All language subtitles for Destiny.EP02.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264.V0-MagicStar.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,873 --> 00:00:09,442 I'm so happy right now, because you all are with me. 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,379 Let's be friends forever. 3 00:00:12,946 --> 00:00:14,614 Kanade. I love you. 4 00:00:15,315 --> 00:00:16,282 I'm never letting you go. 5 00:00:16,349 --> 00:00:17,550 I feel the same. 6 00:00:17,617 --> 00:00:19,519 Kanade's dad didn't commit suicide. 7 00:00:19,586 --> 00:00:20,520 He was murdered. 8 00:00:20,587 --> 00:00:21,421 What? 9 00:00:21,488 --> 00:00:22,455 Kanade's dad was-- 10 00:00:22,522 --> 00:00:23,390 Don't say it! 11 00:00:24,691 --> 00:00:26,126 Why did Kaori… 12 00:00:27,527 --> 00:00:30,764 Depending on what you say, my son might need a lawyer. 13 00:00:30,830 --> 00:00:33,700 Masaki, wait! Don't go! 14 00:00:33,767 --> 00:00:34,768 I'm the one who… 15 00:00:36,603 --> 00:00:40,640 Someone who I thought loved me disappeared from in front of me again. 16 00:00:41,141 --> 00:00:43,343 The patient is male in his twenties or thirties. 17 00:00:43,410 --> 00:00:44,811 Identity is currently unknown. 18 00:00:44,878 --> 00:00:46,546 -There's something I want to tell you. -What? 19 00:00:49,482 --> 00:00:50,583 I must go somewhere… 20 00:01:04,631 --> 00:01:07,567 Kanade Nishimura, how many years have you been a prosecutor? 21 00:01:09,335 --> 00:01:10,403 Sorry? 22 00:01:17,544 --> 00:01:19,179 How long have you been doing this? 23 00:01:22,382 --> 00:01:23,850 Six years and three months. 24 00:01:26,719 --> 00:01:28,955 You've been a prosecutor for six and a half years. 25 00:01:30,156 --> 00:01:32,392 Do you truly think a deposition from an accomplice 26 00:01:33,960 --> 00:01:35,528 is sufficient to go to trial? 27 00:01:37,931 --> 00:01:39,833 I was prosecuting a case 28 00:01:39,899 --> 00:01:43,803 involving illegal drug deals that occurred a week ago. 29 00:01:43,870 --> 00:01:45,305 -Police! -Don't move! 30 00:01:45,371 --> 00:01:47,006 The Kanagawa Prefectural Police 31 00:01:47,073 --> 00:01:50,477 obtained information on drug deals being made at a bar in Yokohama. 32 00:01:50,543 --> 00:01:54,481 The police raided a private room in the bar 33 00:01:54,547 --> 00:01:57,650 and three men were arrested at the scene. 34 00:01:58,685 --> 00:02:02,122 One of them was the second son of Akihiko Kawagoe, 35 00:02:02,188 --> 00:02:04,591 the Secretary-General of the Democratic Liberal Party. 36 00:02:04,657 --> 00:02:07,393 The case suddenly became the center of public attention. 37 00:02:08,695 --> 00:02:12,465 But Takumi Kawagoe was the only one of the three men arrested 38 00:02:12,532 --> 00:02:15,768 who didn't have drugs on him, and denied the accusation. 39 00:02:16,536 --> 00:02:18,605 He insisted he didn't know anything. 40 00:02:20,874 --> 00:02:22,809 No, not exactly. 41 00:02:23,510 --> 00:02:27,147 It's just that the other suspects admitted to the crime. 42 00:02:27,213 --> 00:02:29,249 His statement has many inconsistencies. 43 00:02:29,315 --> 00:02:32,318 Witnesses saw him frequenting the bar. 44 00:02:33,086 --> 00:02:37,190 Above all, he was in the small room while the drugs were being sold. 45 00:02:37,257 --> 00:02:39,993 You don't have to tell me. I've read what you wrote. 46 00:02:41,461 --> 00:02:44,030 But you don't have his confession. 47 00:02:44,597 --> 00:02:46,332 He was not in possession of any drugs. 48 00:02:47,500 --> 00:02:48,334 Right. 49 00:02:48,401 --> 00:02:49,936 Either get him to confess… 50 00:02:51,871 --> 00:02:53,907 or collect stronger evidence. 51 00:02:54,707 --> 00:02:56,442 You're not an amateur. 52 00:02:57,243 --> 00:03:00,346 I've heard that Kanade Nishimura is good. But… 53 00:03:02,916 --> 00:03:04,417 Is this all you have to show? 54 00:03:12,859 --> 00:03:16,596 We needed an indictment in this case at all costs. 55 00:03:37,884 --> 00:03:40,220 Two years since getting transferred to Yokohama. 56 00:03:42,255 --> 00:03:44,624 The city's night sky is too light 57 00:03:45,491 --> 00:03:46,559 to see any stars. 58 00:03:57,670 --> 00:03:58,771 Mr. Nogi. 59 00:03:58,838 --> 00:04:01,574 You're not allowed to leave your room without permission. 60 00:04:01,641 --> 00:04:02,909 What are you doing? 61 00:04:02,976 --> 00:04:05,378 Hmm? I was just looking at the stars. 62 00:04:06,079 --> 00:04:06,946 Stars? 63 00:04:15,588 --> 00:04:19,225 Nurse Hashimoto, when can I leave the hospital? 64 00:04:19,292 --> 00:04:20,326 -Excuse me? -Um… 65 00:04:21,194 --> 00:04:22,895 Hasn't this healed enough? 66 00:04:23,730 --> 00:04:25,198 It's not for me to say. 67 00:04:26,199 --> 00:04:28,101 What did the doctor say? 68 00:04:29,569 --> 00:04:30,403 Nothing. 