Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,326 --> 00:00:04,362
Istinski duh pojedinca
èija je nadarenost uticala na istoriju
2
00:00:04,447 --> 00:00:06,038
èesto ostaje neobjašnjiv.
3
00:00:06,126 --> 00:00:08,721
Izuzetnost njihove ostavštine
poklapa se sa
4
00:00:08,807 --> 00:00:11,195
naèinom po kojem se oni
razlikuju od obiènih smrtnika.
5
00:00:11,287 --> 00:00:14,836
Èesto ih u direktnom kontaktu
ne razumemo uprkos èinjenici
6
00:00:14,926 --> 00:00:16,995
da oni zabavljaju
milione ljudi.
7
00:00:17,085 --> 00:00:18,440
Ovaj film je moj lièni pogled
8
00:00:18,527 --> 00:00:21,917
na duh revolucionarnog
fotografa i izuzetne liènosti.
9
00:00:22,007 --> 00:00:25,044
Iako je to možda samo
jedan pogled od hiljadu moguæih,
10
00:00:25,126 --> 00:00:26,844
èini se razumnim pokušati.
11
00:00:33,725 --> 00:00:36,365
prikazuje
12
00:00:57,487 --> 00:01:00,603
Istini nalik film Adolfa Zike
13
00:01:52,206 --> 00:01:56,802
Kad se rat završio
vratili smo se kroz razrušenu zemlju
14
00:01:56,887 --> 00:02:02,677
iz jednog èudnog deèijeg logora u Poljskoj
gde smo bili bez naših roditelja.
15
00:02:02,965 --> 00:02:08,437
Na putu, koji je izgledao beskonaèno dug,
videli smo užasne stvari.
16
00:02:09,007 --> 00:02:13,239
Mislio sam da æe nas ubiti,
mog brata i mene.
17
00:02:13,407 --> 00:02:16,556
Pitao sam se da li
bi me to bolelo.
18
00:02:16,645 --> 00:02:21,721
Pamtim kako su naši vojnici
spalili nemaèkog vojnika.
19
00:02:21,887 --> 00:02:26,116
Obesili su ga za noge za jedan stub
i sipali benzin na njega.
20
00:02:26,526 --> 00:02:29,246
On je vrištao: "Mutti,
Mutti!"
21
00:02:36,007 --> 00:02:38,840
Ali uskoro posle toga
sunce je izašlo
22
00:02:38,925 --> 00:02:43,520
i ja sam video nešto što možda
nije trebalo da vidim tako rano.
23
00:02:58,645 --> 00:03:04,675
Uhvaæen u klopku njegove strasti,
bez nade za spas
24
00:03:06,967 --> 00:03:09,037
"Genije ili car?"
25
00:03:09,127 --> 00:03:11,592
"Saudek još uvek šokira"
26
00:03:11,687 --> 00:03:13,199
"Saudekova poslednja predstava"
27
00:03:13,287 --> 00:03:14,800
"Zbogom Jane"
28
00:03:16,007 --> 00:03:18,282
"Saudek provokator.
.."
29
00:03:36,847 --> 00:03:41,395
Neki drkadžija je dohvatio ministra za
kulturu na trgu u starom gradu
30
00:03:41,485 --> 00:03:45,366
da ga namami u Narodnu galeriju.
On je rekao: "Ne, hoæu da vidim Saudeka."
31
00:03:45,447 --> 00:03:48,562
A on je odgovorio:
"Ali to je pornografija!"
32
00:03:48,806 --> 00:03:54,276
To je prostaèki. Zašto se to
prodaje za hiljade dolara
33
00:03:54,366 --> 00:03:58,042
ako možeš da kupiš porno magazin
ili film za deset dolara?
34
00:03:58,247 --> 00:04:03,639
Jednom sam pitao devojku radnicu
sa kojom sam bio više od saradnika
35
00:04:03,727 --> 00:04:08,276
šta je umetnost a ona je rekla:
"Umetnost je besmislica."
36
00:04:08,485 --> 00:04:12,842
To je divna definicija.
Hajde da se držimo nje.
37
00:04:12,925 --> 00:04:15,122
Ja podržavam pobedu
zdravog razuma.
38
00:05:10,725 --> 00:05:13,843
Ovo je pišaæka
moje bolesne kamile.
39
00:05:15,086 --> 00:05:17,999
Podižem èašu mog gruzijskog vina
u tvoje zdravlje, Staljine.
40
00:05:18,086 --> 00:05:20,237
Studio Jan Saudekaispod Zizkovog TV tornja
41
00:05:23,687 --> 00:05:25,598
Ovo je pravi koktel.
42
00:05:27,086 --> 00:05:31,160
-Jan, celo moje telo. . .
-Da, ja vas sve volim.
43
00:05:31,326 --> 00:05:32,759
-Èekajte.
-U redu?
44
00:05:32,846 --> 00:05:38,682
Ja volim a kad ja volim
puštam da dinja padne u vino.
45
00:05:39,247 --> 00:05:42,237
Uvek sam bio ovakav.
Konaèno.
46
00:05:42,326 --> 00:05:46,240
Mlade dame, ja imam ovaj plan
i hoæu da napravim ovu fotografiju...
47
00:05:46,567 --> 00:05:51,766
Vi æete stajati iznad mene i prolivati
na mene ovo sveto vino
48
00:05:51,846 --> 00:05:54,406
koje sam ukrao iz crkve,
iz sakristije.
49
00:05:54,487 --> 00:05:58,718
Voleo bih da budem blažen
na trenutak. Oh, to je to.
50
00:06:46,127 --> 00:06:50,802
Jan, kakvo je bilo vaše detinjstvo?
Mazili su vas svi?
51
00:06:50,887 --> 00:06:56,757
Nije tu bilo maženja uopšte.
To je bio najgori period mog života.
52
00:06:57,247 --> 00:07:00,875
Ni moja mladost nije bila mnogo bolja
ali ja bih radije zaboravio moje detinjstvo
53
00:07:00,966 --> 00:07:08,442
zato što ljudi obmanjuju sebe
da je to period nemoæi,
54
00:07:09,326 --> 00:07:14,526
da su zavisnost i poniženje
nešto lepo. Nije bilo tako.
55
00:07:15,367 --> 00:07:18,516
Ali najtužnija stvar je
da sam veæ kao dete,
56
00:07:18,607 --> 00:07:21,326
seæam se toga taèno,
veæ sa osam godina
57
00:07:21,406 --> 00:07:28,040
oèajnièki žudeo za ženskim meðunožjem
i još uvek žudim.
58
00:07:28,247 --> 00:07:32,081
Ali onda nije bilo moguæe
ispuniti tu želju
59
00:07:32,646 --> 00:07:39,439
koja je bila jaèa od ratnog haosa
ili takozvanih deèaèkih nepodobština.
60
00:07:40,406 --> 00:07:44,718
Izgledao sam veoma detinjasto
i ni jedna žena niti devojka ne bi,
61
00:07:45,687 --> 00:07:48,723
zbog moje uroðene stidljivosti,
htela da mi udovolji.
62
00:07:49,206 --> 00:07:58,115
Seæam se da smo, kad se rat završio,
videli napredovanje ruske vojske.
63
00:07:59,766 --> 00:08:04,045
Danas o tome lažu.
Niko nije nosio šlem na glavi.
64
00:08:04,127 --> 00:08:08,165
Svi su bili pijani, èak i
nemaèki klinci koji su branili Rajh.
65
00:08:11,286 --> 00:08:16,600
Jedina razlika je bila što su Rusi
pili vodku a Nemci šnaps.
66
00:08:17,086 --> 00:08:23,161
Ali inaèe to je bio rat profesionalaca
protiv dece, bar na kraju
67
00:08:23,247 --> 00:08:28,081
i bilo je mnogo poginulih.
Nisam video toliko mrtvih od onda.
68
00:08:36,245 --> 00:08:38,076
Gde si proveo rat?
69
00:08:38,167 --> 00:08:43,764
U Pragu ali kraj rata proveo sam
u malom deèjem logoru...
70
00:08:44,125 --> 00:08:50,759
u Poljskoj. Tamo su bila deca iz
Bohemijskog i Moravskog protektorata
71
00:08:50,846 --> 00:08:56,557
koje je perverzni doktor Mengele
odabrao za eksperimente.
72
00:08:56,647 --> 00:09:02,480
Najèudnija stvar i ono što bi
bilo savršeno za film je
73
00:09:02,567 --> 00:09:04,875
da su sva deca
tamo bili blizanci.
74
00:09:04,966 --> 00:09:08,721
Sad sam shvatio da tamo nije
bilo trojaka ili jedinaca.
75
00:09:08,807 --> 00:09:11,844
To je bizarno i
to bi mogao biti veoma lep detalj.
76
00:09:12,447 --> 00:09:14,119
Gde su bili vaši roditelji?
77
00:09:14,206 --> 00:09:20,475
Naš otac je bio sa njegovim poslednjim bratom
koji je posle rata umro od tifusa,
78
00:09:20,567 --> 00:09:23,445
u Terezijnštatu,
u zatvoru u malom utvrðenju,
79
00:09:23,527 --> 00:09:28,442
a moja majka se sklonila negde
na selu kod njenih roðaka.
80
00:09:53,527 --> 00:09:57,998
Moj odos sa bratom?
Bez sumnje najveæa ljubav mog života.
81
00:09:58,086 --> 00:10:03,639
Ne može se porediti s ljubavlju prema
ženama ili deci,
82
00:10:03,725 --> 00:10:08,437
nekom od moje dece. Ne može
se porediti. To je bila apsulutna ljubav,
83
00:10:08,527 --> 00:10:11,325
kristalno èista,
izuzetno jaka.
84
00:10:11,407 --> 00:10:16,764
Moj brat je bio slavniji,
talentovaniji s atletskom snagom volje.
85
00:10:16,846 --> 00:10:19,998
-On je bio bolji na svaki naèin.
-Da li ste inspirisali jedan drugog?
86
00:10:20,086 --> 00:10:26,355
Jako mnogo. Još kad smo bili deca
sporazumevali smo se našim tajnim jezikom,
87
00:10:26,447 --> 00:10:28,913
nerazumljivim za ostale.
88
00:10:29,326 --> 00:10:36,480
To je trajalo drugo, a završilo se
kad smo se obojica oženili, naravno.
89
00:10:37,927 --> 00:10:42,716
Žene su izmeðu svega,
žene nas razdvajaju.
90
00:10:43,527 --> 00:10:48,076
To je stalno pitanje
da li na raskrsnici
91
00:10:48,167 --> 00:10:52,875
treba da sledimo jedan put
a da ne probamo dva ili više puta.
92
00:10:53,407 --> 00:10:56,205
Jurnjava u svim pravcima
dovodi do kolebanja.
93
00:10:56,287 --> 00:10:59,879
On je morao da napravi izbor
zato što je bio talentovan umetnik.
94
00:10:59,966 --> 00:11:03,243
Trebalo je da izabare svoje delo
i da žrtvuje porodicu
95
00:11:03,326 --> 00:11:06,364
baš kao što sam ja uradio
i ne žalim zbog toga.
96
00:11:06,725 --> 00:11:11,038
Da, to traži neke žrtve
ali ja nisam napravio ni jednu
97
00:11:11,287 --> 00:11:13,846
i ne volim da kažem to,
to nije ništa lepo,
98
00:11:13,927 --> 00:11:17,201
Ja sam odbacio neki
teret usput
99
00:11:18,086 --> 00:11:24,524
što mi je pomoglo da postignem
nešto malo u životu.
100
00:11:24,687 --> 00:11:26,836
Za mene je on živi dokaz
101
00:11:26,927 --> 00:11:31,955
da ljubav nije veèna i
da ta energija odlazi negde drugde,
102
00:11:32,047 --> 00:11:35,355
izmièe nam iz ruku
i onda nam ništa ne preostane.
103
00:11:36,245 --> 00:11:39,317
Ostaje samo spaljeno mesto.
104
00:11:40,767 --> 00:11:43,278
-Ko je to?
-To je moj brat.
105
00:11:43,485 --> 00:11:46,557
Ja sam ga tajno saèuvao.
Tebi nije dozvoljeno da to radiš.
106
00:11:46,647 --> 00:11:50,720
Ostavio sam ostatak kostiju
tako da izgleda kao da je bio obezglavljen,
107
00:11:50,807 --> 00:11:53,524
pa,
on je èesto gubio glavu.
108
00:11:54,447 --> 00:11:57,325
Izgubio je zauvek.
109
00:11:59,407 --> 00:12:04,197
Ovo je Jorik,
Hamletov tutor.
110
00:12:07,485 --> 00:12:10,445
Oh, brate,
ne mogu sad da budem s tobom.
111
00:12:10,527 --> 00:12:16,317
Želim da te pamtim zauvek
kao lepog deèaka sa crnom kosom.
112
00:12:16,407 --> 00:12:18,475
Ti si mnogo bolji od mene.
113
00:12:19,527 --> 00:12:22,519
Sad ti odlaziš
114
00:12:22,605 --> 00:12:25,485
promenio si se tako strašno.
115
00:12:26,125 --> 00:12:30,643
Ne mogu da poðem s tobom.
Videæemo se opet jednog dana.
116
00:12:44,167 --> 00:12:46,965
Stan Jan Saudeka ubetonskoj zgradi u Zizkovu
117
00:12:47,047 --> 00:12:48,682
-Zdravo.
-Gde su svi?
118
00:12:48,767 --> 00:12:52,123
Uskoro æe biti ovde.
Ovde su samo momci. Ja sam došao ranije.
119
00:12:52,206 --> 00:12:55,403
-Ovde...
-Betonska zgrada
120
00:12:55,485 --> 00:12:59,033
iz osamdesetih, ali vi makar
imate novi lift.
