All language subtitles for Jambatan Tan Kim Seng Chinese Sub 190424

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:04,820 马六甲这个名字 自古以来便与海上丝绸之路 2 00:00:04,820 --> 00:00:09,900 紧密相连 见证了无数船只的往来与历史的变迁 3 00:00:10,580 --> 00:00:15,960 早在616年前 马六甲河口已经矗立着一座桥 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,940 它不仅是当地居民日常生活的一部分 5 00:00:19,940 --> 00:00:23,100 更是连接海洋与内陆的重要纽带 6 00:00:24,060 --> 00:00:28,340 葡萄牙时期的绘画为我们留下了宝贵的历史资料 7 00:00:29,040 --> 00:00:33,020 画中的桥梁是进入马六甲的标志性建筑 8 00:00:33,420 --> 00:00:36,680 也是船只驶入港口的第一道风景线 9 00:00:37,320 --> 00:00:40,500 世界各地的船只缓缓驶入港口 10 00:00:40,980 --> 00:00:45,180 那座桥成为了他们进入马六甲的第一印象 11 00:00:46,320 --> 00:00:50,520 我们从1744年的马六甲地图可以清楚地看到 12 00:00:50,960 --> 00:00:55,440 当时马六甲荷兰街的后方就是壮阔的海岸线 13 00:00:56,120 --> 00:00:59,720 物换星移1990年代的填海计划 14 00:00:59,960 --> 00:01:03,780 才开始将海岸线往后推至现在的位置 15 00:01:04,720 --> 00:01:08,340 陈劲风侨作为马六甲的一座见证者 16 00:01:08,780 --> 00:01:14,660 从一根根木墙和石块中穿越时光讲述跨时代的百年故事 17 00:01:15,360 --> 00:01:19,520 在1408年 这个地点就有一座简陋的木桥 18 00:01:19,980 --> 00:01:25,020 首次横跨这片水域 见证了两岸民众的往来与生活 19 00:01:25,740 --> 00:01:30,620 当1511年7月的葡萄牙舰队出现在马六甲的海面 20 00:01:31,040 --> 00:01:34,260 它成了他们攻占的目标 随后被重建 21 00:01:35,180 --> 00:01:38,740 岁月流转1613年 葡萄牙人们 22 00:01:38,780 --> 00:01:43,200 再次以石块和三合土加固 使其更加坚固 23 00:01:43,820 --> 00:01:47,680 然而 这并不是这座桥形态的最终定格 24 00:01:48,680 --> 00:01:51,080 在荷兰殖民时期的古老绘画 25 00:01:51,080 --> 00:01:54,300 中 我们得以窥见那段历史的一角 26 00:01:54,920 --> 00:01:57,740 画面中马六甲河口的桥梁 27 00:01:57,980 --> 00:02:02,940 已经由原先的木桥演变为一座精巧的吊桥设计 28 00:02:03,600 --> 00:02:09,460 吊桥的设计 使得大型船只能够更顺畅地通过桥梁 29 00:02:09,460 --> 00:02:12,980 成为了马六甲港口的一道亮丽风景线 30 00:02:13,640 --> 00:02:17,780 每当晨曦出征或夕阳西下桥上的剪影 31 00:02:18,020 --> 00:02:22,460 与水面的倒影交相辉映 构成了一幅动人的画面 32 00:02:23,420 --> 00:02:29,660 这座桥见证了马六甲的繁荣时期 商贾云集货物琳琅满目 33 00:02:30,420 --> 00:02:34,260 它也见证了战争与冲突历史的风云变幻 34 00:02:34,920 --> 00:02:38,520 每一次船只的进出都可能预示着一段新的 35 00:02:38,520 --> 00:02:41,840 历史的开始 或是一段旧时光的结束 36 00:02:42,480 --> 00:02:47,040 桥梁就像是一位沉默的叙述者静静地记录着一切 37 00:02:47,520 --> 00:02:51,120 到了1826年 仍然在使用由荷兰人 38 00:02:51,360 --> 00:02:54,780 建造的吊桥设计 但这也不是他的终章 39 00:02:55,700 --> 00:03:00,900 1862年在英殖民统治时期 这座桥遇到了他的恩人 40 00:03:01,260 --> 00:03:03,660 