Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
PALAZZO DI WHITEHALL, LONDRA
QUATTRO ANNI PRIMA
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Il dr. Franklin è nientemeno
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
che il primo motore,
il conduttore principale,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
l'inventore e il membro di spicco
di una cabala segreta
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
progettata allo scopo di mantenere
un clima di insoddisfazione e malcontento
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
nelle nostre colonie americane!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Il buon dottore si presenta oggi
davanti al Consiglio Privato del Re
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
come agente della Colonia
della Baia del Massachusetts.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Porta con sé un'umile petizione
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
di quell'augusta assemblea che chiede
la rimozione del governatore reale.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
In nome della pace, sostiene.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Una strana pace
che macchia le acque del porto di Boston
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
con 10.000 sterline
di tè delle Indie Orientali!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Ecco a voi...
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
...lo scurrile articolo apparso
sulle pagine del Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Regole per ridurre un grande impero
in un piccolo impero."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
L'articolo è firmato "Q.E.D."
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Come volevasi dimostrare.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Come potete vedere,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
il dr. Franklin
è davvero un uomo di lettere!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Questi sono i deliri
di un vero insurrezionalista.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Non ho mai invocato l'insurrezione.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Il Primo Ministro sa
che ho servito il governo di Sua Maestà
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
qui a Londra con uno zelo incrollabile.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Vi faccio notare, dr. Franklin,
che mentre qui aspiravate...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Ho passato dieci anni a spiegare...
- ...a un posto di rilievo...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...le colonie all'Inghilterra...
- ...lì cospiravate...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...e l'Inghilterra alle colonie.
- ...con fanatici e altra feccia...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Il mio unico scopo era preservare...
- ...per fomentare la ribellione.
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...quel vaso di fine porcellana...
- Ripeto, per fomentare la ribellione...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...che è l'Impero Britannico.
- ...tutto per il vostro profitto personale.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Chiedo al Consiglio Privato di respingere
l'istanza dell'Assemblea del Massachusetts
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
e, inoltre, chiedo
che il mandato del dr. Franklin
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
come agente delle colonie
del Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
della Pennsylvania, del New Jersey
e della Georgia sia revocato.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
La richiesta del Procuratore Generale
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
è accolta.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Qualunque cosa tu stia pensando,
dirlo ora peggiorerà solo le nostre sorti.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Renderò il loro padrone un piccolo re.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}GUERRA IMMINENTE
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DICHIARAZIONE
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
43
00:05:44,219 --> 00:05:47,097
BENJAMIN FRANKLIN
44
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Vittoria a Saratoga!
Gli inglesi si arrendono!
45
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
L'America trionfa!
46
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Il marchese di La Fayette,
eroe di Brandywine!
47
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
L'America trionfa!
48
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Vittoria! Gli inglesi hanno perso
a Saratoga. L'America ha vinto!
49
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Calma! Calma!
- Per favore, signore. Per favore!
50
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Ecco. Per voi. Sono per voi. Prendeteli.
51
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Mi raccomando, distribuiteli a tutti!
52
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Li avete tutti? Ora andate! Su!
53
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
MARCIA DEGLI INSORTI
54
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
State bene, monsieur?
55
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Avete bisogno d'aiuto?
56
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Niente affatto, amico mio. Tutto bene.
57
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo! Che strumento meraviglioso. Bravo!
58
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Sì, è interessante.
59
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Credo
che il principio sia di origine greca.
60
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
L'Abate ha ragione.
61
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Ho solo perfezionato il meccanismo.
62
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
La nota può essere ammorbidita
o intensificata
63
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
con la pressione delle dita.
64
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
E prolungata a piacere.
65
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Lo strumento, essendo ben accordato,
non richiede mai regolazioni.
66
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Anch'io ho uno strumento simile.
67
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Prima o poi vorrei sentirvi suonarlo, madame.
68
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Magari preferireste suonarlo voi.
69
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Di che cosa state parlando?
70
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Di niente a cui non abbiate già pensato, mascalzone.
71
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Sedetevi accanto a me.
72
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Non lì.
Quello è il posto di Marco Antonio. Qui.
73
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Dunque, ora che il vostro Paese
ha ottenuto una gloriosa vittoria a...
74
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Come si chiama il posto?
75
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga.
Nella colonia di New York, credo.
76
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Che razza di posto è?