121
00:12:59,125 --> 00:13:02,836
-Nova marka. -To je divno.
-Nova i nezamislivo spora.
122
00:13:03,287 --> 00:13:08,407
Siguran sam da ti možeš da trèiš
mnogo brže od lifta.
123
00:13:08,485 --> 00:13:12,446
-Uz stepenice.
-Ja to èesto radim i niko me ne hvali.
124
00:13:12,567 --> 00:13:16,956
-Vi ovde imate botanièku baštu.
-Ja sam botanièar. -To je lepo.
125
00:13:17,047 --> 00:13:21,677
Da zakljuèam vrata iza nas
pre no što bi neko mogao...
126
00:13:21,767 --> 00:13:25,076
-Ovde je kao na divljem zapadu.
-. . .da upadne unutra.
127
00:13:25,245 --> 00:13:30,682
-A papagaji, gde su oni?
-Papagaji su samo tonski zapis.
128
00:13:31,004 --> 00:13:33,965
Eno tamo je jedan.
Vidim jednog.
129
00:13:34,047 --> 00:13:36,240
To je mesto gde vi slikate,
u hodniku?
130
00:13:36,326 --> 00:13:41,399
Da, ja slikam napolju
a živim ovde.
131
00:13:42,927 --> 00:13:47,125
Ovo je moja kobila. Ona se udavila
u kadi, ova gospoða.
132
00:13:47,725 --> 00:13:51,845
Zaspala je, osnesvestila se
i otišla ispod površine.
133
00:13:58,767 --> 00:14:03,921
-Kad ste poèeli da radite u boji?
- 1948.
134
00:14:04,287 --> 00:14:07,643
-1948 vi ste poèeli da radite u boji?
-Da.
135
00:14:07,725 --> 00:14:14,644
Ali nisam znao da slike
teba da budu u sepia tonu, braon.
136
00:14:15,245 --> 00:14:22,085
Prvo razviješ sliku
onda je obojiš sa natrijum sulfatom,
137
00:14:22,846 --> 00:14:25,998
kao što se to radi veæ
150 godina.
138
00:14:26,086 --> 00:14:29,523
ali onda moraš da vetriš
celu kuæu satima
139
00:14:29,605 --> 00:14:32,836
zato što se oslobodila velika doza
hidrogen sulfata
140
00:14:32,927 --> 00:14:34,961
koja je tobože nezdrava.
141
00:14:35,047 --> 00:14:37,686
Ali ako bi morao da se brineš
šta je nezdravo...
142
00:14:39,287 --> 00:14:44,042
mislim da bi mnogo duže trajalo
pravljenje originalne slike.
143
00:14:45,407 --> 00:14:48,158
Dobro, dušo,
hajde da se odmorimo.
144
00:14:48,884 --> 00:14:51,162
Doviðenja devojke.
145
00:14:51,846 --> 00:14:54,278
Johana Saudkova -
Žena Kaja Saudeka
146
00:14:54,365 --> 00:14:59,235
Janova prva žena išla je u školu sa
Kajom i zabavljala se sa njim.
147
00:14:59,326 --> 00:15:05,197
Kaja je imao obièaj da sve dame
koje je upoznao predaje Janu.
148
00:15:05,485 --> 00:15:09,240
A Jan se odmah uselio kod
Marie i oženio se njom.
149
00:15:09,326 --> 00:15:14,605
Jan je želeo da ima dom,
porodicu, iako je želeo da se zabavlja.
150
00:15:14,687 --> 00:15:19,076
S druge strane Kaja nije želeo
da ima porodicu, on je želeo slobodu.
151
00:15:19,245 --> 00:15:22,239
Samuel Saudek -Najstariji sin Jan Saudeka
152
00:15:22,326 --> 00:15:27,240
Moj otac je staromodan èovek
i zbog toga -
153
00:15:28,245 --> 00:15:33,000
možda zbog nedostatka drugih vrsta
zabave - imao je galantna dužnost
154
00:15:33,086 --> 00:15:37,638
da zadovolji svaku ženu
koja bi pokazala neko zanimanje.
155
00:15:39,125 --> 00:15:43,484
U kontekstu sadašnjosti
sve je malo drugaèije.
156
00:15:43,687 --> 00:15:49,922
Da li verujete da postoji
postojan i savršen brak?
157
00:15:50,004 --> 00:15:54,364
Verovao sam to nekoliko nedelja
dok nisam poèeo da varam ženu.
158
00:15:54,447 --> 00:15:59,725
Naravno kad je ona konaèno to
otkrila posle nekoliko godina,
159
00:15:59,807 --> 00:16:05,325
ona me je kaznila na pravi naèin,
oterala me, osiromašila me
160
00:16:05,407 --> 00:16:08,797
ali ona je uradila pravu stvar
zato što bi svaka žena to uradila
161
00:16:08,884 --> 00:16:13,961
a ja sam trebao da nauèim nešto iz tog
i da ne ulazim u drugu vezu.
162
00:16:14,004 --> 00:16:18,956
Ali ja sam to uradio ponovo i nastaviæu
to da radim sve dok mi vreme ne istekne.
163
00:17:27,125 --> 00:17:30,240
Jan Saudek se vratio na njegov
72. roðendan
164
00:17:30,326 --> 00:17:32,759
na mesto njegove
prve izložbe
165
00:17:32,846 --> 00:17:36,278
u legendarnom
Teateru na Balustrade u 1964.
166
00:17:40,923 --> 00:17:44,394
Molimo vas iskljuèite
vaše mobilne telefone.
167
00:18:03,807 --> 00:18:06,275
Dame i gospodo,
Jan Saudek.
168
00:18:11,125 --> 00:18:15,115
Zdravo. Uvek sam sanjala
da me vi slikate.
169
00:18:15,207 --> 00:18:19,115
-Zašto nisi došla?
-Nisam znala kako da to uradim.
170
00:18:19,207 --> 00:18:22,324
-Da li ste vi iz Praga?
-Jesam. Možemo li nešto dogovoriti?
171
00:18:22,403 --> 00:18:27,765
To je dogovoreno.
Da li ste slobodna danas?
172
00:18:27,846 --> 00:18:34,442
-Za vas æu uvek imati vremena.
-To sve govori. Saèekajte trenutak.
173
00:18:36,125 --> 00:18:38,277
Šta pijete?
174
00:18:39,442 --> 00:18:41,798
Ja ustvari ne pijem
ali sa vama hoæu.
175
00:18:41,884 --> 00:18:45,192
Pa, ja pijem previše. Znaèi vi æete
biti trezna a ja æu biti pijan.
176
00:18:45,287 --> 00:18:47,403
To sve govori.
Još neko pitanje.
177
00:18:47,487 --> 00:18:50,047
Hajde da uradimo jedno ili
više pitranja pre odmora.
178
00:18:50,125 --> 00:18:53,756
Zdravo, ja sam takoðe
slobodna ovog popodneva.
179
00:18:54,644 --> 00:18:57,000
-I ja sam!
-I vi ste?
180
00:18:57,487 --> 00:18:59,796
Hajdemo onda uèetvoro.
181
00:18:59,884 --> 00:19:03,846
Da li znate koliko imate braène
i vanbraène dece?
182
00:19:04,807 --> 00:19:09,005
Èetvoro iz braka a ostalo,
vi ih izbrojte.
183
00:19:09,086 --> 00:19:13,519
Èetvoro iz braka. Meni se sviða
poslednje. Ne znam da li je ono ovde.
184
00:19:13,605 --> 00:19:16,440
Ono je pozadi, sedi,
leži, spava, pije.
185
00:19:16,527 --> 00:19:20,596
Leži i spava, i ja æu to isto uskoro.
Nakapaæu u moje uvo.
186
00:19:20,682 --> 00:19:26,159
Kad bi samo jedna žena trebala da ostane
na svetu koja bi to bila?
187
00:19:26,682 --> 00:19:29,403
To je veoma ozbiljno pitanje.
188
00:19:29,567 --> 00:19:34,432
Želeo bih da to bude moja najmlaða æerka
koja je odležala robiju u zatvoru.
189
00:19:34,527 --> 00:19:40,477
Ona je sad dobra devojka, ima
dvoje dece, zdrava je, oèekuje treæe.
190
00:19:40,682 --> 00:19:44,884
Možda æe biti devojèica.
Ja bih njoj dao da preživi
191
00:19:44,967 --> 00:19:52,806
zato što bi ona donela još jedno dete
na svet, verovatno devojèicu.
192
00:19:53,163 --> 00:19:57,797
Ja mogu da pravim sinove,
ali devojèice je mnogo teže napraviti.
193
00:19:57,884 --> 00:20:01,673
Gdine Saudek, da li još uvek kradete
devojke vašim unucima?
194
00:20:01,767 --> 00:20:05,644
Kako to mislite kradem?
Niko ne može posedovati ženu.
195
00:20:05,727 --> 00:20:09,766
Ona je toliko slobodna i neopipljiva
da je "imati ženu" besmislica.
196
00:20:09,846 --> 00:20:15,201
Meni je bilo dozvoljeno da je stavim na pijedestal,
to je bolje nego da je obožavam,
197
00:20:15,287 --> 00:20:18,403
ali ja nisam uradio ništa.
Ljudi me pitaju:
198
00:20:18,487 --> 00:20:20,921
"Slušaj, Jan, ti si
takav ženskaroš" -
199
00:20:21,007 --> 00:20:24,442
Ja živim u Zizkovu - "Koliko si
ljubavnica imao?" Ja brojim:
200
00:20:24,527 --> 00:20:30,519
"Jedan, dva, tri, èetiri,
oko pet stotina."
201
00:20:33,086 --> 00:20:36,557
Da li ste postali lutka
u rukama strasne gðice Sare?
202
00:20:36,644 --> 00:20:43,086
Ja sam igraèka u rukama udovice.
Udovica posle mene.
203
00:20:44,487 --> 00:20:50,278
Ja sam pukao opet,
nemam kola, nemam telefon, nemam ništa,
204
00:20:50,365 --> 00:20:53,996
ali spasao sam goli život
i dlakavo dupe.
205
00:20:54,086 --> 00:20:57,796
Vaše fotografije su morbidne
i nikakve, one su užasne,
206
00:20:57,884 --> 00:21:02,355
ali jednom ste napravili lepe
slike koje su bile objavljene.
207
00:21:02,442 --> 00:21:06,804
Da li igrate na kartu libida iz
komercijalnih razloga ili izopaèenosti?
208
00:21:07,967 --> 00:21:13,480
Ja sam bio izopaèen od poèetka
ali ja ne prodajem slike.
209
00:21:13,567 --> 00:21:18,595
Trebalo bi da krivite Saudek.com.
Ja èak nemam ni negative.
210
00:21:18,682 --> 00:21:24,394
Sad pravim nove stvari koje neæe
nikada dostiæi moju mladalaèku odluènost,
211
00:21:24,682 --> 00:21:29,278
kao što ni ja nikada neæu trèati brzo
kao što sam to radio kad sam bio mlad.
212
00:21:29,487 --> 00:21:34,432
Ovo je egzaktna klasifikacija.
One su loše i izopaèene,
213
00:21:34,527 --> 00:21:38,759
ali iz nekog razloga
ljudi žele loše stvari.
214
00:21:38,846 --> 00:21:45,442
U nekim diskusijama èuo sam da
vi promovišete ružnoæu i skepticizam.
215
00:21:45,527 --> 00:21:50,123
-Oh, to me rastužuje.
-Vi ste dobro odgovorili na to
216
00:21:50,207 --> 00:21:57,602
ali mene još uvek zanima da znam
šta vi mislite o tom stanovištu.
217
00:21:59,163 --> 00:22:04,605
Èovek ne može nikada zaista biti ružan
osim kada se preda.
218
00:22:04,682 --> 00:22:12,798
Ja iskreno verujem da ja potretišem ljude
s poštovanjem, divljenjem i skromnošæu.
219
00:22:13,365 --> 00:22:19,884
Ja nikad nisam shvatio fotografe
koji nas potretišu u našoj bedi,
220
00:22:19,967 --> 00:22:25,480
u poniznosti ili
kao istinski nastrane.
221
00:22:25,967 --> 00:22:29,880
Nasilje je...
meni nepoznato.
222
00:22:53,247 --> 00:22:56,076
Posle nastupa u
teatru Jan je otišao æutljiv
223
00:22:56,163 --> 00:22:58,634
i nije komunicirao duže
od mesec dana.
224
00:22:58,727 --> 00:23:01,605
Na kraju je kontaktirao
direktora kratkim pisamom
225
00:23:01,682 --> 00:23:03,439
i odluèio da
nastavi sa snimanjem.
226
00:23:26,365 --> 00:23:29,480
Jane? Jane?
227
00:23:32,846 --> 00:23:35,721
-Da, da, da.
-Jan, da li ste tu? -Tu sam.
228
00:23:35,807 --> 00:23:38,526
Jan Saudekova letnjarezidencija u Mokrovraty
229
00:23:38,605 --> 00:23:41,038
-Tu sam.
-Video sam vas.
230
00:23:41,125 --> 00:23:43,557
-Posle mesec dana.
-Èoveèe! -Zdravo.
231
00:23:43,884 --> 00:23:46,240
Kako ste?
Da li je sve u redu?
232
00:23:46,326 --> 00:23:49,759
Oh da, ja brzo zaboravljam.
U mojim godinama je to lako.
233
00:23:49,846 --> 00:23:51,803
Svakako sam vam zadao teškoæe.
234
00:23:51,884 --> 00:23:55,596
-Sve je zaboravljeno. Uði.
-Hvala vam.
235
00:23:58,967 --> 00:24:03,403
Razmišljao sam puno o tom
da li moje slike
236
00:24:03,487 --> 00:24:07,317
hvale ili slave
odvratnost i ružnoæu
237
00:24:07,403 --> 00:24:10,843
ali ja ne vidim ljude na taj naèin.
