstariji sin Jan Saudeka 152 00:15:22,326 --> 00:15:27,240 Moj otac je staromodan èovek i zbog toga - 153 00:15:28,245 --> 00:15:33,000 možda zbog nedostatka drugih vrsta zabave - imao je galantna dužnost 154 00:15:33,086 --> 00:15:37,638 da zadovolji svaku ženu koja bi pokazala neko zanimanje. 155 00:15:39,125 --> 00:15:43,484 U kontekstu sadašnjosti sve je malo drugaèije. 156 00:15:43,687 --> 00:15:49,922 Da li verujete da postoji postojan i savršen brak? 157 00:15:50,004 --> 00:15:54,364 Verovao sam to nekoliko nedelja dok nisam poèeo da varam ženu. 158 00:15:54,447 --> 00:15:59,725 Naravno kad je ona konaèno to otkrila posle nekoliko godina, 159 00:15:59,807 --> 00:16:05,325 ona me je kaznila na pravi naèin, oterala me, osiromašila me 160 00:16:05,407 --> 00:16:08,797 ali ona je uradila pravu stvar zato što bi svaka žena to uradila 161 00:16:08,884 --> 00:16:13,961 a ja sam trebao da nauèim nešto iz tog i da ne ulazim u drugu vezu. 162 00:16:14,004 --> 00:16:18,956 Ali ja sam to uradio ponovo i nastaviæu to da radim sve dok mi vreme ne istekne. 163 00:17:27,125 --> 00:17:30,240 Jan Saudek se vratio na njegov 72. roðendan 164 00:17:30,326 --> 00:17:32,759 na mesto njegove prve izložbe 165 00:17:32,846 --> 00:17:36,278 u legendarnom Teateru na Balustrade u 1964. 166 00:17:40,923 --> 00:17:44,394 Molimo vas iskljuèite vaše mobilne telefone. 167 00:18:03,807 --> 00:18:06,275 Dame i gospodo, Jan Saudek. 168 00:18:11,125 --> 00:18:15,115 Zdravo. Uvek sam sanjala da me vi slikate. 169 00:18:15,207 --> 00:18:19,115 -Zašto nisi došla? -Nisam znala kako da to uradim. 170 00:18:19,207 --> 00:18:22,324 -Da li ste vi iz Praga? -Jesam. Možemo li nešto dogovoriti? 171 00:18:22,403 --> 00:18:27,765 To je dogovoreno. Da li ste slobodna danas? 172 00:18:27,846 --> 00:18:34,442 -Za vas æu uvek imati vremena. -To sve govori. Saèekajte trenutak. 173 00:18:36,125 --> 00:18:38,277 Šta pijete? 174 00:18:39,442 --> 00:18:41,798 Ja ustvari ne pijem ali sa vama hoæu. 175 00:18:41,884 --> 00:18:45,192 Pa, ja pijem previše. Znaèi vi æete biti trezna a ja æu biti pijan. 176 00:18:45,287 --> 00:18:47,403 To sve govori. Još neko pitanje. 177 00:18:47,487 --> 00:18:50,047 Hajde da uradimo jedno ili više pitranja pre odmora. 178 00:18:50,125 --> 00:18:53,756 Zdravo, ja sam takoðe slobodna ovog popodneva. 179 00:18:54,644 --> 00:18:57,000 -I ja sam! -I vi ste? 180 00:18:57,487 --> 00:18:59,796 Hajdemo onda uèetvoro. 181 00:18:59,884 --> 00:19:03,846 Da li znate koliko imate braène i vanbraène dece? 182 00:19:04,807 --> 00:19:09,005 Èetvoro iz braka a ostalo, vi ih izbrojte. 183 00:19:09,086 --> 00:19:13,519 Èetvoro iz braka. Meni se sviða poslednje. Ne znam da li je ono ovde. 184 00:19:13,605 --> 00:19:16,440 Ono je pozadi, sedi, leži, spava, pije. 185 00:19:16,527 --> 00:19:20,596 Leži i spava, i ja æu to isto uskoro. Nakapaæu u moje uvo. 186 00:19:20,682 --> 00:19:26,159 Kad bi samo jedna žena trebala da ostane na svetu koja bi to bila? 187 00:19:26,682 --> 00:19:29,403 To je veoma ozbiljno pitanje. 188 00:19:29,567 --> 00:19:34,432 Želeo bih da to bude moja najmlaða æerka koja je odležala robiju u zatvoru. 189 00:19:34,527 --> 00:19:40,477 Ona je sad dobra devojka, ima dvoje dece, zdrava je, oèekuje treæe. 190 00:19:40,682 --> 00:19:44,884 Možda æe biti devojèica. Ja bih njoj dao da preživi 191 00:19:44,967 --> 00:19:52,806 zato što bi ona donela još jedno dete na svet, verovatno devojèicu. 192 00:19:53,163 --> 00:19:57,797 Ja mogu da pravim sinove, ali devojèice je mnogo teže napraviti. 193 00:19:57,884 --> 00:20:01,673 Gdine Saudek, da li još uvek kradete devojke vašim unucima? 194 00:20:01,767 --> 00:20:05,644 Kako to mislite kradem? Niko ne može posedovati ženu. 195 00:20:05,727 --> 00:20:09,766 Ona je toliko slobodna i neopipljiva da je "imati ženu" besmislica. 196 00:20:09,846 --> 00:20:15,201 Meni je bilo dozvoljeno da je stavim na pijedestal, to je bolje nego da je obožavam, 197 00:20:15,287 --> 00:20:18,403 ali ja nisam uradio ništa. Ljudi me pitaju: 198 00:20:18,487 --> 00:20:20,921 "Slušaj, Jan, ti si takav ženskaroš" - 199 00:20:21,007 --> 00:20:24,442 Ja živim u Zizkovu - "Koliko si ljubavnica imao?" Ja brojim: 200 00:20:24,527 --> 00:20:30,519 "Jedan, dva, tri, èetiri, oko pet stotina." 201 00:20:33,086 --> 00:20:36,557 Da li ste postali lutka u rukama strasne gðice Sare? 202 00:20:36,644 --> 00:20:43,086 Ja sam igraèka u rukama udovice. Udovica posle mene. 203 00:20:44,487 --> 00:20:50,278 Ja sam pukao opet, nemam kola, nemam telefon, nemam ništa, 204 00:20:50,365 --> 00:20:53,996 ali spasao sam goli život i dlakavo dupe. 205 00:20:54,086 --> 00:20:57,796 Vaše fotografije su morbidne i nikakve, one su užasne, 206 00:20:57,884 --> 00:21:02,355 ali jednom ste napravili lepe slike koje su bile objavljene. 207 00:21:02,442 --> 00:21:06,804 Da li igrate na kartu libida iz komercijalnih razloga ili izopaèenosti? 208 00:21:07,967 --> 00:21:13,480 Ja sam bio izopaèen od poèetka ali ja ne prodajem slike. 209 00:21:13,567 --> 00:21:18,595 Trebalo bi da krivite Saudek.com. Ja èak nemam ni negative. 210 00:21:18,682 --> 00:21:24,394 Sad pravim nove stvari koje neæe nikada dostiæi moju mladalaèku odluènost, 211 00:21:24,682 --> 00:21:29,278 kao što ni ja nikada neæu trèati brzo kao što sam to radio kad sam bio mlad. 212 00:21:29,487 --> 00:21:34,432 Ovo je egzaktna klasifikacija. One su loše i izopaèene, 213 00:21:34,527 --> 00:21:38,759 ali iz nekog razloga ljudi žele loše stvari. 214 00:21:38,846 --> 00:21:45,442 U nekim diskusijama èuo sam da vi promovišete ružnoæu i skepticizam. 215 00:21:45,527 --> 00:21:50,123 -Oh, to me rastužuje. -Vi ste dobro odgovorili na to 216 00:21:50,207 --> 00:21:57,602 ali mene još uvek zanima da znam šta vi mislite o tom stanovištu. 217 00:21:59,163 --> 00:22:04,605 Èovek ne može nikada zaista biti ružan osim kada se preda. 218 00:22:04,682 --> 00:22:12,798 Ja iskreno verujem da ja potretišem ljude s poštovanjem, divljenjem i skromnošæu. 219 00:22:13,365 --> 00:22:19,884 Ja nikad nisam shvatio fotografe koji nas potretišu u našoj bedi, 220 00:22:19,967 --> 00:22:25,480 u poniznosti ili kao istinski nastrane. 221 00:22:25,967 --> 00:22:29,880 Nasilje je... meni nepoznato. 222 00:22:53,247 --> 00:22:56,076 Posle nastupa u teatru Jan je otišao æutljiv 223 00:22:56,163 --> 00:22:58,634 i nije komunicirao duže od mesec dana. 224 00:22:58,727 --> 00:23:01,605 Na kraju je kontaktirao direktora kratkim pisamom 225 00:23:01,682 --> 00:23:03,439 i odluèio da nastavi sa snimanjem. 226 00:23:26,365 --> 00:23:29,480 Jane? Jane? 227 00:23:32,846 --> 00:23:35,721 -Da, da, da. -Jan, da li ste tu? -Tu sam. 228 00:23:35,807 --> 00:23:38,526 Jan Saudekova letnja rezidencija u Mokrovraty 229 00:23:38,605 --> 00:23:41,038 -Tu sam. -Video sam vas. 230 00:23:41,125 --> 00:23:43,557 -Posle mesec dana. -Èoveèe! -Zdravo. 231 00:23:43,884 --> 00:23:46,240 Kako ste? Da li je sve u redu? 232 00:23:46,326 --> 00:23:49,759 Oh da, ja brzo zaboravljam. U mojim godinama je to lako. 233 00:23:49,846 --> 00:23:51,803 Svakako sam vam zadao teškoæe. 234 00:23:51,884 --> 00:23:55,596 -Sve je zaboravljeno. Uði. -Hvala vam. 235 00:23:58,967 --> 00:24:03,403 Razmišljao sam puno o tom da li moje slike 236 00:24:03,487 --> 00:24:07,317 hvale ili slave odvratnost i ružnoæu 237 00:24:07,403 --> 00:24:10,843 ali ja ne vidim ljude na taj naèin. Ja ih gledam sa poštovanjem 238 00:24:10,923 --> 00:24:15,317 i pokušavam da ih tako i portretišem. A ako neko to vidi drugaèije 239 00:24:15,403 --> 00:24:19,161 onda je ružnoæa u njegovom oku 240 00:24:19,247 --> 00:24:24,037 isto kao što je i lepota u oku onih koji je vide. 241 00:24:24,207 --> 00:24:30,555 Ako fotografije koje o meni govore sve nisu dovoljne 242 00:24:30,644 --> 00:24:33,798 onda sam ja sam po sebi nezanimljiv i nevažan. 243 00:24:33,884 --> 00:24:37,355 Koji je bio najteži period u vašem životu? 244 00:24:40,047 --> 00:24:44,240 Oseæao sam se najgore, na moje iznenaðenje, 245 00:24:44,326 --> 00:24:53,153 u toku onih sedam godina posle 1970 kad sam živeo u podrumu. To je bilo gadno. 246 00:24:54,207 --> 00:24:58,163 Ja sam se èak izgladnjivao ponekad, ne smrtonosno 247 00:24:58,247 --> 00:25:03,605 ali èesto nisam imao ništa osim hleba i jeftine marmalade. 