77
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Temo che dobbiate chiederlo
al gentiluomo Johnny Burgoyne.
78
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Anche se immagino preferirebbe
non esserci mai stato.
79
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Siete una persona brillante.
80
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Il mio defunto marito era un filosofo, sapete?
81
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Credeva che il bene e il male fossero
mere finzioni o qualcosa del genere.
82
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Ma sotto la parrucca,
era calvo come le natiche di un bimbo.
83
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Voi invece siete terribilmente anziano,
ma avete ancora molti capelli.
84
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Magari potreste pettinarli
85
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
e legarli con un nastrino.
86
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
E io potrei adagiarmi pacificamente
su di voi.
87
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Con voi su di me, signore,
ci sarebbe ben poca pace.
88
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Quali pensieri impuri
vi passano per la testa, Abate?
89
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
A me, madame?
90
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Solo che il dr. Franklin è un uomo allegro
considerato il fardello che porta.
91
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Di che fardello parlate, monsieur Abate?
92
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Il destino del vostro Paese, ovviamente.
93
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
A tal proposito,
ho motivo di essere allegro oggi.
94
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versailles dovrebbe prendere atto
di questa vittoria.
95
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Se così non fosse, monsieur Cabanis,
avrei versato molto inchiostro invano.
96
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Ditemi una cosa, vecchio orso.
97
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Sono queste le assurdità di cui parlate
con quel fragile fiorellino imbronciato?
98
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Madame Brillon?
99
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
No. No, discutiamo di musica, di libri
e di delicate questioni dell'anima.
100
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Ecco perché sembrate un uomo affamato
a cui è stato dato un pisello per cena.
101
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Riempite i bicchieri a tutti,
sig. Cabanis, e brindiamo.
102
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- A?
- A Saratoga?
103
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
A un pasto completo.
104
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Osservate.
105
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Vostra Maestà è molto abile.
106
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Vi appassionano le arti meccaniche,
sig. Ministro?
107
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Ahimè, gli impegni non mi lasciano
tempo da dedicare ai piaceri.
108
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Il bello delle serrature
109
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
è che, a meno che non le si forzi,
non si sa cosa ci sia dentro.
110
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Ma poi sono rotte per sempre.
111
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Vostra Maestà è al corrente
della vittoria a Saratoga.
112
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Sì. Il vecchio Giorgio
ha accusato un duro colpo.
113
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
È un'opportunità per noi.
114
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Sarebbe saggio coglierla
prima che sia troppo tardi.
115
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Ancora con questa storia dell'alleanza.
116
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
L'Inghilterra cercherà una via d'uscita
prima di subire perdite ancora maggiori.
117
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Gli americani potrebbero essere propensi
a concedergliela.
118
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Allora non dovremmo pagare per una guerra.
119
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Ne ritarderemmo solo una, Sire.
120
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Contro un nemico che potevamo indebolire
se avessimo avuto il coraggio di agire.
121
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Non lo so.
122
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Vostra Maestà intende...
- Non lo so.
123
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Sì.
124
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Sì, posso procedere?
- Sì, non lo so.
125
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Voleva rifiutare la vostra proposta
senza dirlo?
126
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Forse.
127
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Vuole che avviate un negoziato,
128
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
ma senza che si sappia
che l'ha chiesto lui?
129
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
È possibile.
130
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Vi sta tendendo una trappola,
131
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
si aspetta che disobbediate
per poi cogliervi in fallo?
132
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Non è così intelligente.
133
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Ne siete certo?
134
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Quali sono i rischi?
135
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
La disgrazia. L'esilio. La prigione.
136
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Credo sia tutto.
137
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
E i vantaggi?
138
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
La Francia vince. Gli inglesi perdono. E...
139
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
E voi trionfate.
140
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Che cosa dovrei fare?
141
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, mio caro,
142
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
avete già deciso.
143
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Volete solo che vi dia ragione.
144
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Dirò a Gérard di occuparsene.
145
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Così ci sarà qualcun altro da incolpare.
146
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Beh, chi immaginava
che per farsi apprezzare dagli inglesi
147
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
bastasse catturare 6000 dei loro soldati?
148
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Sistema il Madera
in modo che possa vederlo.
149
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Sì.
150
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
È arrivato.
151
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Tienilo occupato.
152
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Dove diavolo stai andando?