Ja ih gledam sa poštovanjem
238
00:24:10,923 --> 00:24:15,317
i pokušavam da ih tako i portretišem.
A ako neko to vidi drugaèije
239
00:24:15,403 --> 00:24:19,161
onda je ružnoæa u njegovom oku
240
00:24:19,247 --> 00:24:24,037
isto kao što je i lepota
u oku onih koji je vide.
241
00:24:24,207 --> 00:24:30,555
Ako fotografije koje o meni
govore sve nisu dovoljne
242
00:24:30,644 --> 00:24:33,798
onda sam ja sam po sebi
nezanimljiv i nevažan.
243
00:24:33,884 --> 00:24:37,355
Koji je bio najteži period
u vašem životu?
244
00:24:40,047 --> 00:24:44,240
Oseæao sam se najgore,
na moje iznenaðenje,
245
00:24:44,326 --> 00:24:53,153
u toku onih sedam godina posle 1970
kad sam živeo u podrumu. To je bilo gadno.
246
00:24:54,207 --> 00:24:58,163
Ja sam se èak izgladnjivao ponekad,
ne smrtonosno
247
00:24:58,247 --> 00:25:03,605
ali èesto nisam imao ništa osim
hleba i jeftine marmalade.
248
00:25:03,682 --> 00:25:09,284
Ali iz toga sam puno nauèio.
To je bilo vreme siromaštva,
249
00:25:09,365 --> 00:25:14,919
koje uvek stimuliše èoveka
da izaðe iz takve situacije,
250
00:25:15,007 --> 00:25:17,201
što sam i ja uradio.
251
00:25:17,287 --> 00:25:22,486
-Vi niste zaradile pare od fotografija?
-Nisam. Možda drugi jesu.
252
00:25:22,567 --> 00:25:27,355
U inostranstvu prodaju krijumèarene kopije
mojih karata i postera, ali ne ja.
253
00:25:27,442 --> 00:25:29,403
Ne još.
254
00:25:29,923 --> 00:25:37,038
Rekli ste da ste u životu
morali da se odreknete mnogih stvari,
255
00:25:37,125 --> 00:25:41,163
mnogih veza s ciljem da
postignete to što ste postigli
256
00:25:41,247 --> 00:25:44,478
i da stignete gde ste sada.
257
00:25:44,567 --> 00:25:47,201
Šta je bilo najteže?
258
00:25:47,605 --> 00:25:53,000
Najviše su mi nedostajala deca
koju su mi oduzeli
259
00:25:53,086 --> 00:25:56,634
za kaznu zbog mog lošeg
ponašanja. To nije ništa neobièno.
260
00:25:57,365 --> 00:26:02,519
To se dogodilo meni baš kao što se
dogodilo drugim preljubnicima.
261
00:26:02,605 --> 00:26:06,236
Jako su mi nedostajala moja deca.
To me je jako uplašilo
262
00:26:06,326 --> 00:26:12,355
i da sam imao još dece,
bio bih sa njima sve dok bih mogao
263
00:26:12,442 --> 00:26:14,642
tako da ne bih plakao za njima.
264
00:26:54,247 --> 00:26:57,239
Matej Saudek -Jan Saudekov najmlaði sin
265
00:26:57,326 --> 00:27:00,682
-U melodijskom kontrapunktu.
-Oh.
266
00:27:01,287 --> 00:27:04,085
-U melodijskom kontrapunktu.
-Ti si stvarno dobar.
267
00:27:04,163 --> 00:27:06,201
-Nemoj da mi se podmevaš.
-Ne, zaista.
268
00:27:16,605 --> 00:27:23,875
Moje odvratnost prema pojavljivanju
u javnosti postajala je sve veæa i jaèa.
269
00:27:25,086 --> 00:27:28,284
Sve sam više i više stidljiv,
270
00:27:28,644 --> 00:27:32,640
Plašim se društva ljudi,
271
00:27:32,884 --> 00:27:37,517
Zabrinut sam da æu biti ismejan
i možda pretuèen.
272
00:27:38,727 --> 00:27:41,240
Jednom sam gledao film
273
00:27:41,326 --> 00:27:46,765
gde je usamljeni galeb
jeo na ðubrištu.
274
00:27:46,846 --> 00:27:49,315
Bio sam duboko dirnut tim.
275
00:27:50,247 --> 00:27:56,038
Ja sebe posmatram kao
usamljenog putnika
276
00:27:56,403 --> 00:28:00,875
koji ne treba da uznemirava ljude
svojim postojanjem.
277
00:28:20,567 --> 00:28:26,480
Pitam se da li sam ikad pokušao
da se ikom potpuno otvorim.
278
00:28:26,567 --> 00:28:28,478
Svima.
279
00:28:29,727 --> 00:28:35,798
Da, osetio sam da kako starim
sve sam više i više iskren.
280
00:28:35,884 --> 00:28:39,000
Pokušao sam da svima
kažem istinu.
281
00:28:39,086 --> 00:28:42,682
Ženama da ih volim,
što je veoma èestito.
282
00:28:42,767 --> 00:28:45,998
Veæ sam to uradio
nekoliko puta ove nedelje...
283
00:28:46,086 --> 00:28:50,682
Ali izgovorivši reè mnogo puta,
vi joj umanjujete znaèenje.
284
00:28:50,767 --> 00:28:54,038
. . . u tom tenutku ja ih
stvarno volim,
285
00:28:54,125 --> 00:28:57,085
u tom trenutku željan,
pod utiscima i oèaran.
286
00:28:57,163 --> 00:29:00,125
Da li shvatate da ste ponekad
sasvim surovi?
287
00:29:00,207 --> 00:29:02,240
Da.
288
00:29:03,365 --> 00:29:06,200
-Vama je svejedno?
-Nije.
289
00:29:06,287 --> 00:29:11,153
Ja se pitam gde je granica,
ili gde poèinje tabu. . .
290
00:29:11,247 --> 00:29:15,394
Da li je granica zacrtana
u porodici?
291
00:29:15,487 --> 00:29:19,605
-Nije u porodici ali...
-Èlanovi porodice?
292
00:29:19,682 --> 00:29:25,201
Seæam se kad sam bio sasvim mali
grlio sam mog brata.
293
00:29:25,287 --> 00:29:28,006
To nije bilo tako loše.
294
00:29:28,086 --> 00:29:32,478
Pokušavam da vas navedem na vašu decu,
da li je tu granica.
295
00:29:32,567 --> 00:29:35,365
Kad bih se zaljubio
u neko od moje dece
296
00:29:35,442 --> 00:29:38,240
a dete bi bez prisile
297
00:29:38,326 --> 00:29:41,759
htelo da vodi ljubav sa mnom,
ja bih to uradio.
298
00:29:41,846 --> 00:29:43,997
Da li je to dovoljno
dobar odgovor?
299
00:29:44,086 --> 00:29:46,681
-Naravno.
-Smatraj da je to uraðeno.
300
00:29:51,644 --> 00:29:54,719
A sad oni neæe biti u stanju
da uhvate smisao, huh?
301
00:29:54,923 --> 00:29:59,201
-Da li vas privlaèi muška lepota?
-Naravno.
302
00:29:59,403 --> 00:30:02,000
Da li mislite da je to prirodno
za jednog umetnika?
303
00:30:02,207 --> 00:30:05,355
To je prirodno za sve
ali mi to ne želimo da priznamo.
304
00:30:06,527 --> 00:30:10,315
Da li ste ikad osetili kad
ste videli lepo muško telo
305
00:30:10,403 --> 00:30:13,317
da ste želeli da ga dodirnete
baš kao žensko telo?
306
00:30:13,403 --> 00:30:16,682
Stani malo, nije lepo
muško telo ono što mene privlaèi.
307
00:30:16,767 --> 00:30:19,721
Telo ne treba da bude lepo,
308
00:30:19,807 --> 00:30:22,240
mislim mišiæavo i vitko.
309
00:30:22,326 --> 00:30:26,479
Nas vodi miris
i u tom smislu
310
00:30:26,567 --> 00:30:32,961
ja dozvoljavam sebi da me privuèe
i da budem privuèen muškom lepotom.
311
00:30:34,967 --> 00:30:37,875
-Da li ste ikad bili s nekim muškarcem?
-Naravno.
312
00:30:38,365 --> 00:30:44,237
To je bilo ponekad u 70tim ili 80tim,
"Pornografer" fotografije...
313
00:30:45,207 --> 00:30:51,884
Slikao sam neku meku
pornografiju samookidanjem
314
00:30:52,086 --> 00:30:54,961
zato što je bilo krajnje
vreme da to probam.
315
00:30:55,047 --> 00:30:59,518
A onda, kad mi je bilo sedamdeset,
slikao sam tvrdu pornografiju
316
00:30:59,605 --> 00:31:04,237
sa samookidanjem naravno. To je
eksplicitno, ako mogu da upotrebim tu reè,
317
00:31:04,326 --> 00:31:06,317
možeš da vidiš sve.
318
00:31:06,884 --> 00:31:10,516
Ruku u rukavu,
petla u gnezdu.
319
00:31:13,487 --> 00:31:20,199
Da li se seæate dana kad se
Sara prvi put pojavila u vašem životu?
320
00:31:22,527 --> 00:31:25,325
Seæam se toga jako dobro.
321
00:31:25,487 --> 00:31:30,720
Od prvog trenutka izgledala
mi je nezamislivo lepa.
322
00:31:30,884 --> 00:31:36,163
Èak iako je služba državne bezbednosti
bila raspuštena, pomislio sam
323
00:31:36,326 --> 00:31:41,082
da su samo oni mogli da pošalju tako
lepu ženu da me špijunira.
324
00:31:41,644 --> 00:31:44,605
Sara Saudkova - Jan Saudekovabivša prijateljica i menadžer
325
00:31:44,682 --> 00:31:46,836
Došla sam do nekih njegovih
fotografija
326
00:31:46,923 --> 00:31:51,125
a kasnije èak i do njegovih slika
i zaljubila se u njega.
327
00:31:51,207 --> 00:31:53,432
Pomislila sam
328
00:31:53,527 --> 00:31:59,045
da èovek koji pravi tako
neverovatne i eteriène slike
329
00:31:59,125 --> 00:32:04,804
mora da je i sam takav zato
što se umetnik ogleda u njegovom delu.
330
00:32:05,287 --> 00:32:08,643
I tako, èeznula sam da
upoznam tog momka,
331
00:32:08,727 --> 00:32:12,682
da vidim kako on izgleda,
šta on radi. Htela sam da ga znam.
332
00:32:13,047 --> 00:32:18,403
On se naravno skrivao.
Mislio je da je iza ovog imena,
333
00:32:19,326 --> 00:32:23,479
mog pravog imena, bila druga devojka
kojoj je obeæao nebo i zemlju
334
00:32:23,567 --> 00:32:26,442
i naravno da je imao razloga
da se krije od nje.
335
00:32:26,527 --> 00:32:29,644
On je bio uplašen da sam ja bila
devojka od koje se on krio
336
00:32:29,727 --> 00:32:33,432
i pošto se ja nisam predavala
on se na kraju predao.
337
00:32:35,247 --> 00:32:39,125
On se okružio sa nekoliko prijateljica
tako da se ne uplaši
338
00:32:39,207 --> 00:32:42,596
u sluèaju da doðe do nekog
suprostavljanja. Ja sam ušla,
339
00:32:42,682 --> 00:32:46,919
On me je pozvao preko.
Pitao me je kako sam ga našla.
340
00:32:47,007 --> 00:32:50,519
On je oèekivao
da neko drugi uðe.
341
00:32:50,682 --> 00:32:55,711
Znao sam odmah da mi je sudbina
da se popnem do vrha
342
00:32:55,807 --> 00:32:59,766
a èak i kad bih pao dole
to bi bio strm pad.
343
00:32:59,846 --> 00:33:03,601
Što bi bio višlje to bi dublje padao,
tako da mi nije bilo važno.
344
00:33:04,365 --> 00:33:10,317
Tih nekoliko godina, ustvari
više od deset godina, bile su frapantne.
345
00:33:10,403 --> 00:33:13,759
Imao sam partnera koji je
savršeno saraðivao sa mnom.
346
00:33:13,923 --> 00:33:18,125
Nisam imala ambicija da živim
sa Janom ili da povežem naše živote.
347
00:33:18,207 --> 00:33:21,990
Ja èak nisam ni mislila na to i
možda je zato bilo onako kako se završilo.
348
00:33:22,086 --> 00:33:24,759
Nisam otišla tamo
s namerom da ga zavedem.
349
00:33:24,846 --> 00:33:27,122
Samo sam pustila prirodu
da ide svojim tokom.
350
00:33:27,207 --> 00:33:30,961
Ona je došla kod mene a tamo
su dve dame sedele na mom krevetu.
351
00:33:31,047 --> 00:33:33,845
Mislim da jedna nije bila
potpuno obuèena.
352
00:33:33,923 --> 00:33:38,875
Od poèetka je morala da zna šta
je loše. Ona je takoðe mnogo žrtvovala
353
00:33:38,967 --> 00:33:42,846
zato što ja nisam znao ništa
o njenom pravom emocionalnom životu.
354
00:33:42,923 --> 00:33:49,557
Ali ona je znala da æe iæi
krivudavim putem nekoliko godina.
355
00:33:50,047 --> 00:33:53,881
Ona je meni izgledala tako divno da sam
ja pomislio da ona treba da nosi to prezime,
356
00:33:53,967 --> 00:33:56,557
tako da je ona promenila
i ime i prezime.
357
00:33:56,767 --> 00:33:58,678
Ona nosi to prezime sa ponosom.