69 00:04:31,738 --> 00:04:32,939 Should I ask him? 70 00:04:34,240 --> 00:04:35,074 Yes, thank you. 71 00:04:54,827 --> 00:04:55,728 Confession. 72 00:04:56,929 --> 00:04:57,964 Evidence. 73 00:05:00,133 --> 00:05:01,234 Evidence… 74 00:05:01,301 --> 00:05:02,535 BAR GLOIRE NAKA-KU, YOKOHAMA 75 00:05:02,602 --> 00:05:05,305 The sight of illegal drug transactions… 76 00:05:20,286 --> 00:05:21,321 2022 77 00:05:25,725 --> 00:05:26,993 I'M KENTA, A REGULAR! 78 00:05:27,060 --> 00:05:27,994 KENTA NAKAZAWA 79 00:05:33,800 --> 00:05:35,668 MIZUHARA I FOUND KENTA! I'LL LEAVE A LINK. 80 00:05:39,772 --> 00:05:41,374 EIICHI NAKAMURA 81 00:05:44,010 --> 00:05:45,745 NAN-SAN 82 00:06:05,064 --> 00:06:06,199 Huh? 83 00:06:06,265 --> 00:06:08,468 Have you been to Bar Gloire before? 84 00:06:08,534 --> 00:06:09,969 It was my first time there. 85 00:06:14,807 --> 00:06:16,642 -I'm home. -Hi, Takashi. 86 00:06:17,276 --> 00:06:19,278 -Still working? -Mm-hmm. 87 00:06:22,181 --> 00:06:23,182 Don't work too hard. 88 00:06:24,650 --> 00:06:27,153 Here. You've got lines right there. 89 00:06:50,543 --> 00:06:52,278 You know what, Kanade? 90 00:06:52,345 --> 00:06:53,579 Hmm? What? 91 00:06:54,247 --> 00:06:56,983 Don't you think… it's time we get married? 92 00:07:00,019 --> 00:07:05,491 He proposed to me as if he were saying "good morning" or "good night." 93 00:07:07,460 --> 00:07:08,594 Good night. 94 00:07:18,704 --> 00:07:19,605 Good night… 95 00:07:29,582 --> 00:07:31,951 Get married… huh? 96 00:07:46,966 --> 00:07:49,602 12TH ANNIVERSARY BUDDHIST MEMORIAL SERVICE FOR KAORI OIKAWA 97 00:07:49,669 --> 00:07:51,671 It's been 12 years since Kaori's accident. 98 00:07:54,574 --> 00:07:57,577 Masaki disappeared that day, 99 00:07:59,111 --> 00:08:01,047 and I became an empty shell. 100 00:08:03,816 --> 00:08:08,354 2012 101 00:08:20,166 --> 00:08:21,400 Careful! 102 00:08:25,071 --> 00:08:26,172 Where are you going? 103 00:08:26,239 --> 00:08:27,974 I got a call from a girl. 104 00:08:28,674 --> 00:08:29,509 What? 105 00:08:30,176 --> 00:08:31,711 Just kidding. To the store. 106 00:08:32,879 --> 00:08:33,746 I'll be right back. 107 00:08:38,084 --> 00:08:40,186 You'll be right back… 108 00:08:42,154 --> 00:08:43,256 That's what you said. 109 00:08:54,166 --> 00:08:56,135 NOTIFICATION OF REJECTION 110 00:08:57,270 --> 00:09:00,506 I was alive, but I felt as though I were dead. 111 00:09:09,181 --> 00:09:12,118 It felt futile no matter how hard I tried. 112 00:09:20,893 --> 00:09:21,727 What's the matter? 113 00:09:22,795 --> 00:09:24,196 Are you okay? 114 00:09:26,132 --> 00:09:27,433 Yes, I'm okay. 115 00:09:35,875 --> 00:09:37,910 -I-I'm sorry. -Take your time. 116 00:09:37,977 --> 00:09:38,811 I'm sorry. 117 00:09:55,294 --> 00:09:56,128 Here. 118 00:09:56,829 --> 00:09:59,432 It's just hot water, but it will warm you. 119 00:10:25,791 --> 00:10:26,826 This is good. 120 00:10:34,867 --> 00:10:35,735 It was 121 00:10:37,069 --> 00:10:38,471 magical hot water. 122 00:10:53,552 --> 00:10:54,854 He gave me back 123 00:10:55,955 --> 00:10:58,391 the will to live. 124 00:11:17,510 --> 00:11:18,644 Is this seat taken? 125 00:11:20,012 --> 00:11:20,846 No. 126 00:11:22,481 --> 00:11:23,683 How are you doing? 127 00:11:28,621 --> 00:11:29,622 I'm better, thank you. 128 00:11:31,424 --> 00:11:32,358 Good. 129 00:11:36,529 --> 00:11:37,363 Um… 130 00:11:40,399 --> 00:11:43,636 Thank you so much for your help the other day. 131 00:11:44,603 --> 00:11:45,438 It's nothing. 132 00:12:03,222 --> 00:12:04,990 SHINANO UNIVERSITY 133 00:12:12,331 --> 00:12:13,165 Careful. 134 00:12:15,634 --> 00:12:17,103 -Are you okay? -I'm sorry. 135 00:12:17,169 --> 00:12:18,337 I'm sorry. 136 00:12:43,896 --> 00:12:44,730 Huh? 137 00:12:45,798 --> 00:12:46,632 Hello. 138 00:12:47,600 --> 00:12:49,201 My hospital is over there. 139 00:12:50,336 --> 00:12:54,707 I-I'm a legal apprentice at Tokyo District Public Prosecutors Office. 140 00:12:54,774 --> 00:12:57,276 Oh, so you passed it. 141 00:12:57,343 --> 00:12:58,477 The bar exam. 142 00:12:59,345 --> 00:13:00,179 Yes. 143 00:13:02,414 --> 00:13:04,216 -Cheers. -Cheers. 144 00:13:04,283 --> 00:13:06,418 -Congratulations. -Thank you very much. 145 00:13:09,989 --> 00:13:12,458 -That's good. -Ahh. 146 00:13:13,159 --> 00:13:14,260 Should I start cooking? 147 00:13:14,326 --> 00:13:15,895 -Oh, I'll do it. -No, I can do it. 148 00:13:15,961 --> 00:13:19,064 Another year went by before we started dating. 149 00:13:21,400 --> 00:13:24,336 But being a rookie prosecutor, 150 00:13:24,403 --> 00:13:26,138 I was transferred outside of Tokyo. 151 00:13:26,205 --> 00:13:28,240 And he was too busy at his hospital. 