153
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
...SONO DIVENUTO ESPERTO
NELLA VARIEGATA ARTE DEL PIACERE SESSUALE...
154
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
155
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- So che sei lì dentro.
- Sono occupato.
156
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Sto per entrare.
157
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Cosa stai facendo?
- Leggo.
158
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Non vedo alcun libro.
- L'ho finito.
159
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Allora non stai leggendo.
160
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Che cosa vuoi?
161
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Abbiamo litigato molto ultimamente.
162
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Davvero?
163
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Qualunque istruzione io ti dia,
è solo nella speranza
164
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
di migliorare le tue prospettive
in questo mondo dopo che l'avrò lasciato.
165
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Hai bisogno che faccia qualcosa, vero?
166
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Indossa una giacca decente e sbrigati.
167
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Monsieur Gérard,
benvenuto nella nostra umile dimora.
168
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Il piacere è mio, dottore.
169
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Un piccolo gesto di buona volontà
della nostra nazione.
170
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Una bottiglia di Armagnac.
171
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Molto gentile.
172
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, per favore...
173
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Certamente.
174
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Il ministro Vergennes desidera esprimervi...
Quello è formaggio?
175
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton.
È arrivato oggi pomeriggio dal Derbyshire.
176
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Piuttosto stravagante.
Come potevo rifiutare?
177
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Dovete assolutamente provarlo.
178
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Vi ringrazio, ma il formaggio inglese
non è mai stato di mio gradimento.
179
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Come preferite.
180
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Il ministro Vergennes desidera esprimervi...
181
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Sapete, la cosa più strana
è che mi sembra che voi mi abbiate detto
182
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
che Sua Maestà preferiva
che conquistassimo la nostra indipendenza
183
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
prima di avviare qualsiasi negoziato.
184
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Sua Maestà,
vale a dire il ministro Vergennes...
185
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Conoscete il mio segretario.
- Il vostro segre...
186
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Spero non vi dispiaccia se trascriverà
un verbale del nostro colloquio.
187
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Solo per evitare fraintendimenti.
188
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Nessun problema.
189
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Sig.no Temple.
- Monsieur.
190
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Comunque, stavate dicendo...
Prego, accomodatevi.
191
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Il ministro Vergennes...
192
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Prima di cominciare,
193
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
dovete promettere di non rendere pubblico
alcun estratto della nostra conversazione.
194
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
A Parigi nulla rimane segreto a lungo.
195
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Ad ogni modo.
196
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Molto bene.
197
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
E voi, sig.no Temple?
198
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Ve lo prometto.
199
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Suppongo...
che andrò a leggere la corrispondenza.
200
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Cosa può offrire la Francia
per evitare che l'America
201
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
si lasci sedurre dalla promessa
di una falsa pace con l'Inghilterra?
202
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Sapete che,
sin dal mio arrivo in questo Paese,
203
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
ho caldeggiato un trattato di amicizia
e commercio non ancora concluso?
204
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Sì.
205
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Concludete quel trattato e l'America
valuterà la possibilità di ignorare
206
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
qualsiasi proposta
che non garantisca la sua indipendenza.
207
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles è pronta a offrirvi
un trattato a queste condizioni.
208
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
I documenti necessari
possono essere consegnati in pochi giorni.
209
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
A quel punto,
potremo discutere del secondo trattato.
210
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Prego?
211
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Che legherà i nostri Paesi
in un'alleanza militare.
212
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
No, no, no, no, no. Voi...
213
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Non potete mettere
il carro davanti ai buoi.
214
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Noi diciamo
"mettere il carro davanti al cavallo".
215
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Dite come volete,
ma questa non può essere una condizione.
216
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Quindi, alla fine,
verremo lasciati a noi stessi.
217
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
In tal caso, monsieur...
218
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Prendere le armi in difesa dell'America?
Se ne può discutere.
219
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Discutere o concordare?
220
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Un'aperta dichiarazione di guerra
è fuori discussione.
221
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Deve essere l'Inghilterra
a dare inizio alle ostilità.
222
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Cosa che avverrà non appena
verrà proclamato un accordo tra di noi.
223
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
In entrambi i casi,
il risultato è lo stesso.
224
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Se volete convincere Sua Maestà
che un'alleanza è...
225
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Non ne è già convinta?
226
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Come ho detto, l'amicizia, il commercio...