358
00:33:58,767 --> 00:34:00,883
Johana Saudkova -Žena Kaje Saudeka
359
00:34:00,967 --> 00:34:03,959
Drago mi je što niko nije
osramotio prezime Saudek.
360
00:34:04,287 --> 00:34:09,963
Njeno prezime je bilo Šarka Smešna
što je èesto prezime u Moravskoj.
361
00:34:10,047 --> 00:34:12,641
To je tamo veoma
ugledno prezime.
362
00:34:12,806 --> 00:34:14,956
Sara Saudkova - Jan Saudekovabivša prijateljica i menadžer
363
00:34:15,047 --> 00:34:18,675
Ubrzo, pošto smo se upoznali,
on me je odveo u Amsterdam
364
00:34:18,766 --> 00:34:20,757
gde je onda imao svog agenta.
365
00:34:20,847 --> 00:34:24,601
Ja sam lukavo došla sa
jednim starim malim koferom.
366
00:34:24,686 --> 00:34:28,440
Možda ga Jan još uvek negde krije.
Nikad ga nije otvorio
367
00:34:28,527 --> 00:34:32,235
a kofer je stajao u
njegovom studiju.
368
00:34:32,327 --> 00:34:36,239
To je bilo kao. . .
To je bilo kao da je bio osuðen.
369
00:34:36,606 --> 00:34:42,204
Ona je bila prava devojka, za mene je ona
bila veoma lepa, mlada. Bilo joj je 24
370
00:34:42,286 --> 00:34:45,438
a ja sam se razmetao njom tamo
371
00:34:45,527 --> 00:34:51,795
zato što Holanðanke nisu
tako lepe kao što je ona izgledala
372
00:34:52,367 --> 00:34:54,641
bolje od svih njih.
373
00:34:57,407 --> 00:35:01,445
Na ðubrištu, ispod cevi
žutoperka svira rub-a-dub-dub.
374
00:35:01,527 --> 00:35:05,998
Oni su se popišali i uneredili u naprstak
i postrojili se u polju, sve vešto.
375
00:36:24,126 --> 00:36:26,561
Posle više od 30 godina
Jan Saudek se vraæa na mesto
376
00:36:26,646 --> 00:36:29,639
gde je u podrumu proveo
sedam najtežih godina njegovog života.
377
00:36:29,726 --> 00:36:33,163
Ono što nije mogao da vidi kroz svoj prozor
on je na kraju uhvatio na njegovim slikama
378
00:36:33,246 --> 00:36:35,157
koje su ga uèinile
svetski poznatim.
379
00:36:35,367 --> 00:36:38,119
-To je to, da.
-142.
380
00:36:38,726 --> 00:36:41,239
Moram to da slikam.
381
00:36:41,726 --> 00:36:44,195
-Idemo.
-Znaèi to je to mesto?
382
00:36:44,286 --> 00:36:46,083
Da.
383
00:36:46,407 --> 00:36:51,197
-To nije porodièno. Ljubièasto je.
-Šta je bilo ovde? Da li je bilo drugaèije?
384
00:36:52,447 --> 00:36:56,643
Izgleda užasno. Ovde je
ali bilo je drugaèije nego na slici.
385
00:36:56,726 --> 00:37:00,561
Ali prozor je pravi
Mogu da vidim ostatak boje.
386
00:37:00,646 --> 00:37:03,206
Gore je živela susetka
kod koje sam posle otišao.
387
00:37:03,286 --> 00:37:06,643
-Gde?
-Onaj prozor. Možda je ona tamo.
388
00:37:08,646 --> 00:37:13,356
-Draga, tu si! -Zdravo.
-Nisi se ni malo promenila.
389
00:37:13,447 --> 00:37:15,960
Ali jesam,
Puno sam se promenila.
390
00:37:16,047 --> 00:37:20,199
Nisam te video toliko dugo.
Da li gða Kubcova još živi ovde?
391
00:37:20,286 --> 00:37:23,960
Živi, samo su joj amputirali nogu,
zato je u bolnici.
392
00:37:24,047 --> 00:37:26,606
Sirotica.
Baš se radujem što te vidim.
393
00:37:26,686 --> 00:37:29,360
Pretpostavljam da neko živi ovde,
neki majstor
394
00:37:29,447 --> 00:37:32,597
ali sad izgleda mnogo bolje.
To je bilo užasno, seæaš se?
395
00:37:32,766 --> 00:37:37,601
-Koje je godine to bilo?
-1970 - 1977.
396
00:37:39,126 --> 00:37:43,483
-Nemoj da staneš tu.
-Dalje, dalje. Ovde.
397
00:37:43,967 --> 00:37:47,277
-Vidim, evo kako se zakljuèavalo...
-To je rani poèetak.
398
00:38:35,686 --> 00:38:37,244
Ovde.
399
00:38:38,447 --> 00:38:41,483
-Da vidimo to.
-Šta je ostalo?
400
00:38:42,927 --> 00:38:45,646
Makar je destilacioni dimnjak
još ovde.
401
00:38:45,726 --> 00:38:48,922
Sav taj alkohol
mora da je pravljen ovde.
402
00:38:51,927 --> 00:38:56,523
Ne mogu da pogrešim. Da to je to.
Još se koristi. Ljudi dolaze ovamo.
403
00:38:56,606 --> 00:38:58,677
To je ono što ste
prepoznali?
404
00:38:58,766 --> 00:39:02,315
Ja sam ga prepoznao. Ja ne grešim.
Ovo je put.
405
00:39:02,407 --> 00:39:06,114
Ovako izgleda posle 50 godina.
Ovo je put.
406
00:39:07,126 --> 00:39:10,722
Ovde izlazi napolje u nebo.
407
00:39:11,407 --> 00:39:13,920
Možda je bilo malo niže.
408
00:39:15,447 --> 00:39:19,643
To nije jako zanimljivo, zar ne?
Oèekivao si neku senzaciju.
409
00:39:19,726 --> 00:39:24,197
-Da li ste sigurni da nije bilo negde drugde?
-Da! To je bilo ovde! -Oh.
410
00:39:24,567 --> 00:39:29,197
Ne znam da li je bilo desno,
mislim... Na levo. Kao ovo.
411
00:39:29,286 --> 00:39:31,675
-Pusti me da stanem ovde.
-Izvoli.
412
00:39:31,766 --> 00:39:34,963
Zato što je to to.
Ovo je horizont.
413
00:39:35,927 --> 00:39:37,804
Ovo je horizont.
414
00:39:38,286 --> 00:39:42,041
-Niko to ne bi našao.
-Ja jesam. Lepo je.
415
00:39:42,967 --> 00:39:47,085
-Ko je na motorciklu?
-Moj brat Kaja.
416
00:39:47,407 --> 00:39:50,126
A jedan izlazi napolje iz reke?
417
00:39:50,206 --> 00:39:54,438
Da li ste to vi?
-Da. To je samo-eksponiranje.
418
00:39:56,166 --> 00:39:58,681
Kakav je oseæaj vratiti se
na ovo mesto?
419
00:39:58,766 --> 00:40:02,396
Ovo je lepo mesto.
Ništa se ovde nije promenilo uopšte.
420
00:40:03,847 --> 00:40:07,726
-Ko je ova mala devojèica?
-Neko ko èeka treæeg sina.
421
00:40:07,927 --> 00:40:11,202
-Vaša æerka.
-Kriminalac, da.
422
00:40:11,407 --> 00:40:13,079
Stari kriminalac.
423
00:40:13,847 --> 00:40:16,041
Slikala sam ono što nisam
mogla da vidim godinama.
424
00:40:16,126 --> 00:40:18,880
Marie Saudkova -Jan Saudekova najmlaða æerka
425
00:40:19,007 --> 00:40:22,476
Nisam mogla da vidim drvo
sve te godine
426
00:40:22,567 --> 00:40:26,844
zato sad imam potrebu da
slikam puno drveæa.
427
00:40:26,927 --> 00:40:31,398
Slikati nebo, reku ili bilo šta
što mi je nedostajalo, što èoveku treba
428
00:40:31,487 --> 00:40:36,514
zato što ako nastaviš da gledaš
jedino u sivi zid u zatvorkom dvorištu
429
00:40:36,606 --> 00:40:40,646
onda kloneš i želiš da vidiš
nebo, želiš da hodaš po travi,
430
00:40:40,726 --> 00:40:45,925
zato ih ja slikam ponovo i ponovo
a kad se umorim od tog,
431
00:40:46,606 --> 00:40:50,202
ja æu nastaviti
ali za sad to deluje.
432
00:40:51,047 --> 00:40:55,119
Marie je provela 3 i po godine u zatvoru
zbog njene zavisnosti od heroina.
433
00:40:55,206 --> 00:40:58,277
Jan je to primio jako teško
i nikad je nije posetio u zatvoru.
434
00:40:58,367 --> 00:41:02,246
Trebalo je nekoliko godina dok
se nisu vratili jedno drugom ponovo.
435
00:41:02,527 --> 00:41:05,199
-Da li mislite da je ona volela Jana?
-Veoma.
436
00:41:05,407 --> 00:41:08,045
Najpre je ona oèarala njega.
Ona je bila njegovo otkriæe.
437
00:41:08,126 --> 00:41:10,481
Ona je bila seoska devojka
koja je živela u domu,
438
00:41:10,567 --> 00:41:13,001
Johana Saudkova -žena Kaje Saudeka
439
00:41:13,085 --> 00:41:15,998
Iznenada je došla
u potpuno novu sredinu.
440
00:41:16,806 --> 00:41:20,197
On joj se udvarao.
Oduvek je voleo riðokose
441
00:41:20,286 --> 00:41:23,119
tako da je bio njen
veliki obožavalac.
442
00:41:23,327 --> 00:41:31,405
Imao je neke mane u njegovom karakteru
i napravio je par razmetljivih dela
443
00:41:32,007 --> 00:41:36,364
koje mu možete oprostiti,
èak i zbog sveg onog lošeg u njemu.
444
00:41:36,447 --> 00:41:40,963
On je imao sjajne osobine zbog kojih ste
mogli da ga obožavate i da ga volite.
445
00:41:41,047 --> 00:41:45,005
U isto vreme on otkriva
446
00:41:45,606 --> 00:41:50,681
veliki mnoštvo loših osobina
zbog kojih bi mogli da ga mrzite
447
00:41:50,766 --> 00:41:55,635
a ako sve to pomešate zajedno
dobijete jedno impresivno biæe.
448
00:41:56,126 --> 00:42:01,724
Moj muž mi je rekao dok
su Sara i Jan još bili par
449
00:42:01,806 --> 00:42:05,561
Kaja mi je rekao:
"Jan ne spava s njom."
450
00:42:05,646 --> 00:42:11,199
Ja sam rekla: "Daj, kako onda mogu
da budu toliko bliski."
451
00:42:11,286 --> 00:42:15,280
Imali smo obièaj da idemo u šetnju a Kaja
bi rekao: "Oni ne spavaju zajedno!"
452
00:42:15,806 --> 00:42:20,722
Ja sam mislila:
"Kaja opet špekulira."
453
00:42:20,806 --> 00:42:27,565
Mislim da je to bio razlog zašto Jan
nije vodio ljubav s njom,
454
00:42:27,646 --> 00:42:30,844
on je imao nju,
on je to radio s drugim ženama...
455
00:42:31,407 --> 00:42:34,443
On je imao puno ženskih osobina,
i Bogu hvala za to.
456
00:42:34,527 --> 00:42:37,246
Da nije bilo tako
on ne bi mogao da uðe
457
00:42:37,327 --> 00:42:40,637
u žensku dušu i ispod
ženske suknje kao što je radio.
458
00:42:40,887 --> 00:42:45,244
Sara je to tolerisala, ona se smejala
na to ali istina je...
459
00:42:45,327 --> 00:42:48,842
Ona je bila mlada žena koja
je želela da ima buduænost.
460
00:42:48,927 --> 00:42:51,440
Ona je htela da
ostane Saudkova...
461
00:42:51,686 --> 00:42:54,759
Da li ste ikada mislili da
imate decu zajedno?
462
00:42:54,847 --> 00:42:55,916
Ne.
463
00:42:56,007 --> 00:42:59,362
Da li mislite da je on ikad
pomislio na to? Da je on to želeo?
464
00:42:59,447 --> 00:43:03,326
Mi nikad nismo prièali o tom,
nije da smo to izbegavali,
465
00:43:03,407 --> 00:43:08,639
mi samo nikad nismo razmišljali o tom a
godinama kasnije Jan mi je objasnio
466
00:43:10,206 --> 00:43:14,722
da smo se mi voleli,
da smo bili tako sretni zbog nas
467
00:43:14,806 --> 00:43:18,038
i da nam nije bilo potrebno dete.
A to je ustina.
468
00:43:18,327 --> 00:43:24,800
Ona je znala da kad bi imala drugog muškarca,
a ja sam sasvim sigurna u to,
469
00:43:24,887 --> 00:43:30,677
a on ne bi bio njegove krvi,
Jan bi je bez sažaljenja izbacio napolje.
470
00:43:30,766 --> 00:43:32,916
Bio bi nemilosrdan.
471
00:43:33,166 --> 00:43:37,159
Kad ste prvi put
upoznali Samuela?
472
00:43:37,447 --> 00:43:41,759
-Da li se seæate?
-To je bilo iste godine kad sam upoznala Jana
473
00:43:42,126 --> 00:43:45,802
ali tada je Samuel bio
nešto kao moj pastorak.
474
00:43:45,887 --> 00:43:49,516
Poznavala sam ga isto toliko dugo
koliko i Jana ali na drugi naèin.
475
00:43:49,606 --> 00:43:53,804
Da li ste ga voleli od poèetka
ili je to bilo nešto drugo?
476
00:43:53,927 --> 00:43:57,282
Da li ste mislili da bi vi i on
mogli biti. . .
