All language subtitles for Franklin.2024.S01E04.Small.Revenge.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR_track64_[ita]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 PALAZZO DI WHITEHALL, LONDRA QUATTRO ANNI PRIMA 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Il dr. Franklin è nientemeno 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 che il primo motore, il conduttore principale, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 l'inventore e il membro di spicco di una cabala segreta 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 progettata allo scopo di mantenere un clima di insoddisfazione e malcontento 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 nelle nostre colonie americane! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Il buon dottore si presenta oggi davanti al Consiglio Privato del Re 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 come agente della Colonia della Baia del Massachusetts. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Porta con sé un'umile petizione 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 di quell'augusta assemblea che chiede la rimozione del governatore reale. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 In nome della pace, sostiene. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Una strana pace che macchia le acque del porto di Boston 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 con 10.000 sterline di tè delle Indie Orientali! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Ecco a voi... 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 ...lo scurrile articolo apparso sulle pagine del Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Regole per ridurre un grande impero in un piccolo impero." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 L'articolo è firmato "Q.E.D." 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Come volevasi dimostrare. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Come potete vedere, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 il dr. Franklin è davvero un uomo di lettere! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Questi sono i deliri di un vero insurrezionalista. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Non ho mai invocato l'insurrezione. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Il Primo Ministro sa che ho servito il governo di Sua Maestà 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 qui a Londra con uno zelo incrollabile. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Vi faccio notare, dr. Franklin, che mentre qui aspiravate... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Ho passato dieci anni a spiegare... - ...a un posto di rilievo... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...le colonie all'Inghilterra... - ...lì cospiravate... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...e l'Inghilterra alle colonie. - ...con fanatici e altra feccia... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Il mio unico scopo era preservare... - ...per fomentare la ribellione. 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...quel vaso di fine porcellana... - Ripeto, per fomentare la ribellione... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...che è l'Impero Britannico. - ...tutto per il vostro profitto personale. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Chiedo al Consiglio Privato di respingere l'istanza dell'Assemblea del Massachusetts 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 e, inoltre, chiedo che il mandato del dr. Franklin 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 come agente delle colonie del Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 della Pennsylvania, del New Jersey e della Georgia sia revocato. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 La richiesta del Procuratore Generale 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 è accolta. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Qualunque cosa tu stia pensando, dirlo ora peggiorerà solo le nostre sorti. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Renderò il loro padrone un piccolo re. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}GUERRA IMMINENTE 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DICHIARAZIONE 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 43 00:05:44,219 --> 00:05:47,097 BENJAMIN FRANKLIN 44 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Vittoria a Saratoga! Gli inglesi si arrendono! 45 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 L'America trionfa! 46 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Il marchese di La Fayette, eroe di Brandywine! 47 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 L'America trionfa! 48 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Vittoria! Gli inglesi hanno perso a Saratoga. L'America ha vinto! 49 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Calma! Calma! - Per favore, signore. Per favore! 50 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Ecco. Per voi. Sono per voi. Prendeteli. 51 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Mi raccomando, distribuiteli a tutti! 52 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Li avete tutti? Ora andate! Su! 53 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 MARCIA DEGLI INSORTI 54 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 State bene, monsieur? 55 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Avete bisogno d'aiuto? 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Niente affatto, amico mio. Tutto bene. 57 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Che strumento meraviglioso. Bravo! 58 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Sì, è interessante. 59 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Credo che il principio sia di origine greca. 60 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 L'Abate ha ragione. 61 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Ho solo perfezionato il meccanismo. 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 La nota può essere ammorbidita o intensificata 63 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 con la pressione delle dita. 64 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 E prolungata a piacere. 65 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Lo strumento, essendo ben accordato, non richiede mai regolazioni. 66 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Anch'io ho uno strumento simile. 67 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Prima o poi vorrei sentirvi suonarlo, madame. 68 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Magari preferireste suonarlo voi. 69 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Di che cosa state parlando? 70 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Di niente a cui non abbiate già pensato, mascalzone. 71 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Sedetevi accanto a me. 72 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Non lì. Quello è il posto di Marco Antonio. Qui. 73 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Dunque, ora che il vostro Paese ha ottenuto una gloriosa vittoria a... 74 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Come si chiama il posto? 75 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Nella colonia di New York, credo. 76 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Che razza di posto è? 77 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Temo che dobbiate chiederlo al gentiluomo Johnny Burgoyne. 