227
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Non siete autorizzato a negoziare?
228
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Non sono autorizzato
a iniziare una guerra.
229
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Ma l'avete già fatto.
230
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Stiamo semplicemente decidendo
come e quando inizierà.
231
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Io...
232
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Dovrò consultare il ministro Vergennes.
233
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Certo, ma vi suggerisco di affrettarvi.
234
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Portate con voi del formaggio.
235
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Perché non eravate presente ai negoziati?
Sospetta di voi?
236
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Colpa del francese. Non me lo ha permesso.
237
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Potete ottenere gli appunti del ragazzo?
238
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Il sig.no Franklin
è più prudente di suo nonno.
239
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Non siete pagato per trovare scuse.
Trovate un modo.
240
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Supponiamo
che venga stipulato un trattato.
241
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Diciamo che una copia scritta dal ragazzo
arrivi a Londra
242
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
prima che in America.
243
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Lo vedrebbero come un giuda.
244
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Beh, no. Non stavo pensando...
- No, no. Troveranno una lettera.
245
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
In essa professerà fedeltà imperitura
al padre e alla Corona Britannica.
246
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Non scriverebbe mai una cosa simile.
247
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Il ragazzo è ostinato, ma non è...
248
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Un traditore?
249
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Non deve scriverla. Deve solo firmarla.
250
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Quel pover'uomo ne sarà distrutto.
251
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Deve essere disonorato
oltre che sconfitto?
252
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Non è il peggio
che possa capitare a un uomo.
253
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
È bene che lo ricordiate.
254
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Dichiarare guerra?
- È stato sfacciato al riguardo.
255
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Imbracceremo tutti i moschetti
di questo passo.
256
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Cosa devo rispondere?
257
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Che dovete consultarmi.
258
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Non è quello che sto facendo?
259
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
No. Stiamo solo parlando.
260
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Potremo conferire
dopo che avrò informato Sua Maestà.
261
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Sig. Conte?
262
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Con il massimo rispetto,
non so più quale padrone sto servendo.
263
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Voi servite me.
264
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Entrambi serviamo il Re.
265
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
E tutti noi serviamo la Francia.
266
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Perciò...
267
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Usate la vostra discrezione.
268
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Resistete alle sue lusinghe.
269
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Non dite nulla
che non possiate rimangiarvi. E...
270
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Continuate. Ottimo lavoro.
271
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Ha ragione, naturalmente.
272
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
In qualsiasi modo la si guardi,
la guerra è inevitabile.
273
00:23:46,218 --> 00:23:48,887
Bravi! Bravi!
274
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Grazie.
275
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Una marcia che accompagnerà Burgoyne
e i suoi uomini verso la prigione.
276
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Tanta fatica per un pubblico così modesto.
277
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
Una musica così meravigliosa va condivisa.
278
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Un'esibizione, all'Opera,
per incoraggiare il sostegno alla causa.
279
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
È una splendida idea.
280
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
E con quale nome di uomo dovrei firmarmi?
281
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Nessun uomo.
È vostra, dovreste rivendicarla.
282
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
La cavaliera d'Éon
avrebbe più possibilità.
283
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Ma visto che vi è piaciuta così tanto,
vi insegnerò le note.
284
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Temo che sarei un pessimo allievo.
285
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Sottovalutate la mia pazienza.
286
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Bene.
287
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Cominciavo a pensare
che vi foste dimenticati di noi
288
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
con tutti quei visitatori
che vi rubano così tanto tempo.
289
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Noi americani
non siamo abituati a stipulare trattati.
290
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Potrebbero approfittarsi
della nostra inesperienza.
291
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
292
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Diffidate delle promesse di un francese.
Esigete sempre prove della sua sincerità.
293
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Avete un talento per la politica,
madame Brillon.
294
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Le donne, per forza di cose,
sono esperte di negoziazione.
295
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Quali dovrebbero essere
i termini della nostra alleanza?
296
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
In primo luogo, devono esserci pace,
297
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
amicizia e affetto eterno tra di noi.
298
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
E le clausole per mantenere questa pace?
299
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Che il dr. Franklin
rimanga in mia compagnia
300
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
finché mi aggrada.
301
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
E mentre sono
in questa piacevole compagnia?
302
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Che facciate tutto ciò che voglio.
303
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Tutto ciò che mi è permesso fare.
304
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Sono condizioni accettabili?