477
00:43:57,367 --> 00:44:00,438
Onda je on još bio oženjen s Ildom,
Samuel...
478
00:44:00,527 --> 00:44:02,722
Nisam mislila ništa
ali sam ga volela.
479
00:44:02,806 --> 00:44:04,922
Samuel Saudek -Jan Saudekov stariji sin
480
00:44:05,007 --> 00:44:07,043
Kad je Sara pokazala
neko zanimanje,
481
00:44:07,126 --> 00:44:10,675
bio sam iznenaðen, mislim osnovni
instinkt nije izostao.
482
00:44:11,126 --> 00:44:13,846
Iznenada sam otkrio
da je ona lepa devojka.
483
00:44:13,927 --> 00:44:18,079
Ono što inaèe ne bi bi bilo
èak ni moguæe
484
00:44:18,166 --> 00:44:21,398
iznenada sam video
kristalno jasno.
485
00:44:21,726 --> 00:44:27,757
Da li se seæate dana kad ste mu rekli
da nosite dete njegovog sina?
486
00:44:27,847 --> 00:44:34,559
Da. Imam loše pamæenje ali
nekih se detalja seæam jako dobro.
487
00:44:34,766 --> 00:44:36,119
Kako je on reagovao?
488
00:44:36,206 --> 00:44:39,802
Te veèeri on je sedeo
u njegovom studiju,
489
00:44:39,887 --> 00:44:44,563
neka devojka ili žena
ostala je posle žurke.
490
00:44:44,646 --> 00:44:50,039
Došla sam kod njega i rekla mu
da imam novosti za njega.
491
00:44:50,126 --> 00:44:52,594
Rekla sam mu da oèekujem dete.
492
00:44:52,686 --> 00:44:56,760
On se oduševio,
i napola zaspao.
493
00:44:56,847 --> 00:45:00,123
Imao je ovakav divan osmeh
i rekao: "Dete æe nas pojesti."
494
00:45:00,206 --> 00:45:01,275
Seæam se tog.
495
00:45:23,126 --> 00:45:30,442
Sad kad si u
oèevom krevetu
496
00:45:33,286 --> 00:45:38,998
primirja meðu nama
ne može biti
497
00:45:43,367 --> 00:45:50,239
Još jedna od
istorijskih grešaka
498
00:45:53,327 --> 00:45:59,322
U sve to æe se verovati
s èudom...
499
00:46:22,367 --> 00:46:24,197
Dobro, a?
500
00:46:27,286 --> 00:46:30,802
Fotografisanje Dominike -
Nekakav istinoljubiv pogled - kamera A
501
00:46:31,246 --> 00:46:38,322
Ona kasni jedan minut.
Pa, ja još nisam upoznao devojku
502
00:46:38,527 --> 00:46:45,842
ali kašnjenje je terorizam
koji ja ne mogu da tolerišem.
503
00:46:45,927 --> 00:46:49,920
Zato æu joj za 4 minuta
napisati da sam je èekao 15 minuta
504
00:46:50,007 --> 00:46:54,364
i imaæu priliku
da odem u park i vidim
505
00:46:54,447 --> 00:46:58,724
da li dama kasni manje
od 13 minuta
506
00:46:58,806 --> 00:47:04,960
ali onda mislim da je
neæu zvati ponovo da mi pozira.
507
00:47:08,367 --> 00:47:12,963
Dva minuta, videæemo.
Verujem da æe doæi
508
00:47:13,047 --> 00:47:15,402
zato što ovo nije besplatno.
509
00:47:17,887 --> 00:47:20,958
-Zdravo.
-Oh moj Bože, vi ste još dete.
510
00:47:21,047 --> 00:47:23,117
Da li imate 15?
511
00:47:23,206 --> 00:47:26,199
Starija sam od 21. Zdravo.
Ja sam Dominika, drago mi je što smo se upoznali.
512
00:47:26,286 --> 00:47:29,960
-Ja sam Soudek, uði.
-Soudek?
513
00:47:30,047 --> 00:47:34,483
Lubomir Soudek, sedite.
Sipaæu vam izvrsno crno.
514
00:47:34,567 --> 00:47:36,762
-Da li imate roze?
-Imam.
515
00:47:36,847 --> 00:47:40,043
-Ona bih želela malo...
-Siguran sam da izgledate ružièasto.
516
00:47:40,126 --> 00:47:43,563
-Sedite, doneæu vino.
-Hvala.
517
00:47:43,646 --> 00:47:45,717
-Ssedite.
-Èekaæu, hvala.
518
00:47:45,806 --> 00:47:51,244
Uskoro æete spavati. Maloletnim
osobama ne služimo alkohol.
519
00:47:51,327 --> 00:47:55,364
-Rekla sam da sam napunila 21.
-Ivinite ako ste, ako ste...
520
00:47:55,447 --> 00:47:57,802
-Stara, znam...
-Vi niste tako mladi.
521
00:47:57,887 --> 00:48:01,402
-Sedite i reæu æu vam nešto...
-Hoæete li popiti nešto sa mnom?
522
00:48:01,487 --> 00:48:05,275
Biæe mi drago ali ja obièno pijem
jedino ako to možda vodi do neèega.
523
00:48:05,367 --> 00:48:08,960
Da li ste ikada stajali
goli ispred kamere?
524
00:48:09,047 --> 00:48:11,958
-Nažalost ne ili na sreæu?
-Ja uvek to radim.
525
00:48:12,047 --> 00:48:16,960
-Biæemo èedni s tim.
-Ja sam se malo pripremila za to.
526
00:48:34,847 --> 00:48:38,123
Kako se snalaziš s fotoaparatom
kad smo sami?
527
00:48:38,206 --> 00:48:41,597
Dobro pitanje. Kamera ima
nešto što se zove meraè vremena
528
00:48:41,686 --> 00:48:46,885
a ja znam zašto su to stavili tu
pre sto godina.
529
00:48:46,967 --> 00:48:50,960
Znaèi koristiæemo to i
niko neæe èuti ni videti ništa.
530
00:48:51,047 --> 00:48:52,958
Važi.
531
00:48:55,166 --> 00:48:56,759
To je to.
532
00:49:03,166 --> 00:49:04,724
Divno.
533
00:49:12,567 --> 00:49:15,081
Fotografisanje Dominike -
Nekakav istinoljubiv pogled - kamera B
534
00:49:15,166 --> 00:49:18,476
-Zdravo, ja sam Dominika, drago mi je.
-Lepo ime, lepo lice.
535
00:49:18,567 --> 00:49:21,797
-Dozvolite da vam nešto otkrijem. . .
-Hoæete li nešto popiti sa mnom?
536
00:49:21,887 --> 00:49:24,117
Rado æu ali ja obièno pijem
jedino ako to vodi do neèega.
537
00:49:24,206 --> 00:49:27,402
Popušiæu,
tri dima je dovoljno.
538
00:49:27,487 --> 00:49:30,126
Stanite, ne mogu to
da stavim u usta.
539
00:49:31,766 --> 00:49:34,679
-Odmorite se. -Ovo je lepo.
-Treba da to spremimo.
540
00:49:34,766 --> 00:49:38,840
-Ja sam verovatno najmlaða ovde.
-Oh da. -Ja sam svuda najmlaða.
541
00:49:39,606 --> 00:49:42,485
-Pažljivo, oni se ne sapliæu.
-Ona je divna, Bob!
542
00:49:42,567 --> 00:49:49,324
Roðena sam 1986,
Ja sam tigar u kineskom horoskopu.
543
00:49:49,686 --> 00:49:54,077
-A ja sam vepar. Hipo...
-Tigar i vepar. Ja æu to.
544
00:49:54,166 --> 00:49:57,795
-Da, uradi mi.
-Ovo je lep zid. . .
545
00:49:58,166 --> 00:50:02,001
-Bob, slikaj to sa strane.
-Lepo.
546
00:50:02,606 --> 00:50:05,643
Mlada i lepa.
Devojka!
547
00:50:05,726 --> 00:50:10,800
Da? Izvini, kamera!
1 , 2, 3, kreni!
548
00:50:11,686 --> 00:50:14,759
-Zar ne bi bilo bolje od . . .
-To æe biti lepa slika.
549
00:50:14,847 --> 00:50:17,963
Ja sam tako.
.. veoma...
550
00:50:19,007 --> 00:50:21,760
Ja vas volim!
551
00:50:21,927 --> 00:50:26,125
-To radite vas dve.
-Ja sam zaista stidljiv. -To se ne vidi.
552
00:50:29,686 --> 00:50:32,280
-To se ne vidi.
-Èekajte!
553
00:50:32,367 --> 00:50:35,324
Samo æe se zadnjica videti.
To radite vas dvoje.
554
00:50:37,126 --> 00:50:39,846
-A ja mislim da. . .
-Stani.
555
00:50:41,407 --> 00:50:45,364
Koji je vaš znak u horoskopu?
Reæi u vam, Strelac.
556
00:50:45,447 --> 00:50:48,802
-Rak, ne, Strelac sa lukom.
-Kakav luk.
557
00:50:48,887 --> 00:50:50,764
-Pokušaæu, a mlada dama?
-Vi ste Strelac.
558
00:50:50,847 --> 00:50:53,485
-Taèno? -Da.
-Èekajte...
559
00:50:53,567 --> 00:50:55,922
-Ja sam loš strelac.
-Vi ste stvarno Strelac?
560
00:50:56,007 --> 00:50:58,965
-Ne. Šta onda?
-Ja sam Ovan.
561
00:50:59,047 --> 00:51:02,960
-Ne, ja sam Bik.
-Bik? -Roðena u maju.
562
00:51:03,887 --> 00:51:06,764
-Pa, dajte da se spremimo.
-Treba li da se skinem?
563
00:51:06,847 --> 00:51:09,759
-Mi æemo to. Svi æe otiæi.
-Ne ja. Èekajte.
564
00:51:09,847 --> 00:51:13,442
-Ja æu refokusirati. . .
-Svi odlaze.
565
00:51:14,007 --> 00:51:18,239
-Samo æe ekipa ostati.
-Ako je bliže, onda fokusiraju.
566
00:51:18,567 --> 00:51:21,161
Strava,
imam ih.
567
00:51:22,085 --> 00:51:25,079
-Mogu li da dovedem dete?
-Možeš.
568
00:51:25,166 --> 00:51:29,922
-Da li æemo prvo probati ili...
-Daj da odmah snimamo.
569
00:51:30,007 --> 00:51:33,443
Ja æu otiæi i nazvaæu vas.
570
00:51:34,847 --> 00:51:38,157
-Èekajte malo.
-Da li je to telo deèaka.
571
00:51:39,206 --> 00:51:42,402
Okrenite se, vi ste devojka?
Da.
572
00:51:45,206 --> 00:51:48,039
-Da li smo u centru?
-Divno.
573
00:51:48,126 --> 00:51:50,594
Klik, Klik,
Klik. . .
574
00:51:51,967 --> 00:51:54,844
-Divno. Dobro.
-Ti si super.
575
00:51:57,447 --> 00:51:58,766
Savršeno,
hvala.
576
00:51:58,847 --> 00:52:03,476
Tvoj deèko je najsreæniji
èovek na svetu.
577
00:52:04,206 --> 00:52:06,675
-On je sretan èovek.
-Ali ja se nadam da æete ..
578
00:52:06,766 --> 00:52:09,235
Nadam se da æete me
pozvati na otvaranje.
579
00:52:09,327 --> 00:52:11,840
-Zašto ne?
-To je divna scena. Snimaj.
580
00:52:11,927 --> 00:52:14,360
-Prièaj sa ostalima.
-Nadam se da æete i mene pozvati.
581
00:52:14,447 --> 00:52:18,759
-Ti si veæ pozvana.
-Hoæu to napismeno.
582
00:52:20,166 --> 00:52:22,965
Ali ja ne mogu da pišem,
samo direktor može da piše.
583
00:52:23,047 --> 00:52:26,005
Gde je direktor?
584
00:52:27,126 --> 00:52:29,960
Stani, ne mogu to
da stavim u usta.
585
00:52:31,367 --> 00:52:33,358
Ja sam verovatno
najmlaða ovde.
586
00:53:06,327 --> 00:53:10,717
Sad imam grè
u drugoj nozi. Prošlo je.
587
00:53:13,047 --> 00:53:17,402
One dve godine dok je njegova
žena bila živa, Sara se krila.
588
00:53:17,487 --> 00:53:21,081
Ali onog trenutka kad je Marie umrla
i Sara je poèela da otvoreno bude
589
00:53:21,166 --> 00:53:27,606
Janov partner, tog trenutka je
poèeo razdor izmeðu Jana i Kaje.
590
00:53:27,686 --> 00:53:30,804
A po mom mišljenju
591
00:53:30,887 --> 00:53:33,559
zato što su se
ponašali kao blizanci
592
00:53:33,646 --> 00:53:36,364
i svi su razmišljali
o njima na taj naèin.
593
00:53:36,447 --> 00:53:41,315
Iznenada njima je 50 godina
a Sara je htela da bude broj jedan,
594
00:53:41,407 --> 00:53:44,681
možda je i Jan to želeo
595
00:53:44,766 --> 00:53:49,045
a jedini naèin da to bude bio je
da eliminiše Kaju.
596
00:53:49,246 --> 00:53:54,275
Pritisnuo je pravu strunu
u meni
597
00:53:54,766 --> 00:53:58,077
da bih mogla da sledim
ono u šta sam bila ubeðena.
598
00:53:58,166 --> 00:54:06,039
Živela sam onako kako sam htela i
nisam želela da budem prisiljena ni na šta.
599
00:54:06,527 --> 00:54:12,123
Ona i Janov trening i
videla je sve kroz njegove oèi.
600
00:54:12,206 --> 00:54:15,244
Njoj se to zaista sviðalo.