152 00:13:30,242 --> 00:13:33,879 Sorry. An emergency patient. I don't think I can make it tonight. 153 00:13:34,847 --> 00:13:36,382 Okay. Good luck with your work. 154 00:13:38,884 --> 00:13:41,153 I'm not free next week. How about the week after? 155 00:13:43,055 --> 00:13:45,324 I have to go to Fukuoka for a conference that week. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,627 How about this weekend? 157 00:13:49,428 --> 00:13:51,764 A case I'm on is entering the homestretch. 158 00:13:51,831 --> 00:13:53,399 No time to go to Tokyo. 159 00:13:54,967 --> 00:13:57,436 Dr. Okuda. The preparation for the examination is done. 160 00:13:57,970 --> 00:13:58,838 Thank you. 161 00:14:00,706 --> 00:14:02,775 Is it ever going to work out for us? 162 00:14:04,977 --> 00:14:08,314 There were times when I almost gave up on dating him. 163 00:14:21,126 --> 00:14:24,430 KAEDE, I'LL BE HOME LATE SO NO DINNER TONIGHT 164 00:14:25,030 --> 00:14:28,834 He went to work without even hearing my answer to his proposal. 165 00:14:29,869 --> 00:14:31,804 Was he feeling awkward after all this time? 166 00:14:34,840 --> 00:14:37,376 Or was he just expecting 167 00:14:38,043 --> 00:14:40,079 for me to say yes? 168 00:14:53,893 --> 00:14:55,961 OUTRAGEOUS SON OF THE SECRETARY-GENERAL OF DLP 169 00:14:56,028 --> 00:14:58,964 HIS CIRCLE OF FRIENDS AND DRUG ACQUISITION CHANNELS 170 00:15:02,134 --> 00:15:03,002 TOMO 171 00:15:07,806 --> 00:15:09,708 It's been a while. How are you? 172 00:15:09,775 --> 00:15:12,945 Kaori's 12th Anniversary Memorial Service is on Sunday. Are you coming? 173 00:15:14,213 --> 00:15:15,547 Yes, I'm planning to. 174 00:15:17,416 --> 00:15:18,951 Okay, I'll talk to you then. 175 00:15:19,018 --> 00:15:20,286 I know you're busy. 176 00:15:21,320 --> 00:15:23,289 It's fine. I look forward to seeing you. 177 00:15:26,458 --> 00:15:29,161 However, I had to work on that day after all. 178 00:15:37,303 --> 00:15:38,203 PRINT 179 00:15:40,940 --> 00:15:42,708 The illegal drug dealing case. 180 00:15:43,475 --> 00:15:45,878 This witness interview is the key to the indictment. 181 00:15:46,578 --> 00:15:50,182 The bar owner where the drug deal took place is the witness. 182 00:15:50,249 --> 00:15:51,984 BAR GLOIRE OWNER TOSHIKI TAGAWA, AGE 49 183 00:15:57,823 --> 00:16:00,326 I'm sorry, but I unexpectedly have a witness interview. 184 00:16:00,392 --> 00:16:01,560 I might be late. 185 00:16:01,627 --> 00:16:03,729 I'll take the bullet train as soon as I'm done. 186 00:16:07,299 --> 00:16:08,534 I see. 187 00:16:08,600 --> 00:16:11,236 It must be tough working on a Sunday. Best of luck. 188 00:16:15,975 --> 00:16:19,778 That day, Tomo said our friendship might be over. 189 00:16:25,351 --> 00:16:27,853 But as we got together 190 00:16:27,920 --> 00:16:30,956 for Kaori's first, second, and sixth anniversary memorial services, 191 00:16:31,523 --> 00:16:34,059 our relationship began to return to what it was. 192 00:16:38,097 --> 00:16:39,999 Mr. Tagawa, the witness, has arrived. 193 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Thank you. I'll be right there. 194 00:16:43,035 --> 00:16:46,772 Sometimes I wonder what it would be like if Tomo had become a prosecutor. 195 00:16:47,339 --> 00:16:50,476 But after she passed the entrance exam for law school, 196 00:16:50,542 --> 00:16:52,211 she simply gave up on the bar exam. 197 00:16:53,412 --> 00:16:54,813 The reason was her pregnancy. 198 00:16:55,414 --> 00:16:56,515 And the father was… 199 00:16:57,449 --> 00:16:59,251 Hey, can I wear this today? 200 00:17:00,586 --> 00:17:01,954 No, you have to wear black. 201 00:17:02,021 --> 00:17:03,922 But it's the 12th, and a private event-- 202 00:17:03,989 --> 00:17:05,691 -Wear black. -Yes. 203 00:17:10,963 --> 00:17:13,198 Hey, can I wear this today? 204 00:17:28,180 --> 00:17:30,549 Thank you for coming on your day off. 205 00:17:30,616 --> 00:17:31,450 Well… 206 00:17:32,451 --> 00:17:36,255 You know, our customers were the ones arrested. 207 00:17:36,321 --> 00:17:38,057 My bar just got caught up in it. 208 00:17:38,791 --> 00:17:40,559 Of course, we understand. 209 00:17:41,126 --> 00:17:42,995 We are asking for your cooperation. 210 00:17:45,731 --> 00:17:48,600 Mr. Tagawa, when the police questioned you, 211 00:17:48,667 --> 00:17:52,337 you said you didn't know Takumi Kawagoe. 212 00:17:52,404 --> 00:17:54,506 That's right. I didn't know him. 213 00:17:54,573 --> 00:17:56,875 The son of the Secretary-General of the DLP? 214 00:17:57,543 --> 00:18:00,112 The press is making a big fuss and it's a nuisance to us. 215 00:18:00,946 --> 00:18:01,780 I see. 216 00:18:04,683 --> 00:18:08,587 Mr. Tagawa, you must have heard about a bar named La Bilance. 