Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,873 --> 00:00:09,442
I'm so happy right now,
because you all are with me.
2
00:00:09,509 --> 00:00:12,379
Let's be friends forever.
3
00:00:12,946 --> 00:00:14,614
Kanade. I love you.
4
00:00:15,315 --> 00:00:16,282
I'm never letting you go.
5
00:00:16,349 --> 00:00:17,550
I feel the same.
6
00:00:17,617 --> 00:00:19,519
Kanade's dad didn't commit suicide.
7
00:00:19,586 --> 00:00:20,520
He was murdered.
8
00:00:20,587 --> 00:00:21,421
What?
9
00:00:21,488 --> 00:00:22,455
Kanade's dad was--
10
00:00:22,522 --> 00:00:23,390
Don't say it!
11
00:00:24,691 --> 00:00:26,126
Why did Kaori…
12
00:00:27,527 --> 00:00:30,764
Depending on what you say,
my son might need a lawyer.
13
00:00:30,830 --> 00:00:33,700
Masaki, wait! Don't go!
14
00:00:33,767 --> 00:00:34,768
I'm the one who…
15
00:00:36,603 --> 00:00:40,640
Someone who I thought loved me
disappeared from in front of me again.
16
00:00:41,141 --> 00:00:43,343
The patient is male
in his twenties or thirties.
17
00:00:43,410 --> 00:00:44,811
Identity is currently unknown.
18
00:00:44,878 --> 00:00:46,546
-There's something I want to tell you.
-What?
19
00:00:49,482 --> 00:00:50,583
I must go somewhere…
20
00:01:04,631 --> 00:01:07,567
Kanade Nishimura, how many years
have you been a prosecutor?
21
00:01:09,335 --> 00:01:10,403
Sorry?
22
00:01:17,544 --> 00:01:19,179
How long have you been doing this?
23
00:01:22,382 --> 00:01:23,850
Six years and three months.
24
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
You've been a prosecutor
for six and a half years.
25
00:01:30,156 --> 00:01:32,392
Do you truly think
a deposition from an accomplice
26
00:01:33,960 --> 00:01:35,528
is sufficient to go to trial?
27
00:01:37,931 --> 00:01:39,833
I was prosecuting a case
28
00:01:39,899 --> 00:01:43,803
involving illegal drug deals
that occurred a week ago.
29
00:01:43,870 --> 00:01:45,305
-Police!
-Don't move!
30
00:01:45,371 --> 00:01:47,006
The Kanagawa Prefectural Police
31
00:01:47,073 --> 00:01:50,477
obtained information on drug deals
being made at a bar in Yokohama.
32
00:01:50,543 --> 00:01:54,481
The police raided
a private room in the bar
33
00:01:54,547 --> 00:01:57,650
and three men were arrested at the scene.
34
00:01:58,685 --> 00:02:02,122
One of them was the second son
of Akihiko Kawagoe,
35
00:02:02,188 --> 00:02:04,591
the Secretary-General
of the Democratic Liberal Party.
36
00:02:04,657 --> 00:02:07,393
The case suddenly became
the center of public attention.
37
00:02:08,695 --> 00:02:12,465
But Takumi Kawagoe was the only one
of the three men arrested
38
00:02:12,532 --> 00:02:15,768
who didn't have drugs on him,
and denied the accusation.
39
00:02:16,536 --> 00:02:18,605
He insisted he didn't know anything.
40
00:02:20,874 --> 00:02:22,809
No, not exactly.
41
00:02:23,510 --> 00:02:27,147
It's just that the other suspects
admitted to the crime.
42
00:02:27,213 --> 00:02:29,249
His statement has many inconsistencies.
43
00:02:29,315 --> 00:02:32,318
Witnesses saw him frequenting the bar.
44
00:02:33,086 --> 00:02:37,190
Above all, he was in the small room
while the drugs were being sold.
45
00:02:37,257 --> 00:02:39,993
You don't have to tell me.
I've read what you wrote.
46
00:02:41,461 --> 00:02:44,030
But you don't have his confession.
47
00:02:44,597 --> 00:02:46,332
He was not in possession of any drugs.
48
00:02:47,500 --> 00:02:48,334
Right.
49
00:02:48,401 --> 00:02:49,936
Either get him to confess…
50
00:02:51,871 --> 00:02:53,907
or collect stronger evidence.
51
00:02:54,707 --> 00:02:56,442
You're not an amateur.
52
00:02:57,243 --> 00:03:00,346
I've heard that
Kanade Nishimura is good. But…
53
00:03:02,916 --> 00:03:04,417
Is this all you have to show?
54
00:03:12,859 --> 00:03:16,596
We needed an indictment
in this case at all costs.
55
00:03:37,884 --> 00:03:40,220
Two years since getting transferred
to Yokohama.
56
00:03:42,255 --> 00:03:44,624
The city's night sky is too light
57
00:03:45,491 --> 00:03:46,559
to see any stars.
58
00:03:57,670 --> 00:03:58,771
Mr. Nogi.
59
00:03:58,838 --> 00:04:01,574
You're not allowed to leave your room
without permission.
60
00:04:01,641 --> 00:04:02,909
What are you doing?
61
00:04:02,976 --> 00:04:05,378
Hmm? I was just looking at the stars.
62
00:04:06,079 --> 00:04:06,946
Stars?
63
00:04:15,588 --> 00:04:19,225
Nurse Hashimoto,
when can I leave the hospital?
64
00:04:19,292 --> 00:04:20,326
-Excuse me?
-Um…
65
00:04:21,194 --> 00:04:22,895
Hasn't this healed enough?
66
00:04:23,730 --> 00:04:25,198
It's not for me to say.
67
00:04:26,199 --> 00:04:28,101
What did the doctor say?
68
00:04:29,569 --> 00:04:30,403
Nothing.
69
00:04:31,738 --> 00:04:32,939
Should I ask him?
70
00:04:34,240 --> 00:04:35,074
Yes, thank you.
71
00:04:54,827 --> 00:04:55,728
Confession.
72
00:04:56,929 --> 00:04:57,964
Evidence.