S druge strane
601
00:54:15,327 --> 00:54:18,681
kad su živeli zajedno te dve godine
dok je on još bio oženjen,
602
00:54:18,766 --> 00:54:25,842
muškarac poverava mnoge stvari svojoj novoj
partnerki, govori joj šta ne voli.
603
00:54:26,487 --> 00:54:29,559
A žena, ako je pametna,
a Sara je pametna,
604
00:54:29,646 --> 00:54:32,364
neæe praviti takve greške
605
00:54:32,447 --> 00:54:37,237
i neæe mu zamerati zbog stvari
zbog kojih su mu prethodne zamerale.
606
00:54:37,606 --> 00:54:43,637
Ona je uspostavila nešto
novo za Jana i njemu se to dopalo.
607
00:54:43,726 --> 00:54:46,480
Ja nisam došla ovde
da postavim stvari u red
608
00:54:46,567 --> 00:54:50,719
ali kad vidim nered, moj
zdrav razum mi govori da poèistim
609
00:54:50,806 --> 00:54:53,275
zato što inaèe
ne možete ništa da naðete.
610
00:54:53,367 --> 00:54:56,199
-Da li je sve bilo u haosu?
-Jan je oèigledno živeo u haosu.
611
00:54:56,286 --> 00:55:01,485
Ljudi oko njega nastavili su da mu
traže stvari a on se nije bunio.
612
00:55:02,007 --> 00:55:06,364
Iznenada, posle nekoliko godina
ona se potpuno promenila.
613
00:55:06,447 --> 00:55:09,199
Ponudili su joj erotski šou
614
00:55:09,286 --> 00:55:12,483
a ona se više nije
plašila ljudi.
615
00:55:12,567 --> 00:55:18,436
Ali više od svega ona je neverovatno
èvrste volje i veoma je ambiciozna.
616
00:55:18,847 --> 00:55:24,637
On je osoba koja
dobro rukuje kamerom
617
00:55:24,726 --> 00:55:33,396
ali on nije biznismen
koji pregovara i raèuna.
618
00:55:34,686 --> 00:55:40,125
On je vodio ritual kao da je to
jednostavno, ali to nije bio posao.
619
00:55:40,606 --> 00:55:44,077
Nikako, to mu ne bi odgovalo
i on bi se osetio izgubljenim.
620
00:55:44,407 --> 00:55:47,762
1989 Jan Saudek je bio veæ
slavan u celom svetu,
621
00:55:47,847 --> 00:55:50,485
ali u njegovoj zemlji
bio je skoro nepoznat.
622
00:55:50,567 --> 00:55:53,445
Plišana revolucija
donela mu je apsulutnu slavu
623
00:55:53,527 --> 00:55:56,199
ali takoðe i apsulutni
gubitak umetnièke privatnosti!
624
00:55:56,766 --> 00:56:01,635
Takozvane revolucije ustvari nije bilo,
jedino su se kravate promenile
625
00:56:01,726 --> 00:56:04,878
a novi ljudi bili su
malo mlaði i zgodniji
626
00:56:04,967 --> 00:56:08,880
ali ono što mi je stvarno dala
627
00:56:08,967 --> 00:56:14,882
bio je postepeni gubitak
sveprisutnog straha
628
00:56:14,967 --> 00:56:20,199
zato što sam se plašio da æe
ponovo doæi državna bezbednost
629
00:56:20,286 --> 00:56:25,280
i odneti sve moje negative
zato što sam uvek mislio
630
00:56:25,367 --> 00:56:31,396
da agente zanima pornografija
koju ja pravim.
631
00:56:31,487 --> 00:56:35,480
To su ustvari bili pojedinci koje je to
privlaèilo i koje su želeli da to poseduju.
632
00:56:35,567 --> 00:56:39,400
Zato su oni tragali za ljudima
koji su se vratili iz inostranstva.
633
00:56:39,487 --> 00:56:43,797
A 1989 definitivno
mi je omoguæeno
634
00:56:43,887 --> 00:56:50,405
da fotografišem skoro sve
što sam se do tada plašio da radim.
635
00:56:50,766 --> 00:56:55,123
Imao sam potpunu slobodu da
fotografišem posebno ljubavne scene.
636
00:56:55,327 --> 00:57:01,516
Posle 1989 napravili ste
mnogo sasvim tužnih
637
00:57:01,606 --> 00:57:08,364
ili èak ružnih slika.
Neki vide da su one manje životne
638
00:57:08,447 --> 00:57:12,280
od onih iz ranijeg perioda.
Šta se dogodilo?
639
00:57:12,367 --> 00:57:17,157
Mladalaèka energija ne može
biti u njima, to bi bilo laganje.
640
00:57:17,246 --> 00:57:22,161
Ja moram da gledam svet
oèima starog èoveka.
641
00:57:23,007 --> 00:57:29,559
Ne mogu da se pretvaram da mi je 25,
iako je moja fizièka aktivnost slièna.
642
00:57:29,726 --> 00:57:39,159
U fotografiji - ja bih mogao
da portretišem decu i radosnu mladež,
643
00:57:39,246 --> 00:57:43,842
materinstvo ili oèinstvo
ali ja ne verujem mnogo u to.
644
00:57:43,927 --> 00:57:50,684
U stvari ja ostajem u podzemlju,
živim lepo skroman život,
645
00:57:50,887 --> 00:57:56,677
ti znaš kako i
samozadovoljno uživam u životu.
646
00:57:57,126 --> 00:58:01,802
Poslednje godine i mesece
smatram za najbolje u mom životu.
647
00:58:09,246 --> 00:58:11,476
Za domovinu.
648
00:58:23,327 --> 00:58:29,356
Ova slika mi je uvek ulivala strahopoštovanje
i bilo mi je teško da naðem svoj pristup ka njoj.
649
00:58:30,407 --> 00:58:33,478
Na poèetku sam
se plašio nje.
650
00:58:33,847 --> 00:58:38,601
Èak i za mene je to bilo teško,
trebala mi je godina
651
00:58:38,967 --> 00:58:43,597
pre no što sam izgubio strah i pre no
što je devojka izgubila prirodan stid.
652
00:58:43,887 --> 00:58:46,117
Da li ima neka prièa o tom?
653
00:58:46,847 --> 00:58:51,398
Kad je imala osam godina,
pola njenog tela izgorelo je u požaru.
654
00:58:51,487 --> 00:58:55,081
Morala je da proðe
kroz ogroman bol.
655
00:58:55,166 --> 00:58:59,556
Ali ja sam hteo da pokažem
kao odgovor Joel-Peter Witkinu
656
00:58:59,646 --> 00:59:05,244
da ja gledam lepotu kod ljudi
i verujem da je ona privlaèna.
657
00:59:05,847 --> 00:59:10,125
Ona je èak otkrila
da je privlaèna.
658
00:59:10,487 --> 00:59:13,797
Onda je otišla i više
nikad nisam èuo ništa o njoj.
659
01:00:08,407 --> 01:00:10,284
Bez snage.
660
01:00:10,367 --> 01:00:13,722
Nisam ono što sam bio
pre šest godina.
661
01:00:15,567 --> 01:00:17,922
Sara æe nas sve uništiti.
662
01:00:18,085 --> 01:00:20,681
Veruj mi,
Sara æe nas sve uništiti.
663
01:00:20,766 --> 01:00:23,155
Svako je sin svoje majke.
664
01:00:24,085 --> 01:00:26,317
Danas prave èak i
plastiène zapušaèe.
665
01:00:26,407 --> 01:00:29,956
Ali i Sara Saudkova
je fotograf.
666
01:00:31,246 --> 01:00:34,443
Da li ona muèi porodicu
oko nje s tim?
667
01:00:34,527 --> 01:00:37,757
-Baš kao što i Jan "muèi" njih.
-Naravno da ih muèim.
668
01:00:37,847 --> 01:00:41,726
Ja sam gadna kuèka koja ucenjuje
ljude i pokušava da im izvadi dušu.
669
01:00:41,806 --> 01:00:46,927
Zato što mi je potrebno da to dobijem
od njih na fotografijama
670
01:00:47,007 --> 01:00:51,159
u trenutnom obliku.
Ja ih isisavam, ja sam vampir,
671
01:00:51,246 --> 01:00:53,920
ali ja to radim na elegantan naèin
sa smeškom.
672
01:00:54,007 --> 01:00:57,204
-Šta je sa Samuelom?
-Bez smeška za idiota.
673
01:00:57,286 --> 01:01:01,438
S osmehom za goropadnicu.
Ja sam goropadnik koji se smeje
674
01:01:01,527 --> 01:01:03,757
i hladno grli i ubija.
675
01:01:05,206 --> 01:01:09,485
-Viteški red.
-Oduvek sam želeo to da vidim.
676
01:01:09,567 --> 01:01:12,161
Staviæu to na moje gole grudi.
677
01:01:12,487 --> 01:01:16,684
-Nemoj.
-RED HOT fotografiši me sa ovim.
678
01:01:16,766 --> 01:01:18,677
To æe te jako boleti.
679
01:01:20,286 --> 01:01:22,596
Mogu li da dodirnem ovo?
680
01:01:22,686 --> 01:01:28,681
To mi je poklonio major Širak,
on je sad predsednik ali neæe dugo biti.
681
01:01:30,567 --> 01:01:33,161
Vidiš kako ja držim red.
682
01:01:35,487 --> 01:01:37,125
Hvala ti.
683
01:01:37,606 --> 01:01:40,996
To je sve što mogu da ti pokažem.
Šta ti možeš da pokažeš meni?
684
01:01:41,085 --> 01:01:42,280
Ništa, stvarno.
685
01:01:43,166 --> 01:01:45,920
Ja èak ne mogu da zamislim da bi
moglo biti drugaèije
686
01:01:46,007 --> 01:01:49,043
zato jer da sam imala
dete sa Janom
687
01:01:49,126 --> 01:01:52,324
to bi ga lišilo mene.
688
01:01:53,007 --> 01:01:56,282
Vezala bi ga za nešto
što on nije želeo.
689
01:01:56,367 --> 01:02:01,565
On ne voli privrženost,
on sve uzima ozbiljno.
690
01:02:01,646 --> 01:02:06,561
Ja bih se inaèe posvetila detetu
a on mrzi da bude zapostavljen.
691
01:02:06,646 --> 01:02:11,277
On je još uvek mali deèak.
Još uvek je malo dete u Janu.
692
01:02:11,487 --> 01:02:14,603
On je idealan muškarac. Muškarac
koji ostaje dete je divan.
693
01:02:14,686 --> 01:02:18,235
Onda vam treba drugi muškarac
za domaæinstvo.
694
01:02:18,606 --> 01:02:25,364
Ili bih ja morala da ga nateram
da vodi brigu o deci.
695
01:02:25,447 --> 01:02:28,405
Sigurna sam da on
veoma voli decu
696
01:02:28,487 --> 01:02:33,925
ali bio bi greh staviti
takvo breme na njega, tako da je Samuel...
697
01:02:34,126 --> 01:02:38,757
Nije da sam ja njega pokupila
kao neko dugme
698
01:02:38,847 --> 01:02:43,476
za oca mog deteta.
To je bilo potpuno spontano.
699
01:02:44,007 --> 01:02:49,034
Žene su hladnokvne.
Njima je raèunica bliska
700
01:02:49,126 --> 01:02:54,201
i one su sigurno jaèe od muškaraca,
sagledavaju bolje buduænost
701
01:02:54,286 --> 01:03:00,806
i njihova glavna uloga je da se brinu
o potomstvu što Sara radi.
702
01:03:00,967 --> 01:03:04,880
I ako se na putu otkrotlja par glava
i otpadnu neki starci
703
01:03:04,967 --> 01:03:07,800
i vrate se u njihovu baraku,
to nije važno.
704
01:03:08,206 --> 01:03:11,199
Ja sam uvek pokušavala
da izgradim Janovo samopouzdanje
705
01:03:11,286 --> 01:03:14,916
tako da ne sumnja u sebe
zato što mu to nije potrebno
706
01:03:15,007 --> 01:03:19,556
ali on sumnja u sebe
i nije siguran u sebe.
707
01:03:19,646 --> 01:03:24,163
Zato se on ponaša tako
žustro i hladno
708
01:03:24,246 --> 01:03:27,284
ali unutra u sebi on ima veoma
ranjivu i osetljivu dušu.
709
01:03:27,367 --> 01:03:33,123
Bog zna da li je sav taj lov na žene
bio zaista on ili samo poza.
710
01:03:33,327 --> 01:03:38,355
On nije otvarao svoja pisma
zato što se plašio poplave oseæanja
711
01:03:38,447 --> 01:03:45,318
koja bi mogla da izaðe napolje na njega,
sve te suze, ljubav i mržnja,
712
01:03:45,407 --> 01:03:50,322
to je deo ljubavi a on se tog plaši,
plaši se stvarne ljubavi
713
01:03:51,126 --> 01:03:53,083
i odgovornosti i bola.
714
01:03:53,726 --> 01:03:58,083
Ja mislim da je ona roðena da zavodi
a ništa ne osvaja kao uspeh.
715
01:03:58,327 --> 01:04:03,036
Ali ona je prošla dug put
u pedesetim ili šezdesetim godinama.
716
01:04:03,126 --> 01:04:07,119
Stidljiva devojka
kojoj je nedostajalo samopouzdanje -
717
01:04:07,206 --> 01:04:14,079
imala je 24 godine - postala je
previše samopouzdana majka više
718
01:04:14,166 --> 01:04:19,797
i po mom mišljenju takoðe
veoma dobrih profesionalnih fotografa.
719
01:04:19,967 --> 01:04:24,402
Želim joj sreæu od sveg srca
ali naše putevi su se razdvojili.