78 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Anche se immagino preferirebbe non esserci mai stato. 79 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Siete una persona brillante. 80 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Il mio defunto marito era un filosofo, sapete? 81 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Credeva che il bene e il male fossero mere finzioni o qualcosa del genere. 82 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Ma sotto la parrucca, era calvo come le natiche di un bimbo. 83 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Voi invece siete terribilmente anziano, ma avete ancora molti capelli. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Magari potreste pettinarli 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 e legarli con un nastrino. 86 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 E io potrei adagiarmi pacificamente su di voi. 87 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Con voi su di me, signore, ci sarebbe ben poca pace. 88 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Quali pensieri impuri vi passano per la testa, Abate? 89 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 A me, madame? 90 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Solo che il dr. Franklin è un uomo allegro considerato il fardello che porta. 91 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Di che fardello parlate, monsieur Abate? 92 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Il destino del vostro Paese, ovviamente. 93 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 A tal proposito, ho motivo di essere allegro oggi. 94 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles dovrebbe prendere atto di questa vittoria. 95 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Se così non fosse, monsieur Cabanis, avrei versato molto inchiostro invano. 96 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Ditemi una cosa, vecchio orso. 97 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Sono queste le assurdità di cui parlate con quel fragile fiorellino imbronciato? 98 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Madame Brillon? 99 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 No. No, discutiamo di musica, di libri e di delicate questioni dell'anima. 100 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Ecco perché sembrate un uomo affamato a cui è stato dato un pisello per cena. 101 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Riempite i bicchieri a tutti, sig. Cabanis, e brindiamo. 102 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - A? - A Saratoga? 103 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 A un pasto completo. 104 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Osservate. 105 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Vostra Maestà è molto abile. 106 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Vi appassionano le arti meccaniche, sig. Ministro? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Ahimè, gli impegni non mi lasciano tempo da dedicare ai piaceri. 108 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Il bello delle serrature 109 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 è che, a meno che non le si forzi, non si sa cosa ci sia dentro. 110 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Ma poi sono rotte per sempre. 111 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Vostra Maestà è al corrente della vittoria a Saratoga. 112 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Sì. Il vecchio Giorgio ha accusato un duro colpo. 113 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 È un'opportunità per noi. 114 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Sarebbe saggio coglierla prima che sia troppo tardi. 115 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Ancora con questa storia dell'alleanza. 116 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 L'Inghilterra cercherà una via d'uscita prima di subire perdite ancora maggiori. 117 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Gli americani potrebbero essere propensi a concedergliela. 118 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Allora non dovremmo pagare per una guerra. 119 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Ne ritarderemmo solo una, Sire. 120 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Contro un nemico che potevamo indebolire se avessimo avuto il coraggio di agire. 121 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Non lo so. 122 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Vostra Maestà intende... - Non lo so. 123 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Sì. 124 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Sì, posso procedere? - Sì, non lo so. 125 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Voleva rifiutare la vostra proposta senza dirlo? 126 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Forse. 127 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Vuole che avviate un negoziato, 128 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 ma senza che si sappia che l'ha chiesto lui? 129 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 È possibile. 130 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Vi sta tendendo una trappola, 131 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 si aspetta che disobbediate per poi cogliervi in fallo? 132 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Non è così intelligente. 133 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Ne siete certo? 134 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Quali sono i rischi? 135 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 La disgrazia. L'esilio. La prigione. 136 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Credo sia tutto. 137 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 E i vantaggi? 138 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 La Francia vince. Gli inglesi perdono. E... 139 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 E voi trionfate. 140 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Che cosa dovrei fare? 141 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, mio caro, 142 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 avete già deciso. 143 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Volete solo che vi dia ragione. 144 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Dirò a Gérard di occuparsene. 145 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Così ci sarà qualcun altro da incolpare. 146 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Beh, chi immaginava che per farsi apprezzare dagli inglesi 147 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 bastasse catturare 6000 dei loro soldati? 148 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Sistema il Madera in modo che possa vederlo. 149 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Sì. 150 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 È arrivato. 151 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Tienilo occupato. 152 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Dove diavolo stai andando? 153 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ...SONO DIVENUTO ESPERTO NELLA VARIEGATA ARTE DEL PIACERE SESSUALE... 154 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 155 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - So che sei lì dentro. - Sono occupato. 156 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Sto per entrare. 