陈金生于深 时任清远 41 00:03:03,960 --> 00:03:07,440 第三任领主成为了他的主人 42 00:03:07,440 --> 00:03:12,680 从此就在历史的长河屹立不倒至今已有162年 43 00:03:13,400 --> 00:03:18,300 当时五十五岁的陈金生因经常需跨越这座桥梁 44 00:03:18,560 --> 00:03:24,300 而深感其年久失修所带来的不便 因此决定自费进行重建 45 00:03:24,960 --> 00:03:28,320 经过2年的施工 这项工程顺利完成 46 00:03:29,020 --> 00:03:34,760 该桥落成之日 特邀请当时英殖民地总督欧夫家维纳上校 47 00:03:35,000 --> 00:03:38,580 告诉他们 靠他们的亲临主持该桥通行典礼 48 00:03:39,000 --> 00:03:41,900 它被赋予了新的生命 不仅结构 49 00:03:41,900 --> 00:03:45,720 被更新名字也由此而来 晋升桥 50 00:03:46,440 --> 00:03:52,200 它成为了连接马六甲老街区与对面官府行政机关的重要通道 51 00:03:52,820 --> 00:03:56,000 条件好的2年后 陈金升级生变 52 00:03:56,000 --> 00:03:58,920 与世长辞 享年五十九岁 53 00:03:59,820 --> 00:04:02,480 然而 历史的齿轮是残酷的 54 00:04:02,880 --> 00:04:05,540 1942年1月15日 55 00:04:05,540 --> 00:04:09,140 为了阻止日军的进攻英军将其炸毁 56 00:04:09,800 --> 00:04:15,600 日治时期 它被重建为一座军用木桥 并被铺上了柏油 57 00:04:16,340 --> 00:04:21,660 它继续以不同的形貌继续在这片土地上扮演连接的角色 58 00:04:22,560 --> 00:04:27,020 1958年 马来西亚独立后它再次被重建 59 00:04:27,420 --> 00:04:31,920 这次是成为一座现代的重建后的金声桥位置 60 00:04:32,100 --> 00:04:36,720 已从原来大钟楼正前方移至圆环路的正前方 61 00:04:37,700 --> 00:04:40,580 在1883年6月23日的凌晨 62 00:04:41,100 --> 00:04:44,960 马六甲金声桥彼端的大钟楼 终于奏响了 63 00:04:44,960 --> 00:04:48,680 第一次悠扬的陈中 那是一曲时光的交响 64 00:04:49,140 --> 00:04:54,780 为市民们定时报时 也为整个城市的历史刻下了铿锵的节拍 65 00:04:55,460 --> 00:05:00,980 在那一刻 远近的九州各族市民得以享受城中报时的便利 66 00:05:01,500 --> 00:05:05,180 而这一美妙的乐章也在远处悠扬传颂 67 00:05:05,580 --> 00:05:07,700 成为了心中最美的佳话 68 00:05:08,580 --> 00:05:11,720 当时永春文人沉浸升级 身着 69 00:05:11,960 --> 00:05:15,360 陈明水执掌清远第四任堂主 70 00:05:15,860 --> 00:05:20,720 他投资兴建了这座大钟楼 铸造了一座城市的永恒 71 00:05:21,420 --> 00:05:24,600 然而 命运的玄机总是匆匆而过 72 00:05:24,980 --> 00:05:27,760 他在钟楼建成的隔年便离世了 73 00:05:28,460 --> 00:05:31,580 这座钟楼矗立于金声桥的正前方 74 00:05:32,000 --> 00:05:37,760 仿佛父亲和儿子在彼此的凝视中 流淌着血脉相承的深情 75 00:05:38,820 --> 00:05:40,320 1886年 他 76 00:05:40,320 --> 00:05:44,360 的儿子陈若璟对大钟楼进行了修葺增添了 77 00:05:44,360 --> 00:05:49,520 两面时钟 使其更加壮观 成为了一座庄严的世纪之中 78 00:05:50,220 --> 00:05:53,840 在钟楼的身影下 他们刻下了中英文的铭记 79 00:05:54,260 --> 00:05:58,760 此时 中台为陈明水所建 并沉入仅经济 80 00:05:58,760 --> 00:06:02,520 其名 而重修增至四面 以便关张 81 00:06:02,940 --> 00:06:06,480 视为继祖孙三代人的共同努力 82 00:06:06,840 --> 00:06:10,940 使得这座大钟楼成为了马六甲最显眼的地标 