720
01:04:24,487 --> 01:04:29,561
Dugo su išli uporedo
a onda su poèeli da se razdvajaju
721
01:04:30,567 --> 01:04:33,684
i konaèno æemo otiæi
u potpuno razlièitim smerovima.
722
01:04:34,085 --> 01:04:37,523
Mogu da ga zamislim
kako iskreno voli psa,
723
01:04:38,606 --> 01:04:40,643
domovinu.
724
01:04:44,847 --> 01:04:49,762
On voli svog oca zato što
prièa o njemu svakog dana,
725
01:04:51,246 --> 01:04:56,239
možda neko od njegove dece
ali pre na distanci nego stvarno.
726
01:04:56,327 --> 01:04:58,521
On je veoma èudna osoba.
727
01:04:58,806 --> 01:05:01,922
Sara i Jan se zvanièno
nisu videli godinama,
728
01:05:02,007 --> 01:05:05,157
njihovi kontakti ogranièeni su na
pisma, faksove i SMS poruke.
729
01:05:05,246 --> 01:05:07,237
Ipak, ona je još uvek
moj jedini menadžer
730
01:05:07,327 --> 01:05:10,159
i vlasnik prava da prodaje
Janove fotografije.
731
01:05:10,567 --> 01:05:12,717
Otvaranje izložbe
Sare Saudkove
732
01:05:14,327 --> 01:05:16,760
To nije moje...
733
01:05:17,166 --> 01:05:19,726
To nije, uh,
èije je onda?
734
01:05:20,166 --> 01:05:23,523
-Ko je to rekao?
-Prièa se okolo.
735
01:05:23,606 --> 01:05:25,563
Tebi lièno?
736
01:05:26,166 --> 01:05:29,842
-On je ružan i ima glavu kao šišarku.
-Šališ se.
737
01:05:29,927 --> 01:05:32,804
Ti prièaš sa svakakvim
strancima.
738
01:05:35,126 --> 01:05:37,880
Sa Sarom,
Sara je baba.
739
01:05:37,967 --> 01:05:41,117
-On je moj dever, e?
-Da, ja sam njen dever.
740
01:05:41,206 --> 01:05:42,844
Ne, on je ujak.
741
01:05:44,887 --> 01:05:48,356
-Otvori oèi.
-Neæe.
742
01:06:06,927 --> 01:06:09,487
Madam,
da poènemo.
743
01:06:09,567 --> 01:06:13,559
Poštovano, srdaèno
i veoma ljubazno
744
01:06:13,646 --> 01:06:18,356
pozdravljam vas na otvaranju
izložbe Oblik ljubavi.
745
01:07:35,327 --> 01:07:39,286
"Dozvoli da ti dam još jedan savet
: Ne udaj se.
746
01:07:39,367 --> 01:07:43,280
Naði sebi zgodnog muškarca
i volite se,
747
01:07:43,367 --> 01:07:47,326
ali veruj mi,
brak nije za tebe. . ."
748
01:09:01,487 --> 01:09:06,720
Zdravo, donela sam lutku nazad.
Ne treba nam više.
749
01:09:08,046 --> 01:09:12,037
-Mislim oèekivao sam nekog drugog.
-Èuvaj se. -I ti, æao.
750
01:09:20,247 --> 01:09:23,956
Reci mi, kad se Jan
najviše smejao?
751
01:09:24,805 --> 01:09:30,086
Najviše se smejao kad je otkrio da mu je
raèun u banci skoro prazan.
752
01:09:30,527 --> 01:09:32,916
Pavlina Hodkova -Jan Saudekova prijateljica
753
01:09:33,006 --> 01:09:36,761
-Kad se to dogodilo?
-Pre oko godinu i po dana.
754
01:09:36,845 --> 01:09:38,756
Šta se dogodilo?
755
01:09:39,367 --> 01:09:44,837
Nestao je novac.
Jan veli ko je uzeo novac. . .
756
01:09:45,046 --> 01:09:48,198
-Gde je nestao?
-To niko ne zna.
757
01:09:48,407 --> 01:09:52,957
Ne mogu da ti kažem gde je otišao
zato što to nije moj novac
758
01:09:53,046 --> 01:09:55,402
a ne mogu nikoga da okrivim.
759
01:10:13,327 --> 01:10:18,399
Gledam ove skromne
i nevešte slike.
760
01:10:19,685 --> 01:10:22,439
Zaboravio sam kako sam ih pravio
761
01:10:22,604 --> 01:10:29,001
ali jedne stvari seæam se jasno.
Nisam ih uradio zbog novca.
762
01:10:29,167 --> 01:10:34,719
Èak ni onaj nesreæni prozor,
Ja ga inaèe nisam uradio za novac
763
01:10:34,805 --> 01:10:39,483
zato što nisam uopšte predviðao
da se od ovog može napraviti novac.
764
01:10:40,207 --> 01:10:45,917
Ali on je došao i sad je otišao.
Kako došao, tako otišao.
765
01:10:46,127 --> 01:10:48,277
Ali jednom je bio ovde,
766
01:10:48,367 --> 01:10:52,645
tako da mogu sa zadovoljstvom da kažem
da sam nekad,
767
01:10:53,765 --> 01:10:57,997
ne zadugo,
bio bogat èovek.
768
01:11:09,966 --> 01:11:13,845
Meni se èini trivijalnim
da prièam o delu.
769
01:11:13,926 --> 01:11:18,283
Kad radiš, možda æeš videti
trag koji si napravio posle godinu dana,
770
01:11:18,367 --> 01:11:22,997
u upravljanju poslom Saudek.com
od tebe se sada traži,
771
01:11:23,645 --> 01:11:25,680
pre svega da veruješ u njega.
772
01:11:30,845 --> 01:11:35,045
Ja neæu koristiti reèi
kao što su ljubav i sreæa tako èesto
773
01:11:35,127 --> 01:11:41,282
zato što su one obezvreðene
ali mi smo bili veoma usaglašeni
774
01:11:41,367 --> 01:11:45,917
zato što sam ja imala puno
muških osobina a Jan je imao ženske osobine
775
01:11:46,006 --> 01:11:48,760
tako da smo odgovarali
kao Jing i Jang.
776
01:11:54,006 --> 01:11:57,238
Ti ne prièaš o sreæi.
Ako nastaviš da proglašavaš to
777
01:11:57,327 --> 01:12:00,555
to je kao da si podigao
belu zastavicu i pozvao 'pomoæ',
778
01:12:00,645 --> 01:12:02,680
nešto nije u redu
sa mnom.'
779
01:12:04,327 --> 01:12:10,277
Ja sam morao da izaðem iz tog siromaštva
i oseæam se kao dvadestogodišnjak
780
01:12:10,367 --> 01:12:17,238
koji hoæe da kupi pelene
za njegovo novoroðenèe.
781
01:12:17,327 --> 01:12:19,795
Šta vi slikate?
To je krst, sat...
782
01:12:19,886 --> 01:12:22,560
Da budem pošten,
to je sranje
783
01:12:22,645 --> 01:12:26,162
ali to se uvek prodaje tako
da æe se i ovog puta prodati.
784
01:12:26,765 --> 01:12:28,595
Kad si poèeo da slikaš?
785
01:12:28,685 --> 01:12:33,841
Malo ozbiljnije
kad mi je bilo dvadeset sedam.
786
01:12:34,006 --> 01:12:37,841
Da ste mogli da birate, da li bi ste
bili fotograf ili slikar?
787
01:12:37,926 --> 01:12:42,921
Slikar, naravno, ali mislim
da nemam pravi talenat.
788
01:12:43,886 --> 01:12:47,162
Kako bi ocenili vaše slike?
789
01:12:47,765 --> 01:12:50,759
Neumetnièke kreacije,
790
01:12:52,087 --> 01:12:58,242
kao što je jedan kritièar rekao,
"bezvredne izmišljotine jednog starca."
791
01:12:58,327 --> 01:13:02,957
Prve dve stvari odgovaraju
ali ja starca ne prihvatam.
792
01:13:03,645 --> 01:13:07,524
-Da li ih je vaš brat komentarisao?
-Njemu se nisu sviðale.
793
01:13:08,367 --> 01:13:12,484
-Ustvari nikom se ne sviðaju.
-Vi ipak nastavljate da slikate?
794
01:13:13,247 --> 01:13:19,595
Slikam zato što mogu da
živim od toga.
795
01:13:19,685 --> 01:13:21,323
Prodajem ove slike.
796
01:13:21,407 --> 01:13:24,921
Zašto su ljudi voljni da potroše
toliko puno novca na vaše slike?
797
01:13:25,006 --> 01:13:31,685
Oni troše milione na slike pa zašto
ne bi potrošili 50, 60 hiljada?
798
01:13:33,287 --> 01:13:37,676
Draga, ja sam te upozorio, a ti
položila moju poslednju ženu u kovèeg
799
01:13:37,765 --> 01:13:40,564
i pamtiš njen ljutit izraz.
800
01:13:40,645 --> 01:13:44,274
Sad si ti u njenim cipelama
i želiš istu stvar, mene mrtvog,
801
01:13:44,367 --> 01:13:49,359
a to nije dobro. Ni ti ni ja
ne možemo živeti s tim.
802
01:13:49,447 --> 01:13:53,042
Ali ja ti neæu
pružiti tu radost.
803
01:13:53,127 --> 01:13:56,595
Ja ti neæu pružiti to zadovoljstvo.
To æe doæi, naravno,
804
01:13:56,685 --> 01:14:00,234
ali od tada æe nas deliti
hiljadu svetlosnih godina.
805
01:14:00,327 --> 01:14:04,524
-Jan? Mi treba da idemo.
-Oh da.
806
01:14:26,966 --> 01:14:30,479
Ja mislim da on njega voli.
Mislim da on to još ne zna.
807
01:14:30,567 --> 01:14:32,125
Beba ili Jan?
808
01:14:32,207 --> 01:14:35,037
Mislim da beba to oseæa,
on to oseæa.
809
01:14:35,127 --> 01:14:41,157
Jan sumnja. On nije siguran
da neko može imati tako jaka oseæanja
810
01:14:41,247 --> 01:14:43,475
za tako kratko vreme.
811
01:14:44,487 --> 01:14:48,957
Ali skoro svakog dana
on priprema njegovo kupanje, kad može.
812
01:14:49,046 --> 01:14:52,676
Pavlina Hodkova -Jan Saudekova prijateljica
813
01:14:52,765 --> 01:14:57,966
A kad može, on prièa s njim
i miluje ga , drži ga.
814
01:14:58,046 --> 01:14:59,319
Da li uživa u tom?
815
01:14:59,407 --> 01:15:03,479
Da li si znao da su ljiljani,
èak i listovi, otrov?
816
01:15:03,567 --> 01:15:06,033
Jevrejsko groblje,Prague - Olsany
817
01:15:06,127 --> 01:15:08,880
To je kao ples vampira
818
01:15:08,966 --> 01:15:12,277
gde je siroti Jevrej
u grofovom kovèegu.
819
01:15:12,367 --> 01:15:17,157
Moji roditelji su sahranjeni na tetku
Švarckopf, vidiš, ovde su,
820
01:15:18,367 --> 01:15:22,359
unutra a moj brat misli
da nema smisla da dolazi ovamo.
821
01:15:22,447 --> 01:15:29,363
Moj otac nije umeo da peva ili da pleše
ali bio je genijalan èovek.
822
01:15:29,447 --> 01:15:37,921
Ja mogu da pevam, ja igram i mislim
ja sam varalalica i nepošten.
823
01:15:38,006 --> 01:15:43,559
On je bio najbolja liènost. Zato ja
o njemu razmišljam više nego o drugima.
824
01:15:43,645 --> 01:15:49,961
Moj brat je bio isti takav. On me je
nauèio da dosegnem horizont,
825
01:15:50,046 --> 01:15:53,198
tako da nismo mogli da stanemo.
Zato služe putevi.
826
01:15:53,527 --> 01:15:57,837
Vaš poslednji brak završio se tragièno,
vaša žena je izvršila samoubistvo.
827
01:15:57,926 --> 01:15:59,804
Ne!
828
01:15:59,886 --> 01:16:03,323
-Ona je umrla od neobjašnjivog...
-Ona pre nje se ubila.
829
01:16:03,407 --> 01:16:04,725
Da.
830
01:16:04,805 --> 01:16:10,962
A razlog za to samoubistvo bio
je što ste je vi muèili?
831
01:16:11,046 --> 01:16:19,158
Rado bih rekao, da se veæina
njenih roðaka obesila,
832
01:16:19,447 --> 01:16:24,567
shvatam da je u familiji njenog oca
to bila neka vrsta navike.
833
01:16:25,407 --> 01:16:29,524
Ali ja sam bio optužen za to
i uzimam krivicu na sebe
834
01:16:29,604 --> 01:16:34,442
i kad je sretnem opet
ja æu joj se ponizno izviniti.
835
01:16:34,604 --> 01:16:42,082
Mislim da su u toj porodici ljudi
poštovali i obilazili posle smrti.
836
01:16:43,685 --> 01:16:48,442
Èim bi neko umro, on bi
èesto išao na groblje.
837
01:16:48,527 --> 01:16:54,122
On je hvaljen i zapamæen ali
dok je on ovde, nikoga nije briga.
838
01:16:54,207 --> 01:16:58,519
Èovek dobija pažnju
u trenutku kad ode.
839
01:16:59,487 --> 01:17:03,082
O ženi iza koje
ste ostali udovac
840
01:17:03,167 --> 01:17:08,877
vi kažete da je muèila
samu sebe do smrti.
841
01:17:09,966 --> 01:17:13,354
Tako je, ja sam èak èuo
da sam je ja otrovao
842
01:17:13,447 --> 01:17:16,564
ali to je preterivanje,
ja nisam išao toliko daleko.