217 00:18:17,696 --> 00:18:19,364 Until three years ago, 218 00:18:20,099 --> 00:18:24,503 you owned a bar at the same location under a different name. 219 00:18:24,570 --> 00:18:26,872 And the name was La Bilance. Is this correct? 220 00:18:27,439 --> 00:18:29,408 Uh. Yes. 221 00:18:29,475 --> 00:18:32,878 This means the current bar reopened with a different name. 222 00:18:36,748 --> 00:18:39,585 Don't you know a man named Eiichi Nakamura? 223 00:18:40,819 --> 00:18:43,589 I do. He was a regular at the last bar. 224 00:18:43,655 --> 00:18:44,823 NAKAMON 225 00:18:44,890 --> 00:18:46,592 EIICHI NAKAMURA 226 00:18:48,260 --> 00:18:51,497 This is from Mr. Nakamura's social media. 227 00:18:52,731 --> 00:18:54,533 If you follow the links back in time, 228 00:18:54,600 --> 00:18:56,969 he was at a party at La Bilance four years ago. 229 00:18:57,035 --> 00:18:58,437 And you were there too. 230 00:19:00,806 --> 00:19:03,275 OWNER AND FRIENDS A PRIVATE FAREWELL PARTY 231 00:19:03,976 --> 00:19:04,810 Huh? 232 00:19:06,678 --> 00:19:09,615 And the person who is next to you in the picture… 233 00:19:09,681 --> 00:19:11,683 POST BY @NAKAMURAXX983 234 00:19:14,019 --> 00:19:17,189 …is Takumi Kawagoe, the suspect. Is it not? 235 00:19:22,995 --> 00:19:25,130 Have you been to Bar Gloire before? 236 00:19:25,197 --> 00:19:27,065 It was my first time there. 237 00:19:32,304 --> 00:19:36,208 Why were you hiding this fact from us? 238 00:19:39,545 --> 00:19:40,445 Because I… 239 00:19:42,748 --> 00:19:43,815 Mr. Tagawa. 240 00:19:45,050 --> 00:19:47,052 You can lie to us all you want. 241 00:19:48,887 --> 00:19:50,122 But if you keep this up, 242 00:19:51,023 --> 00:19:54,560 we will consider you complicit in the dealing of illegal drugs. 243 00:19:56,228 --> 00:19:59,364 Furthermore, we will have to view you 244 00:19:59,865 --> 00:20:03,702 as providing the location and assisting in the dealing 245 00:20:03,769 --> 00:20:05,037 of illegal drugs. 246 00:20:05,938 --> 00:20:08,207 Is that all right with you? 247 00:20:10,809 --> 00:20:13,245 No, I… 248 00:20:24,756 --> 00:20:28,560 Kaji, today's deposition should do it, can you prepare the indictment? 249 00:20:28,627 --> 00:20:32,331 Yes, ma'am. But do I have to work overtime on my own? 250 00:20:32,397 --> 00:20:34,600 -I'll buy you lunch. -No need for that. 251 00:20:34,666 --> 00:20:36,735 Can I have a paid day off instead? 252 00:20:36,802 --> 00:20:39,638 You're always telling me I can, but it never happens. 253 00:20:40,839 --> 00:20:43,942 Kaji, isn't it an assistant officer's job to prepare the indictment? 254 00:20:44,009 --> 00:20:45,143 Uh, yes. 255 00:20:45,210 --> 00:20:47,246 You'll get your day off. I'm counting on you. 256 00:20:48,413 --> 00:20:49,948 -Goodbye. -Goodbye. 257 00:20:55,754 --> 00:20:59,224 Thank you both for making time in your busy schedule to come. 258 00:20:59,291 --> 00:21:00,492 Not at all. 259 00:21:00,559 --> 00:21:03,428 Mr. and Mrs. Oikawa, I hope you both stay well. 260 00:21:04,029 --> 00:21:05,264 Thank you. 261 00:21:06,031 --> 00:21:09,001 -Take care of yourself, Tomomi. -I will. 262 00:21:10,469 --> 00:21:14,640 If only that accident hadn't happened, Kaori would be like you two by now-- 263 00:21:14,706 --> 00:21:15,540 Hey. 264 00:21:17,042 --> 00:21:18,010 I'm sorry. 265 00:21:18,076 --> 00:21:20,412 I guess it's no use talking about it in this way. 266 00:21:21,580 --> 00:21:22,414 It's all right. 267 00:21:23,148 --> 00:21:26,251 I hope you'll find happiness, for Kaori's sake too. 268 00:21:27,452 --> 00:21:31,089 And I hope sometimes 269 00:21:31,657 --> 00:21:33,191 you'll remember Kaori. 270 00:21:34,726 --> 00:21:36,328 I've never forgotten her. 271 00:21:39,931 --> 00:21:41,099 Not ever. 272 00:21:43,769 --> 00:21:46,238 We'll come by to see you again. 273 00:21:46,305 --> 00:21:48,006 -Please do. -Thank you. 274 00:21:50,075 --> 00:21:51,743 Looks like Kanade couldn't make it. 275 00:21:52,477 --> 00:21:55,213 There are people you can only interview on weekends, I guess. 276 00:21:55,781 --> 00:21:57,649 Having a job is not easy. 277 00:21:57,716 --> 00:21:59,584 Well, it can't be helped. 278 00:22:01,920 --> 00:22:04,556 "Be happy for Kaori's sake too," she said. 279 00:22:06,158 --> 00:22:07,693 -Huh? -I was just wondering. 280 00:22:08,493 --> 00:22:11,797 How can I find happiness for Kaori's sake? 281 00:22:17,602 --> 00:22:19,171 Hey, Mom. 282 00:22:20,272 --> 00:22:23,241 I know where you want to go. Railway Heritage Park, right? 283 00:22:23,308 --> 00:22:26,511 Yay! Abt system! 284 00:22:27,646 --> 00:22:28,647 Let's go, hurry! 285 00:22:30,382 --> 00:22:33,285 How did he get so simple-minded? 286 00:22:36,221 --> 00:22:38,490 Maybe the existence of that kid is our happiness. 