157 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Cosa stai facendo? - Leggo. 158 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Non vedo alcun libro. - L'ho finito. 159 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Allora non stai leggendo. 160 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Che cosa vuoi? 161 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Abbiamo litigato molto ultimamente. 162 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Davvero? 163 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Qualunque istruzione io ti dia, è solo nella speranza 164 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 di migliorare le tue prospettive in questo mondo dopo che l'avrò lasciato. 165 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Hai bisogno che faccia qualcosa, vero? 166 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Indossa una giacca decente e sbrigati. 167 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur Gérard, benvenuto nella nostra umile dimora. 168 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Il piacere è mio, dottore. 169 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Un piccolo gesto di buona volontà della nostra nazione. 170 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Una bottiglia di Armagnac. 171 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Molto gentile. 172 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, per favore... 173 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Certamente. 174 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Il ministro Vergennes desidera esprimervi... Quello è formaggio? 175 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. È arrivato oggi pomeriggio dal Derbyshire. 176 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Piuttosto stravagante. Come potevo rifiutare? 177 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Dovete assolutamente provarlo. 178 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Vi ringrazio, ma il formaggio inglese non è mai stato di mio gradimento. 179 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Come preferite. 180 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Il ministro Vergennes desidera esprimervi... 181 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Sapete, la cosa più strana è che mi sembra che voi mi abbiate detto 182 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 che Sua Maestà preferiva che conquistassimo la nostra indipendenza 183 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 prima di avviare qualsiasi negoziato. 184 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Sua Maestà, vale a dire il ministro Vergennes... 185 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Conoscete il mio segretario. - Il vostro segre... 186 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Spero non vi dispiaccia se trascriverà un verbale del nostro colloquio. 187 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Solo per evitare fraintendimenti. 188 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Nessun problema. 189 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Sig.no Temple. - Monsieur. 190 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Comunque, stavate dicendo... Prego, accomodatevi. 191 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Il ministro Vergennes... 192 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Prima di cominciare, 193 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 dovete promettere di non rendere pubblico alcun estratto della nostra conversazione. 194 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 A Parigi nulla rimane segreto a lungo. 195 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Ad ogni modo. 196 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Molto bene. 197 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 E voi, sig.no Temple? 198 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Ve lo prometto. 199 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Suppongo... che andrò a leggere la corrispondenza. 200 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Cosa può offrire la Francia per evitare che l'America 201 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 si lasci sedurre dalla promessa di una falsa pace con l'Inghilterra? 202 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Sapete che, sin dal mio arrivo in questo Paese, 203 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 ho caldeggiato un trattato di amicizia e commercio non ancora concluso? 204 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Sì. 205 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Concludete quel trattato e l'America valuterà la possibilità di ignorare 206 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 qualsiasi proposta che non garantisca la sua indipendenza. 207 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles è pronta a offrirvi un trattato a queste condizioni. 208 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 I documenti necessari possono essere consegnati in pochi giorni. 209 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 A quel punto, potremo discutere del secondo trattato. 210 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Prego? 211 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Che legherà i nostri Paesi in un'alleanza militare. 212 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 No, no, no, no, no. Voi... 213 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Non potete mettere il carro davanti ai buoi. 214 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Noi diciamo "mettere il carro davanti al cavallo". 215 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Dite come volete, ma questa non può essere una condizione. 216 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Quindi, alla fine, verremo lasciati a noi stessi. 217 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 In tal caso, monsieur... 218 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Prendere le armi in difesa dell'America? Se ne può discutere. 219 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Discutere o concordare? 220 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Un'aperta dichiarazione di guerra è fuori discussione. 221 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Deve essere l'Inghilterra a dare inizio alle ostilità. 222 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Cosa che avverrà non appena verrà proclamato un accordo tra di noi. 223 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 In entrambi i casi, il risultato è lo stesso. 224 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Se volete convincere Sua Maestà che un'alleanza è... 225 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Non ne è già convinta? 226 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Come ho detto, l'amicizia, il commercio... 227 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Non siete autorizzato a negoziare? 228 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Non sono autorizzato a iniziare una guerra. 229 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Ma l'avete già fatto. 230 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Stiamo semplicemente decidendo come e quando inizierà. 231 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Io... 232 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Dovrò consultare il ministro Vergennes. 233 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Certo, ma vi suggerisco di affrettarvi. 