73
00:05:00,133 --> 00:05:01,234
Evidence…
74
00:05:01,301 --> 00:05:02,535
BAR GLOIRE
NAKA-KU, YOKOHAMA
75
00:05:02,602 --> 00:05:05,305
The sight of illegal drug transactions…
76
00:05:20,286 --> 00:05:21,321
2022
77
00:05:25,725 --> 00:05:26,993
I'M KENTA, A REGULAR!
78
00:05:27,060 --> 00:05:27,994
KENTA NAKAZAWA
79
00:05:33,800 --> 00:05:35,668
MIZUHARA
I FOUND KENTA! I'LL LEAVE A LINK.
80
00:05:39,772 --> 00:05:41,374
EIICHI NAKAMURA
81
00:05:44,010 --> 00:05:45,745
NAN-SAN
82
00:06:05,064 --> 00:06:06,199
Huh?
83
00:06:06,265 --> 00:06:08,468
Have you been to Bar Gloire before?
84
00:06:08,534 --> 00:06:09,969
It was my first time there.
85
00:06:14,807 --> 00:06:16,642
-I'm home.
-Hi, Takashi.
86
00:06:17,276 --> 00:06:19,278
-Still working?
-Mm-hmm.
87
00:06:22,181 --> 00:06:23,182
Don't work too hard.
88
00:06:24,650 --> 00:06:27,153
Here. You've got lines right there.
89
00:06:50,543 --> 00:06:52,278
You know what, Kanade?
90
00:06:52,345 --> 00:06:53,579
Hmm? What?
91
00:06:54,247 --> 00:06:56,983
Don't you think… it's time we get married?
92
00:07:00,019 --> 00:07:05,491
He proposed to me as if he were saying
"good morning" or "good night."
93
00:07:07,460 --> 00:07:08,594
Good night.
94
00:07:18,704 --> 00:07:19,605
Good night…
95
00:07:29,582 --> 00:07:31,951
Get married… huh?
96
00:07:46,966 --> 00:07:49,602
12TH ANNIVERSARY BUDDHIST
MEMORIAL SERVICE FOR KAORI OIKAWA
97
00:07:49,669 --> 00:07:51,671
It's been 12 years since Kaori's accident.
98
00:07:54,574 --> 00:07:57,577
Masaki disappeared that day,
99
00:07:59,111 --> 00:08:01,047
and I became an empty shell.
100
00:08:03,816 --> 00:08:08,354
2012
101
00:08:20,166 --> 00:08:21,400
Careful!
102
00:08:25,071 --> 00:08:26,172
Where are you going?
103
00:08:26,239 --> 00:08:27,974
I got a call from a girl.
104
00:08:28,674 --> 00:08:29,509
What?
105
00:08:30,176 --> 00:08:31,711
Just kidding. To the store.
106
00:08:32,879 --> 00:08:33,746
I'll be right back.
107
00:08:38,084 --> 00:08:40,186
You'll be right back…
108
00:08:42,154 --> 00:08:43,256
That's what you said.
109
00:08:54,166 --> 00:08:56,135
NOTIFICATION OF REJECTION
110
00:08:57,270 --> 00:09:00,506
I was alive,
but I felt as though I were dead.
111
00:09:09,181 --> 00:09:12,118
It felt futile no matter how hard I tried.
112
00:09:20,893 --> 00:09:21,727
What's the matter?
113
00:09:22,795 --> 00:09:24,196
Are you okay?
114
00:09:26,132 --> 00:09:27,433
Yes, I'm okay.
115
00:09:35,875 --> 00:09:37,910
-I-I'm sorry.
-Take your time.
116
00:09:37,977 --> 00:09:38,811
I'm sorry.
117
00:09:55,294 --> 00:09:56,128
Here.
118
00:09:56,829 --> 00:09:59,432
It's just hot water, but it will warm you.
119
00:10:25,791 --> 00:10:26,826
This is good.
120
00:10:34,867 --> 00:10:35,735
It was
121
00:10:37,069 --> 00:10:38,471
magical hot water.
122
00:10:53,552 --> 00:10:54,854
He gave me back
123
00:10:55,955 --> 00:10:58,391
the will to live.
124
00:11:17,510 --> 00:11:18,644
Is this seat taken?
125
00:11:20,012 --> 00:11:20,846
No.
126
00:11:22,481 --> 00:11:23,683
How are you doing?
127
00:11:28,621 --> 00:11:29,622
I'm better, thank you.
128
00:11:31,424 --> 00:11:32,358
Good.
129
00:11:36,529 --> 00:11:37,363
Um…
130
00:11:40,399 --> 00:11:43,636
Thank you so much
for your help the other day.
131
00:11:44,603 --> 00:11:45,438
It's nothing.
132
00:12:03,222 --> 00:12:04,990
SHINANO UNIVERSITY
133
00:12:12,331 --> 00:12:13,165
Careful.
134
00:12:15,634 --> 00:12:17,103
-Are you okay?
-I'm sorry.
135
00:12:17,169 --> 00:12:18,337
I'm sorry.
136
00:12:43,896 --> 00:12:44,730
Huh?
137
00:12:45,798 --> 00:12:46,632
Hello.
138
00:12:47,600 --> 00:12:49,201
My hospital is over there.
139
00:12:50,336 --> 00:12:54,707
I-I'm a legal apprentice at Tokyo District
Public Prosecutors Office.
140
00:12:54,774 --> 00:12:57,276
Oh, so you passed it.
141
00:12:57,343 --> 00:12:58,477
The bar exam.
142
00:12:59,345 --> 00:13:00,179
Yes.
143
00:13:02,414 --> 00:13:04,216
-Cheers.
-Cheers.
144
00:13:04,283 --> 00:13:06,418
-Congratulations.
-Thank you very much.
145
00:13:09,989 --> 00:13:12,458
-That's good.
-Ahh.
146
00:13:13,159 --> 00:13:14,260
Should I start cooking?
147
00:13:14,326 --> 00:13:15,895
-Oh, I'll do it.
-No, I can do it.
148
00:13:15,961 --> 00:13:19,064
Another year went by
before we started dating.
149
00:13:21,400 --> 00:13:24,336
But being a rookie prosecutor,
150
00:13:24,403 --> 00:13:26,138
I was transferred outside of Tokyo.