305
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Pretendendo il monopolio del mio affetto,
306
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
non ne rimarrebbe
per le altre piacevoli signore.
307
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Signore come la lavandaia di Auteuil?
308
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Naturalmente esigerei la reciprocità.
309
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Le vostre condizioni?
310
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Il suddetto dr. Franklin si allontanerà
da madame Brillon quando vorrà,
311
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
resterà lontano
per tutto il tempo che vorrà
312
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
e amerà qualsiasi altra donna,
purché la trovi amabile.
313
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Forse avete ragione,
non posso farvi da insegnante.
314
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Madame.
315
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Credevo che ci stessimo solo esercitando.
316
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Naturalmente.
317
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Siete qui per assicurare la vittoria
del vostro Paese.
318
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Tutto il resto è un passatempo.
319
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Non siete questo per me.
320
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Le ore trascorse con voi...
- Sono state piacevoli per entrambi.
321
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Se desiderate di più, potete chiederlo.
322
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Il matrimonio è una sorta di alleanza, no?
323
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
E i termini non sempre vengono rispettati
dalle parti coinvolte.
324
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Ma si tratta comunque di un'alleanza,
non si può rompere con noncuranza.
325
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Accetto le condizioni che proponete,
326
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
poiché ogni trattato
deve essere un compromesso.
327
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Vogliamo continuare?
328
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Una bella folla.
Tutti pazzi per l'America.
329
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Metà di loro sono poliziotti,
l'altra metà sono spie.
330
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Devo dire a Simon di mandarli via?
331
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Gli ho chiesto di farli entrare.
332
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Beh, si gioca in due a scacchi, no?
333
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Vorrei che rimanessi stavolta.
334
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Vi ringrazio per avermi ricevuto di nuovo.
335
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Accolgo tutti i visitatori, sig. Williams.
Conoscete il mio collega, il dr. Bancroft.
336
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Solo per fama.
337
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Vi assicuro
che non è così diabolico come dicono.
338
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Possiamo parlare in privato?
339
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Ne sarei felice,
340
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
ma l'ultima volta
ho perso alcuni miei beni.
341
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
E sono molto superstizioso.
342
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Credevo voleste parlare, dr. Franklin.
343
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
In effetti, è così. Prego, iniziate.
344
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Qui fuori?
345
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Trovo che l'aria fresca sia corroborante.
346
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Se fosse possibile ottenere un passaporto,
347
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
sareste disposto a negoziare a Londra
senza alcuna interferenza francese?
348
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Beh, la mia recente esperienza
è stata tutt'altro che piacevole.
349
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Ora sono qui tra persone
che mi amano e mi rispettano.
350
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Siete troppo saggio per confondere
l'adulazione con la volontà di agire.
351
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Non sono così saggio.
352
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Trovo molto difficile credere
che l'America possa convincersi
353
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
a gettarsi tra le braccia della Francia.
354
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Al contrario, sig. Williams.
355
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
L'America è stata costretta
e spinta tra le braccia della Francia.
356
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Potete davvero permettervi
di fidarvi di un alleato così riluttante?
357
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Il nostro parlamento è pronto
a concedere l'autonomia alle colonie.
358
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
L'America avrebbe il controllo completo
dei suoi affari interni.
359
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
L'autonomia non è l'indipendenza.
360
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Dobbiamo cavillare all'infinito
sulle parole?
361
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
In fin dei conti, siamo tutti inglesi.
362
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Cosa ne pensi?
363
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Non dovremmo... discuterne in privato?
364
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Non vedo motivi per essere così cauti.
365
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Possiamo ottenere un vantaggio
e porre fine a una guerra senza profitto.
366
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Il dr. Bancroft ha ragione.
367
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
La Corona è di umore generoso.
368
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Ma io no.
369
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Amico mio, rifletti su ciò che offre.
370
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Ciò che offre è troppo poco, troppo tardi.
371
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Se non vi interessava negoziare,
372
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
perché incontrarmi di nuovo?
373
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Così ci avrebbero visto tutti parlare.
374
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Chi è questo Williams?
375
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Rappresenta il Primo Ministro inglese.
376
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Di cosa hanno discusso?
- Non è chiaro.
377
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
A Passy sono tutte spie
e nessuno li ha spiati?
378
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Sospetto che il dottore abbia organizzato
il tutto a nostro vantaggio.