234 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Portate con voi del formaggio. 235 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Perché non eravate presente ai negoziati? Sospetta di voi? 236 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Colpa del francese. Non me lo ha permesso. 237 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Potete ottenere gli appunti del ragazzo? 238 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Il sig.no Franklin è più prudente di suo nonno. 239 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Non siete pagato per trovare scuse. Trovate un modo. 240 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Supponiamo che venga stipulato un trattato. 241 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Diciamo che una copia scritta dal ragazzo arrivi a Londra 242 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 prima che in America. 243 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Lo vedrebbero come un giuda. 244 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Beh, no. Non stavo pensando... - No, no. Troveranno una lettera. 245 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 In essa professerà fedeltà imperitura al padre e alla Corona Britannica. 246 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Non scriverebbe mai una cosa simile. 247 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Il ragazzo è ostinato, ma non è... 248 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Un traditore? 249 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Non deve scriverla. Deve solo firmarla. 250 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Quel pover'uomo ne sarà distrutto. 251 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Deve essere disonorato oltre che sconfitto? 252 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Non è il peggio che possa capitare a un uomo. 253 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 È bene che lo ricordiate. 254 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Dichiarare guerra? - È stato sfacciato al riguardo. 255 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Imbracceremo tutti i moschetti di questo passo. 256 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Cosa devo rispondere? 257 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Che dovete consultarmi. 258 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Non è quello che sto facendo? 259 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 No. Stiamo solo parlando. 260 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Potremo conferire dopo che avrò informato Sua Maestà. 261 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Sig. Conte? 262 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Con il massimo rispetto, non so più quale padrone sto servendo. 263 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Voi servite me. 264 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Entrambi serviamo il Re. 265 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 E tutti noi serviamo la Francia. 266 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Perciò... 267 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Usate la vostra discrezione. 268 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Resistete alle sue lusinghe. 269 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Non dite nulla che non possiate rimangiarvi. E... 270 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Continuate. Ottimo lavoro. 271 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Ha ragione, naturalmente. 272 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 In qualsiasi modo la si guardi, la guerra è inevitabile. 273 00:23:46,218 --> 00:23:48,887 Bravi! Bravi! 274 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Grazie. 275 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Una marcia che accompagnerà Burgoyne e i suoi uomini verso la prigione. 276 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Tanta fatica per un pubblico così modesto. 277 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 Una musica così meravigliosa va condivisa. 278 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Un'esibizione, all'Opera, per incoraggiare il sostegno alla causa. 279 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 È una splendida idea. 280 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 E con quale nome di uomo dovrei firmarmi? 281 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Nessun uomo. È vostra, dovreste rivendicarla. 282 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 La cavaliera d'Éon avrebbe più possibilità. 283 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Ma visto che vi è piaciuta così tanto, vi insegnerò le note. 284 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Temo che sarei un pessimo allievo. 285 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Sottovalutate la mia pazienza. 286 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Bene. 287 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Cominciavo a pensare che vi foste dimenticati di noi 288 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 con tutti quei visitatori che vi rubano così tanto tempo. 289 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Noi americani non siamo abituati a stipulare trattati. 290 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Potrebbero approfittarsi della nostra inesperienza. 291 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 292 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Diffidate delle promesse di un francese. Esigete sempre prove della sua sincerità. 293 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Avete un talento per la politica, madame Brillon. 294 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Le donne, per forza di cose, sono esperte di negoziazione. 295 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Quali dovrebbero essere i termini della nostra alleanza? 296 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 In primo luogo, devono esserci pace, 297 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 amicizia e affetto eterno tra di noi. 298 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 E le clausole per mantenere questa pace? 299 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Che il dr. Franklin rimanga in mia compagnia 300 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 finché mi aggrada. 301 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 E mentre sono in questa piacevole compagnia? 302 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Che facciate tutto ciò che voglio. 303 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Tutto ciò che mi è permesso fare. 304 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Sono condizioni accettabili? 305 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Pretendendo il monopolio del mio affetto, 306 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 non ne rimarrebbe per le altre piacevoli signore. 307 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Signore come la lavandaia di Auteuil? 308 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Naturalmente esigerei la reciprocità. 309 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Le vostre condizioni? 310 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Il suddetto dr. Franklin si allontanerà da madame Brillon quando vorrà, 311 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 resterà lontano per tutto il tempo che vorrà 312 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 e amerà qualsiasi altra donna, purché la trovi amabile. 