151
00:13:26,205 --> 00:13:28,240
And he was too busy at his hospital.
152
00:13:30,242 --> 00:13:33,879
Sorry. An emergency patient.
I don't think I can make it tonight.
153
00:13:34,847 --> 00:13:36,382
Okay. Good luck with your work.
154
00:13:38,884 --> 00:13:41,153
I'm not free next week.
How about the week after?
155
00:13:43,055 --> 00:13:45,324
I have to go to Fukuoka
for a conference that week.
156
00:13:47,493 --> 00:13:48,627
How about this weekend?
157
00:13:49,428 --> 00:13:51,764
A case I'm on is entering the homestretch.
158
00:13:51,831 --> 00:13:53,399
No time to go to Tokyo.
159
00:13:54,967 --> 00:13:57,436
Dr. Okuda. The preparation
for the examination is done.
160
00:13:57,970 --> 00:13:58,838
Thank you.
161
00:14:00,706 --> 00:14:02,775
Is it ever going to work out for us?
162
00:14:04,977 --> 00:14:08,314
There were times
when I almost gave up on dating him.
163
00:14:21,126 --> 00:14:24,430
KAEDE, I'LL BE HOME LATE
SO NO DINNER TONIGHT
164
00:14:25,030 --> 00:14:28,834
He went to work without even
hearing my answer to his proposal.
165
00:14:29,869 --> 00:14:31,804
Was he feeling awkward
after all this time?
166
00:14:34,840 --> 00:14:37,376
Or was he just expecting
167
00:14:38,043 --> 00:14:40,079
for me to say yes?
168
00:14:53,893 --> 00:14:55,961
OUTRAGEOUS SON
OF THE SECRETARY-GENERAL OF DLP
169
00:14:56,028 --> 00:14:58,964
HIS CIRCLE OF FRIENDS
AND DRUG ACQUISITION CHANNELS
170
00:15:02,134 --> 00:15:03,002
TOMO
171
00:15:07,806 --> 00:15:09,708
It's been a while. How are you?
172
00:15:09,775 --> 00:15:12,945
Kaori's 12th Anniversary Memorial Service
is on Sunday. Are you coming?
173
00:15:14,213 --> 00:15:15,547
Yes, I'm planning to.
174
00:15:17,416 --> 00:15:18,951
Okay, I'll talk to you then.
175
00:15:19,018 --> 00:15:20,286
I know you're busy.
176
00:15:21,320 --> 00:15:23,289
It's fine. I look forward to seeing you.
177
00:15:26,458 --> 00:15:29,161
However, I had to work
on that day after all.
178
00:15:37,303 --> 00:15:38,203
PRINT
179
00:15:40,940 --> 00:15:42,708
The illegal drug dealing case.
180
00:15:43,475 --> 00:15:45,878
This witness interview
is the key to the indictment.
181
00:15:46,578 --> 00:15:50,182
The bar owner where the drug deal
took place is the witness.
182
00:15:50,249 --> 00:15:51,984
BAR GLOIRE OWNER
TOSHIKI TAGAWA, AGE 49
183
00:15:57,823 --> 00:16:00,326
I'm sorry, but I unexpectedly
have a witness interview.
184
00:16:00,392 --> 00:16:01,560
I might be late.
185
00:16:01,627 --> 00:16:03,729
I'll take the bullet train
as soon as I'm done.
186
00:16:07,299 --> 00:16:08,534
I see.
187
00:16:08,600 --> 00:16:11,236
It must be tough working on a Sunday.
Best of luck.
188
00:16:15,975 --> 00:16:19,778
That day, Tomo said
our friendship might be over.
189
00:16:25,351 --> 00:16:27,853
But as we got together
190
00:16:27,920 --> 00:16:30,956
for Kaori's first, second, and sixth
anniversary memorial services,
191
00:16:31,523 --> 00:16:34,059
our relationship began
to return to what it was.
192
00:16:38,097 --> 00:16:39,999
Mr. Tagawa, the witness, has arrived.
193
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Thank you. I'll be right there.
194
00:16:43,035 --> 00:16:46,772
Sometimes I wonder what it would be like
if Tomo had become a prosecutor.
195
00:16:47,339 --> 00:16:50,476
But after she passed
the entrance exam for law school,
196
00:16:50,542 --> 00:16:52,211
she simply gave up on the bar exam.
197
00:16:53,412 --> 00:16:54,813
The reason was her pregnancy.
198
00:16:55,414 --> 00:16:56,515
And the father was…
199
00:16:57,449 --> 00:16:59,251
Hey, can I wear this today?
200
00:17:00,586 --> 00:17:01,954
No, you have to wear black.
201
00:17:02,021 --> 00:17:03,922
But it's the 12th, and a private event--
202
00:17:03,989 --> 00:17:05,691
-Wear black.
-Yes.
203
00:17:10,963 --> 00:17:13,198
Hey, can I wear this today?
204
00:17:28,180 --> 00:17:30,549
Thank you for coming on your day off.
205
00:17:30,616 --> 00:17:31,450
Well…
206
00:17:32,451 --> 00:17:36,255
You know, our customers
were the ones arrested.
207
00:17:36,321 --> 00:17:38,057
My bar just got caught up in it.
208
00:17:38,791 --> 00:17:40,559
Of course, we understand.
209
00:17:41,126 --> 00:17:42,995
We are asking for your cooperation.
210
00:17:45,731 --> 00:17:48,600
Mr. Tagawa, when the police
questioned you,
211
00:17:48,667 --> 00:17:52,337
you said you didn't know Takumi Kawagoe.
212
00:17:52,404 --> 00:17:54,506
That's right. I didn't know him.
213
00:17:54,573 --> 00:17:56,875
The son of the Secretary-General
of the DLP?
214
00:17:57,543 --> 00:18:00,112
The press is making a big fuss
and it's a nuisance to us.
215
00:18:00,946 --> 00:18:01,780
I see.
216
00:18:04,683 --> 00:18:08,587
Mr. Tagawa, you must have heard
about a bar named La Bilance.
217
00:18:17,696 --> 00:18:19,364
Until three years ago,
218
00:18:20,099 --> 00:18:24,503
you owned a bar at the same location
under a different name.