379
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Ovviamente.
380
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Vuole che rispondiamo
in modo affrettato e confusionario.
381
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Non è quello che stiamo facendo?
382
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Dite al dr. Franklin che la Francia
garantirà l'indipendenza all'America
383
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
in caso di guerra.
384
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Sempre che venga dichiarata.
385
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Se dovesse insistere...
386
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Diamo garanzie di fatto inesistenti?
387
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Esattamente. Ora andate.
388
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Sappiamo cosa state facendo.
389
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Non so di cosa state parlando.
390
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Non siete l'unico
ad avere degli informatori.
391
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Pensate di poter saccheggiare il Tesoro
e fare una guerra a nostra insaputa?
392
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Signori, qualsiasi cosa io faccia,
ammesso che la faccia,
393
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
la faccio con il consenso del Re.
394
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Allora perché non ce ne avete parlato?
395
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Sembra una domanda
che si risponde da sola.
396
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
State bluffando.
397
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Davvero?
398
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Sottoponiamo la questione a Sua Maestà?
Sono sicuro che non gli dispiacerà.
399
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Ho saputo che c'è un'ottima biblioteca
nella Bastiglia.
400
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Per tenere occupati i prigionieri.
401
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles garantisce
l'indipendenza dell'America
402
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
a condizione di una dichiarazione
di guerra tra Francia e Inghilterra.
403
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Questo è un punto molto gradito.
404
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Beh, lo sospettavo.
405
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Però, se non viene dichiarata guerra...
406
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Prego?
407
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Qual è la vostra preoccupazione?
408
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Se non viene dichiarata guerra, la Francia
continuerà i commerci con l'Inghilterra,
409
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
mentre l'esercito britannico
provvederà alla nostra distruzione.
410
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
E quindi volete...
411
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Una garanzia.
412
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Della garanzia?
413
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Sì.
414
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
E quale forma dovrebbe assumere
questa garanzia della garanzia?
415
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
L'oro è un bel mezzo di persuasione.
416
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Quanto oro?
417
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Sei milioni di lire.
418
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Un prestito da sei milioni di lire?
419
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Un regalo da sei milioni di lire.
420
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Noi vi diamo sei milioni di lire e voi...
421
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Li spenderemo.
422
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Volete che vinciamo, no?
423
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Scrivete, sig.no Temple.
424
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Per piacere!
425
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Entrambi sappiamo
di cosa si parla nelle carrozze del Re.
426
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
E nelle carrozze della Regina?
427
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
È dunque vostra intenzione
mentirmi spudoratamente.
428
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Mentire." Che parola impolitica,
sig. Ambasciatore.
429
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Negate di complottare con gli insorti
430
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
per privare l'Inghilterra
di un suo legittimo possesso?
431
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Di nuovo. "Complottare."
432
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Buon Dio, signore.
433
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Non vedete che Franklin
si sta prendendo gioco di noi?
434
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Non ha l'autorità di negoziare.
435
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Allora non dovreste preoccuparvi,
qualunque sia il risultato.
436
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Monsieur, scusatemi, ma...
- Il Re vi reclama.
437
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Adesso?
438
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Monsieur Stormont,
439
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
mi dispiace dover concludere
il nostro colloquio prematuramente.
440
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Esigo una risposta.
441
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Potrebbe arrivare a breve, per entrambi.
442
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Giorno dopo giorno,
le nostre imprese si susseguono, vero?
443
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
E tutto d'un tratto...
444
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Splendida opera in metallo, Vostra Maestà.
445
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Il conte di Maurepas e monsieur Necker
sono venuti a parlare con me.
446
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Davvero, Sire?
447
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Una monarchia che si allea
con dei ribelli per rovesciare un re.
448
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Dove porterà questa idea,
una volta diffusasi?
449
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Nessun uomo può prevedere il futuro.
450
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Di certo non il proprio.
451
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Mi affido ai consigli dei miei ministri.
452
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Che rimedi mi restano,
se non posso fidarmi di loro?
453
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Voi siete il Re.
454
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Tutti i rimedi sono vostri.
455
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Vorrei che la gente mi amasse.
456
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Ma non credo che una repubblica
sia una buona idea.
457
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Spero di non vederne mai una.
458
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Alleatevi con gli americani.
459
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
E date ai rosbif una bella lezione.