248 00:25:03,682 --> 00:25:09,284 Ali iz toga sam puno nauèio. To je bilo vreme siromaštva, 249 00:25:09,365 --> 00:25:14,919 koje uvek stimuliše èoveka da izaðe iz takve situacije, 250 00:25:15,007 --> 00:25:17,201 što sam i ja uradio. 251 00:25:17,287 --> 00:25:22,486 -Vi niste zaradile pare od fotografija? -Nisam. Možda drugi jesu. 252 00:25:22,567 --> 00:25:27,355 U inostranstvu prodaju krijumèarene kopije mojih karata i postera, ali ne ja. 253 00:25:27,442 --> 00:25:29,403 Ne još. 254 00:25:29,923 --> 00:25:37,038 Rekli ste da ste u životu morali da se odreknete mnogih stvari, 255 00:25:37,125 --> 00:25:41,163 mnogih veza s ciljem da postignete to što ste postigli 256 00:25:41,247 --> 00:25:44,478 i da stignete gde ste sada. 257 00:25:44,567 --> 00:25:47,201 Šta je bilo najteže? 258 00:25:47,605 --> 00:25:53,000 Najviše su mi nedostajala deca koju su mi oduzeli 259 00:25:53,086 --> 00:25:56,634 za kaznu zbog mog lošeg ponašanja. To nije ništa neobièno. 260 00:25:57,365 --> 00:26:02,519 To se dogodilo meni baš kao što se dogodilo drugim preljubnicima. 261 00:26:02,605 --> 00:26:06,236 Jako su mi nedostajala moja deca. To me je jako uplašilo 262 00:26:06,326 --> 00:26:12,355 i da sam imao još dece, bio bih sa njima sve dok bih mogao 263 00:26:12,442 --> 00:26:14,642 tako da ne bih plakao za njima. 264 00:26:54,247 --> 00:26:57,239 Matej Saudek - Jan Saudekov najmlaði sin 265 00:26:57,326 --> 00:27:00,682 -U melodijskom kontrapunktu. -Oh. 266 00:27:01,287 --> 00:27:04,085 -U melodijskom kontrapunktu. -Ti si stvarno dobar. 267 00:27:04,163 --> 00:27:06,201 -Nemoj da mi se podmevaš. -Ne, zaista. 268 00:27:16,605 --> 00:27:23,875 Moje odvratnost prema pojavljivanju u javnosti postajala je sve veæa i jaèa. 269 00:27:25,086 --> 00:27:28,284 Sve sam više i više stidljiv, 270 00:27:28,644 --> 00:27:32,640 Plašim se društva ljudi, 271 00:27:32,884 --> 00:27:37,517 Zabrinut sam da æu biti ismejan i možda pretuèen. 272 00:27:38,727 --> 00:27:41,240 Jednom sam gledao film 273 00:27:41,326 --> 00:27:46,765 gde je usamljeni galeb jeo na ðubrištu. 274 00:27:46,846 --> 00:27:49,315 Bio sam duboko dirnut tim. 275 00:27:50,247 --> 00:27:56,038 Ja sebe posmatram kao usamljenog putnika 276 00:27:56,403 --> 00:28:00,875 koji ne treba da uznemirava ljude svojim postojanjem. 277 00:28:20,567 --> 00:28:26,480 Pitam se da li sam ikad pokušao da se ikom potpuno otvorim. 278 00:28:26,567 --> 00:28:28,478 Svima. 279 00:28:29,727 --> 00:28:35,798 Da, osetio sam da kako starim sve sam više i više iskren. 280 00:28:35,884 --> 00:28:39,000 Pokušao sam da svima kažem istinu. 281 00:28:39,086 --> 00:28:42,682 Ženama da ih volim, što je veoma èestito. 282 00:28:42,767 --> 00:28:45,998 Veæ sam to uradio nekoliko puta ove nedelje... 283 00:28:46,086 --> 00:28:50,682 Ali izgovorivši reè mnogo puta, vi joj umanjujete znaèenje. 284 00:28:50,767 --> 00:28:54,038 . . . u tom tenutku ja ih stvarno volim, 285 00:28:54,125 --> 00:28:57,085 u tom trenutku željan, pod utiscima i oèaran. 286 00:28:57,163 --> 00:29:00,125 Da li shvatate da ste ponekad sasvim surovi? 287 00:29:00,207 --> 00:29:02,240 Da. 288 00:29:03,365 --> 00:29:06,200 -Vama je svejedno? -Nije. 289 00:29:06,287 --> 00:29:11,153 Ja se pitam gde je granica, ili gde poèinje tabu. . . 290 00:29:11,247 --> 00:29:15,394 Da li je granica zacrtana u porodici? 291 00:29:15,487 --> 00:29:19,605 -Nije u porodici ali... -Èlanovi porodice? 292 00:29:19,682 --> 00:29:25,201 Seæam se kad sam bio sasvim mali grlio sam mog brata. 293 00:29:25,287 --> 00:29:28,006 To nije bilo tako loše. 294 00:29:28,086 --> 00:29:32,478 Pokušavam da vas navedem na vašu decu, da li je tu granica. 295 00:29:32,567 --> 00:29:35,365 Kad bih se zaljubio u neko od moje dece 296 00:29:35,442 --> 00:29:38,240 a dete bi bez prisile 297 00:29:38,326 --> 00:29:41,759 htelo da vodi ljubav sa mnom, ja bih to uradio. 298 00:29:41,846 --> 00:29:43,997 Da li je to dovoljno dobar odgovor? 299 00:29:44,086 --> 00:29:46,681 -Naravno. -Smatraj da je to uraðeno. 300 00:29:51,644 --> 00:29:54,719 A sad oni neæe biti u stanju da uhvate smisao, huh? 301 00:29:54,923 --> 00:29:59,201 -Da li vas privlaèi muška lepota? -Naravno. 302 00:29:59,403 --> 00:30:02,000 Da li mislite da je to prirodno za jednog umetnika? 303 00:30:02,207 --> 00:30:05,355 To je prirodno za sve ali mi to ne želimo da priznamo. 304 00:30:06,527 --> 00:30:10,315 Da li ste ikad osetili kad ste videli lepo muško telo 305 00:30:10,403 --> 00:30:13,317 da ste želeli da ga dodirnete baš kao žensko telo? 306 00:30:13,403 --> 00:30:16,682 Stani malo, nije lepo muško telo ono što mene privlaèi. 307 00:30:16,767 --> 00:30:19,721 Telo ne treba da bude lepo, 308 00:30:19,807 --> 00:30:22,240 mislim mišiæavo i vitko. 309 00:30:22,326 --> 00:30:26,479 Nas vodi miris i u tom smislu 310 00:30:26,567 --> 00:30:32,961 ja dozvoljavam sebi da me privuèe i da budem privuèen muškom lepotom. 311 00:30:34,967 --> 00:30:37,875 -Da li ste ikad bili s nekim muškarcem? -Naravno. 312 00:30:38,365 --> 00:30:44,237 To je bilo ponekad u 70tim ili 80tim, "Pornografer" fotografije... 313 00:30:45,207 --> 00:30:51,884 Slikao sam neku meku pornografiju samookidanjem 314 00:30:52,086 --> 00:30:54,961 zato što je bilo krajnje vreme da to probam. 315 00:30:55,047 --> 00:30:59,518 A onda, kad mi je bilo sedamdeset, slikao sam tvrdu pornografiju 316 00:30:59,605 --> 00:31:04,237 sa samookidanjem naravno. To je eksplicitno, ako mogu da upotrebim tu reè, 317 00:31:04,326 --> 00:31:06,317 možeš da vidiš sve. 318 00:31:06,884 --> 00:31:10,516 Ruku u rukavu, petla u gnezdu. 319 00:31:13,487 --> 00:31:20,199 Da li se seæate dana kad se Sara prvi put pojavila u vašem životu? 320 00:31:22,527 --> 00:31:25,325 Seæam se toga jako dobro. 321 00:31:25,487 --> 00:31:30,720 Od prvog trenutka izgledala mi je nezamislivo lepa. 322 00:31:30,884 --> 00:31:36,163 Èak iako je služba državne bezbednosti bila raspuštena, pomislio sam 323 00:31:36,326 --> 00:31:41,082 da su samo oni mogli da pošalju tako lepu ženu da me špijunira. 324 00:31:41,644 --> 00:31:44,605 Sara Saudkova - Jan Saudekova bivša prijateljica i menadžer 325 00:31:44,682 --> 00:31:46,836 Došla sam do nekih njegovih fotografija 326 00:31:46,923 --> 00:31:51,125 a kasnije èak i do njegovih slika i zaljubila se u njega. 327 00:31:51,207 --> 00:31:53,432 Pomislila sam 328 00:31:53,527 --> 00:31:59,045 da èovek koji pravi tako neverovatne i eteriène slike 329 00:31:59,125 --> 00:32:04,804 mora da je i sam takav zato što se umetnik ogleda u njegovom delu. 330 00:32:05,287 --> 00:32:08,643 I tako, èeznula sam da upoznam tog momka, 331 00:32:08,727 --> 00:32:12,682 da vidim kako on izgleda, šta on radi. Htela sam da ga znam. 332 00:32:13,047 --> 00:32:18,403 On se naravno skrivao. Mislio je da je iza ovog imena, 333 00:32:19,326 --> 00:32:23,479 mog pravog imena, bila druga devojka kojoj je obeæao nebo i zemlju 334 00:32:23,567 --> 00:32:26,442 i naravno da je imao razloga da se krije od nje. 335 00:32:26,527 --> 00:32:29,644 On je bio uplašen da sam ja bila devojka od koje se on krio 336 00:32:29,727 --> 00:32:33,432 i pošto se ja nisam predavala on se na kraju predao. 337 00:32:35,247 --> 00:32:39,125 On se okružio sa nekoliko prijateljica tako da se ne uplaši 338 00:32:39,207 --> 00:32:42,596 u sluèaju da doðe do nekog suprostavljanja. Ja sam ušla, 339 00:32:42,682 --> 00:32:46,919 On me je pozvao preko. Pitao me je kako sam ga našla. 340 00:32:47,007 --> 00:32:50,519 On je oèekivao da neko drugi uðe. 341 00:32:50,682 --> 00:32:55,711 Znao sam odmah da mi je sudbina da se popnem do vrha 342 00:32:55,807 --> 00:32:59,766 a èak i kad bih pao dole to bi bio strm pad. 343 00:32:59,846 --> 00:33:03,601 Što bi bio višlje to bi dublje padao, tako da mi nije bilo važno. 344 00:33:04,365 --> 00:33:10,317 Tih nekoliko godina, ustvari više od deset godina, bile su frapantne. 345 00:33:10,403 --> 00:33:13,759 Imao sam partnera koji je savršeno saraðivao sa mnom. 346 00:33:13,923 --> 00:33:18,125 Nisam imala ambicija da živim sa Janom ili da povežem naše živote. 347 00:33:18,207 --> 00:33:21,990 Ja èak nisam ni mislila na to i možda je zato bilo onako kako se završilo. 348 00:33:22,086 --> 00:33:24,759 Nisam otišla tamo s namerom da ga zavedem. 349 00:33:24,846 --> 00:33:27,122 Samo sam pustila prirodu da ide svojim tokom. 350 00:33:27,207 --> 00:33:30,961 Ona je došla kod mene a tamo su dve dame sedele na mom krevetu. 