83 00:06:11,360 --> 00:06:15,300 并在历史的长河中留下了无法磨灭的印记 84 00:06:15,980 --> 00:06:20,100 这是父子情之切祖孙情之深沉的最佳见证 85 00:06:20,540 --> 00:06:24,960 如同一曲古老的诗篇永远铭刻在这片土地上 86 00:06:25,740 --> 00:06:28,920 你走在马六甲和它不只是条历史的 87 00:06:28,920 --> 00:06:32,580 和总是孕育着马六甲人的一个生活地区 88 00:06:32,780 --> 00:06:38,340 我觉得你来到这儿 并不只是美而已 你可以感叹到它的那座古城的宁静 89 00:06:38,520 --> 00:06:45,740 它是一个游走在历史和这个现代之间的一个很漂亮的一座桥 90 00:06:45,960 --> 00:06:51,800 它如今 新的样貌不仅承载着历史的记忆 也代表着向前看的希望 91 00:06:52,520 --> 00:06:55,400 为了纪念曾经升级深陷的热心 92 00:06:55,400 --> 00:06:59,100 与慈善精神桥的两端 立有纪念石碑 93 00:06:59,480 --> 00:07:03,600 将这份历史永久地刻印在马六甲的土地上 94 00:07:04,440 --> 00:07:08,400 今生桥的另一端 连接的是机场街张克莎 95 00:07:08,880 --> 00:07:12,360 这条街在历史上有过几个名字 96 00:07:12,720 --> 00:07:18,260 1678年 这条街道因其连接到马六甲唯一的桥梁 97 00:07:18,540 --> 00:07:20,760 而被称为Blackstone桥街 98 00:07:21,420 --> 00:07:26,900 1744年 德国绘制的马六甲地图中还是沿用了这个街名 99 00:07:27,560 --> 00:07:31,380 后来 官方荷兰人正式将这条道路命名 100 00:07:31,380 --> 00:07:34,100 为张氏意为贵族街 101 00:07:34,500 --> 00:07:39,440 这个名称与靠近海边的天蓝色一起相辅相成 102 00:07:40,200 --> 00:07:42,360 那时的马来人称 这条街 103 00:07:43,340 --> 00:07:45,360 的意为荷兰村 104 00:07:45,360 --> 00:07:48,440 因为越来越多的荷兰人的住宅占据了 105 00:07:48,440 --> 00:07:51,660 这两条平行道路上的黄金地段 106 00:07:51,860 --> 00:07:55,220 后来的英殖民政府就直接音译成 107 00:07:56,040 --> 00:08:00,180 这个荷兰语的街名为张和Street作为官方路名 108 00:08:00,900 --> 00:08:04,260 国家独立后 官方改名为Challenge 109 00:08:04,260 --> 00:08:07,700 浪 再后来就是现今的展览馆 110 00:08:08,060 --> 00:08:13,520 而华人给予这条街的昵称 则是十分有趣 先是方言的机场 111 00:08:13,920 --> 00:08:17,420 然后音译归绥街再到后来的机场街 112 00:08:18,060 --> 00:08:21,500 有些时候这条街被人称呼为古董街 113 00:08:21,680 --> 00:08:24,060 或者会馆街 那都是当时 114 00:08:25,200 --> 00:08:27,240 机场街的情况 115 00:08:27,240 --> 00:08:30,860 你将前面舞台 那东西应该是还没有发展成 116 00:08:30,860 --> 00:08:35,820 这样因为没有前面还没有发展 只是一个公式 117 00:08:35,840 --> 00:08:41,180 就是说把萨摩亚Flickr恢复到机场街 但没 118 00:08:42,560 --> 00:08:46,100 宅基地啊 所以说环境 119 00:08:47,300 --> 00:08:48,820 并不是很好 120 00:08:48,820 --> 00:08:52,260 还有前面这个舞台不能排了 121 00:08:52,660 --> 00:08:59,240 那个时候是卖猪肉 我卖烧肉啊 那谁让巴萨人来人往呢? 122 00:08:59,420 --> 00:09:01,740 你没有什么开什么变了 没有了 123 00:09:01,740 --> 00:09:06,140 那个时候我住家是比较多 那个住家还有会馆呢? 