313 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Forse avete ragione, non posso farvi da insegnante. 314 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Madame. 315 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Credevo che ci stessimo solo esercitando. 316 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Naturalmente. 317 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Siete qui per assicurare la vittoria del vostro Paese. 318 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Tutto il resto è un passatempo. 319 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Non siete questo per me. 320 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Le ore trascorse con voi... - Sono state piacevoli per entrambi. 321 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Se desiderate di più, potete chiederlo. 322 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Il matrimonio è una sorta di alleanza, no? 323 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 E i termini non sempre vengono rispettati dalle parti coinvolte. 324 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Ma si tratta comunque di un'alleanza, non si può rompere con noncuranza. 325 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Accetto le condizioni che proponete, 326 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 poiché ogni trattato deve essere un compromesso. 327 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Vogliamo continuare? 328 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Una bella folla. Tutti pazzi per l'America. 329 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Metà di loro sono poliziotti, l'altra metà sono spie. 330 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Devo dire a Simon di mandarli via? 331 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Gli ho chiesto di farli entrare. 332 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Beh, si gioca in due a scacchi, no? 333 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Vorrei che rimanessi stavolta. 334 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Vi ringrazio per avermi ricevuto di nuovo. 335 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Accolgo tutti i visitatori, sig. Williams. Conoscete il mio collega, il dr. Bancroft. 336 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Solo per fama. 337 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Vi assicuro che non è così diabolico come dicono. 338 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Possiamo parlare in privato? 339 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Ne sarei felice, 340 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 ma l'ultima volta ho perso alcuni miei beni. 341 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 E sono molto superstizioso. 342 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Credevo voleste parlare, dr. Franklin. 343 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 In effetti, è così. Prego, iniziate. 344 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Qui fuori? 345 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Trovo che l'aria fresca sia corroborante. 346 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Se fosse possibile ottenere un passaporto, 347 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 sareste disposto a negoziare a Londra senza alcuna interferenza francese? 348 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Beh, la mia recente esperienza è stata tutt'altro che piacevole. 349 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Ora sono qui tra persone che mi amano e mi rispettano. 350 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Siete troppo saggio per confondere l'adulazione con la volontà di agire. 351 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Non sono così saggio. 352 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Trovo molto difficile credere che l'America possa convincersi 353 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 a gettarsi tra le braccia della Francia. 354 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Al contrario, sig. Williams. 355 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 L'America è stata costretta e spinta tra le braccia della Francia. 356 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Potete davvero permettervi di fidarvi di un alleato così riluttante? 357 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Il nostro parlamento è pronto a concedere l'autonomia alle colonie. 358 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 L'America avrebbe il controllo completo dei suoi affari interni. 359 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 L'autonomia non è l'indipendenza. 360 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Dobbiamo cavillare all'infinito sulle parole? 361 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 In fin dei conti, siamo tutti inglesi. 362 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Cosa ne pensi? 363 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Non dovremmo... discuterne in privato? 364 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Non vedo motivi per essere così cauti. 365 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Possiamo ottenere un vantaggio e porre fine a una guerra senza profitto. 366 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Il dr. Bancroft ha ragione. 367 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 La Corona è di umore generoso. 368 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Ma io no. 369 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Amico mio, rifletti su ciò che offre. 370 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Ciò che offre è troppo poco, troppo tardi. 371 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Se non vi interessava negoziare, 372 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 perché incontrarmi di nuovo? 373 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Così ci avrebbero visto tutti parlare. 374 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Chi è questo Williams? 375 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Rappresenta il Primo Ministro inglese. 376 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Di cosa hanno discusso? - Non è chiaro. 377 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 A Passy sono tutte spie e nessuno li ha spiati? 378 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Sospetto che il dottore abbia organizzato il tutto a nostro vantaggio. 379 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Ovviamente. 380 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Vuole che rispondiamo in modo affrettato e confusionario. 381 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Non è quello che stiamo facendo? 382 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Dite al dr. Franklin che la Francia garantirà l'indipendenza all'America 383 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 in caso di guerra. 384 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Sempre che venga dichiarata. 385 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Se dovesse insistere... 386 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Diamo garanzie di fatto inesistenti? 387 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Esattamente. Ora andate. 388 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Sappiamo cosa state facendo. 