287 00:22:40,125 --> 00:22:40,959 What? 288 00:22:42,260 --> 00:22:44,863 Should we get ourselves some soda floats and head home? 289 00:22:44,930 --> 00:22:48,233 Uhh… Wasn't that a little cheesy? 290 00:22:48,300 --> 00:22:50,836 -Why would I be? -Hmm? 291 00:23:14,860 --> 00:23:17,162 GRAVE OF OIKAWA FAMILY 292 00:23:19,030 --> 00:23:21,199 MELON SODA FLOAT 293 00:23:26,405 --> 00:23:28,640 SHINANO UNIVERSITY 294 00:23:29,875 --> 00:23:33,111 After that, I visited the university for the first time in a while. 295 00:23:36,548 --> 00:23:38,016 Although it was Sunday, 296 00:23:38,717 --> 00:23:41,887 I saw some students there. 297 00:23:43,555 --> 00:23:45,457 Similar to how we were back then. 298 00:23:46,725 --> 00:23:47,893 Hey, stop! 299 00:23:49,461 --> 00:23:53,799 That's the seat where Kaori was always drinking melon soda floats. 300 00:23:53,865 --> 00:23:55,367 -Give me. -Aww. 301 00:23:55,434 --> 00:23:56,468 Hey, don't. 302 00:23:57,669 --> 00:23:58,570 Tastes terrible. 303 00:23:58,637 --> 00:24:02,808 -Who cares what you think? I like it. -How can you drink so much of that crap? 304 00:24:06,378 --> 00:24:09,347 -Masaki is mine! -What are you talking about? 305 00:24:11,917 --> 00:24:14,486 Kanade too! You're mine! 306 00:24:15,687 --> 00:24:16,788 I like both of you! 307 00:24:18,223 --> 00:24:20,158 -Ah-ha! -What are you doing? 308 00:24:20,225 --> 00:24:23,562 -Tomo is mine too! -Don't be silly. 309 00:24:23,628 --> 00:24:24,529 How about me? 310 00:24:24,596 --> 00:24:26,665 Yuki? I don't think so. 311 00:24:26,731 --> 00:24:28,433 What? That's mean! 312 00:24:28,500 --> 00:24:29,401 Yuki, come here. 313 00:24:29,468 --> 00:24:31,870 Are you kidding me? 314 00:24:33,672 --> 00:24:35,340 We were so innocent then. 315 00:24:36,875 --> 00:24:38,243 We all liked Kaori. 316 00:24:39,544 --> 00:24:42,214 She was high-maintenance, audacious, 317 00:24:42,781 --> 00:24:43,882 and childlike. 318 00:24:44,983 --> 00:24:46,952 But we liked her nonetheless. 319 00:24:54,192 --> 00:24:55,026 Then why… 320 00:24:55,527 --> 00:24:56,428 To the store. 321 00:24:57,562 --> 00:24:58,463 I'll be right back. 322 00:24:59,531 --> 00:25:00,899 This accident… 323 00:25:00,966 --> 00:25:03,435 Do you suppose it was a crime? 324 00:25:03,502 --> 00:25:05,871 I wonder if they suspect it wasn't just an accident. 325 00:25:07,372 --> 00:25:10,141 What really happened between those two at that time? 326 00:25:11,343 --> 00:25:13,578 The accident was blamed on Kaori's negligence. 327 00:25:14,813 --> 00:25:17,215 Hey! Tell me what happened! 328 00:25:17,282 --> 00:25:18,550 I'm the one who… 329 00:25:21,052 --> 00:25:21,887 Masaki… 330 00:25:23,388 --> 00:25:25,257 was saying something to me. 331 00:25:26,258 --> 00:25:27,325 What did he say? 332 00:25:29,194 --> 00:25:30,395 What was he telling me? 333 00:25:39,271 --> 00:25:41,139 What do you mean he's gone? 334 00:25:41,773 --> 00:25:45,010 As I said, the bed was empty before I realized it. 335 00:25:45,076 --> 00:25:45,911 And I found this. 336 00:25:45,977 --> 00:25:47,512 THANKS FOR THE CARE MEDICAL FEE, NOGI 337 00:25:49,214 --> 00:25:50,115 What's the matter? 338 00:25:50,181 --> 00:25:52,484 Oh, Dr. Okuda. Well, 339 00:25:53,084 --> 00:25:56,955 a patient brought in as an emergency case left the hospital without permission. 340 00:25:57,656 --> 00:25:59,691 Can't you contact him? 341 00:25:59,758 --> 00:26:00,592 I'm sorry. 342 00:26:03,528 --> 00:26:06,565 Dr. Okuda, the patient's family has arrived. 343 00:26:06,631 --> 00:26:07,566 Yes, thank you. 344 00:26:11,703 --> 00:26:14,105 MASAKI NOGI, ADMITTED: JULY 11, 2024 PHYSICIAN: DR. KENTARO NAKAMURA 345 00:27:01,686 --> 00:27:02,587 Wrong room. 346 00:27:02,654 --> 00:27:04,556 Sorry, my mistake. 347 00:27:04,623 --> 00:27:05,991 Are you kidding? 348 00:27:23,942 --> 00:27:24,776 Why? 349 00:27:27,245 --> 00:27:28,346 Why are you here? 350 00:27:32,083 --> 00:27:34,352 Did you know about Kaori's Memorial Service? 351 00:27:38,490 --> 00:27:41,426 Was it you who went to her grave? 352 00:27:43,461 --> 00:27:48,800 I wondered how long it had been since I uttered the name Masaki? 353 00:27:54,105 --> 00:27:54,973 Kanade. 354 00:27:57,876 --> 00:27:59,944 The moment I heard his voice, 355 00:28:00,879 --> 00:28:03,048 I was instantly back in those days. 356 00:28:08,586 --> 00:28:09,521 I missed you. 357 00:28:14,759 --> 00:28:15,660 What's that? 358 00:28:18,630 --> 00:28:19,731 After all these years… 359 00:28:21,533 --> 00:28:23,201 What are you saying now? 360 00:28:26,371 --> 00:28:29,074 Where were you this whole time? 361 00:28:30,909 --> 00:28:32,711 And what were you doing? 362 00:28:35,146 --> 00:28:36,014 Masaki. 