124 00:09:07,380 --> 00:09:10,880 商家是有一些的 就是刚才说的就是 125 00:09:10,900 --> 00:09:14,360 好像有一些传单 因为这个店比较大 126 00:09:14,760 --> 00:09:17,580 所以说有做古董卖古董啊 127 00:09:19,040 --> 00:09:22,480 还有后期那边就是一个农业银行啊 128 00:09:22,620 --> 00:09:26,000 那个最大的以前是叫做众筹银行 129 00:09:26,720 --> 00:09:29,820 这边也是有蛮多银行啊 还有一个阴影桥 130 00:09:29,840 --> 00:09:32,320 银行印度人的银行也在这边 131 00:09:33,600 --> 00:09:36,220 有印刷印刷厂在这个公司太多 132 00:09:36,300 --> 00:09:41,120 还有那个所得的已经被吸收了印刷厂 也是在这个 133 00:09:42,260 --> 00:09:44,760 还是为我啊 134 00:09:44,760 --> 00:09:50,080 因为我不在这边 所以印刷厂都在那个说我是讲呢? 135 00:09:50,240 --> 00:09:51,900 又是很风波了 136 00:09:51,900 --> 00:09:56,460 在这一场风波就是在英文的时代 137 00:09:57,300 --> 00:09:59,520 就搞到这个 138 00:10:00,220 --> 00:10:04,740 他还是在那边开始啊就搞一些比喻 139 00:10:05,520 --> 00:10:09,140 所以说那个时候我才慢慢才担心 140 00:10:09,380 --> 00:10:12,560 这个游客啊 慢慢这个我们在这边 141 00:10:13,340 --> 00:10:17,040 这个天气今年的华人新年的时候 根本不像现在的华人 142 00:10:17,040 --> 00:10:20,440 今天的机场接的罢工 143 00:10:22,380 --> 00:10:28,160 这些 所以我没有一个就是说国中的时代啊 还有大陆说 144 00:10:28,160 --> 00:10:31,760 我们也是很积极的配合 因为那个时候 145 00:10:31,760 --> 00:10:34,940 我也是我的主席 146 00:10:35,480 --> 00:10:38,840 所以说那时候电视台找我说 147 00:10:39,060 --> 00:10:43,020 能够帮你能够将这个机场 148 00:10:43,280 --> 00:10:46,440 带动起来了 所以那个时候啊 我们也是 149 00:10:46,440 --> 00:10:49,460 出钱出力以前的牌子 我 150 00:10:50,820 --> 00:10:52,860 全部是我买 151 00:10:53,060 --> 00:10:54,060 木条 也是我 152 00:10:54,060 --> 00:10:58,860 每次说完我真的错了 我也不想出这样的 153 00:10:58,860 --> 00:11:03,660 说法 主导就是我啊 所以说啊 开幕啊 什么 154 00:11:03,740 --> 00:11:09,040 全部都是有 所以 155 00:11:10,420 --> 00:11:15,620 才所以啊 大家互相配合了 所以说啊有蓝牙 156 00:11:16,320 --> 00:11:20,580 这个这是蛮成功的了 对这点成功了 157 00:11:21,660 --> 00:11:25,820 在中国的历史中 有一个值得一提的名人故居 158 00:11:26,820 --> 00:11:30,960 这座建筑位于靠近桥梁和华社的中心地带 159 00:11:31,340 --> 00:11:34,160 在一张十七世纪晚期的法国地图 160 00:11:34,160 --> 00:11:37,100 上被标记为Maison六十四的始末 161 00:11:37,280 --> 00:11:40,800 中国领袖之家在十八世纪中叶 162 00:11:41,000 --> 00:11:46,820 仍被称为梅森就见到的声望推算是在门牌号4号6号8号 163 00:11:47,880 --> 00:11:52,460 十九世纪张恨水开始展现出明显的华盛面貌 164 00:11:52,940 --> 00:11:57,380 荷兰建筑风格逐渐向新的建筑线条和形式 165 00:11:57,380 --> 00:12:01,320 让步日益影响力的的富有华商的住宅 166 00:12:01,520 --> 00:12:03,720 开始重新定义这条街道 167 00:12:04,380 --> 00:12:10,200 这一时期建造的住宅首推沉稳及其兄弟的住宅四种房屋 168 00:12:10,620 --> 00:12:13,880 