460
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Siete soddisfatti?
461
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Che cosa gli avete detto?
462
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Che è possibile finanziare una guerra
senza aumentare le tasse.
463
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Non voleva sentire altro.
464
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Ci ha fatto fare bella figura, no?
465
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Sì?
466
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Che cosa indossi?
467
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Una piccola vendetta.
468
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Chi è?
469
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Sono io, sig.no Temple.
- Entrate.
470
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Sì.
471
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Perdonami l'interruzione.
Il lavoro va bene?
472
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Ho quasi finito.
473
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Hai una bella mano, giovanotto.
474
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Oserei dire migliore
di quella di tuo nonno.
475
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Non ti avrei disturbato altrimenti,
476
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
ma il dr. Franklin
si è ritirato per la sera
477
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
e alcuni dispacci
richiedono ancora la sua firma.
478
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Speravo accettassi di firmare a suo nome.
479
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Naturalmente.
- Sì. Grazie.
480
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Allora è tutto concordato?
481
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Se il Congresso approverà.
482
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Sì.
483
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Ci aspettiamo un resoconto completo
di Versailles, domani,
484
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
con particolare riguardo
alle scollature delle signore.
485
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Farò del mio meglio.
486
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"La mia devozione per il mio caro padre,
crudelmente imprigionato..."
487
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Bel tocco di classe.
488
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...mi costringe a denunciare tutti coloro
che si dicono patrioti e ad aborrire..."
489
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
La aborrisce, eh?
490
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...la ribellione
che fomentano così illegalmente."
491
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Un talento per il tradimento.
492
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Immagino lo intendiate
come un complimento.
493
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Ricorda, nonno.
Non indossare mai il cappello...
494
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Va portato sotto il braccio. Sì, sì.
495
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Non ti metterò in imbarazzo.
496
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Viva l'America!
497
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin, che piacere
incontrarvi per la prima volta.
498
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
In qualche modo, conte di Vergennes,
sento come se fossimo vecchi amici.
499
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
È consuetudine
che i visitatori portino una spada.
500
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Tuttavia, nel vostro caso,
meglio rinunciarvi.
501
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Se volete seguirmi, signori.
502
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Non sembra un ambasciatore.
503
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Non indossa nemmeno la parrucca.
504
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Dov'è la vostra spada, dr. Franklin?
505
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
L'uomo che ha scoperto l'elettricità
ha ora elettrizzato due continenti.
506
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Lasciate che sia io il primo
a congratularmi
507
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
con il nuovo ambasciatore americano.
508
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Mi dispiace per le ferite subite
a causa nostra.
509
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Tutto questo non è più necessario,
ma l'effetto è sensazionale.
510
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Il deputato delle Colonie Unite d'America,
511
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
monsieur Benjamin Franklin.
512
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Vostra Maestà,
vi presento il dr. Benjamin Franklin
513
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
e suo nipote, William Temple Franklin.
514
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Vostra Maestà.
515
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Vi prego di assicurare al vostro Congresso
la mia amicizia, dr. Franklin.
516
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Spero che la nostra alleanza...
517
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
...sia un bene per entrambi i Paesi.
518
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Vostra Maestà può contare
sulla gratitudine del Congresso
519
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
e sulla sua fedeltà agli impegni presi.
520
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Allora è tutto.
521
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Permettete, Sire?
522
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Se tutte le monarchie fossero governate
dai principi del vostro cuore,
523
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
non esisterebbero repubbliche.
524
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Non è ciò che ho detto io?
525
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur, abbiamo entrambi mentito
per formare questa alleanza.
526
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Mentito, monsieur?
Solo anticipato una verità futura.
527
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Sono arrivati gli americani!
528
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Non parlate troppo.
Può essere una... fouineuse.
529
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Prego?
530
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Una ficcanaso.
531
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Vostra Maestà,
gli americani sono arrivati.
532
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Vostra Maestà, il dr. Franklin.
533
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Vostra Maestà.
534
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Ditemi, dr. Franklin,
535
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
gioco la carta del banco
o la carte anglaise?
536
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
La carta inglese non è mai
una scommessa saggia, Vostra Maestà.
537
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Vi riterrò responsabile.
538
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Siete bravo a giocare i soldi degli altri.
539
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Se lo faccio, madame, è con l'intenzione
di ricompensare il mio benefattore
540
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
oltre che me stesso.