363 00:28:40,852 --> 00:28:41,786 Kanade… 364 00:28:44,689 --> 00:28:45,824 are you a prosecutor now? 365 00:28:47,625 --> 00:28:48,460 Huh? 366 00:28:50,261 --> 00:28:51,162 That lapel pin. 367 00:28:55,066 --> 00:28:57,836 Yes, I've become one. 368 00:29:02,006 --> 00:29:02,841 That's amazing. 369 00:29:07,011 --> 00:29:07,946 You kept at it. 370 00:29:09,848 --> 00:29:10,682 Yes. 371 00:29:12,851 --> 00:29:13,785 I kept at it. 372 00:29:18,123 --> 00:29:21,292 I felt like I wanted to die at one point. 373 00:29:22,961 --> 00:29:24,896 I thought I couldn't believe anyone. 374 00:29:27,732 --> 00:29:28,600 You don't know… 375 00:29:32,137 --> 00:29:33,271 how hard it was for me… 376 00:29:35,807 --> 00:29:39,511 how hard it was for us to get over the death of Kaori. 377 00:29:43,181 --> 00:29:45,083 Why did you disappear without telling us? 378 00:29:46,518 --> 00:29:48,119 Why didn't you say anything? 379 00:29:51,055 --> 00:29:52,290 How awful of you. 380 00:29:55,760 --> 00:29:57,762 So don't you dare tell me now 381 00:29:59,831 --> 00:30:01,933 that you missed me. 382 00:30:11,342 --> 00:30:12,177 I'm sorry. 383 00:30:16,548 --> 00:30:17,415 You're right. 384 00:30:25,123 --> 00:30:26,758 Hey, don't cry. 385 00:30:39,070 --> 00:30:39,938 Sorry. 386 00:30:50,915 --> 00:30:52,250 Wait. 387 00:30:55,987 --> 00:30:57,121 Back then… 388 00:30:59,891 --> 00:31:01,359 what did you say to me? 389 00:31:03,995 --> 00:31:05,697 On that day when I last saw you. 390 00:31:09,234 --> 00:31:10,869 What went on with you and Kaori? 391 00:31:13,705 --> 00:31:14,906 Why did Kaori… 392 00:31:22,780 --> 00:31:23,748 Kanade. 393 00:31:25,817 --> 00:31:26,684 You're amazing. 394 00:31:34,759 --> 00:31:35,593 Seriously. 395 00:31:36,961 --> 00:31:38,062 I think you're amazing. 396 00:32:11,229 --> 00:32:14,098 I was relieved the light was turned off. 397 00:32:15,400 --> 00:32:18,169 I didn't want to face Takashi 398 00:32:19,270 --> 00:32:20,805 feeling the way I did. 399 00:32:58,376 --> 00:33:02,780 Sorry I missed you today. Come visit us when you have more time. 400 00:33:02,847 --> 00:33:04,415 A gathering to remember Kaori. 401 00:33:05,717 --> 00:33:07,051 Thanks. Sounds great. 402 00:33:16,394 --> 00:33:17,628 By the way, 403 00:33:19,330 --> 00:33:20,365 I saw Masaki today. 404 00:33:22,000 --> 00:33:22,967 I ran into him at-- 405 00:33:23,034 --> 00:33:24,469 TOMO 406 00:33:24,535 --> 00:33:25,436 Hello. 407 00:33:25,503 --> 00:33:28,039 -What do you mean you saw him? -W-Wait a second. 408 00:33:29,207 --> 00:33:31,075 Well, I saw Masaki. 409 00:33:31,609 --> 00:33:33,378 -Where? -The university. 410 00:33:33,444 --> 00:33:37,248 I didn't make it to the memorial service, so I visited Kaori's grave. 411 00:33:37,315 --> 00:33:40,051 Then after that, I felt like seeing the university. 412 00:33:40,118 --> 00:33:41,586 What's that guy doing now? 413 00:33:41,652 --> 00:33:42,487 I don't know. 414 00:33:42,553 --> 00:33:45,156 Did he know that it was the day of Kaori's service? 415 00:33:45,723 --> 00:33:47,258 I asked him the same question. 416 00:33:47,925 --> 00:33:48,826 So, what'd he say? 417 00:33:49,894 --> 00:33:50,762 He said, "Sorry." 418 00:33:50,828 --> 00:33:54,065 That's all he said. He disappeared again after that. 419 00:33:54,866 --> 00:33:57,935 Hey Mom. I need my gym clothes for tomorrow. 420 00:33:58,002 --> 00:34:00,938 What? You're just telling me now? Ask your father. 421 00:34:01,005 --> 00:34:03,007 -What? -Sorry. I was talking to my son. 422 00:34:03,074 --> 00:34:04,375 Anyway, I can't believe it. 423 00:34:05,176 --> 00:34:06,711 It's like, "Screw you!" Right? 424 00:34:07,979 --> 00:34:10,415 Mom. Dad's asleep. 425 00:34:11,783 --> 00:34:13,418 All right. I'll take care of it now. 426 00:34:14,352 --> 00:34:15,820 Sorry. I'll call you later. 427 00:34:16,621 --> 00:34:19,590 Hey, you've got to come over soon. Let's talk all about it. 428 00:34:19,657 --> 00:34:22,827 Yeah. Okay, see you then. 429 00:34:24,729 --> 00:34:26,931 -Hey, Kanade. -Sorry, what? 430 00:34:27,932 --> 00:34:31,035 You'd better not see Masaki. 431 00:34:32,470 --> 00:34:34,405 You have Takashi now. 432 00:34:36,874 --> 00:34:38,009 I won't see him. 433 00:34:38,609 --> 00:34:39,811 I don't have his number-- 434 00:34:39,877 --> 00:34:41,746 Absolutely not. You should never see him. 435 00:34:43,681 --> 00:34:45,016 I know. 436 00:34:45,817 --> 00:34:46,851 -Yeah. -Yeah. 437 00:34:46,918 --> 00:34:49,821 -Bye then. -Okay, bye. Good night. 438 00:35:05,303 --> 00:35:06,804 Is something the matter? 439 00:35:06,871 --> 00:35:08,973 Umm, uh, I was just talking with Tomo. 440 00:35:09,040 --> 00:35:10,108 Sorry if I woke you. 441 00:35:10,174 --> 00:35:11,642 -No. -Oh. 442 00:35:11,709 --> 00:35:14,645 Uh, I wanted to ask you about what I said the other day. 443 00:35:15,246 --> 00:35:16,080 What? 444 00:35:16,647 --> 00:35:17,849 About us getting married. 