351 00:33:31,047 --> 00:33:33,845 Mislim da jedna nije bila potpuno obuèena. 352 00:33:33,923 --> 00:33:38,875 Od poèetka je morala da zna šta je loše. Ona je takoðe mnogo žrtvovala 353 00:33:38,967 --> 00:33:42,846 zato što ja nisam znao ništa o njenom pravom emocionalnom životu. 354 00:33:42,923 --> 00:33:49,557 Ali ona je znala da æe iæi krivudavim putem nekoliko godina. 355 00:33:50,047 --> 00:33:53,881 Ona je meni izgledala tako divno da sam ja pomislio da ona treba da nosi to prezime, 356 00:33:53,967 --> 00:33:56,557 tako da je ona promenila i ime i prezime. 357 00:33:56,767 --> 00:33:58,678 Ona nosi to prezime sa ponosom. 358 00:33:58,767 --> 00:34:00,883 Johana Saudkova - Žena Kaje Saudeka 359 00:34:00,967 --> 00:34:03,959 Drago mi je što niko nije osramotio prezime Saudek. 360 00:34:04,287 --> 00:34:09,963 Njeno prezime je bilo Šarka Smešna što je èesto prezime u Moravskoj. 361 00:34:10,047 --> 00:34:12,641 To je tamo veoma ugledno prezime. 362 00:34:12,806 --> 00:34:14,956 Sara Saudkova - Jan Saudekova bivša prijateljica i menadžer 363 00:34:15,047 --> 00:34:18,675 Ubrzo, pošto smo se upoznali, on me je odveo u Amsterdam 364 00:34:18,766 --> 00:34:20,757 gde je onda imao svog agenta. 365 00:34:20,847 --> 00:34:24,601 Ja sam lukavo došla sa jednim starim malim koferom. 366 00:34:24,686 --> 00:34:28,440 Možda ga Jan još uvek negde krije. Nikad ga nije otvorio 367 00:34:28,527 --> 00:34:32,235 a kofer je stajao u njegovom studiju. 368 00:34:32,327 --> 00:34:36,239 To je bilo kao. . . To je bilo kao da je bio osuðen. 369 00:34:36,606 --> 00:34:42,204 Ona je bila prava devojka, za mene je ona bila veoma lepa, mlada. Bilo joj je 24 370 00:34:42,286 --> 00:34:45,438 a ja sam se razmetao njom tamo 371 00:34:45,527 --> 00:34:51,795 zato što Holanðanke nisu tako lepe kao što je ona izgledala 372 00:34:52,367 --> 00:34:54,641 bolje od svih njih. 373 00:34:57,407 --> 00:35:01,445 Na ðubrištu, ispod cevi žutoperka svira rub-a-dub-dub. 374 00:35:01,527 --> 00:35:05,998 Oni su se popišali i uneredili u naprstak i postrojili se u polju, sve vešto. 375 00:36:24,126 --> 00:36:26,561 Posle više od 30 godina Jan Saudek se vraæa na mesto 376 00:36:26,646 --> 00:36:29,639 gde je u podrumu proveo sedam najtežih godina njegovog života. 377 00:36:29,726 --> 00:36:33,163 Ono što nije mogao da vidi kroz svoj prozor on je na kraju uhvatio na njegovim slikama 378 00:36:33,246 --> 00:36:35,157 koje su ga uèinile svetski poznatim. 379 00:36:35,367 --> 00:36:38,119 -To je to, da. -142. 380 00:36:38,726 --> 00:36:41,239 Moram to da slikam. 381 00:36:41,726 --> 00:36:44,195 -Idemo. -Znaèi to je to mesto? 382 00:36:44,286 --> 00:36:46,083 Da. 383 00:36:46,407 --> 00:36:51,197 -To nije porodièno. Ljubièasto je. -Šta je bilo ovde? Da li je bilo drugaèije? 384 00:36:52,447 --> 00:36:56,643 Izgleda užasno. Ovde je ali bilo je drugaèije nego na slici. 385 00:36:56,726 --> 00:37:00,561 Ali prozor je pravi Mogu da vidim ostatak boje. 386 00:37:00,646 --> 00:37:03,206 Gore je živela susetka kod koje sam posle otišao. 387 00:37:03,286 --> 00:37:06,643 -Gde? -Onaj prozor. Možda je ona tamo. 388 00:37:08,646 --> 00:37:13,356 -Draga, tu si! -Zdravo. -Nisi se ni malo promenila. 389 00:37:13,447 --> 00:37:15,960 Ali jesam, Puno sam se promenila. 390 00:37:16,047 --> 00:37:20,199 Nisam te video toliko dugo. Da li gða Kubcova još živi ovde? 391 00:37:20,286 --> 00:37:23,960 Živi, samo su joj amputirali nogu, zato je u bolnici. 392 00:37:24,047 --> 00:37:26,606 Sirotica. Baš se radujem što te vidim. 393 00:37:26,686 --> 00:37:29,360 Pretpostavljam da neko živi ovde, neki majstor 394 00:37:29,447 --> 00:37:32,597 ali sad izgleda mnogo bolje. To je bilo užasno, seæaš se? 395 00:37:32,766 --> 00:37:37,601 -Koje je godine to bilo? -1970 - 1977. 396 00:37:39,126 --> 00:37:43,483 -Nemoj da staneš tu. -Dalje, dalje. Ovde. 397 00:37:43,967 --> 00:37:47,277 -Vidim, evo kako se zakljuèavalo... -To je rani poèetak. 398 00:38:35,686 --> 00:38:37,244 Ovde. 399 00:38:38,447 --> 00:38:41,483 -Da vidimo to. -Šta je ostalo? 400 00:38:42,927 --> 00:38:45,646 Makar je destilacioni dimnjak još ovde. 401 00:38:45,726 --> 00:38:48,922 Sav taj alkohol mora da je pravljen ovde. 402 00:38:51,927 --> 00:38:56,523 Ne mogu da pogrešim. Da to je to. Još se koristi. Ljudi dolaze ovamo. 403 00:38:56,606 --> 00:38:58,677 To je ono što ste prepoznali? 404 00:38:58,766 --> 00:39:02,315 Ja sam ga prepoznao. Ja ne grešim. Ovo je put. 405 00:39:02,407 --> 00:39:06,114 Ovako izgleda posle 50 godina. Ovo je put. 406 00:39:07,126 --> 00:39:10,722 Ovde izlazi napolje u nebo. 407 00:39:11,407 --> 00:39:13,920 Možda je bilo malo niže. 408 00:39:15,447 --> 00:39:19,643 To nije jako zanimljivo, zar ne? Oèekivao si neku senzaciju. 409 00:39:19,726 --> 00:39:24,197 -Da li ste sigurni da nije bilo negde drugde? -Da! To je bilo ovde! -Oh. 410 00:39:24,567 --> 00:39:29,197 Ne znam da li je bilo desno, mislim... Na levo. Kao ovo. 411 00:39:29,286 --> 00:39:31,675 -Pusti me da stanem ovde. -Izvoli. 412 00:39:31,766 --> 00:39:34,963 Zato što je to to. Ovo je horizont. 413 00:39:35,927 --> 00:39:37,804 Ovo je horizont. 414 00:39:38,286 --> 00:39:42,041 -Niko to ne bi našao. -Ja jesam. Lepo je. 415 00:39:42,967 --> 00:39:47,085 -Ko je na motorciklu? -Moj brat Kaja. 416 00:39:47,407 --> 00:39:50,126 A jedan izlazi napolje iz reke? 417 00:39:50,206 --> 00:39:54,438 Da li ste to vi? -Da. To je samo-eksponiranje. 418 00:39:56,166 --> 00:39:58,681 Kakav je oseæaj vratiti se na ovo mesto? 419 00:39:58,766 --> 00:40:02,396 Ovo je lepo mesto. Ništa se ovde nije promenilo uopšte. 420 00:40:03,847 --> 00:40:07,726 -Ko je ova mala devojèica? -Neko ko èeka treæeg sina. 421 00:40:07,927 --> 00:40:11,202 -Vaša æerka. -Kriminalac, da. 422 00:40:11,407 --> 00:40:13,079 Stari kriminalac. 423 00:40:13,847 --> 00:40:16,041 Slikala sam ono što nisam mogla da vidim godinama. 424 00:40:16,126 --> 00:40:18,880 Marie Saudkova - Jan Saudekova najmlaða æerka 425 00:40:19,007 --> 00:40:22,476 Nisam mogla da vidim drvo sve te godine 426 00:40:22,567 --> 00:40:26,844 zato sad imam potrebu da slikam puno drveæa. 427 00:40:26,927 --> 00:40:31,398 Slikati nebo, reku ili bilo šta što mi je nedostajalo, što èoveku treba 428 00:40:31,487 --> 00:40:36,514 zato što ako nastaviš da gledaš jedino u sivi zid u zatvorkom dvorištu 429 00:40:36,606 --> 00:40:40,646 onda kloneš i želiš da vidiš nebo, želiš da hodaš po travi, 430 00:40:40,726 --> 00:40:45,925 zato ih ja slikam ponovo i ponovo a kad se umorim od tog, 431 00:40:46,606 --> 00:40:50,202 ja æu nastaviti ali za sad to deluje. 432 00:40:51,047 --> 00:40:55,119 Marie je provela 3 i po godine u zatvoru zbog njene zavisnosti od heroina. 433 00:40:55,206 --> 00:40:58,277 Jan je to primio jako teško i nikad je nije posetio u zatvoru. 434 00:40:58,367 --> 00:41:02,246 Trebalo je nekoliko godina dok se nisu vratili jedno drugom ponovo. 435 00:41:02,527 --> 00:41:05,199 -Da li mislite da je ona volela Jana? -Veoma. 436 00:41:05,407 --> 00:41:08,045 Najpre je ona oèarala njega. Ona je bila njegovo otkriæe. 437 00:41:08,126 --> 00:41:10,481 Ona je bila seoska devojka koja je živela u domu, 438 00:41:10,567 --> 00:41:13,001 Johana Saudkova - žena Kaje Saudeka 439 00:41:13,085 --> 00:41:15,998 Iznenada je došla u potpuno novu sredinu. 440 00:41:16,806 --> 00:41:20,197 On joj se udvarao. Oduvek je voleo riðokose 441 00:41:20,286 --> 00:41:23,119 tako da je bio njen veliki obožavalac. 442 00:41:23,327 --> 00:41:31,405 Imao je neke mane u njegovom karakteru i napravio je par razmetljivih dela 443 00:41:32,007 --> 00:41:36,364 koje mu možete oprostiti, èak i zbog sveg onog lošeg u njemu. 444 00:41:36,447 --> 00:41:40,963 On je imao sjajne osobine zbog kojih ste mogli da ga obožavate i da ga volite. 445 00:41:41,047 --> 00:41:45,005 U isto vreme on otkriva 446 00:41:45,606 --> 00:41:50,681 veliki mnoštvo loših osobina zbog kojih bi mogli da ga mrzite 447 00:41:50,766 --> 00:41:55,635 a ako sve to pomešate zajedno dobijete jedno impresivno biæe. 448 00:41:56,126 --> 00:42:01,724 Moj muž mi je rekao dok su Sara i Jan još bili par 449 00:42:01,806 --> 00:42:05,561 Kaja mi je rekao: "Jan ne spava s njom." 450 00:42:05,646 --> 00:42:11,199 Ja sam rekla: "Daj, kako onda mogu da budu toliko bliski." 