219
00:18:24,570 --> 00:18:26,872
And the name was La Bilance.
Is this correct?
220
00:18:27,439 --> 00:18:29,408
Uh. Yes.
221
00:18:29,475 --> 00:18:32,878
This means the current bar
reopened with a different name.
222
00:18:36,748 --> 00:18:39,585
Don't you know a man
named Eiichi Nakamura?
223
00:18:40,819 --> 00:18:43,589
I do. He was a regular at the last bar.
224
00:18:43,655 --> 00:18:44,823
NAKAMON
225
00:18:44,890 --> 00:18:46,592
EIICHI NAKAMURA
226
00:18:48,260 --> 00:18:51,497
This is from Mr. Nakamura's social media.
227
00:18:52,731 --> 00:18:54,533
If you follow the links back in time,
228
00:18:54,600 --> 00:18:56,969
he was at a party
at La Bilance four years ago.
229
00:18:57,035 --> 00:18:58,437
And you were there too.
230
00:19:00,806 --> 00:19:03,275
OWNER AND FRIENDS
A PRIVATE FAREWELL PARTY
231
00:19:03,976 --> 00:19:04,810
Huh?
232
00:19:06,678 --> 00:19:09,615
And the person
who is next to you in the picture…
233
00:19:09,681 --> 00:19:11,683
POST BY @NAKAMURAXX983
234
00:19:14,019 --> 00:19:17,189
…is Takumi Kawagoe,
the suspect. Is it not?
235
00:19:22,995 --> 00:19:25,130
Have you been to Bar Gloire before?
236
00:19:25,197 --> 00:19:27,065
It was my first time there.
237
00:19:32,304 --> 00:19:36,208
Why were you hiding this fact from us?
238
00:19:39,545 --> 00:19:40,445
Because I…
239
00:19:42,748 --> 00:19:43,815
Mr. Tagawa.
240
00:19:45,050 --> 00:19:47,052
You can lie to us all you want.
241
00:19:48,887 --> 00:19:50,122
But if you keep this up,
242
00:19:51,023 --> 00:19:54,560
we will consider you complicit
in the dealing of illegal drugs.
243
00:19:56,228 --> 00:19:59,364
Furthermore, we will have to view you
244
00:19:59,865 --> 00:20:03,702
as providing the location
and assisting in the dealing
245
00:20:03,769 --> 00:20:05,037
of illegal drugs.
246
00:20:05,938 --> 00:20:08,207
Is that all right with you?
247
00:20:10,809 --> 00:20:13,245
No, I…
248
00:20:24,756 --> 00:20:28,560
Kaji, today's deposition should do it,
can you prepare the indictment?
249
00:20:28,627 --> 00:20:32,331
Yes, ma'am. But do I have
to work overtime on my own?
250
00:20:32,397 --> 00:20:34,600
-I'll buy you lunch.
-No need for that.
251
00:20:34,666 --> 00:20:36,735
Can I have a paid day off instead?
252
00:20:36,802 --> 00:20:39,638
You're always telling me I can,
but it never happens.
253
00:20:40,839 --> 00:20:43,942
Kaji, isn't it an assistant officer's job
to prepare the indictment?
254
00:20:44,009 --> 00:20:45,143
Uh, yes.
255
00:20:45,210 --> 00:20:47,246
You'll get your day off.
I'm counting on you.
256
00:20:48,413 --> 00:20:49,948
-Goodbye.
-Goodbye.
257
00:20:55,754 --> 00:20:59,224
Thank you both for making time
in your busy schedule to come.
258
00:20:59,291 --> 00:21:00,492
Not at all.
259
00:21:00,559 --> 00:21:03,428
Mr. and Mrs. Oikawa,
I hope you both stay well.
260
00:21:04,029 --> 00:21:05,264
Thank you.
261
00:21:06,031 --> 00:21:09,001
-Take care of yourself, Tomomi.
-I will.
262
00:21:10,469 --> 00:21:14,640
If only that accident hadn't happened,
Kaori would be like you two by now--
263
00:21:14,706 --> 00:21:15,540
Hey.
264
00:21:17,042 --> 00:21:18,010
I'm sorry.
265
00:21:18,076 --> 00:21:20,412
I guess it's no use
talking about it in this way.
266
00:21:21,580 --> 00:21:22,414
It's all right.
267
00:21:23,148 --> 00:21:26,251
I hope you'll find happiness,
for Kaori's sake too.
268
00:21:27,452 --> 00:21:31,089
And I hope sometimes
269
00:21:31,657 --> 00:21:33,191
you'll remember Kaori.
270
00:21:34,726 --> 00:21:36,328
I've never forgotten her.
271
00:21:39,931 --> 00:21:41,099
Not ever.
272
00:21:43,769 --> 00:21:46,238
We'll come by to see you again.
273
00:21:46,305 --> 00:21:48,006
-Please do.
-Thank you.
274
00:21:50,075 --> 00:21:51,743
Looks like Kanade couldn't make it.
275
00:21:52,477 --> 00:21:55,213
There are people you can only interview
on weekends, I guess.
276
00:21:55,781 --> 00:21:57,649
Having a job is not easy.
277
00:21:57,716 --> 00:21:59,584
Well, it can't be helped.
278
00:22:01,920 --> 00:22:04,556
"Be happy for Kaori's sake too," she said.
279
00:22:06,158 --> 00:22:07,693
-Huh?
-I was just wondering.
280
00:22:08,493 --> 00:22:11,797
How can I find happiness for Kaori's sake?
281
00:22:17,602 --> 00:22:19,171
Hey, Mom.
282
00:22:20,272 --> 00:22:23,241
I know where you want to go.
Railway Heritage Park, right?
283
00:22:23,308 --> 00:22:26,511
Yay! Abt system!
284
00:22:27,646 --> 00:22:28,647
Let's go, hurry!
285
00:22:30,382 --> 00:22:33,285
How did he get so simple-minded?
286
00:22:36,221 --> 00:22:38,490
Maybe the existence of that kid
is our happiness.
287
00:22:40,125 --> 00:22:40,959
What?
288
00:22:42,260 --> 00:22:44,863
Should we get ourselves
some soda floats and head home?
