All language subtitles for Alan Ladd 1954 The Black Knight BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,750 --> 00:01:00,750 Legendas e Sincronia F.LEI (chicofilmes) 2 00:01:12,960 --> 00:01:13,860 O ESPADACHIM NEGRO 3 00:02:37,460 --> 00:02:41,060 O CASTELO DO CONDE DE YEONIL 4 00:03:33,760 --> 00:03:35,460 � uma espada muito bonita. 5 00:03:36,560 --> 00:03:38,960 Voc� deve ser o maior ferreiro de todo o mundo. 6 00:03:40,060 --> 00:03:41,560 Eu sei que ele vai ficar contente. 7 00:03:42,270 --> 00:03:43,270 Eu espero que sim. 8 00:03:47,970 --> 00:03:49,370 Parece que tem um bom balan�o, John. 9 00:03:49,670 --> 00:03:50,870 Sir Ontzlake! 10 00:03:51,970 --> 00:03:54,570 Mas ela corta, assim? 11 00:03:55,270 --> 00:03:56,270 Mostre-lhe, John. 12 00:03:57,070 --> 00:04:00,070 E esmaga a armadura de um guerreiro viking, 13 00:04:00,070 --> 00:04:01,070 assim? 14 00:04:03,570 --> 00:04:05,670 E fica sem um arranh�o? 15 00:04:06,270 --> 00:04:07,970 Com a l�mina perfeita? 16 00:04:09,170 --> 00:04:10,170 Eu acho que sim, senhor. 17 00:04:32,570 --> 00:04:34,170 Se fosse minha. 18 00:04:34,870 --> 00:04:38,270 � para o Conde? � sim, senhor. Mas � segredo. 19 00:04:39,170 --> 00:04:40,370 Eu n�o vou falar dela. 20 00:04:41,170 --> 00:04:43,270 Quem sabe, um dia, voc� faz uma espada para mim, John? 21 00:04:44,070 --> 00:04:44,970 Quem sabe, senhor. 22 00:04:46,070 --> 00:04:48,270 Nesse meio tempo, venha at� a minha sela. 23 00:04:48,570 --> 00:04:50,470 Est� caindo aos peda�os, posso lhe dizer. 24 00:04:50,980 --> 00:04:52,980 Eu cavalguei muito para ver o seu amo. 25 00:04:53,280 --> 00:04:54,080 Sou convidado de honra. 26 00:04:58,080 --> 00:05:01,180 Est� vendo? -Posso consert�-la, sir Ontzlake? 27 00:05:01,180 --> 00:05:03,180 Eu posso fazer. N�o � verdade, John? 28 00:05:05,080 --> 00:05:06,080 V� em frente, rapaz. 29 00:05:25,480 --> 00:05:27,780 Bem-vinda de volta. -Obrigada, John. 30 00:05:28,480 --> 00:05:32,180 Eu senti sau... Eu senti falta de casa. 31 00:05:34,880 --> 00:05:35,880 Sir Ontzlake. -Linet. 32 00:05:36,680 --> 00:05:37,880 � bom v�-la. 33 00:05:38,180 --> 00:05:39,980 Eu n�o sabia que voc� tinha retornado do norte. 34 00:05:39,980 --> 00:05:42,190 Eu voltei j� faz tr�s dias. 35 00:05:42,590 --> 00:05:45,090 O anivers�rio de meu pai � algo que n�o poderia perder. 36 00:05:45,090 --> 00:05:45,990 Vamos indo? 37 00:05:47,790 --> 00:05:48,490 Oh, John? 38 00:05:48,890 --> 00:05:50,990 Eu confio, que voc� terminar� a espada a tempo. 39 00:05:52,190 --> 00:05:52,990 Espada? 40 00:05:53,390 --> 00:05:56,290 N�o fique preocupado. Todo mundo no castelo j� sabe. 41 00:05:56,290 --> 00:05:58,990 Exceto meu pai, � claro. Venha. 42 00:06:08,490 --> 00:06:11,290 Veja pai, um amigo que veio de longe. 43 00:06:11,990 --> 00:06:14,290 Catherine, ador�vel como sempre. 44 00:06:14,290 --> 00:06:17,990 Quem bom v�-lo, Ontzlake. -At� que enfim veio, meu velho amigo. 45 00:06:17,990 --> 00:06:20,490 � um prazer em rev�-lo. -Tome um vinho antes de falarmos. 46 00:06:20,490 --> 00:06:24,190 N�o vim s� beber seu vinho. Eu trago sauda��es de Arthur, nosso Rei. 47 00:06:24,590 --> 00:06:26,790 Ele est� triste por n�o poder estar em sua mesa esta noite, 48 00:06:26,790 --> 00:06:29,290 porque a festa de Pentecostes o prendeu em Camelot. 49 00:06:29,290 --> 00:06:31,800 As sauda��es do Rei, atrav�s de voc�, j� � suficiente. 50 00:06:32,200 --> 00:06:35,700 Quando voltar, mande meus agradecimentos a ele. -Eu farei. 51 00:06:37,400 --> 00:06:39,600 Que not�cias voc� tr�s de Camelot? 52 00:06:39,600 --> 00:06:41,800 Venha Linet, � �bvio que os homens desejam falar. 53 00:06:41,800 --> 00:06:44,500 N�s tamb�m temos grandes assuntos, para resolver. 