389 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Non so di cosa state parlando. 390 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Non siete l'unico ad avere degli informatori. 391 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Pensate di poter saccheggiare il Tesoro e fare una guerra a nostra insaputa? 392 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Signori, qualsiasi cosa io faccia, ammesso che la faccia, 393 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 la faccio con il consenso del Re. 394 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Allora perché non ce ne avete parlato? 395 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Sembra una domanda che si risponde da sola. 396 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 State bluffando. 397 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Davvero? 398 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Sottoponiamo la questione a Sua Maestà? Sono sicuro che non gli dispiacerà. 399 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Ho saputo che c'è un'ottima biblioteca nella Bastiglia. 400 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Per tenere occupati i prigionieri. 401 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles garantisce l'indipendenza dell'America 402 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 a condizione di una dichiarazione di guerra tra Francia e Inghilterra. 403 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Questo è un punto molto gradito. 404 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Beh, lo sospettavo. 405 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Però, se non viene dichiarata guerra... 406 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Prego? 407 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Qual è la vostra preoccupazione? 408 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Se non viene dichiarata guerra, la Francia continuerà i commerci con l'Inghilterra, 409 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 mentre l'esercito britannico provvederà alla nostra distruzione. 410 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 E quindi volete... 411 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Una garanzia. 412 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Della garanzia? 413 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Sì. 414 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 E quale forma dovrebbe assumere questa garanzia della garanzia? 415 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 L'oro è un bel mezzo di persuasione. 416 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Quanto oro? 417 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Sei milioni di lire. 418 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Un prestito da sei milioni di lire? 419 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Un regalo da sei milioni di lire. 420 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Noi vi diamo sei milioni di lire e voi... 421 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Li spenderemo. 422 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Volete che vinciamo, no? 423 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Scrivete, sig.no Temple. 424 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Per piacere! 425 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Entrambi sappiamo di cosa si parla nelle carrozze del Re. 426 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 E nelle carrozze della Regina? 427 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 È dunque vostra intenzione mentirmi spudoratamente. 428 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Mentire." Che parola impolitica, sig. Ambasciatore. 429 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Negate di complottare con gli insorti 430 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 per privare l'Inghilterra di un suo legittimo possesso? 431 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Di nuovo. "Complottare." 432 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Buon Dio, signore. 433 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Non vedete che Franklin si sta prendendo gioco di noi? 434 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Non ha l'autorità di negoziare. 435 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Allora non dovreste preoccuparvi, qualunque sia il risultato. 436 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Monsieur, scusatemi, ma... - Il Re vi reclama. 437 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Adesso? 438 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont, 439 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 mi dispiace dover concludere il nostro colloquio prematuramente. 440 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Esigo una risposta. 441 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Potrebbe arrivare a breve, per entrambi. 442 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Giorno dopo giorno, le nostre imprese si susseguono, vero? 443 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 E tutto d'un tratto... 444 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Splendida opera in metallo, Vostra Maestà. 445 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Il conte di Maurepas e monsieur Necker sono venuti a parlare con me. 446 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Davvero, Sire? 447 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Una monarchia che si allea con dei ribelli per rovesciare un re. 448 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Dove porterà questa idea, una volta diffusasi? 449 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Nessun uomo può prevedere il futuro. 450 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Di certo non il proprio. 451 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Mi affido ai consigli dei miei ministri. 452 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Che rimedi mi restano, se non posso fidarmi di loro? 453 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Voi siete il Re. 454 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Tutti i rimedi sono vostri. 455 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Vorrei che la gente mi amasse. 456 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Ma non credo che una repubblica sia una buona idea. 457 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Spero di non vederne mai una. 458 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Alleatevi con gli americani. 459 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 E date ai rosbif una bella lezione. 460 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Siete soddisfatti? 461 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Che cosa gli avete detto? 462 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Che è possibile finanziare una guerra senza aumentare le tasse. 463 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Non voleva sentire altro. 464 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Ci ha fatto fare bella figura, no? 465 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Sì? 466 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Che cosa indossi? 467 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Una piccola vendetta. 468 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Chi è? 469 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Sono io, sig.no Temple. - Entrate. 