451 00:42:11,286 --> 00:42:15,280 Imali smo obièaj da idemo u šetnju a Kaja bi rekao: "Oni ne spavaju zajedno!" 452 00:42:15,806 --> 00:42:20,722 Ja sam mislila: "Kaja opet špekulira." 453 00:42:20,806 --> 00:42:27,565 Mislim da je to bio razlog zašto Jan nije vodio ljubav s njom, 454 00:42:27,646 --> 00:42:30,844 on je imao nju, on je to radio s drugim ženama... 455 00:42:31,407 --> 00:42:34,443 On je imao puno ženskih osobina, i Bogu hvala za to. 456 00:42:34,527 --> 00:42:37,246 Da nije bilo tako on ne bi mogao da uðe 457 00:42:37,327 --> 00:42:40,637 u žensku dušu i ispod ženske suknje kao što je radio. 458 00:42:40,887 --> 00:42:45,244 Sara je to tolerisala, ona se smejala na to ali istina je... 459 00:42:45,327 --> 00:42:48,842 Ona je bila mlada žena koja je želela da ima buduænost. 460 00:42:48,927 --> 00:42:51,440 Ona je htela da ostane Saudkova... 461 00:42:51,686 --> 00:42:54,759 Da li ste ikada mislili da imate decu zajedno? 462 00:42:54,847 --> 00:42:55,916 Ne. 463 00:42:56,007 --> 00:42:59,362 Da li mislite da je on ikad pomislio na to? Da je on to želeo? 464 00:42:59,447 --> 00:43:03,326 Mi nikad nismo prièali o tom, nije da smo to izbegavali, 465 00:43:03,407 --> 00:43:08,639 mi samo nikad nismo razmišljali o tom a godinama kasnije Jan mi je objasnio 466 00:43:10,206 --> 00:43:14,722 da smo se mi voleli, da smo bili tako sretni zbog nas 467 00:43:14,806 --> 00:43:18,038 i da nam nije bilo potrebno dete. A to je ustina. 468 00:43:18,327 --> 00:43:24,800 Ona je znala da kad bi imala drugog muškarca, a ja sam sasvim sigurna u to, 469 00:43:24,887 --> 00:43:30,677 a on ne bi bio njegove krvi, Jan bi je bez sažaljenja izbacio napolje. 470 00:43:30,766 --> 00:43:32,916 Bio bi nemilosrdan. 471 00:43:33,166 --> 00:43:37,159 Kad ste prvi put upoznali Samuela? 472 00:43:37,447 --> 00:43:41,759 -Da li se seæate? -To je bilo iste godine kad sam upoznala Jana 473 00:43:42,126 --> 00:43:45,802 ali tada je Samuel bio nešto kao moj pastorak. 474 00:43:45,887 --> 00:43:49,516 Poznavala sam ga isto toliko dugo koliko i Jana ali na drugi naèin. 475 00:43:49,606 --> 00:43:53,804 Da li ste ga voleli od poèetka ili je to bilo nešto drugo? 476 00:43:53,927 --> 00:43:57,282 Da li ste mislili da bi vi i on mogli biti. . . 477 00:43:57,367 --> 00:44:00,438 Onda je on još bio oženjen s Ildom, Samuel... 478 00:44:00,527 --> 00:44:02,722 Nisam mislila ništa ali sam ga volela. 479 00:44:02,806 --> 00:44:04,922 Samuel Saudek - Jan Saudekov stariji sin 480 00:44:05,007 --> 00:44:07,043 Kad je Sara pokazala neko zanimanje, 481 00:44:07,126 --> 00:44:10,675 bio sam iznenaðen, mislim osnovni instinkt nije izostao. 482 00:44:11,126 --> 00:44:13,846 Iznenada sam otkrio da je ona lepa devojka. 483 00:44:13,927 --> 00:44:18,079 Ono što inaèe ne bi bi bilo èak ni moguæe 484 00:44:18,166 --> 00:44:21,398 iznenada sam video kristalno jasno. 485 00:44:21,726 --> 00:44:27,757 Da li se seæate dana kad ste mu rekli da nosite dete njegovog sina? 486 00:44:27,847 --> 00:44:34,559 Da. Imam loše pamæenje ali nekih se detalja seæam jako dobro. 487 00:44:34,766 --> 00:44:36,119 Kako je on reagovao? 488 00:44:36,206 --> 00:44:39,802 Te veèeri on je sedeo u njegovom studiju, 489 00:44:39,887 --> 00:44:44,563 neka devojka ili žena ostala je posle žurke. 490 00:44:44,646 --> 00:44:50,039 Došla sam kod njega i rekla mu da imam novosti za njega. 491 00:44:50,126 --> 00:44:52,594 Rekla sam mu da oèekujem dete. 492 00:44:52,686 --> 00:44:56,760 On se oduševio, i napola zaspao. 493 00:44:56,847 --> 00:45:00,123 Imao je ovakav divan osmeh i rekao: "Dete æe nas pojesti." 494 00:45:00,206 --> 00:45:01,275 Seæam se tog. 495 00:45:23,126 --> 00:45:30,442 Sad kad si u oèevom krevetu 496 00:45:33,286 --> 00:45:38,998 primirja meðu nama ne može biti 497 00:45:43,367 --> 00:45:50,239 Još jedna od istorijskih grešaka 498 00:45:53,327 --> 00:45:59,322 U sve to æe se verovati s èudom... 499 00:46:22,367 --> 00:46:24,197 Dobro, a? 500 00:46:27,286 --> 00:46:30,802 Fotografisanje Dominike - Nekakav istinoljubiv pogled - kamera A 501 00:46:31,246 --> 00:46:38,322 Ona kasni jedan minut. Pa, ja još nisam upoznao devojku 502 00:46:38,527 --> 00:46:45,842 ali kašnjenje je terorizam koji ja ne mogu da tolerišem. 503 00:46:45,927 --> 00:46:49,920 Zato æu joj za 4 minuta napisati da sam je èekao 15 minuta 504 00:46:50,007 --> 00:46:54,364 i imaæu priliku da odem u park i vidim 505 00:46:54,447 --> 00:46:58,724 da li dama kasni manje od 13 minuta 506 00:46:58,806 --> 00:47:04,960 ali onda mislim da je neæu zvati ponovo da mi pozira. 507 00:47:08,367 --> 00:47:12,963 Dva minuta, videæemo. Verujem da æe doæi 508 00:47:13,047 --> 00:47:15,402 zato što ovo nije besplatno. 509 00:47:17,887 --> 00:47:20,958 -Zdravo. -Oh moj Bože, vi ste još dete. 510 00:47:21,047 --> 00:47:23,117 Da li imate 15? 511 00:47:23,206 --> 00:47:26,199 Starija sam od 21. Zdravo. Ja sam Dominika, drago mi je što smo se upoznali. 512 00:47:26,286 --> 00:47:29,960 -Ja sam Soudek, uði. -Soudek? 513 00:47:30,047 --> 00:47:34,483 Lubomir Soudek, sedite. Sipaæu vam izvrsno crno. 514 00:47:34,567 --> 00:47:36,762 -Da li imate roze? -Imam. 515 00:47:36,847 --> 00:47:40,043 -Ona bih želela malo... -Siguran sam da izgledate ružièasto. 516 00:47:40,126 --> 00:47:43,563 -Sedite, doneæu vino. -Hvala. 517 00:47:43,646 --> 00:47:45,717 -Ssedite. -Èekaæu, hvala. 518 00:47:45,806 --> 00:47:51,244 Uskoro æete spavati. Maloletnim osobama ne služimo alkohol. 519 00:47:51,327 --> 00:47:55,364 -Rekla sam da sam napunila 21. -Ivinite ako ste, ako ste... 520 00:47:55,447 --> 00:47:57,802 -Stara, znam... -Vi niste tako mladi. 521 00:47:57,887 --> 00:48:01,402 -Sedite i reæu æu vam nešto... -Hoæete li popiti nešto sa mnom? 522 00:48:01,487 --> 00:48:05,275 Biæe mi drago ali ja obièno pijem jedino ako to možda vodi do neèega. 523 00:48:05,367 --> 00:48:08,960 Da li ste ikada stajali goli ispred kamere? 524 00:48:09,047 --> 00:48:11,958 -Nažalost ne ili na sreæu? -Ja uvek to radim. 525 00:48:12,047 --> 00:48:16,960 -Biæemo èedni s tim. -Ja sam se malo pripremila za to. 526 00:48:34,847 --> 00:48:38,123 Kako se snalaziš s fotoaparatom kad smo sami? 527 00:48:38,206 --> 00:48:41,597 Dobro pitanje. Kamera ima nešto što se zove meraè vremena 528 00:48:41,686 --> 00:48:46,885 a ja znam zašto su to stavili tu pre sto godina. 529 00:48:46,967 --> 00:48:50,960 Znaèi koristiæemo to i niko neæe èuti ni videti ništa. 530 00:48:51,047 --> 00:48:52,958 Važi. 531 00:48:55,166 --> 00:48:56,759 To je to. 532 00:49:03,166 --> 00:49:04,724 Divno. 533 00:49:12,567 --> 00:49:15,081 Fotografisanje Dominike - Nekakav istinoljubiv pogled - kamera B 534 00:49:15,166 --> 00:49:18,476 -Zdravo, ja sam Dominika, drago mi je. -Lepo ime, lepo lice. 535 00:49:18,567 --> 00:49:21,797 -Dozvolite da vam nešto otkrijem. . . -Hoæete li nešto popiti sa mnom? 536 00:49:21,887 --> 00:49:24,117 Rado æu ali ja obièno pijem jedino ako to vodi do neèega. 537 00:49:24,206 --> 00:49:27,402 Popušiæu, tri dima je dovoljno. 538 00:49:27,487 --> 00:49:30,126 Stanite, ne mogu to da stavim u usta. 539 00:49:31,766 --> 00:49:34,679 -Odmorite se. -Ovo je lepo. -Treba da to spremimo. 540 00:49:34,766 --> 00:49:38,840 -Ja sam verovatno najmlaða ovde. -Oh da. -Ja sam svuda najmlaða. 541 00:49:39,606 --> 00:49:42,485 -Pažljivo, oni se ne sapliæu. -Ona je divna, Bob! 542 00:49:42,567 --> 00:49:49,324 Roðena sam 1986, Ja sam tigar u kineskom horoskopu. 543 00:49:49,686 --> 00:49:54,077 -A ja sam vepar. Hipo... -Tigar i vepar. Ja æu to. 544 00:49:54,166 --> 00:49:57,795 -Da, uradi mi. -Ovo je lep zid. . . 545 00:49:58,166 --> 00:50:02,001 -Bob, slikaj to sa strane. -Lepo. 546 00:50:02,606 --> 00:50:05,643 Mlada i lepa. Devojka! 547 00:50:05,726 --> 00:50:10,800 Da? Izvini, kamera! 1 , 2, 3, kreni! 548 00:50:11,686 --> 00:50:14,759 -Zar ne bi bilo bolje od . . . -To æe biti lepa slika. 549 00:50:14,847 --> 00:50:17,963 Ja sam tako. .. veoma... 550 00:50:19,007 --> 00:50:21,760 Ja vas volim! 551 00:50:21,927 --> 00:50:26,125 -To radite vas dve. -Ja sam zaista stidljiv. -To se ne vidi. 552 00:50:29,686 --> 00:50:32,280 -To se ne vidi. -Èekajte! 553 00:50:32,367 --> 00:50:35,324 Samo æe se zadnjica videti. To radite vas dvoje. 554 00:50:37,126 --> 00:50:39,846 -A ja mislim da. . . -Stani. 555 00:50:41,407 --> 00:50:45,364 Koji je vaš znak u horoskopu? Reæi u vam, Strelac. 