445 00:35:19,750 --> 00:35:20,852 Yeah. 446 00:35:21,352 --> 00:35:22,453 When's your next day off? 447 00:35:23,688 --> 00:35:26,924 Well… It'll be after the case I'm on now has been resolved. 448 00:35:26,991 --> 00:35:31,362 Let's visit your mother together and tell her about it on your day off. 449 00:35:34,966 --> 00:35:36,134 Sounds good. 450 00:36:06,397 --> 00:36:07,565 Hey. 451 00:36:07,632 --> 00:36:10,701 Whoa. What are you doing over there? 452 00:36:12,203 --> 00:36:13,804 I couldn't get to sleep. 453 00:36:19,110 --> 00:36:19,977 Kanade said 454 00:36:20,745 --> 00:36:23,548 she ran into Masaki today. 455 00:36:25,349 --> 00:36:26,651 What? No way. 456 00:36:27,818 --> 00:36:30,488 What could he be thinking after all these years? 457 00:36:40,665 --> 00:36:41,632 Are you listening? 458 00:36:42,533 --> 00:36:45,336 Yeah. I'm listening. 459 00:36:46,304 --> 00:36:47,505 Here. 460 00:36:55,713 --> 00:36:57,815 Kanade's dad didn't commit suicide. 461 00:36:57,882 --> 00:36:59,250 He was murdered. 462 00:36:59,317 --> 00:37:00,484 Do you want to die with me? 463 00:37:00,551 --> 00:37:01,652 Kanade's dad was-- 464 00:37:01,719 --> 00:37:02,787 Don't say it! 465 00:37:18,069 --> 00:37:19,403 So you're saying 466 00:37:20,238 --> 00:37:23,307 you obtained the bar owner's statement to corroborate the crime? 467 00:37:23,374 --> 00:37:24,575 Yes. 468 00:37:24,642 --> 00:37:27,912 Now Masuko and Ikeguchi's confessions have been substantiated. 469 00:37:27,979 --> 00:37:30,915 There is no doubt that Takumi Kawagoe was an accomplice. 470 00:37:32,149 --> 00:37:33,718 Are you sure you can win the case? 471 00:37:33,784 --> 00:37:34,619 Yes. 472 00:37:37,154 --> 00:37:37,989 I see. 473 00:37:45,630 --> 00:37:47,565 Excuse me. Ms. Nishimura. 474 00:37:47,632 --> 00:37:50,501 The witness from the other day says he can't testify in court. 475 00:37:50,568 --> 00:37:51,836 What do you mean? 476 00:37:51,902 --> 00:37:53,404 He says he made a mistake. 477 00:37:53,471 --> 00:37:55,139 You must be joking. 478 00:37:55,206 --> 00:37:58,209 I kept asking him repeatedly but he suddenly started to play dumb. 479 00:38:01,812 --> 00:38:02,747 Hello. 480 00:38:02,813 --> 00:38:05,082 -Can you explain? -He called just moments ago. 481 00:38:06,651 --> 00:38:08,252 Oh… I see. 482 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Yes. 483 00:38:12,957 --> 00:38:14,191 So that's what's happening. 484 00:38:16,394 --> 00:38:17,728 Understood. 485 00:38:21,632 --> 00:38:25,670 Takumi Kawagoe has switched his attorney to Koichiro Nogi. 486 00:38:28,039 --> 00:38:30,107 This is a tough one. 487 00:38:30,174 --> 00:38:33,944 It's not rare for the defense counsel to change. 488 00:38:34,445 --> 00:38:36,847 The former prosecutor has come out to squash us, huh? 489 00:38:37,515 --> 00:38:39,884 How do you feel about the arrest? 490 00:38:40,418 --> 00:38:44,221 Since the accused is the son of Democratic Liberal Party Secretary-General, 491 00:38:44,288 --> 00:38:45,723 they seem to be very eager. 492 00:38:46,424 --> 00:38:47,258 However, 493 00:38:48,059 --> 00:38:50,861 it was a completely rash move by the police. 494 00:38:50,928 --> 00:38:53,297 Are you saying the arrest itself was a mistake? 495 00:38:54,031 --> 00:38:56,033 I think it was an unjust arrest. 496 00:38:56,100 --> 00:39:00,971 I believe the prosecution will not indict under these circumstances. 497 00:39:01,038 --> 00:39:02,406 An indictment is impossible. 498 00:39:02,907 --> 00:39:04,175 There's just no way. 499 00:39:04,241 --> 00:39:06,977 So Takumi Kawagoe has no involvement with this case? 500 00:39:07,044 --> 00:39:08,079 Of course not. 501 00:39:08,579 --> 00:39:10,881 That man. It's Masaki's father. 502 00:39:10,948 --> 00:39:11,816 Huh? 503 00:39:13,217 --> 00:39:15,219 The man on TV 504 00:39:15,286 --> 00:39:18,255 was Masaki's father who came to see him after the accident. 505 00:39:19,957 --> 00:39:22,426 Did Mr. Kawagoe frequent that bar? 506 00:39:22,493 --> 00:39:24,729 No comment. 507 00:39:24,795 --> 00:39:25,963 Is the Secretary-General… 508 00:39:32,870 --> 00:39:35,072 But that was not all. 509 00:39:36,006 --> 00:39:40,478 I had a feeling I had seen a similar scene somewhere before. 510 00:39:41,479 --> 00:39:43,948 The case is a fabrication by the prosecution. 511 00:39:44,014 --> 00:39:46,250 The chief prosecutor forced a confession. 512 00:39:46,317 --> 00:39:47,151 It is outrageous. 