470 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Sì. 471 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Perdonami l'interruzione. Il lavoro va bene? 472 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Ho quasi finito. 473 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Hai una bella mano, giovanotto. 474 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Oserei dire migliore di quella di tuo nonno. 475 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Non ti avrei disturbato altrimenti, 476 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 ma il dr. Franklin si è ritirato per la sera 477 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 e alcuni dispacci richiedono ancora la sua firma. 478 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Speravo accettassi di firmare a suo nome. 479 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Naturalmente. - Sì. Grazie. 480 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Allora è tutto concordato? 481 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Se il Congresso approverà. 482 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Sì. 483 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Ci aspettiamo un resoconto completo di Versailles, domani, 484 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 con particolare riguardo alle scollature delle signore. 485 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Farò del mio meglio. 486 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "La mia devozione per il mio caro padre, crudelmente imprigionato..." 487 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Bel tocco di classe. 488 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...mi costringe a denunciare tutti coloro che si dicono patrioti e ad aborrire..." 489 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 La aborrisce, eh? 490 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...la ribellione che fomentano così illegalmente." 491 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Un talento per il tradimento. 492 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Immagino lo intendiate come un complimento. 493 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Ricorda, nonno. Non indossare mai il cappello... 494 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Va portato sotto il braccio. Sì, sì. 495 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Non ti metterò in imbarazzo. 496 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Viva l'America! 497 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, che piacere incontrarvi per la prima volta. 498 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 In qualche modo, conte di Vergennes, sento come se fossimo vecchi amici. 499 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 È consuetudine che i visitatori portino una spada. 500 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Tuttavia, nel vostro caso, meglio rinunciarvi. 501 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Se volete seguirmi, signori. 502 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Non sembra un ambasciatore. 503 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Non indossa nemmeno la parrucca. 504 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Dov'è la vostra spada, dr. Franklin? 505 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 L'uomo che ha scoperto l'elettricità ha ora elettrizzato due continenti. 506 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Lasciate che sia io il primo a congratularmi 507 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 con il nuovo ambasciatore americano. 508 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Mi dispiace per le ferite subite a causa nostra. 509 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Tutto questo non è più necessario, ma l'effetto è sensazionale. 510 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Il deputato delle Colonie Unite d'America, 511 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 monsieur Benjamin Franklin. 512 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Vostra Maestà, vi presento il dr. Benjamin Franklin 513 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 e suo nipote, William Temple Franklin. 514 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Vostra Maestà. 515 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Vi prego di assicurare al vostro Congresso la mia amicizia, dr. Franklin. 516 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Spero che la nostra alleanza... 517 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...sia un bene per entrambi i Paesi. 518 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Vostra Maestà può contare sulla gratitudine del Congresso 519 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 e sulla sua fedeltà agli impegni presi. 520 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Allora è tutto. 521 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Permettete, Sire? 522 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Se tutte le monarchie fossero governate dai principi del vostro cuore, 523 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 non esisterebbero repubbliche. 524 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Non è ciò che ho detto io? 525 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, abbiamo entrambi mentito per formare questa alleanza. 526 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Mentito, monsieur? Solo anticipato una verità futura. 527 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Sono arrivati gli americani! 528 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Non parlate troppo. Può essere una... fouineuse. 529 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Prego? 530 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Una ficcanaso. 531 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Vostra Maestà, gli americani sono arrivati. 532 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Vostra Maestà, il dr. Franklin. 533 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Vostra Maestà. 534 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Ditemi, dr. Franklin, 535 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 gioco la carta del banco o la carte anglaise? 536 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 La carta inglese non è mai una scommessa saggia, Vostra Maestà. 537 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Vi riterrò responsabile. 538 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Siete bravo a giocare i soldi degli altri. 539 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Se lo faccio, madame, è con l'intenzione di ricompensare il mio benefattore 540 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 oltre che me stesso. 541 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 E così, rendere felici due persone. 542 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Che ha detto? 543 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Ha detto che spendere il denaro del Re renderà felici due persone. 544 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Sedetevi. 545 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 E ditemi quali carte giocare. 546 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Se perdo, convincerò mio marito a non firmare il trattato. 547 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 E se vincete? 548 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Magari vi compro un cannone. 549 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 È proprio il tipo di gioco che mi piace. 