556 00:50:45,447 --> 00:50:48,802 -Rak, ne, Strelac sa lukom. -Kakav luk. 557 00:50:48,887 --> 00:50:50,764 -Pokušaæu, a mlada dama? -Vi ste Strelac. 558 00:50:50,847 --> 00:50:53,485 -Taèno? -Da. -Èekajte... 559 00:50:53,567 --> 00:50:55,922 -Ja sam loš strelac. -Vi ste stvarno Strelac? 560 00:50:56,007 --> 00:50:58,965 -Ne. Šta onda? -Ja sam Ovan. 561 00:50:59,047 --> 00:51:02,960 -Ne, ja sam Bik. -Bik? -Roðena u maju. 562 00:51:03,887 --> 00:51:06,764 -Pa, dajte da se spremimo. -Treba li da se skinem? 563 00:51:06,847 --> 00:51:09,759 -Mi æemo to. Svi æe otiæi. -Ne ja. Èekajte. 564 00:51:09,847 --> 00:51:13,442 -Ja æu refokusirati. . . -Svi odlaze. 565 00:51:14,007 --> 00:51:18,239 -Samo æe ekipa ostati. -Ako je bliže, onda fokusiraju. 566 00:51:18,567 --> 00:51:21,161 Strava, imam ih. 567 00:51:22,085 --> 00:51:25,079 -Mogu li da dovedem dete? -Možeš. 568 00:51:25,166 --> 00:51:29,922 -Da li æemo prvo probati ili... -Daj da odmah snimamo. 569 00:51:30,007 --> 00:51:33,443 Ja æu otiæi i nazvaæu vas. 570 00:51:34,847 --> 00:51:38,157 -Èekajte malo. -Da li je to telo deèaka. 571 00:51:39,206 --> 00:51:42,402 Okrenite se, vi ste devojka? Da. 572 00:51:45,206 --> 00:51:48,039 -Da li smo u centru? -Divno. 573 00:51:48,126 --> 00:51:50,594 Klik, Klik, Klik. . . 574 00:51:51,967 --> 00:51:54,844 -Divno. Dobro. -Ti si super. 575 00:51:57,447 --> 00:51:58,766 Savršeno, hvala. 576 00:51:58,847 --> 00:52:03,476 Tvoj deèko je najsreæniji èovek na svetu. 577 00:52:04,206 --> 00:52:06,675 -On je sretan èovek. -Ali ja se nadam da æete .. 578 00:52:06,766 --> 00:52:09,235 Nadam se da æete me pozvati na otvaranje. 579 00:52:09,327 --> 00:52:11,840 -Zašto ne? -To je divna scena. Snimaj. 580 00:52:11,927 --> 00:52:14,360 -Prièaj sa ostalima. -Nadam se da æete i mene pozvati. 581 00:52:14,447 --> 00:52:18,759 -Ti si veæ pozvana. -Hoæu to napismeno. 582 00:52:20,166 --> 00:52:22,965 Ali ja ne mogu da pišem, samo direktor može da piše. 583 00:52:23,047 --> 00:52:26,005 Gde je direktor? 584 00:52:27,126 --> 00:52:29,960 Stani, ne mogu to da stavim u usta. 585 00:52:31,367 --> 00:52:33,358 Ja sam verovatno najmlaða ovde. 586 00:53:06,327 --> 00:53:10,717 Sad imam grè u drugoj nozi. Prošlo je. 587 00:53:13,047 --> 00:53:17,402 One dve godine dok je njegova žena bila živa, Sara se krila. 588 00:53:17,487 --> 00:53:21,081 Ali onog trenutka kad je Marie umrla i Sara je poèela da otvoreno bude 589 00:53:21,166 --> 00:53:27,606 Janov partner, tog trenutka je poèeo razdor izmeðu Jana i Kaje. 590 00:53:27,686 --> 00:53:30,804 A po mom mišljenju 591 00:53:30,887 --> 00:53:33,559 zato što su se ponašali kao blizanci 592 00:53:33,646 --> 00:53:36,364 i svi su razmišljali o njima na taj naèin. 593 00:53:36,447 --> 00:53:41,315 Iznenada njima je 50 godina a Sara je htela da bude broj jedan, 594 00:53:41,407 --> 00:53:44,681 možda je i Jan to želeo 595 00:53:44,766 --> 00:53:49,045 a jedini naèin da to bude bio je da eliminiše Kaju. 596 00:53:49,246 --> 00:53:54,275 Pritisnuo je pravu strunu u meni 597 00:53:54,766 --> 00:53:58,077 da bih mogla da sledim ono u šta sam bila ubeðena. 598 00:53:58,166 --> 00:54:06,039 Živela sam onako kako sam htela i nisam želela da budem prisiljena ni na šta. 599 00:54:06,527 --> 00:54:12,123 Ona i Janov trening i videla je sve kroz njegove oèi. 600 00:54:12,206 --> 00:54:15,244 Njoj se to zaista sviðalo. S druge strane 601 00:54:15,327 --> 00:54:18,681 kad su živeli zajedno te dve godine dok je on još bio oženjen, 602 00:54:18,766 --> 00:54:25,842 muškarac poverava mnoge stvari svojoj novoj partnerki, govori joj šta ne voli. 603 00:54:26,487 --> 00:54:29,559 A žena, ako je pametna, a Sara je pametna, 604 00:54:29,646 --> 00:54:32,364 neæe praviti takve greške 605 00:54:32,447 --> 00:54:37,237 i neæe mu zamerati zbog stvari zbog kojih su mu prethodne zamerale. 606 00:54:37,606 --> 00:54:43,637 Ona je uspostavila nešto novo za Jana i njemu se to dopalo. 607 00:54:43,726 --> 00:54:46,480 Ja nisam došla ovde da postavim stvari u red 608 00:54:46,567 --> 00:54:50,719 ali kad vidim nered, moj zdrav razum mi govori da poèistim 609 00:54:50,806 --> 00:54:53,275 zato što inaèe ne možete ništa da naðete. 610 00:54:53,367 --> 00:54:56,199 -Da li je sve bilo u haosu? -Jan je oèigledno živeo u haosu. 611 00:54:56,286 --> 00:55:01,485 Ljudi oko njega nastavili su da mu traže stvari a on se nije bunio. 612 00:55:02,007 --> 00:55:06,364 Iznenada, posle nekoliko godina ona se potpuno promenila. 613 00:55:06,447 --> 00:55:09,199 Ponudili su joj erotski šou 614 00:55:09,286 --> 00:55:12,483 a ona se više nije plašila ljudi. 615 00:55:12,567 --> 00:55:18,436 Ali više od svega ona je neverovatno èvrste volje i veoma je ambiciozna. 616 00:55:18,847 --> 00:55:24,637 On je osoba koja dobro rukuje kamerom 617 00:55:24,726 --> 00:55:33,396 ali on nije biznismen koji pregovara i raèuna. 618 00:55:34,686 --> 00:55:40,125 On je vodio ritual kao da je to jednostavno, ali to nije bio posao. 619 00:55:40,606 --> 00:55:44,077 Nikako, to mu ne bi odgovalo i on bi se osetio izgubljenim. 620 00:55:44,407 --> 00:55:47,762 1989 Jan Saudek je bio veæ slavan u celom svetu, 621 00:55:47,847 --> 00:55:50,485 ali u njegovoj zemlji bio je skoro nepoznat. 622 00:55:50,567 --> 00:55:53,445 Plišana revolucija donela mu je apsulutnu slavu 623 00:55:53,527 --> 00:55:56,199 ali takoðe i apsulutni gubitak umetnièke privatnosti! 624 00:55:56,766 --> 00:56:01,635 Takozvane revolucije ustvari nije bilo, jedino su se kravate promenile 625 00:56:01,726 --> 00:56:04,878 a novi ljudi bili su malo mlaði i zgodniji 626 00:56:04,967 --> 00:56:08,880 ali ono što mi je stvarno dala 627 00:56:08,967 --> 00:56:14,882 bio je postepeni gubitak sveprisutnog straha 628 00:56:14,967 --> 00:56:20,199 zato što sam se plašio da æe ponovo doæi državna bezbednost 629 00:56:20,286 --> 00:56:25,280 i odneti sve moje negative zato što sam uvek mislio 630 00:56:25,367 --> 00:56:31,396 da agente zanima pornografija koju ja pravim. 631 00:56:31,487 --> 00:56:35,480 To su ustvari bili pojedinci koje je to privlaèilo i koje su želeli da to poseduju. 632 00:56:35,567 --> 00:56:39,400 Zato su oni tragali za ljudima koji su se vratili iz inostranstva. 633 00:56:39,487 --> 00:56:43,797 A 1989 definitivno mi je omoguæeno 634 00:56:43,887 --> 00:56:50,405 da fotografišem skoro sve što sam se do tada plašio da radim. 635 00:56:50,766 --> 00:56:55,123 Imao sam potpunu slobodu da fotografišem posebno ljubavne scene. 636 00:56:55,327 --> 00:57:01,516 Posle 1989 napravili ste mnogo sasvim tužnih 637 00:57:01,606 --> 00:57:08,364 ili èak ružnih slika. Neki vide da su one manje životne 638 00:57:08,447 --> 00:57:12,280 od onih iz ranijeg perioda. Šta se dogodilo? 639 00:57:12,367 --> 00:57:17,157 Mladalaèka energija ne može biti u njima, to bi bilo laganje. 640 00:57:17,246 --> 00:57:22,161 Ja moram da gledam svet oèima starog èoveka. 641 00:57:23,007 --> 00:57:29,559 Ne mogu da se pretvaram da mi je 25, iako je moja fizièka aktivnost slièna. 642 00:57:29,726 --> 00:57:39,159 U fotografiji - ja bih mogao da portretišem decu i radosnu mladež, 643 00:57:39,246 --> 00:57:43,842 materinstvo ili oèinstvo ali ja ne verujem mnogo u to. 644 00:57:43,927 --> 00:57:50,684 U stvari ja ostajem u podzemlju, živim lepo skroman život, 645 00:57:50,887 --> 00:57:56,677 ti znaš kako i samozadovoljno uživam u životu. 646 00:57:57,126 --> 00:58:01,802 Poslednje godine i mesece smatram za najbolje u mom životu. 647 00:58:09,246 --> 00:58:11,476 Za domovinu. 648 00:58:23,327 --> 00:58:29,356 Ova slika mi je uvek ulivala strahopoštovanje i bilo mi je teško da naðem svoj pristup ka njoj. 649 00:58:30,407 --> 00:58:33,478 Na poèetku sam se plašio nje. 650 00:58:33,847 --> 00:58:38,601 Èak i za mene je to bilo teško, trebala mi je godina 651 00:58:38,967 --> 00:58:43,597 pre no što sam izgubio strah i pre no što je devojka izgubila prirodan stid. 652 00:58:43,887 --> 00:58:46,117 Da li ima neka prièa o tom? 653 00:58:46,847 --> 00:58:51,398 Kad je imala osam godina, pola njenog tela izgorelo je u požaru. 654 00:58:51,487 --> 00:58:55,081 Morala je da proðe kroz ogroman bol. 655 00:58:55,166 --> 00:58:59,556 Ali ja sam hteo da pokažem kao odgovor Joel-Peter Witkinu 656 00:58:59,646 --> 00:59:05,244 da ja gledam lepotu kod ljudi i verujem da je ona privlaèna. 