展示了中国最精美住宅的审美高度 169 00:12:14,540 --> 00:12:19,880 当时的会馆宗庙和庙宇高密度的密集地设立在这一条街 170 00:12:20,580 --> 00:12:23,900 这也包括了1860年 由陈明水 171 00:12:23,900 --> 00:12:28,060 所建立的100号门牌的丰盛义学以及增信 172 00:12:28,100 --> 00:12:33,240 1884年所捐赠老院的118门牌号的天德宫 173 00:12:33,920 --> 00:12:38,560 这时期的庄和Street也被部分华社称为会馆街 174 00:12:39,060 --> 00:12:44,280 陈先生所独自捐赠的桥很大程度 催化了这条街的繁荣 175 00:12:45,020 --> 00:12:48,620 它让临近热闹非凡的老街区有了出口 176 00:12:48,620 --> 00:12:53,480 让繁华开始流动而生命力的表现就在流动 177 00:12:54,480 --> 00:12:57,620 在二十世纪初期 马六甲的华人 178 00:12:57,840 --> 00:13:02,480 习惯用方言称呼这条街为街厂 其音译为糖果厂 179 00:13:03,200 --> 00:13:07,440 当时报纸上的命名将这条街命名为归巢街 180 00:13:08,060 --> 00:13:11,840 直到二十世纪中叶 因为巴沙菜市场的设立 181 00:13:12,240 --> 00:13:16,380 这个名称才逐渐转变 为现在所知的机场街 182 00:13:17,600 --> 00:13:20,600 和Street 有时也被昵称为古董街 183 00:13:21,420 --> 00:13:25,700 二战后 荷兰街上许多富商的后代面临破产 184 00:13:26,100 --> 00:13:29,360 导致不少人选择将家中珍贵物品 185 00:13:29,600 --> 00:13:32,960 在临近的机场街脱手以变卖家当 186 00:13:33,540 --> 00:13:38,360 二战期间 日本占领导致三个Street的活力突然中断 187 00:13:38,780 --> 00:13:42,420 战争给张和Street带来了无法弥补的损害 188 00:13:43,040 --> 00:13:47,120 许多支离破碎家庭离开了他们在张合Street的家 189 00:13:47,540 --> 00:13:50,340 让位给更多的商业活动 190 00:13:50,340 --> 00:13:53,580 二战后的百业复兴开始进驻更多 191 00:13:53,580 --> 00:13:56,640 满足马六甲人日常需求的商业 192 00:13:57,060 --> 00:13:59,820 印刷理发店照相馆 193 00:14:00,120 --> 00:14:03,180 杂货店和售卖电器产品的店面 194 00:14:03,380 --> 00:14:07,320 以及旧货店与会馆一起 成为了整个Street 195 00:14:07,520 --> 00:14:09,600 在二十世纪后半叶的生意 196 00:14:09,660 --> 00:14:15,620 我们走在沿岸不只是美景之外 还能看到约几十的河水 就在我们旁边 197 00:14:15,620 --> 00:14:20,880 我觉得跟河的连接在一起 这样就会带出更多的感动歌 198 00:14:21,060 --> 00:14:24,660 就是B的母亲河 所以我就觉得真的 199 00:14:24,800 --> 00:14:27,860 这边来到这个曾经深秋来看看 200 00:14:28,140 --> 00:14:31,440 来感受这座城市带给你的安全感 201 00:14:31,620 --> 00:14:37,760 陈今生桥不仅是连接两岸的桥梁 更是马六甲的生命脉搏 202 00:14:38,760 --> 00:14:41,300 它见证了这座城市的兴衰荣辱 203 00:14:41,700 --> 00:14:45,240 经历了木桥铁桥 被英军炸毁 204 00:14:45,660 --> 00:14:48,840 日军重建再到后来的混凝土桥 205 00:14:49,560 --> 00:14:53,840 他体验了战火的洗礼 目睹战争的蹂躏与侵占 206 00:14:54,260 --> 00:14:57,620 也曾与市井小民共享河畔的喜悦 207 00:14:58,280 --> 00:15:01,620 桥下汩汩流水桥上 行人匆匆 208 00:15:01,980 --> 00:15:06,300 陈今生桥承载了太多马六甲人的集体记忆 18243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.