550 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Perdonatemi. 551 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Avevate parlato di poche persone. 552 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Quaranta, 50... 553 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Dobbiamo dare da bere a tutte? 554 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 È un investimento, mia cara. 555 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 In cosa? 556 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Nell'America. Ora che l'accordo è firmato, tutti vorranno approfittarne. 557 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 E a chi si rivolgeranno? All'uomo che era lì per primo. 558 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Volete dire l'uomo che non è ancora stato pagato? 559 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Forse il Re ne sa un po' più di voi su questo genere di cose. 560 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Finalmente il mondo può ascoltare la vostra musica. 561 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Il mondo? I miei vicini, forse. 562 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Non che a loro interessi chi l'ha composta. 563 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Allora dovete informarli. 564 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Non sarebbe appropriato. 565 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Se non dite alle persone chi siete, allora... 566 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Saranno loro a decidere da sole. 567 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, vi trasformerò in un'americana. 568 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Attenzione! 569 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Attenzione, prego! 570 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 571 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Signore e signori, 572 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 questa sera mi rivolgo a voi in due lingue, 573 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 perché il nostro Re ha ufficializzato 574 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 ciò che in cuor nostro sappiamo da sempre. 575 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Che tra l'anima antica della Francia 576 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 e lo spirito giovane dell'America 577 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 c'è un legame di amicizia e comprensione 578 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 che nulla può spezzare. 579 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 All'amicizia. 580 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Alla libertà. 581 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Alla Franklinità! 582 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Come desiderate, madame. 583 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Sono diventato un neologismo. 584 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Che cosa avete lì? 585 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Un bicchiere vuoto. 586 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Risolviamo subito. 587 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Ehi! Da questa parte. 588 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Ora sparisci. 589 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Brindiamo a... a... a quello che fate. 590 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Vorrei parlarvi. 591 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Certamente. 592 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Quali sono le intenzioni di vostro nipote? 593 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Di Temple? 594 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 In merito a cosa? 595 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Mia figlia. 596 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Beh, lui la stima moltissimo. 597 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Definiamo i termini, allora. 598 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Voglio che sia tutto deciso prima che sia troppo grande. 599 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 State proponendo... 600 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Una nostra personale alleanza, se capite quello che intendo. 601 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Molto saggio. 602 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Dunque, siete d'accordo? 603 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Niente potrebbe rendere più felici me e mio nipote. 604 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Brindiamo a questo. 605 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 E madame Brillon? 606 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Madame Brillon, cosa? 607 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Anche lei è favorevole all'unione? 608 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Non preoccupiamoci di questo. 609 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 E che cosa avete detto? 610 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Che era ora di raggiungere un accordo, 611 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 altrimenti entrambe le nazioni avrebbero sofferto. 612 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Questo li ha spinti a firmare? 613 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 E poi avete incontrato la Regina. 614 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Siete sempre al centro di tutto. 615 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Che cosa farete adesso? 616 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Questo. 617 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Ragazzo mio! 618 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 619 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Nonno, noi... 620 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 È stata una giornata di alleanze gloriose. 621 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Il sig. Temple me lo stava dicendo. 622 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple è un ragazzo splendido. 623 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Voi siete una ragazza splendida. 624 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Siete una coppia splendida e io... vado a pisciare. 625 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Siete ubriaco. 626 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 E voi, signore, siete una brutta canaglia, chiunque voi siate. 627 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Dolce misericordia di Providence. 628 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 No, John Adams del Massachusetts. 629 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Sig. Adams, che cosa ci fate qui? 630 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Potrei farvi la stessa domanda. 631 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Sto cercando... 632 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Ho appena concluso... 633 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Siete stato mandato ad assistermi? 634 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 No, signore. 635 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 A sostituirvi. 636 01:00:05,647 --> 01:00:07,566 Sottotitoli: Giulia Durante 49920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.