541
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
E così, rendere felici due persone.
542
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Che ha detto?
543
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Ha detto che spendere il denaro del Re
renderà felici due persone.
544
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Sedetevi.
545
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
E ditemi quali carte giocare.
546
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Se perdo, convincerò mio marito
a non firmare il trattato.
547
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
E se vincete?
548
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Magari vi compro un cannone.
549
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
È proprio il tipo di gioco che mi piace.
550
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Perdonatemi.
551
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Avevate parlato di poche persone.
552
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Quaranta, 50...
553
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Dobbiamo dare da bere a tutte?
554
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
È un investimento, mia cara.
555
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
In cosa?
556
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Nell'America. Ora che l'accordo è firmato,
tutti vorranno approfittarne.
557
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
E a chi si rivolgeranno?
All'uomo che era lì per primo.
558
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Volete dire l'uomo
che non è ancora stato pagato?
559
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Forse il Re ne sa un po' più di voi
su questo genere di cose.
560
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Finalmente il mondo
può ascoltare la vostra musica.
561
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Il mondo? I miei vicini, forse.
562
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Non che a loro interessi
chi l'ha composta.
563
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Allora dovete informarli.
564
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Non sarebbe appropriato.
565
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Se non dite alle persone chi siete,
allora...
566
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Saranno loro a decidere da sole.
567
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madame, vi trasformerò in un'americana.
568
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Attenzione!
569
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Attenzione, prego!
570
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
571
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Signore e signori,
572
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
questa sera mi rivolgo a voi
in due lingue,
573
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
perché il nostro Re ha ufficializzato
574
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
ciò che in cuor nostro sappiamo da sempre.
575
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Che tra l'anima antica della Francia
576
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
e lo spirito giovane dell'America
577
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
c'è un legame di amicizia e comprensione
578
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
che nulla può spezzare.
579
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
All'amicizia.
580
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Alla libertà.
581
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Alla Franklinità!
582
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Come desiderate, madame.
583
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Sono diventato un neologismo.
584
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Che cosa avete lì?
585
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Un bicchiere vuoto.
586
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Risolviamo subito.
587
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Ehi! Da questa parte.
588
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Ora sparisci.
589
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Brindiamo a... a... a quello che fate.
590
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Vorrei parlarvi.
591
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Certamente.
592
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Quali sono le intenzioni di vostro nipote?
593
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Di Temple?
594
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
In merito a cosa?
595
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Mia figlia.
596
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Beh, lui la stima moltissimo.
597
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Definiamo i termini, allora.
598
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Voglio che sia tutto deciso
prima che sia troppo grande.
599
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
State proponendo...
600
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Una nostra personale alleanza,
se capite quello che intendo.
601
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Molto saggio.
602
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Dunque, siete d'accordo?
603
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Niente potrebbe rendere più felici
me e mio nipote.
604
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Brindiamo a questo.
605
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
E madame Brillon?
606
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Madame Brillon, cosa?
607
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Anche lei è favorevole all'unione?
608
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Non preoccupiamoci di questo.
609
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
E che cosa avete detto?
610
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Che era ora di raggiungere un accordo,
611
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
altrimenti entrambe le nazioni
avrebbero sofferto.
612
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Questo li ha spinti a firmare?
613
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
E poi avete incontrato la Regina.
614
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Siete sempre al centro di tutto.
615
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Che cosa farete adesso?
616
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Questo.
617
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Ragazzo mio!
618
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
619
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Nonno, noi...
620
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
È stata una giornata di alleanze gloriose.
621
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Il sig. Temple me lo stava dicendo.
622
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple è un ragazzo splendido.
623
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Voi siete una ragazza splendida.
624
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Siete una coppia splendida
e io... vado a pisciare.
625
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Siete ubriaco.
626
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
E voi, signore, siete
una brutta canaglia, chiunque voi siate.
627
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Dolce misericordia di Providence.
628
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
No, John Adams del Massachusetts.
629
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Sig. Adams, che cosa ci fate qui?
630
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Potrei farvi la stessa domanda.
631
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Sto cercando...
632
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Ho appena concluso...
633
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Siete stato mandato ad assistermi?
634
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
No, signore.
635
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
A sostituirvi.
636
01:00:05,647 --> 01:00:07,566
Sottotitoli: Giulia Durante
49920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.