843
01:17:16,645 --> 01:17:20,399
Da, ona je muèila samu sebe do smrti,
ona je zaista muèila sebe do smrti.
844
01:17:20,487 --> 01:17:25,402
Mi smo bili gotovo neprijatelji
845
01:17:25,765 --> 01:17:30,795
i ja sam je položila u njen grob
a toku ceremonije govorili su:
846
01:17:30,886 --> 01:17:33,082
"Reci poslednje zbogom
tvojoj majci."
847
01:17:34,567 --> 01:17:37,286
Voleo sam tu devojku mnogo.
848
01:17:38,926 --> 01:17:42,317
Ona je ta
koju je Sara položila u kovèeg. . .
849
01:17:42,407 --> 01:17:43,805
Tvoja poslednja žena?
850
01:17:43,886 --> 01:17:47,515
Poslednja žena, kao što možeš da vidiš,
ona je živela veoma kratko.
851
01:17:48,327 --> 01:17:52,319
Janova druga žena Jana s kojom je imao
dvoje dece, izvršila je samoubistvo.
852
01:17:52,407 --> 01:17:55,399
Njegova treæa žena Marie umrla
je od potpunog otkazivanja organa
853
01:17:55,487 --> 01:17:57,523
kad je njihova æerka
Marie imala 15.
854
01:17:57,765 --> 01:18:00,234
-Koliko èesto dolazite ovamo?
-Èesto.
855
01:18:00,327 --> 01:18:02,680
-Svake nedelje.
-Zaista?
856
01:18:02,765 --> 01:18:07,921
Na putu do ovamo idem da vidim
moju bivšu taštu koja me je mrzela
857
01:18:08,006 --> 01:18:10,520
i moje roditelje i možda
858
01:18:10,604 --> 01:18:14,805
ako imam vremena i nekog cveæa,
stavim ga na grob Jan Palaha
859
01:18:14,886 --> 01:18:18,197
koji je na groblju
na kome se upravo nalazimo.
860
01:18:19,287 --> 01:18:21,960
-Da li vas te dve smrti opsedaju?
-Da.
861
01:18:22,447 --> 01:18:27,965
Èesto dolaze dame,
raspadnute i u iscepanoj odeæi,
862
01:18:28,046 --> 01:18:32,279
i govore mi da treba da ih pratim.
Skroz do kraja.
863
01:18:32,367 --> 01:18:36,679
-Da li se oseæate krivim?
-Stalno. Ali zapamti
864
01:18:37,167 --> 01:18:40,555
šta god da uradiš u životu
uvek æeš žaliti zbog tog.
865
01:18:40,645 --> 01:18:43,604
Da sam ostao u mom prvom braku
i ponašao se dobro
866
01:18:43,685 --> 01:18:48,555
ja bih sada proklinjao sebe zbog svih
onih stvari koje bih izgubio.
867
01:18:49,926 --> 01:18:55,158
Da li je sluèajnost da vaša poslednja žena
ima simbolièno nadgrobni spomenik ovde?
868
01:18:55,367 --> 01:19:03,206
Ne, ja sam to želeo tako i drago mi je
zato što puno mislim na nju
869
01:19:04,604 --> 01:19:11,796
a danas æemo fotografisati
njenu æerku za neku fondaciju
870
01:19:12,604 --> 01:19:16,680
beslpatno, opet. To je prošlost
i ja sam stvarno oduševljen što
871
01:19:16,765 --> 01:19:23,639
neæeš samo videti grob njene majke
veæ takoðe i nju u cvetu mladosti.
872
01:19:23,725 --> 01:19:26,363
Mislim da æe ti se dopasti.
873
01:19:46,926 --> 01:19:53,399
Kad jednog dana svi ovi nitkovi budu spavali
u grobu, ti æeš na svom vrhuncu.
874
01:19:54,645 --> 01:19:58,242
Sto godina kasnije
niko od nas neæe biti živ.
875
01:20:16,127 --> 01:20:18,880
Zašto idemo na Olomouc?
876
01:20:19,725 --> 01:20:22,287
Iz sentimentalnih razloga.
877
01:20:22,367 --> 01:20:24,323
Nedelja 10.
6.2007
878
01:20:24,407 --> 01:20:27,555
Danas,
ali ranije ujutru,
879
01:20:27,645 --> 01:20:29,841
je 50 gdina kako sam
rekao zbogom
880
01:20:29,926 --> 01:20:33,520
mojoj ljubavi od jedne noæi
ali bila je veoma jaka.
881
01:20:33,604 --> 01:20:37,680
Ja sam se vratio u Prag
a ona je ostala u Moravskoj.
882
01:20:38,567 --> 01:20:41,206
Onda smo se jedno drugom obeæali
883
01:20:41,287 --> 01:20:44,836
u sred poljubaca
i jutarnje rose
884
01:20:45,006 --> 01:20:49,796
da æemo se sresti ovde za
50 godina, ako budemo još živi.
885
01:20:51,567 --> 01:20:56,685
Ako se ona seæa to æe biti
najlepši trenutak u mom životu.
886
01:20:57,167 --> 01:21:00,716
Nadam se da æe me prepoznati.
Ja se ne seæam njenog lica.
887
01:21:00,805 --> 01:21:04,002
Seæam se samo tog
ranojutarnjeg trenutka.
888
01:21:04,207 --> 01:21:08,801
Ako budemo imali sreæe, zbog toga
ja tebe vuèem ovamo, ti æeš snimiti
889
01:21:08,886 --> 01:21:14,006
ovaj san kako postaje stvarnost, što
se retko dešava, a naroèito meni.
890
01:21:14,604 --> 01:21:19,203
To je bila prièa za jednu noæ a
one su èesto najsnažnije.
891
01:21:19,287 --> 01:21:24,564
Nažalost žene to ne vole.
One vole prièe za ceo život,
892
01:21:25,006 --> 01:21:30,921
ali muškarci ne. Za mene je to bila prièa
jedne besane noæi i jutra.
893
01:23:53,287 --> 01:23:57,599
"Moja najdraža,
zaboravio sam tvoje ime,
894
01:23:57,685 --> 01:24:04,716
ali grad gde sam želeo
da te ponovo sretnem. . .
895
01:24:12,527 --> 01:24:20,207
. . .posle toliko godina
neæu zaboraviti sve dok živim."
896
01:24:26,527 --> 01:24:32,761
Ja sam uvek budalasto verovao
da je noæ moje kraljevstvo,
897
01:24:32,845 --> 01:24:35,962
da me ona okružuje,
da æe me ona razmaziti,
898
01:24:36,046 --> 01:24:42,645
da u tmini, moje mane
i ružnoæa neæe biti tako vidljivi,
899
01:24:43,886 --> 01:24:47,845
da æe me noæ zagrliti
i da æe me nositi.
900
01:24:47,926 --> 01:24:54,877
Danas sam uplašen. Èak i ptice
krešte od straha u jutarnjem svetlu.
901
01:24:56,327 --> 01:24:59,283
Možda.
902
01:24:59,604 --> 01:25:03,837
Ja nikad nisam bio ptica.
Ali želeo sam da letim
903
01:25:03,926 --> 01:25:09,716
i da u noæi polubudan
uspem.
904
01:25:10,367 --> 01:25:15,314
Ja sam leteo, ne tako visoko iznad zemlje
ali sam ipak leteo.
905
01:25:15,886 --> 01:25:22,201
Ali onda naravno dolazi zora,
svanuæe
906
01:25:24,287 --> 01:25:28,881
a to je vreme kada svi naši snovi
moraju na spavanje.
907
01:25:33,765 --> 01:25:35,837
Dolfie,
reci mi. . .
908
01:25:35,926 --> 01:25:38,917
Ja sam zalutao ovde,
reci mi, da li si odavde?
909
01:25:39,006 --> 01:25:42,600
-Da, ja sam odavde.
-Ne, pitaj: Da li si odavde?
910
01:25:42,765 --> 01:25:45,279
Prijatelju moj,
da li ste odavde?
911
01:25:45,527 --> 01:25:48,404
Ne, ja sam jahao
pušaèa do kraja.
912
01:25:52,487 --> 01:25:56,560
-Kako si znao za opušak?
-Trèao sam s njim nekoliko puta.
913
01:27:21,167 --> 01:27:25,001
Ja ne znam kad postignem nešto,
914
01:27:27,327 --> 01:27:30,203
Ja ozbiljno sumnjam u to.
915
01:27:31,087 --> 01:27:36,036
Posle svega u najboljem scenariju
fotografove fotografije su poznate
916
01:27:36,127 --> 01:27:39,595
ali nikad onaj koji je iza njih,
stvaralac,
917
01:27:39,685 --> 01:27:45,363
koji želi da bude pozdravljen
i možda pohvaljen.
918
01:27:45,447 --> 01:27:52,444
Ceo svoj život pokušavao sam oèajnièki
da uspem u mojoj domovini.
919
01:27:55,487 --> 01:27:57,636
A sad na kraju
920
01:27:58,966 --> 01:28:03,198
bojim se da je sav taj napor
921
01:28:04,046 --> 01:28:06,685
bio uzaludan.
922
01:30:03,966 --> 01:30:08,518
Za to kratko vreme
dok sam posmatrao
923
01:30:08,886 --> 01:30:14,676
ženske guzice s divljenjem,
život mi je iscurio kroz prste.
924
01:30:36,845 --> 01:30:38,756
1990 u Parizu,
Jan Saudek
925
01:30:38,845 --> 01:30:42,203
bio je prvi Èeh posle plišane
revolucije koji je dobio
926
01:30:42,287 --> 01:30:44,676
francuski Orden umetnosti
i literature.
927
01:30:44,765 --> 01:30:48,475
U njegovoj pratnji bili su pisci Bohumil Hrabal
i bivši predsednik Vaclav Havel.
928
01:30:48,567 --> 01:30:51,399
1992 Jan Saudekov prozor
inspirisao je grupu R.E.M.
929
01:30:51,487 --> 01:30:54,283
koja ga je prikazala u svom spotu
Losing My Religion.
930
01:30:54,367 --> 01:30:57,756
1998 Jan Saudek je bio uèlanjen
u Absolut Vodka porodicu,
931
01:30:57,845 --> 01:31:01,203
njegova fotografija Absolut Saudek
zajedno sa njegovim intervjuom
932
01:31:01,287 --> 01:31:03,881
bila je objavljena u amerièkom
magazinu TlME.
933
01:31:03,966 --> 01:31:07,845
1998 u Èeškoj republici održana je
poslednja zvanièna izložba Jana Saudeka.
934
01:31:07,926 --> 01:31:11,122
On je poklonio profit od aukcije,
skoro 8 miliona kruna,
935
01:31:11,207 --> 01:31:13,515
za transplataciju koštane srži.
936
01:31:13,604 --> 01:31:17,359
Jan Saudek je objavio 20 knjiga
koje su prodavane u celom svetu.
937
01:31:17,447 --> 01:31:21,042
Broj prodatih knjiga Jan Saudekova,
kalendara i postera
938
01:31:21,127 --> 01:31:23,515
odavno je nadmašio milion
primeraka.
939
01:31:23,604 --> 01:31:27,645
Iako je on predstavljen u više
prestižnih galerija i muzeja
940
01:31:27,725 --> 01:31:31,515
širom sveta,njegovih radova nema
u Narodnoj Galeriji u Pragu.
941
01:31:31,604 --> 01:31:35,645
Producent je formalno zatražio
interviju za film o Saudeku
942
01:31:35,725 --> 01:31:38,082
ali je direktor
Narodne galerije,
943
01:31:38,167 --> 01:31:40,203
profesor Milan Knizak,
odbio.
944
01:31:40,287 --> 01:31:44,279
Profesor Milan Knizak je drugi muž
Janove prve žene Marie.
945
01:31:44,367 --> 01:31:46,756
On je podigao Janove sinove
Samuela i Davida.
946
01:31:46,845 --> 01:31:50,362
Jan Saudekov brat blizanac, Kaja Saudek,
posle nesreænog sluèaja,
947
01:31:50,447 --> 01:31:53,644
pre dve godine pao je u komu
koja je trajala dva meseca.
948
01:31:53,725 --> 01:31:56,524
Trenutno se on nalazi
na intezivnoj nezi
949
01:31:56,604 --> 01:31:59,201
u Motol Univerzitetskoj
bolnici u Pragu.
950
01:31:59,287 --> 01:32:02,643
Njegova porodica još uvek veruje
da æe se dogoditi èudo.
951
01:32:02,725 --> 01:32:06,274
Kaja Saudek se još uvek smatra
kraljem Èeških crtanih filmova.
952
01:32:06,367 --> 01:32:08,801
Sara je još uvek jedini
menadžer Jana Saudeka.
953
01:32:08,886 --> 01:32:11,604
Ona ima tri sina sa
Janovim sinom Samuelom
954
01:32:11,685 --> 01:32:14,962
i živi u rezidenciji kompanije
Saudek.com
955
01:32:15,046 --> 01:32:17,242
u blizini
nacionalnog parka.
956
01:32:17,327 --> 01:32:20,555
Samuel još uvek živi u njegovom stanu
u centru Praga.
957
01:32:20,645 --> 01:32:23,444
On svakodnevno dolazi
da vidi decu i Saru.
958
01:32:23,527 --> 01:32:27,202
Sara želi da zadrži decu i
ostane samohrana majka.
959
01:32:27,287 --> 01:32:31,404
Posle završetka dokumentarca, Jan se
preselio iz stana u kom je živeo 17 godina
960
01:32:31,487 --> 01:32:36,002
u staru vilu gde živi sa
porodicom njegove æerke Marie
961
01:32:36,167 --> 01:32:39,318
koja je pobedila zavisnost
od heroina.
962
01:32:40,685 --> 01:32:50,203
Preveo Mita
85998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.