289
00:22:44,930 --> 00:22:48,233
Uhh… Wasn't that a little cheesy?
290
00:22:48,300 --> 00:22:50,836
-Why would I be?
-Hmm?
291
00:23:14,860 --> 00:23:17,162
GRAVE OF OIKAWA FAMILY
292
00:23:19,030 --> 00:23:21,199
MELON SODA FLOAT
293
00:23:26,405 --> 00:23:28,640
SHINANO UNIVERSITY
294
00:23:29,875 --> 00:23:33,111
After that, I visited the university
for the first time in a while.
295
00:23:36,548 --> 00:23:38,016
Although it was Sunday,
296
00:23:38,717 --> 00:23:41,887
I saw some students there.
297
00:23:43,555 --> 00:23:45,457
Similar to how we were back then.
298
00:23:46,725 --> 00:23:47,893
Hey, stop!
299
00:23:49,461 --> 00:23:53,799
That's the seat where Kaori
was always drinking melon soda floats.
300
00:23:53,865 --> 00:23:55,367
-Give me.
-Aww.
301
00:23:55,434 --> 00:23:56,468
Hey, don't.
302
00:23:57,669 --> 00:23:58,570
Tastes terrible.
303
00:23:58,637 --> 00:24:02,808
-Who cares what you think? I like it.
-How can you drink so much of that crap?
304
00:24:06,378 --> 00:24:09,347
-Masaki is mine!
-What are you talking about?
305
00:24:11,917 --> 00:24:14,486
Kanade too! You're mine!
306
00:24:15,687 --> 00:24:16,788
I like both of you!
307
00:24:18,223 --> 00:24:20,158
-Ah-ha!
-What are you doing?
308
00:24:20,225 --> 00:24:23,562
-Tomo is mine too!
-Don't be silly.
309
00:24:23,628 --> 00:24:24,529
How about me?
310
00:24:24,596 --> 00:24:26,665
Yuki? I don't think so.
311
00:24:26,731 --> 00:24:28,433
What? That's mean!
312
00:24:28,500 --> 00:24:29,401
Yuki, come here.
313
00:24:29,468 --> 00:24:31,870
Are you kidding me?
314
00:24:33,672 --> 00:24:35,340
We were so innocent then.
315
00:24:36,875 --> 00:24:38,243
We all liked Kaori.
316
00:24:39,544 --> 00:24:42,214
She was high-maintenance, audacious,
317
00:24:42,781 --> 00:24:43,882
and childlike.
318
00:24:44,983 --> 00:24:46,952
But we liked her nonetheless.
319
00:24:54,192 --> 00:24:55,026
Then why…
320
00:24:55,527 --> 00:24:56,428
To the store.
321
00:24:57,562 --> 00:24:58,463
I'll be right back.
322
00:24:59,531 --> 00:25:00,899
This accident…
323
00:25:00,966 --> 00:25:03,435
Do you suppose it was a crime?
324
00:25:03,502 --> 00:25:05,871
I wonder if they suspect
it wasn't just an accident.
325
00:25:07,372 --> 00:25:10,141
What really happened
between those two at that time?
326
00:25:11,343 --> 00:25:13,578
The accident was blamed
on Kaori's negligence.
327
00:25:14,813 --> 00:25:17,215
Hey! Tell me what happened!
328
00:25:17,282 --> 00:25:18,550
I'm the one who…
329
00:25:21,052 --> 00:25:21,887
Masaki…
330
00:25:23,388 --> 00:25:25,257
was saying something to me.
331
00:25:26,258 --> 00:25:27,325
What did he say?
332
00:25:29,194 --> 00:25:30,395
What was he telling me?
333
00:25:39,271 --> 00:25:41,139
What do you mean he's gone?
334
00:25:41,773 --> 00:25:45,010
As I said,
the bed was empty before I realized it.
335
00:25:45,076 --> 00:25:45,911
And I found this.
336
00:25:45,977 --> 00:25:47,512
THANKS FOR THE CARE
MEDICAL FEE, NOGI
337
00:25:49,214 --> 00:25:50,115
What's the matter?
338
00:25:50,181 --> 00:25:52,484
Oh, Dr. Okuda. Well,
339
00:25:53,084 --> 00:25:56,955
a patient brought in as an emergency case
left the hospital without permission.
340
00:25:57,656 --> 00:25:59,691
Can't you contact him?
341
00:25:59,758 --> 00:26:00,592
I'm sorry.
342
00:26:03,528 --> 00:26:06,565
Dr. Okuda,
the patient's family has arrived.
343
00:26:06,631 --> 00:26:07,566
Yes, thank you.
344
00:26:11,703 --> 00:26:14,105
MASAKI NOGI, ADMITTED: JULY 11, 2024
PHYSICIAN: DR. KENTARO NAKAMURA
345
00:27:01,686 --> 00:27:02,587
Wrong room.
346
00:27:02,654 --> 00:27:04,556
Sorry, my mistake.
347
00:27:04,623 --> 00:27:05,991
Are you kidding?
348
00:27:23,942 --> 00:27:24,776
Why?
349
00:27:27,245 --> 00:27:28,346
Why are you here?
350
00:27:32,083 --> 00:27:34,352
Did you know
about Kaori's Memorial Service?
351
00:27:38,490 --> 00:27:41,426
Was it you who went to her grave?
352
00:27:43,461 --> 00:27:48,800
I wondered how long it had been
since I uttered the name Masaki?
353
00:27:54,105 --> 00:27:54,973
Kanade.
354
00:27:57,876 --> 00:27:59,944
The moment I heard his voice,
355
00:28:00,879 --> 00:28:03,048
I was instantly back in those days.
356
00:28:08,586 --> 00:28:09,521
I missed you.
357
00:28:14,759 --> 00:28:15,660
What's that?
358
00:28:18,630 --> 00:28:19,731
After all these years…
359
00:28:21,533 --> 00:28:23,201
What are you saying now?
360
00:28:26,371 --> 00:28:29,074
Where were you this whole time?
361
00:28:30,909 --> 00:28:32,711
And what were you doing?
362
00:28:35,146 --> 00:28:36,014
Masaki.