513 00:39:48,919 --> 00:39:50,388 It was a fragment in my memory 514 00:39:51,355 --> 00:39:53,023 so faint that I couldn't recall it. 515 00:39:54,692 --> 00:39:56,927 -He's here! -There he is! 516 00:39:56,994 --> 00:40:01,399 In the end, the son of the Secretary-General of the DLP 517 00:40:01,465 --> 00:40:05,636 Takumi Kawagoe was released without indictment 518 00:40:05,703 --> 00:40:07,638 and the case was later dropped. 519 00:40:07,705 --> 00:40:10,107 ADDITIONAL RELATED DOCUMENTS 520 00:40:30,027 --> 00:40:32,096 YOKOHAMA DISTRICT COURT YOKOHAMA SUMMARY COURT 521 00:40:36,734 --> 00:40:38,736 Thank you very much for all your hard work. 522 00:40:38,803 --> 00:40:40,070 Don't mention it. 523 00:40:40,137 --> 00:40:42,406 -Goodbye. -Goodbye. 524 00:40:58,289 --> 00:40:59,256 I have… 525 00:41:01,692 --> 00:41:03,093 something to ask you. 526 00:41:05,162 --> 00:41:06,330 This is out of the blue. 527 00:41:07,998 --> 00:41:09,066 Do you have some time? 528 00:41:13,170 --> 00:41:15,072 All right. Let's go over there. 529 00:41:18,709 --> 00:41:20,945 That patient who ran away the other day? 530 00:41:21,579 --> 00:41:24,882 The patient who was brought in with blows to the head and stomach. 531 00:41:31,689 --> 00:41:33,691 You still haven't been able to contact him? 532 00:41:33,757 --> 00:41:34,725 No. 533 00:41:34,792 --> 00:41:37,962 The cell phone number never connects, and he has no fixed address. 534 00:41:38,529 --> 00:41:39,763 Masaki Nogi… 535 00:41:40,564 --> 00:41:42,533 Where were you? What have you been doing? 536 00:41:43,534 --> 00:41:48,005 Haven't you thought about how much your family would be worried about you? 537 00:41:53,644 --> 00:41:55,713 -Masaki. -I'm not a kid. 538 00:41:56,580 --> 00:41:58,215 So stop treating me like one. 539 00:42:00,484 --> 00:42:01,785 What I wanted to ask you is… 540 00:42:03,787 --> 00:42:05,756 about a former Tokyo district prosecutor, 541 00:42:06,724 --> 00:42:08,158 Eisuke Tsuji. 542 00:42:10,528 --> 00:42:11,595 Twenty years ago, 543 00:42:11,662 --> 00:42:13,964 he committed suicide right before his arrest 544 00:42:15,466 --> 00:42:17,434 in the environmental energy corruption case. 545 00:42:22,907 --> 00:42:25,309 I don't know what you're doing now, 546 00:42:26,277 --> 00:42:29,246 but did you come to see me just to talk about something like that? 547 00:42:32,283 --> 00:42:37,288 You've been missing for over ten years, and now this? 548 00:42:43,928 --> 00:42:45,696 There's nothing I can tell you. 549 00:42:48,566 --> 00:42:50,067 Why are you always like that? 550 00:42:50,868 --> 00:42:53,070 You always disappoint me. 551 00:42:55,306 --> 00:42:56,874 Are you able to feed yourself? 552 00:42:58,142 --> 00:43:00,511 -Are you making a living-- -Don't change the subject. 553 00:43:04,248 --> 00:43:05,115 All I want 554 00:43:06,216 --> 00:43:07,952 is to know the truth. 555 00:43:09,553 --> 00:43:11,155 I'm in trouble if I don't know it. 556 00:43:13,991 --> 00:43:14,959 Is somebody 557 00:43:16,193 --> 00:43:17,528 making you do this? 558 00:43:29,506 --> 00:43:32,409 Don't pry with stupid questions. 559 00:43:35,646 --> 00:43:36,513 Wait. 560 00:43:39,750 --> 00:43:41,518 Kanade's dad didn't commit suicide. 561 00:43:41,585 --> 00:43:42,686 He was murdered. 562 00:43:43,253 --> 00:43:44,088 I said wait. 563 00:43:44,588 --> 00:43:47,157 You shouldn't be seeing Kanade! 564 00:43:49,259 --> 00:43:50,661 What the hell is this? 565 00:43:50,728 --> 00:43:52,596 -This is nuts! -Why won't you believe me?! 566 00:43:52,663 --> 00:43:54,231 What's your problem? 567 00:43:56,300 --> 00:43:57,668 Let go of me! 568 00:43:57,735 --> 00:43:58,602 Kaori! 569 00:43:58,669 --> 00:43:59,703 Kanade's dad was-- 570 00:43:59,770 --> 00:44:00,804 Don't say it! 571 00:44:00,871 --> 00:44:02,840 Weren't you the one who killed him? 572 00:44:03,340 --> 00:44:04,608 Did you kill Eisuke Tsuji? 573 00:44:05,943 --> 00:44:07,277 Say something! 574 00:44:09,246 --> 00:44:11,215 You killed Eisuke Tsuji, didn't you? 575 00:44:12,449 --> 00:44:13,283 That's why 576 00:44:13,884 --> 00:44:15,252 that accident… 577 00:44:17,454 --> 00:44:18,288 And I… 578 00:44:19,957 --> 00:44:21,525 Kaori was… 579 00:44:40,210 --> 00:44:43,080 The past that I had sealed off 580 00:44:43,847 --> 00:44:45,082 suddenly came rushing back. 581 00:44:48,585 --> 00:44:52,222 Subtitle translation by: Ikuko Sachs 582 00:44:52,289 --> 00:44:53,657 My father was killed. 583 00:44:53,724 --> 00:44:55,893 Why do you think your father didn't fight? 584 00:44:55,959 --> 00:44:58,829 What does that have to do with Kaori Oikawa's death? 585 00:44:58,896 --> 00:45:00,864 Sometimes the past needs to be sealed. 586 00:45:00,931 --> 00:45:02,266 Marry me. 587 00:45:02,332 --> 00:45:04,435 -You'd better not get close to Kanade. -Kanade! 588 00:45:04,501 --> 00:45:07,237 I must not go. I know I shouldn't, but… 41958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.