657 00:59:05,847 --> 00:59:10,125 Ona je èak otkrila da je privlaèna. 658 00:59:10,487 --> 00:59:13,797 Onda je otišla i više nikad nisam èuo ništa o njoj. 659 01:00:08,407 --> 01:00:10,284 Bez snage. 660 01:00:10,367 --> 01:00:13,722 Nisam ono što sam bio pre šest godina. 661 01:00:15,567 --> 01:00:17,922 Sara æe nas sve uništiti. 662 01:00:18,085 --> 01:00:20,681 Veruj mi, Sara æe nas sve uništiti. 663 01:00:20,766 --> 01:00:23,155 Svako je sin svoje majke. 664 01:00:24,085 --> 01:00:26,317 Danas prave èak i plastiène zapušaèe. 665 01:00:26,407 --> 01:00:29,956 Ali i Sara Saudkova je fotograf. 666 01:00:31,246 --> 01:00:34,443 Da li ona muèi porodicu oko nje s tim? 667 01:00:34,527 --> 01:00:37,757 -Baš kao što i Jan "muèi" njih. -Naravno da ih muèim. 668 01:00:37,847 --> 01:00:41,726 Ja sam gadna kuèka koja ucenjuje ljude i pokušava da im izvadi dušu. 669 01:00:41,806 --> 01:00:46,927 Zato što mi je potrebno da to dobijem od njih na fotografijama 670 01:00:47,007 --> 01:00:51,159 u trenutnom obliku. Ja ih isisavam, ja sam vampir, 671 01:00:51,246 --> 01:00:53,920 ali ja to radim na elegantan naèin sa smeškom. 672 01:00:54,007 --> 01:00:57,204 -Šta je sa Samuelom? -Bez smeška za idiota. 673 01:00:57,286 --> 01:01:01,438 S osmehom za goropadnicu. Ja sam goropadnik koji se smeje 674 01:01:01,527 --> 01:01:03,757 i hladno grli i ubija. 675 01:01:05,206 --> 01:01:09,485 -Viteški red. -Oduvek sam želeo to da vidim. 676 01:01:09,567 --> 01:01:12,161 Staviæu to na moje gole grudi. 677 01:01:12,487 --> 01:01:16,684 -Nemoj. -RED HOT fotografiši me sa ovim. 678 01:01:16,766 --> 01:01:18,677 To æe te jako boleti. 679 01:01:20,286 --> 01:01:22,596 Mogu li da dodirnem ovo? 680 01:01:22,686 --> 01:01:28,681 To mi je poklonio major Širak, on je sad predsednik ali neæe dugo biti. 681 01:01:30,567 --> 01:01:33,161 Vidiš kako ja držim red. 682 01:01:35,487 --> 01:01:37,125 Hvala ti. 683 01:01:37,606 --> 01:01:40,996 To je sve što mogu da ti pokažem. Šta ti možeš da pokažeš meni? 684 01:01:41,085 --> 01:01:42,280 Ništa, stvarno. 685 01:01:43,166 --> 01:01:45,920 Ja èak ne mogu da zamislim da bi moglo biti drugaèije 686 01:01:46,007 --> 01:01:49,043 zato jer da sam imala dete sa Janom 687 01:01:49,126 --> 01:01:52,324 to bi ga lišilo mene. 688 01:01:53,007 --> 01:01:56,282 Vezala bi ga za nešto što on nije želeo. 689 01:01:56,367 --> 01:02:01,565 On ne voli privrženost, on sve uzima ozbiljno. 690 01:02:01,646 --> 01:02:06,561 Ja bih se inaèe posvetila detetu a on mrzi da bude zapostavljen. 691 01:02:06,646 --> 01:02:11,277 On je još uvek mali deèak. Još uvek je malo dete u Janu. 692 01:02:11,487 --> 01:02:14,603 On je idealan muškarac. Muškarac koji ostaje dete je divan. 693 01:02:14,686 --> 01:02:18,235 Onda vam treba drugi muškarac za domaæinstvo. 694 01:02:18,606 --> 01:02:25,364 Ili bih ja morala da ga nateram da vodi brigu o deci. 695 01:02:25,447 --> 01:02:28,405 Sigurna sam da on veoma voli decu 696 01:02:28,487 --> 01:02:33,925 ali bio bi greh staviti takvo breme na njega, tako da je Samuel... 697 01:02:34,126 --> 01:02:38,757 Nije da sam ja njega pokupila kao neko dugme 698 01:02:38,847 --> 01:02:43,476 za oca mog deteta. To je bilo potpuno spontano. 699 01:02:44,007 --> 01:02:49,034 Žene su hladnokvne. Njima je raèunica bliska 700 01:02:49,126 --> 01:02:54,201 i one su sigurno jaèe od muškaraca, sagledavaju bolje buduænost 701 01:02:54,286 --> 01:03:00,806 i njihova glavna uloga je da se brinu o potomstvu što Sara radi. 702 01:03:00,967 --> 01:03:04,880 I ako se na putu otkrotlja par glava i otpadnu neki starci 703 01:03:04,967 --> 01:03:07,800 i vrate se u njihovu baraku, to nije važno. 704 01:03:08,206 --> 01:03:11,199 Ja sam uvek pokušavala da izgradim Janovo samopouzdanje 705 01:03:11,286 --> 01:03:14,916 tako da ne sumnja u sebe zato što mu to nije potrebno 706 01:03:15,007 --> 01:03:19,556 ali on sumnja u sebe i nije siguran u sebe. 707 01:03:19,646 --> 01:03:24,163 Zato se on ponaša tako žustro i hladno 708 01:03:24,246 --> 01:03:27,284 ali unutra u sebi on ima veoma ranjivu i osetljivu dušu. 709 01:03:27,367 --> 01:03:33,123 Bog zna da li je sav taj lov na žene bio zaista on ili samo poza. 710 01:03:33,327 --> 01:03:38,355 On nije otvarao svoja pisma zato što se plašio poplave oseæanja 711 01:03:38,447 --> 01:03:45,318 koja bi mogla da izaðe napolje na njega, sve te suze, ljubav i mržnja, 712 01:03:45,407 --> 01:03:50,322 to je deo ljubavi a on se tog plaši, plaši se stvarne ljubavi 713 01:03:51,126 --> 01:03:53,083 i odgovornosti i bola. 714 01:03:53,726 --> 01:03:58,083 Ja mislim da je ona roðena da zavodi a ništa ne osvaja kao uspeh. 715 01:03:58,327 --> 01:04:03,036 Ali ona je prošla dug put u pedesetim ili šezdesetim godinama. 716 01:04:03,126 --> 01:04:07,119 Stidljiva devojka kojoj je nedostajalo samopouzdanje - 717 01:04:07,206 --> 01:04:14,079 imala je 24 godine - postala je previše samopouzdana majka više 718 01:04:14,166 --> 01:04:19,797 i po mom mišljenju takoðe veoma dobrih profesionalnih fotografa. 719 01:04:19,967 --> 01:04:24,402 Želim joj sreæu od sveg srca ali naše putevi su se razdvojili. 720 01:04:24,487 --> 01:04:29,561 Dugo su išli uporedo a onda su poèeli da se razdvajaju 721 01:04:30,567 --> 01:04:33,684 i konaèno æemo otiæi u potpuno razlièitim smerovima. 722 01:04:34,085 --> 01:04:37,523 Mogu da ga zamislim kako iskreno voli psa, 723 01:04:38,606 --> 01:04:40,643 domovinu. 724 01:04:44,847 --> 01:04:49,762 On voli svog oca zato što prièa o njemu svakog dana, 725 01:04:51,246 --> 01:04:56,239 možda neko od njegove dece ali pre na distanci nego stvarno. 726 01:04:56,327 --> 01:04:58,521 On je veoma èudna osoba. 727 01:04:58,806 --> 01:05:01,922 Sara i Jan se zvanièno nisu videli godinama, 728 01:05:02,007 --> 01:05:05,157 njihovi kontakti ogranièeni su na pisma, faksove i SMS poruke. 729 01:05:05,246 --> 01:05:07,237 Ipak, ona je još uvek moj jedini menadžer 730 01:05:07,327 --> 01:05:10,159 i vlasnik prava da prodaje Janove fotografije. 731 01:05:10,567 --> 01:05:12,717 Otvaranje izložbe Sare Saudkove 732 01:05:14,327 --> 01:05:16,760 To nije moje... 733 01:05:17,166 --> 01:05:19,726 To nije, uh, èije je onda? 734 01:05:20,166 --> 01:05:23,523 -Ko je to rekao? -Prièa se okolo. 735 01:05:23,606 --> 01:05:25,563 Tebi lièno? 736 01:05:26,166 --> 01:05:29,842 -On je ružan i ima glavu kao šišarku. -Šališ se. 737 01:05:29,927 --> 01:05:32,804 Ti prièaš sa svakakvim strancima. 738 01:05:35,126 --> 01:05:37,880 Sa Sarom, Sara je baba. 739 01:05:37,967 --> 01:05:41,117 -On je moj dever, e? -Da, ja sam njen dever. 740 01:05:41,206 --> 01:05:42,844 Ne, on je ujak. 741 01:05:44,887 --> 01:05:48,356 -Otvori oèi. -Neæe. 742 01:06:06,927 --> 01:06:09,487 Madam, da poènemo. 743 01:06:09,567 --> 01:06:13,559 Poštovano, srdaèno i veoma ljubazno 744 01:06:13,646 --> 01:06:18,356 pozdravljam vas na otvaranju izložbe Oblik ljubavi. 745 01:07:35,327 --> 01:07:39,286 "Dozvoli da ti dam još jedan savet : Ne udaj se. 746 01:07:39,367 --> 01:07:43,280 Naði sebi zgodnog muškarca i volite se, 747 01:07:43,367 --> 01:07:47,326 ali veruj mi, brak nije za tebe. . ." 748 01:09:01,487 --> 01:09:06,720 Zdravo, donela sam lutku nazad. Ne treba nam više. 749 01:09:08,046 --> 01:09:12,037 -Mislim oèekivao sam nekog drugog. -Èuvaj se. -I ti, æao. 750 01:09:20,247 --> 01:09:23,956 Reci mi, kad se Jan najviše smejao? 751 01:09:24,805 --> 01:09:30,086 Najviše se smejao kad je otkrio da mu je raèun u banci skoro prazan. 752 01:09:30,527 --> 01:09:32,916 Pavlina Hodkova - Jan Saudekova prijateljica 753 01:09:33,006 --> 01:09:36,761 -Kad se to dogodilo? -Pre oko godinu i po dana. 754 01:09:36,845 --> 01:09:38,756 Šta se dogodilo? 755 01:09:39,367 --> 01:09:44,837 Nestao je novac. Jan veli ko je uzeo novac. . . 756 01:09:45,046 --> 01:09:48,198 -Gde je nestao? -To niko ne zna. 757 01:09:48,407 --> 01:09:52,957 Ne mogu da ti kažem gde je otišao zato što to nije moj novac 758 01:09:53,046 --> 01:09:55,402 a ne mogu nikoga da okrivim. 759 01:10:13,327 --> 01:10:18,399 Gledam ove skromne i nevešte slike. 760 01:10:19,685 --> 01:10:22,439 Zaboravio sam kako sam ih pravio 761 01:10:22,604 --> 01:10:29,001 ali jedne stvari seæam se jasno. Nisam ih uradio zbog novca. 