363
00:28:40,852 --> 00:28:41,786
Kanade…
364
00:28:44,689 --> 00:28:45,824
are you a prosecutor now?
365
00:28:47,625 --> 00:28:48,460
Huh?
366
00:28:50,261 --> 00:28:51,162
That lapel pin.
367
00:28:55,066 --> 00:28:57,836
Yes, I've become one.
368
00:29:02,006 --> 00:29:02,841
That's amazing.
369
00:29:07,011 --> 00:29:07,946
You kept at it.
370
00:29:09,848 --> 00:29:10,682
Yes.
371
00:29:12,851 --> 00:29:13,785
I kept at it.
372
00:29:18,123 --> 00:29:21,292
I felt like I wanted to die at one point.
373
00:29:22,961 --> 00:29:24,896
I thought I couldn't believe anyone.
374
00:29:27,732 --> 00:29:28,600
You don't know…
375
00:29:32,137 --> 00:29:33,271
how hard it was for me…
376
00:29:35,807 --> 00:29:39,511
how hard it was for us
to get over the death of Kaori.
377
00:29:43,181 --> 00:29:45,083
Why did you disappear without telling us?
378
00:29:46,518 --> 00:29:48,119
Why didn't you say anything?
379
00:29:51,055 --> 00:29:52,290
How awful of you.
380
00:29:55,760 --> 00:29:57,762
So don't you dare tell me now
381
00:29:59,831 --> 00:30:01,933
that you missed me.
382
00:30:11,342 --> 00:30:12,177
I'm sorry.
383
00:30:16,548 --> 00:30:17,415
You're right.
384
00:30:25,123 --> 00:30:26,758
Hey, don't cry.
385
00:30:39,070 --> 00:30:39,938
Sorry.
386
00:30:50,915 --> 00:30:52,250
Wait.
387
00:30:55,987 --> 00:30:57,121
Back then…
388
00:30:59,891 --> 00:31:01,359
what did you say to me?
389
00:31:03,995 --> 00:31:05,697
On that day when I last saw you.
390
00:31:09,234 --> 00:31:10,869
What went on with you and Kaori?
391
00:31:13,705 --> 00:31:14,906
Why did Kaori…
392
00:31:22,780 --> 00:31:23,748
Kanade.
393
00:31:25,817 --> 00:31:26,684
You're amazing.
394
00:31:34,759 --> 00:31:35,593
Seriously.
395
00:31:36,961 --> 00:31:38,062
I think you're amazing.
396
00:32:11,229 --> 00:32:14,098
I was relieved the light was turned off.
397
00:32:15,400 --> 00:32:18,169
I didn't want to face Takashi
398
00:32:19,270 --> 00:32:20,805
feeling the way I did.
399
00:32:58,376 --> 00:33:02,780
Sorry I missed you today.
Come visit us when you have more time.
400
00:33:02,847 --> 00:33:04,415
A gathering to remember Kaori.
401
00:33:05,717 --> 00:33:07,051
Thanks. Sounds great.
402
00:33:16,394 --> 00:33:17,628
By the way,
403
00:33:19,330 --> 00:33:20,365
I saw Masaki today.
404
00:33:22,000 --> 00:33:22,967
I ran into him at--
405
00:33:23,034 --> 00:33:24,469
TOMO
406
00:33:24,535 --> 00:33:25,436
Hello.
407
00:33:25,503 --> 00:33:28,039
-What do you mean you saw him?
-W-Wait a second.
408
00:33:29,207 --> 00:33:31,075
Well, I saw Masaki.
409
00:33:31,609 --> 00:33:33,378
-Where?
-The university.
410
00:33:33,444 --> 00:33:37,248
I didn't make it to the memorial service,
so I visited Kaori's grave.
411
00:33:37,315 --> 00:33:40,051
Then after that,
I felt like seeing the university.
412
00:33:40,118 --> 00:33:41,586
What's that guy doing now?
413
00:33:41,652 --> 00:33:42,487
I don't know.
414
00:33:42,553 --> 00:33:45,156
Did he know that it was
the day of Kaori's service?
415
00:33:45,723 --> 00:33:47,258
I asked him the same question.
416
00:33:47,925 --> 00:33:48,826
So, what'd he say?
417
00:33:49,894 --> 00:33:50,762
He said, "Sorry."
418
00:33:50,828 --> 00:33:54,065
That's all he said.
He disappeared again after that.
419
00:33:54,866 --> 00:33:57,935
Hey Mom. I need
my gym clothes for tomorrow.
420
00:33:58,002 --> 00:34:00,938
What? You're just telling me now?
Ask your father.
421
00:34:01,005 --> 00:34:03,007
-What?
-Sorry. I was talking to my son.
422
00:34:03,074 --> 00:34:04,375
Anyway, I can't believe it.
423
00:34:05,176 --> 00:34:06,711
It's like, "Screw you!" Right?
424
00:34:07,979 --> 00:34:10,415
Mom. Dad's asleep.
425
00:34:11,783 --> 00:34:13,418
All right. I'll take care of it now.
426
00:34:14,352 --> 00:34:15,820
Sorry. I'll call you later.
427
00:34:16,621 --> 00:34:19,590
Hey, you've got to come over soon.
Let's talk all about it.
428
00:34:19,657 --> 00:34:22,827
Yeah. Okay, see you then.
429
00:34:24,729 --> 00:34:26,931
-Hey, Kanade.
-Sorry, what?
430
00:34:27,932 --> 00:34:31,035
You'd better not see Masaki.
431
00:34:32,470 --> 00:34:34,405
You have Takashi now.
432
00:34:36,874 --> 00:34:38,009
I won't see him.
433
00:34:38,609 --> 00:34:39,811
I don't have his number--
434
00:34:39,877 --> 00:34:41,746
Absolutely not. You should never see him.
435
00:34:43,681 --> 00:34:45,016
I know.
436
00:34:45,817 --> 00:34:46,851
-Yeah.
-Yeah.
437
00:34:46,918 --> 00:34:49,821
-Bye then.
-Okay, bye. Good night.
438
00:35:05,303 --> 00:35:06,804
Is something the matter?
439
00:35:06,871 --> 00:35:08,973
Umm, uh, I was just talking with Tomo.