762 01:10:29,167 --> 01:10:34,719 Èak ni onaj nesreæni prozor, Ja ga inaèe nisam uradio za novac 763 01:10:34,805 --> 01:10:39,483 zato što nisam uopšte predviðao da se od ovog može napraviti novac. 764 01:10:40,207 --> 01:10:45,917 Ali on je došao i sad je otišao. Kako došao, tako otišao. 765 01:10:46,127 --> 01:10:48,277 Ali jednom je bio ovde, 766 01:10:48,367 --> 01:10:52,645 tako da mogu sa zadovoljstvom da kažem da sam nekad, 767 01:10:53,765 --> 01:10:57,997 ne zadugo, bio bogat èovek. 768 01:11:09,966 --> 01:11:13,845 Meni se èini trivijalnim da prièam o delu. 769 01:11:13,926 --> 01:11:18,283 Kad radiš, možda æeš videti trag koji si napravio posle godinu dana, 770 01:11:18,367 --> 01:11:22,997 u upravljanju poslom Saudek.com od tebe se sada traži, 771 01:11:23,645 --> 01:11:25,680 pre svega da veruješ u njega. 772 01:11:30,845 --> 01:11:35,045 Ja neæu koristiti reèi kao što su ljubav i sreæa tako èesto 773 01:11:35,127 --> 01:11:41,282 zato što su one obezvreðene ali mi smo bili veoma usaglašeni 774 01:11:41,367 --> 01:11:45,917 zato što sam ja imala puno muških osobina a Jan je imao ženske osobine 775 01:11:46,006 --> 01:11:48,760 tako da smo odgovarali kao Jing i Jang. 776 01:11:54,006 --> 01:11:57,238 Ti ne prièaš o sreæi. Ako nastaviš da proglašavaš to 777 01:11:57,327 --> 01:12:00,555 to je kao da si podigao belu zastavicu i pozvao 'pomoæ', 778 01:12:00,645 --> 01:12:02,680 nešto nije u redu sa mnom.' 779 01:12:04,327 --> 01:12:10,277 Ja sam morao da izaðem iz tog siromaštva i oseæam se kao dvadestogodišnjak 780 01:12:10,367 --> 01:12:17,238 koji hoæe da kupi pelene za njegovo novoroðenèe. 781 01:12:17,327 --> 01:12:19,795 Šta vi slikate? To je krst, sat... 782 01:12:19,886 --> 01:12:22,560 Da budem pošten, to je sranje 783 01:12:22,645 --> 01:12:26,162 ali to se uvek prodaje tako da æe se i ovog puta prodati. 784 01:12:26,765 --> 01:12:28,595 Kad si poèeo da slikaš? 785 01:12:28,685 --> 01:12:33,841 Malo ozbiljnije kad mi je bilo dvadeset sedam. 786 01:12:34,006 --> 01:12:37,841 Da ste mogli da birate, da li bi ste bili fotograf ili slikar? 787 01:12:37,926 --> 01:12:42,921 Slikar, naravno, ali mislim da nemam pravi talenat. 788 01:12:43,886 --> 01:12:47,162 Kako bi ocenili vaše slike? 789 01:12:47,765 --> 01:12:50,759 Neumetnièke kreacije, 790 01:12:52,087 --> 01:12:58,242 kao što je jedan kritièar rekao, "bezvredne izmišljotine jednog starca." 791 01:12:58,327 --> 01:13:02,957 Prve dve stvari odgovaraju ali ja starca ne prihvatam. 792 01:13:03,645 --> 01:13:07,524 -Da li ih je vaš brat komentarisao? -Njemu se nisu sviðale. 793 01:13:08,367 --> 01:13:12,484 -Ustvari nikom se ne sviðaju. -Vi ipak nastavljate da slikate? 794 01:13:13,247 --> 01:13:19,595 Slikam zato što mogu da živim od toga. 795 01:13:19,685 --> 01:13:21,323 Prodajem ove slike. 796 01:13:21,407 --> 01:13:24,921 Zašto su ljudi voljni da potroše toliko puno novca na vaše slike? 797 01:13:25,006 --> 01:13:31,685 Oni troše milione na slike pa zašto ne bi potrošili 50, 60 hiljada? 798 01:13:33,287 --> 01:13:37,676 Draga, ja sam te upozorio, a ti položila moju poslednju ženu u kovèeg 799 01:13:37,765 --> 01:13:40,564 i pamtiš njen ljutit izraz. 800 01:13:40,645 --> 01:13:44,274 Sad si ti u njenim cipelama i želiš istu stvar, mene mrtvog, 801 01:13:44,367 --> 01:13:49,359 a to nije dobro. Ni ti ni ja ne možemo živeti s tim. 802 01:13:49,447 --> 01:13:53,042 Ali ja ti neæu pružiti tu radost. 803 01:13:53,127 --> 01:13:56,595 Ja ti neæu pružiti to zadovoljstvo. To æe doæi, naravno, 804 01:13:56,685 --> 01:14:00,234 ali od tada æe nas deliti hiljadu svetlosnih godina. 805 01:14:00,327 --> 01:14:04,524 -Jan? Mi treba da idemo. -Oh da. 806 01:14:26,966 --> 01:14:30,479 Ja mislim da on njega voli. Mislim da on to još ne zna. 807 01:14:30,567 --> 01:14:32,125 Beba ili Jan? 808 01:14:32,207 --> 01:14:35,037 Mislim da beba to oseæa, on to oseæa. 809 01:14:35,127 --> 01:14:41,157 Jan sumnja. On nije siguran da neko može imati tako jaka oseæanja 810 01:14:41,247 --> 01:14:43,475 za tako kratko vreme. 811 01:14:44,487 --> 01:14:48,957 Ali skoro svakog dana on priprema njegovo kupanje, kad može. 812 01:14:49,046 --> 01:14:52,676 Pavlina Hodkova - Jan Saudekova prijateljica 813 01:14:52,765 --> 01:14:57,966 A kad može, on prièa s njim i miluje ga , drži ga. 814 01:14:58,046 --> 01:14:59,319 Da li uživa u tom? 815 01:14:59,407 --> 01:15:03,479 Da li si znao da su ljiljani, èak i listovi, otrov? 816 01:15:03,567 --> 01:15:06,033 Jevrejsko groblje, Prague - Olsany 817 01:15:06,127 --> 01:15:08,880 To je kao ples vampira 818 01:15:08,966 --> 01:15:12,277 gde je siroti Jevrej u grofovom kovèegu. 819 01:15:12,367 --> 01:15:17,157 Moji roditelji su sahranjeni na tetku Švarckopf, vidiš, ovde su, 820 01:15:18,367 --> 01:15:22,359 unutra a moj brat misli da nema smisla da dolazi ovamo. 821 01:15:22,447 --> 01:15:29,363 Moj otac nije umeo da peva ili da pleše ali bio je genijalan èovek. 822 01:15:29,447 --> 01:15:37,921 Ja mogu da pevam, ja igram i mislim ja sam varalalica i nepošten. 823 01:15:38,006 --> 01:15:43,559 On je bio najbolja liènost. Zato ja o njemu razmišljam više nego o drugima. 824 01:15:43,645 --> 01:15:49,961 Moj brat je bio isti takav. On me je nauèio da dosegnem horizont, 825 01:15:50,046 --> 01:15:53,198 tako da nismo mogli da stanemo. Zato služe putevi. 826 01:15:53,527 --> 01:15:57,837 Vaš poslednji brak završio se tragièno, vaša žena je izvršila samoubistvo. 827 01:15:57,926 --> 01:15:59,804 Ne! 828 01:15:59,886 --> 01:16:03,323 -Ona je umrla od neobjašnjivog... -Ona pre nje se ubila. 829 01:16:03,407 --> 01:16:04,725 Da. 830 01:16:04,805 --> 01:16:10,962 A razlog za to samoubistvo bio je što ste je vi muèili? 831 01:16:11,046 --> 01:16:19,158 Rado bih rekao, da se veæina njenih roðaka obesila, 832 01:16:19,447 --> 01:16:24,567 shvatam da je u familiji njenog oca to bila neka vrsta navike. 833 01:16:25,407 --> 01:16:29,524 Ali ja sam bio optužen za to i uzimam krivicu na sebe 834 01:16:29,604 --> 01:16:34,442 i kad je sretnem opet ja æu joj se ponizno izviniti. 835 01:16:34,604 --> 01:16:42,082 Mislim da su u toj porodici ljudi poštovali i obilazili posle smrti. 836 01:16:43,685 --> 01:16:48,442 Èim bi neko umro, on bi èesto išao na groblje. 837 01:16:48,527 --> 01:16:54,122 On je hvaljen i zapamæen ali dok je on ovde, nikoga nije briga. 838 01:16:54,207 --> 01:16:58,519 Èovek dobija pažnju u trenutku kad ode. 839 01:16:59,487 --> 01:17:03,082 O ženi iza koje ste ostali udovac 840 01:17:03,167 --> 01:17:08,877 vi kažete da je muèila samu sebe do smrti. 841 01:17:09,966 --> 01:17:13,354 Tako je, ja sam èak èuo da sam je ja otrovao 842 01:17:13,447 --> 01:17:16,564 ali to je preterivanje, ja nisam išao toliko daleko. 843 01:17:16,645 --> 01:17:20,399 Da, ona je muèila samu sebe do smrti, ona je zaista muèila sebe do smrti. 844 01:17:20,487 --> 01:17:25,402 Mi smo bili gotovo neprijatelji 845 01:17:25,765 --> 01:17:30,795 i ja sam je položila u njen grob a toku ceremonije govorili su: 846 01:17:30,886 --> 01:17:33,082 "Reci poslednje zbogom tvojoj majci." 847 01:17:34,567 --> 01:17:37,286 Voleo sam tu devojku mnogo. 848 01:17:38,926 --> 01:17:42,317 Ona je ta koju je Sara položila u kovèeg. . . 849 01:17:42,407 --> 01:17:43,805 Tvoja poslednja žena? 850 01:17:43,886 --> 01:17:47,515 Poslednja žena, kao što možeš da vidiš, ona je živela veoma kratko. 851 01:17:48,327 --> 01:17:52,319 Janova druga žena Jana s kojom je imao dvoje dece, izvršila je samoubistvo. 852 01:17:52,407 --> 01:17:55,399 Njegova treæa žena Marie umrla je od potpunog otkazivanja organa 853 01:17:55,487 --> 01:17:57,523 kad je njihova æerka Marie imala 15. 854 01:17:57,765 --> 01:18:00,234 -Koliko èesto dolazite ovamo? -Èesto. 855 01:18:00,327 --> 01:18:02,680 -Svake nedelje. -Zaista? 856 01:18:02,765 --> 01:18:07,921 Na putu do ovamo idem da vidim moju bivšu taštu koja me je mrzela 857 01:18:08,006 --> 01:18:10,520 i moje roditelje i možda 858 01:18:10,604 --> 01:18:14,805 ako imam vremena i nekog cveæa, stavim ga na grob Jan Palaha 859 01:18:14,886 --> 01:18:18,197 koji je na groblju na kome se upravo nalazimo. 860 01:18:19,287 --> 01:18:21,960 -Da li vas te dve smrti opsedaju? -Da. 861 01:18:22,447 --> 01:18:27,965 Èesto dolaze dame, raspadnute i u iscepanoj odeæi, 862 01:18:28,046 --> 01:18:32,279 i govore mi da treba da ih pratim. Skroz do kraja. 