440
00:35:09,040 --> 00:35:10,108
Sorry if I woke you.
441
00:35:10,174 --> 00:35:11,642
-No.
-Oh.
442
00:35:11,709 --> 00:35:14,645
Uh, I wanted to ask you
about what I said the other day.
443
00:35:15,246 --> 00:35:16,080
What?
444
00:35:16,647 --> 00:35:17,849
About us getting married.
445
00:35:19,750 --> 00:35:20,852
Yeah.
446
00:35:21,352 --> 00:35:22,453
When's your next day off?
447
00:35:23,688 --> 00:35:26,924
Well… It'll be after
the case I'm on now has been resolved.
448
00:35:26,991 --> 00:35:31,362
Let's visit your mother together
and tell her about it on your day off.
449
00:35:34,966 --> 00:35:36,134
Sounds good.
450
00:36:06,397 --> 00:36:07,565
Hey.
451
00:36:07,632 --> 00:36:10,701
Whoa. What are you doing over there?
452
00:36:12,203 --> 00:36:13,804
I couldn't get to sleep.
453
00:36:19,110 --> 00:36:19,977
Kanade said
454
00:36:20,745 --> 00:36:23,548
she ran into Masaki today.
455
00:36:25,349 --> 00:36:26,651
What? No way.
456
00:36:27,818 --> 00:36:30,488
What could he be thinking
after all these years?
457
00:36:40,665 --> 00:36:41,632
Are you listening?
458
00:36:42,533 --> 00:36:45,336
Yeah. I'm listening.
459
00:36:46,304 --> 00:36:47,505
Here.
460
00:36:55,713 --> 00:36:57,815
Kanade's dad didn't commit suicide.
461
00:36:57,882 --> 00:36:59,250
He was murdered.
462
00:36:59,317 --> 00:37:00,484
Do you want to die with me?
463
00:37:00,551 --> 00:37:01,652
Kanade's dad was--
464
00:37:01,719 --> 00:37:02,787
Don't say it!
465
00:37:18,069 --> 00:37:19,403
So you're saying
466
00:37:20,238 --> 00:37:23,307
you obtained the bar owner's statement
to corroborate the crime?
467
00:37:23,374 --> 00:37:24,575
Yes.
468
00:37:24,642 --> 00:37:27,912
Now Masuko and Ikeguchi's confessions
have been substantiated.
469
00:37:27,979 --> 00:37:30,915
There is no doubt
that Takumi Kawagoe was an accomplice.
470
00:37:32,149 --> 00:37:33,718
Are you sure you can win the case?
471
00:37:33,784 --> 00:37:34,619
Yes.
472
00:37:37,154 --> 00:37:37,989
I see.
473
00:37:45,630 --> 00:37:47,565
Excuse me. Ms. Nishimura.
474
00:37:47,632 --> 00:37:50,501
The witness from the other day
says he can't testify in court.
475
00:37:50,568 --> 00:37:51,836
What do you mean?
476
00:37:51,902 --> 00:37:53,404
He says he made a mistake.
477
00:37:53,471 --> 00:37:55,139
You must be joking.
478
00:37:55,206 --> 00:37:58,209
I kept asking him repeatedly
but he suddenly started to play dumb.
479
00:38:01,812 --> 00:38:02,747
Hello.
480
00:38:02,813 --> 00:38:05,082
-Can you explain?
-He called just moments ago.
481
00:38:06,651 --> 00:38:08,252
Oh… I see.
482
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
Yes.
483
00:38:12,957 --> 00:38:14,191
So that's what's happening.
484
00:38:16,394 --> 00:38:17,728
Understood.
485
00:38:21,632 --> 00:38:25,670
Takumi Kawagoe has switched
his attorney to Koichiro Nogi.
486
00:38:28,039 --> 00:38:30,107
This is a tough one.
487
00:38:30,174 --> 00:38:33,944
It's not rare
for the defense counsel to change.
488
00:38:34,445 --> 00:38:36,847
The former prosecutor
has come out to squash us, huh?
489
00:38:37,515 --> 00:38:39,884
How do you feel about the arrest?
490
00:38:40,418 --> 00:38:44,221
Since the accused is the son of Democratic
Liberal Party Secretary-General,
491
00:38:44,288 --> 00:38:45,723
they seem to be very eager.
492
00:38:46,424 --> 00:38:47,258
However,
493
00:38:48,059 --> 00:38:50,861
it was a completely rash move
by the police.
494
00:38:50,928 --> 00:38:53,297
Are you saying
the arrest itself was a mistake?
495
00:38:54,031 --> 00:38:56,033
I think it was an unjust arrest.
496
00:38:56,100 --> 00:39:00,971
I believe the prosecution
will not indict under these circumstances.
497
00:39:01,038 --> 00:39:02,406
An indictment is impossible.
498
00:39:02,907 --> 00:39:04,175
There's just no way.
499
00:39:04,241 --> 00:39:06,977
So Takumi Kawagoe
has no involvement with this case?
500
00:39:07,044 --> 00:39:08,079
Of course not.
501
00:39:08,579 --> 00:39:10,881
That man. It's Masaki's father.
502
00:39:10,948 --> 00:39:11,816
Huh?
503
00:39:13,217 --> 00:39:15,219
The man on TV
504
00:39:15,286 --> 00:39:18,255
was Masaki's father
who came to see him after the accident.
505
00:39:19,957 --> 00:39:22,426
Did Mr. Kawagoe frequent that bar?
506
00:39:22,493 --> 00:39:24,729
No comment.
507
00:39:24,795 --> 00:39:25,963
Is the Secretary-General…
508
00:39:32,870 --> 00:39:35,072
But that was not all.
509
00:39:36,006 --> 00:39:40,478
I had a feeling I had seen
a similar scene somewhere before.
510
00:39:41,479 --> 00:39:43,948
The case is a fabrication
by the prosecution.
511
00:39:44,014 --> 00:39:46,250
The chief prosecutor forced a confession.
512
00:39:46,317 --> 00:39:47,151
It is outrageous.
513
00:39:48,919 --> 00:39:50,388
It was a fragment in my memory
514
00:39:51,355 --> 00:39:53,023
so faint that I couldn't recall it.
515
00:39:54,692 --> 00:39:56,927
-He's here!
-There he is!
516
00:39:56,994 --> 00:40:01,399
In the end, the son
of the Secretary-General of the DLP
517
00:40:01,465 --> 00:40:05,636
Takumi Kawagoe was released
without indictment
518
00:40:05,703 --> 00:40:07,638
and the case was later dropped.
519
00:40:07,705 --> 00:40:10,107
ADDITIONAL RELATED DOCUMENTS
520
00:40:30,027 --> 00:40:32,096
YOKOHAMA DISTRICT COURT
YOKOHAMA SUMMARY COURT
521
00:40:36,734 --> 00:40:38,736
Thank you very much
for all your hard work.
522
00:40:38,803 --> 00:40:40,070
Don't mention it.
523
00:40:40,137 --> 00:40:42,406
-Goodbye.
-Goodbye.
524
00:40:58,289 --> 00:40:59,256
I have…
525
00:41:01,692 --> 00:41:03,093
something to ask you.
526
00:41:05,162 --> 00:41:06,330
This is out of the blue.
527
00:41:07,998 --> 00:41:09,066
Do you have some time?
528
00:41:13,170 --> 00:41:15,072
All right. Let's go over there.
529
00:41:18,709 --> 00:41:20,945
That patient who ran away the other day?
530
00:41:21,579 --> 00:41:24,882
The patient who was brought in
with blows to the head and stomach.
531
00:41:31,689 --> 00:41:33,691
You still haven't been able
to contact him?
532
00:41:33,757 --> 00:41:34,725
No.
533
00:41:34,792 --> 00:41:37,962
The cell phone number never connects,
and he has no fixed address.
534
00:41:38,529 --> 00:41:39,763
Masaki Nogi…
535
00:41:40,564 --> 00:41:42,533
Where were you? What have you been doing?
536
00:41:43,534 --> 00:41:48,005
Haven't you thought about how much
your family would be worried about you?
537
00:41:53,644 --> 00:41:55,713
-Masaki.
-I'm not a kid.
538
00:41:56,580 --> 00:41:58,215
So stop treating me like one.
539
00:42:00,484 --> 00:42:01,785
What I wanted to ask you is…
540
00:42:03,787 --> 00:42:05,756
about a former Tokyo district prosecutor,
541
00:42:06,724 --> 00:42:08,158
Eisuke Tsuji.
542
00:42:10,528 --> 00:42:11,595
Twenty years ago,
543
00:42:11,662 --> 00:42:13,964
he committed suicide
right before his arrest
544
00:42:15,466 --> 00:42:17,434
in the environmental energy
corruption case.
545
00:42:22,907 --> 00:42:25,309
I don't know what you're doing now,
546
00:42:26,277 --> 00:42:29,246
but did you come to see me
just to talk about something like that?
547
00:42:32,283 --> 00:42:37,288
You've been missing
for over ten years, and now this?
548
00:42:43,928 --> 00:42:45,696
There's nothing I can tell you.
549
00:42:48,566 --> 00:42:50,067
Why are you always like that?
550
00:42:50,868 --> 00:42:53,070
You always disappoint me.
551
00:42:55,306 --> 00:42:56,874
Are you able to feed yourself?
552
00:42:58,142 --> 00:43:00,511
-Are you making a living--
-Don't change the subject.
553
00:43:04,248 --> 00:43:05,115
All I want
554
00:43:06,216 --> 00:43:07,952
is to know the truth.
555
00:43:09,553 --> 00:43:11,155
I'm in trouble if I don't know it.
556
00:43:13,991 --> 00:43:14,959
Is somebody
557
00:43:16,193 --> 00:43:17,528
making you do this?
558
00:43:29,506 --> 00:43:32,409
Don't pry with stupid questions.
559
00:43:35,646 --> 00:43:36,513
Wait.
560
00:43:39,750 --> 00:43:41,518
Kanade's dad didn't commit suicide.
561
00:43:41,585 --> 00:43:42,686
He was murdered.
562
00:43:43,253 --> 00:43:44,088
I said wait.
563
00:43:44,588 --> 00:43:47,157
You shouldn't be seeing Kanade!
564
00:43:49,259 --> 00:43:50,661
What the hell is this?
565
00:43:50,728 --> 00:43:52,596
-This is nuts!
-Why won't you believe me?!
566
00:43:52,663 --> 00:43:54,231
What's your problem?
567
00:43:56,300 --> 00:43:57,668
Let go of me!
568
00:43:57,735 --> 00:43:58,602
Kaori!
569
00:43:58,669 --> 00:43:59,703
Kanade's dad was--
570
00:43:59,770 --> 00:44:00,804
Don't say it!
571
00:44:00,871 --> 00:44:02,840
Weren't you the one who killed him?
572
00:44:03,340 --> 00:44:04,608
Did you kill Eisuke Tsuji?
573
00:44:05,943 --> 00:44:07,277
Say something!
574
00:44:09,246 --> 00:44:11,215
You killed Eisuke Tsuji, didn't you?
575
00:44:12,449 --> 00:44:13,283
That's why
576
00:44:13,884 --> 00:44:15,252
that accident…
577
00:44:17,454 --> 00:44:18,288
And I…
578
00:44:19,957 --> 00:44:21,525
Kaori was…
579
00:44:40,210 --> 00:44:43,080
The past that I had sealed off
580
00:44:43,847 --> 00:44:45,082
suddenly came rushing back.
581
00:44:48,585 --> 00:44:52,222
Subtitle translation by: Ikuko Sachs
582
00:44:52,289 --> 00:44:53,657
My father was killed.
583
00:44:53,724 --> 00:44:55,893
Why do you think your father didn't fight?
584
00:44:55,959 --> 00:44:58,829
What does that have to do
with Kaori Oikawa's death?
585
00:44:58,896 --> 00:45:00,864
Sometimes the past needs to be sealed.
586
00:45:00,931 --> 00:45:02,266
Marry me.
587
00:45:02,332 --> 00:45:04,435
-You'd better not get close to Kanade.
-Kanade!
588
00:45:04,501 --> 00:45:07,237
I must not go. I know I shouldn't, but…
41958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.