863 01:18:32,367 --> 01:18:36,679 -Da li se oseæate krivim? -Stalno. Ali zapamti 864 01:18:37,167 --> 01:18:40,555 šta god da uradiš u životu uvek æeš žaliti zbog tog. 865 01:18:40,645 --> 01:18:43,604 Da sam ostao u mom prvom braku i ponašao se dobro 866 01:18:43,685 --> 01:18:48,555 ja bih sada proklinjao sebe zbog svih onih stvari koje bih izgubio. 867 01:18:49,926 --> 01:18:55,158 Da li je sluèajnost da vaša poslednja žena ima simbolièno nadgrobni spomenik ovde? 868 01:18:55,367 --> 01:19:03,206 Ne, ja sam to želeo tako i drago mi je zato što puno mislim na nju 869 01:19:04,604 --> 01:19:11,796 a danas æemo fotografisati njenu æerku za neku fondaciju 870 01:19:12,604 --> 01:19:16,680 beslpatno, opet. To je prošlost i ja sam stvarno oduševljen što 871 01:19:16,765 --> 01:19:23,639 neæeš samo videti grob njene majke veæ takoðe i nju u cvetu mladosti. 872 01:19:23,725 --> 01:19:26,363 Mislim da æe ti se dopasti. 873 01:19:46,926 --> 01:19:53,399 Kad jednog dana svi ovi nitkovi budu spavali u grobu, ti æeš na svom vrhuncu. 874 01:19:54,645 --> 01:19:58,242 Sto godina kasnije niko od nas neæe biti živ. 875 01:20:16,127 --> 01:20:18,880 Zašto idemo na Olomouc? 876 01:20:19,725 --> 01:20:22,287 Iz sentimentalnih razloga. 877 01:20:22,367 --> 01:20:24,323 Nedelja 10. 6.2007 878 01:20:24,407 --> 01:20:27,555 Danas, ali ranije ujutru, 879 01:20:27,645 --> 01:20:29,841 je 50 gdina kako sam rekao zbogom 880 01:20:29,926 --> 01:20:33,520 mojoj ljubavi od jedne noæi ali bila je veoma jaka. 881 01:20:33,604 --> 01:20:37,680 Ja sam se vratio u Prag a ona je ostala u Moravskoj. 882 01:20:38,567 --> 01:20:41,206 Onda smo se jedno drugom obeæali 883 01:20:41,287 --> 01:20:44,836 u sred poljubaca i jutarnje rose 884 01:20:45,006 --> 01:20:49,796 da æemo se sresti ovde za 50 godina, ako budemo još živi. 885 01:20:51,567 --> 01:20:56,685 Ako se ona seæa to æe biti najlepši trenutak u mom životu. 886 01:20:57,167 --> 01:21:00,716 Nadam se da æe me prepoznati. Ja se ne seæam njenog lica. 887 01:21:00,805 --> 01:21:04,002 Seæam se samo tog ranojutarnjeg trenutka. 888 01:21:04,207 --> 01:21:08,801 Ako budemo imali sreæe, zbog toga ja tebe vuèem ovamo, ti æeš snimiti 889 01:21:08,886 --> 01:21:14,006 ovaj san kako postaje stvarnost, što se retko dešava, a naroèito meni. 890 01:21:14,604 --> 01:21:19,203 To je bila prièa za jednu noæ a one su èesto najsnažnije. 891 01:21:19,287 --> 01:21:24,564 Nažalost žene to ne vole. One vole prièe za ceo život, 892 01:21:25,006 --> 01:21:30,921 ali muškarci ne. Za mene je to bila prièa jedne besane noæi i jutra. 893 01:23:53,287 --> 01:23:57,599 "Moja najdraža, zaboravio sam tvoje ime, 894 01:23:57,685 --> 01:24:04,716 ali grad gde sam želeo da te ponovo sretnem. . . 895 01:24:12,527 --> 01:24:20,207 . . .posle toliko godina neæu zaboraviti sve dok živim." 896 01:24:26,527 --> 01:24:32,761 Ja sam uvek budalasto verovao da je noæ moje kraljevstvo, 897 01:24:32,845 --> 01:24:35,962 da me ona okružuje, da æe me ona razmaziti, 898 01:24:36,046 --> 01:24:42,645 da u tmini, moje mane i ružnoæa neæe biti tako vidljivi, 899 01:24:43,886 --> 01:24:47,845 da æe me noæ zagrliti i da æe me nositi. 900 01:24:47,926 --> 01:24:54,877 Danas sam uplašen. Èak i ptice krešte od straha u jutarnjem svetlu. 901 01:24:56,327 --> 01:24:59,283 Možda. 902 01:24:59,604 --> 01:25:03,837 Ja nikad nisam bio ptica. Ali želeo sam da letim 903 01:25:03,926 --> 01:25:09,716 i da u noæi polubudan uspem. 904 01:25:10,367 --> 01:25:15,314 Ja sam leteo, ne tako visoko iznad zemlje ali sam ipak leteo. 905 01:25:15,886 --> 01:25:22,201 Ali onda naravno dolazi zora, svanuæe 906 01:25:24,287 --> 01:25:28,881 a to je vreme kada svi naši snovi moraju na spavanje. 907 01:25:33,765 --> 01:25:35,837 Dolfie, reci mi. . . 908 01:25:35,926 --> 01:25:38,917 Ja sam zalutao ovde, reci mi, da li si odavde? 909 01:25:39,006 --> 01:25:42,600 -Da, ja sam odavde. -Ne, pitaj: Da li si odavde? 910 01:25:42,765 --> 01:25:45,279 Prijatelju moj, da li ste odavde? 911 01:25:45,527 --> 01:25:48,404 Ne, ja sam jahao pušaèa do kraja. 912 01:25:52,487 --> 01:25:56,560 -Kako si znao za opušak? -Trèao sam s njim nekoliko puta. 913 01:27:21,167 --> 01:27:25,001 Ja ne znam kad postignem nešto, 914 01:27:27,327 --> 01:27:30,203 Ja ozbiljno sumnjam u to. 915 01:27:31,087 --> 01:27:36,036 Posle svega u najboljem scenariju fotografove fotografije su poznate 916 01:27:36,127 --> 01:27:39,595 ali nikad onaj koji je iza njih, stvaralac, 917 01:27:39,685 --> 01:27:45,363 koji želi da bude pozdravljen i možda pohvaljen. 918 01:27:45,447 --> 01:27:52,444 Ceo svoj život pokušavao sam oèajnièki da uspem u mojoj domovini. 919 01:27:55,487 --> 01:27:57,636 A sad na kraju 920 01:27:58,966 --> 01:28:03,198 bojim se da je sav taj napor 921 01:28:04,046 --> 01:28:06,685 bio uzaludan. 922 01:30:03,966 --> 01:30:08,518 Za to kratko vreme dok sam posmatrao 923 01:30:08,886 --> 01:30:14,676 ženske guzice s divljenjem, život mi je iscurio kroz prste. 924 01:30:36,845 --> 01:30:38,756 1990 u Parizu, Jan Saudek 925 01:30:38,845 --> 01:30:42,203 bio je prvi Èeh posle plišane revolucije koji je dobio 926 01:30:42,287 --> 01:30:44,676 francuski Orden umetnosti i literature. 927 01:30:44,765 --> 01:30:48,475 U njegovoj pratnji bili su pisci Bohumil Hrabal i bivši predsednik Vaclav Havel. 928 01:30:48,567 --> 01:30:51,399 1992 Jan Saudekov prozor inspirisao je grupu R.E.M. 929 01:30:51,487 --> 01:30:54,283 koja ga je prikazala u svom spotu Losing My Religion. 930 01:30:54,367 --> 01:30:57,756 1998 Jan Saudek je bio uèlanjen u Absolut Vodka porodicu, 931 01:30:57,845 --> 01:31:01,203 njegova fotografija Absolut Saudek zajedno sa njegovim intervjuom 932 01:31:01,287 --> 01:31:03,881 bila je objavljena u amerièkom magazinu TlME. 933 01:31:03,966 --> 01:31:07,845 1998 u Èeškoj republici održana je poslednja zvanièna izložba Jana Saudeka. 934 01:31:07,926 --> 01:31:11,122 On je poklonio profit od aukcije, skoro 8 miliona kruna, 935 01:31:11,207 --> 01:31:13,515 za transplataciju koštane srži. 936 01:31:13,604 --> 01:31:17,359 Jan Saudek je objavio 20 knjiga koje su prodavane u celom svetu. 937 01:31:17,447 --> 01:31:21,042 Broj prodatih knjiga Jan Saudekova, kalendara i postera 938 01:31:21,127 --> 01:31:23,515 odavno je nadmašio milion primeraka. 939 01:31:23,604 --> 01:31:27,645 Iako je on predstavljen u više prestižnih galerija i muzeja 940 01:31:27,725 --> 01:31:31,515 širom sveta,njegovih radova nema u Narodnoj Galeriji u Pragu. 941 01:31:31,604 --> 01:31:35,645 Producent je formalno zatražio interviju za film o Saudeku 942 01:31:35,725 --> 01:31:38,082 ali je direktor Narodne galerije, 943 01:31:38,167 --> 01:31:40,203 profesor Milan Knizak, odbio. 944 01:31:40,287 --> 01:31:44,279 Profesor Milan Knizak je drugi muž Janove prve žene Marie. 945 01:31:44,367 --> 01:31:46,756 On je podigao Janove sinove Samuela i Davida. 946 01:31:46,845 --> 01:31:50,362 Jan Saudekov brat blizanac, Kaja Saudek, posle nesreænog sluèaja, 947 01:31:50,447 --> 01:31:53,644 pre dve godine pao je u komu koja je trajala dva meseca. 948 01:31:53,725 --> 01:31:56,524 Trenutno se on nalazi na intezivnoj nezi 949 01:31:56,604 --> 01:31:59,201 u Motol Univerzitetskoj bolnici u Pragu. 950 01:31:59,287 --> 01:32:02,643 Njegova porodica još uvek veruje da æe se dogoditi èudo. 951 01:32:02,725 --> 01:32:06,274 Kaja Saudek se još uvek smatra kraljem Èeških crtanih filmova. 952 01:32:06,367 --> 01:32:08,801 Sara je još uvek jedini menadžer Jana Saudeka. 953 01:32:08,886 --> 01:32:11,604 Ona ima tri sina sa Janovim sinom Samuelom 954 01:32:11,685 --> 01:32:14,962 i živi u rezidenciji kompanije Saudek.com 955 01:32:15,046 --> 01:32:17,242 u blizini nacionalnog parka. 956 01:32:17,327 --> 01:32:20,555 Samuel još uvek živi u njegovom stanu u centru Praga. 957 01:32:20,645 --> 01:32:23,444 On svakodnevno dolazi da vidi decu i Saru. 958 01:32:23,527 --> 01:32:27,202 Sara želi da zadrži decu i ostane samohrana majka. 959 01:32:27,287 --> 01:32:31,404 Posle završetka dokumentarca, Jan se preselio iz stana u kom je živeo 17 godina 960 01:32:31,487 --> 01:32:36,002 u staru vilu gde živi sa porodicom njegove æerke Marie 961 01:32:36,167 --> 01:32:39,318 koja je pobedila zavisnost od heroina. 962 01:32:40,685 --> 01:32:50,203 Preveo Mita 85998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.