54 00:06:50,300 --> 00:06:52,300 H� rumores de agita��o. � verdade? 55 00:06:52,300 --> 00:06:55,600 N�o h� agita��o na Corte. Esses ataques de vikings, continuam. 56 00:06:55,600 --> 00:06:59,000 E o Rei Mark. Ele ainda continua em Camelot? 57 00:06:59,000 --> 00:07:01,600 At� amanh�. Depois ele se vai, ap�s a festa. 58 00:07:02,300 --> 00:07:06,000 Ele se diz nosso aliado, mas... eu n�o confio nesse homem. 59 00:07:06,000 --> 00:07:07,410 E nem eu. 60 00:07:07,410 --> 00:07:11,510 Ele � astuto, escorregadio e amigo dos sarracenos. 61 00:07:12,810 --> 00:07:14,010 Venha, vamos beber. 62 00:07:15,710 --> 00:07:17,810 Um bom vinho, deixa um homem, falador. 63 00:07:18,410 --> 00:07:22,610 E voc� quer deixar a minha l�ngua solta? 64 00:07:22,610 --> 00:07:26,310 S� pense. Eu vi um verdadeiro cavaleiro da T�vola Redonda. 65 00:07:27,310 --> 00:07:30,910 Eu sou um cavaleiro, John. De brincadeira, eu digo. 66 00:07:31,610 --> 00:07:34,410 Eu sempre fa�o de conta. Voc� tamb�m faz de conta? 67 00:07:35,410 --> 00:07:36,410 As vezes. 68 00:07:36,410 --> 00:07:40,610 Voc� sabe, quando eu crescer, eu... -N�o crescer�, se n�o parar de falar. 69 00:07:41,320 --> 00:07:43,120 A sela, eu quase esqueci. 70 00:07:44,520 --> 00:07:47,620 Voc� pode dar conta, John? -Eu vou tentar. 71 00:07:56,620 --> 00:07:57,220 John. 72 00:07:59,820 --> 00:08:01,220 Voc� n�o devia vir aqui. 73 00:08:08,620 --> 00:08:10,620 Voc� n�o me d� outra escolha, se eu quiser v�-lo. 74 00:08:12,020 --> 00:08:13,420 Voc� anda me evitando. 75 00:08:13,420 --> 00:08:15,620 Voc� esqueceu? Voc� � a filha do Conde. 76 00:08:16,020 --> 00:08:17,820 Isso n�o me faz melhor do que voc�. 77 00:08:18,220 --> 00:08:20,020 O que eu sinto por voc� � o que importa. 78 00:08:20,020 --> 00:08:21,620 N�s n�o podemos mudar as coisas. 79 00:08:21,620 --> 00:08:23,530 N�s podemos, n�s podemos e devemos. 80 00:08:23,530 --> 00:08:25,530 N�s somos diferentes, pense no que est� dizendo. 81 00:08:25,530 --> 00:08:30,830 Eu penso. Eu tentei evitar desde que cheguei. Agora n�o quero pensar mais. 82 00:08:30,830 --> 00:08:31,830 Eu s� posso sentir, John. 83 00:08:32,630 --> 00:08:35,030 Do modo que eu sinto, voc� tamb�m deve sentir... 84 00:08:35,030 --> 00:08:36,130 Linet, por favor! 85 00:08:41,030 --> 00:08:41,930 Me perdoe. 86 00:08:43,530 --> 00:08:44,850 John! John! 87 00:08:52,830 --> 00:08:53,430 Linet! 88 00:08:55,930 --> 00:08:58,330 Junte-se a sua m�e, temos convidados. 89 00:09:06,730 --> 00:09:08,830 Por favor, pai. Fa�a o que eu disse. 90 00:09:12,730 --> 00:09:14,230 Bem, John? 91 00:09:16,730 --> 00:09:18,930 Suponho que o considere isso, uma trai��o a nossa amizade, Sr. 92 00:09:19,230 --> 00:09:23,630 N�o, John. Voc� � como um filho para mim e certamente mais do que amigo. 93 00:09:24,230 --> 00:09:28,930 Voc� provou seu valor muitas vezes e o seu pai, antes de voc�. 94 00:09:28,930 --> 00:09:32,530 Por esse motivo, eu n�o vou pedir que preste contas ao que eu vi. 95 00:09:32,530 --> 00:09:33,930 mas eu lhe digo isto. 96 00:09:34,240 --> 00:09:37,740 Qualquer esperan�a, n�o � poss�vel. Qualquer sonho n�o pode ser. 97 00:09:39,540 --> 00:09:42,040 Eu devia ter percebido isto acontecendo, a muito tempo. 98 00:09:42,640 --> 00:09:45,240 Mas n�o posso punir, onde n�o houve erro. 99 00:09:45,640 --> 00:09:47,240 Por isso pe�o a voc� que se v� daqui. 100 00:09:47,240 --> 00:09:51,540 Vou providenciar um cavalo com provis�es e dinheiro para sua bolsa. 101 00:09:52,540 --> 00:09:54,140 Bem, n�o tendo nada mais a dizer, 102 00:09:55,140 --> 00:09:58,740 vamos apertar as m�os sem ressentimentos e como amigos. 103 00:10:04,140 --> 00:10:06,640 Haver� outro tempo e um tempo melhor 104 00:10:06,640 --> 00:10:07,940 isso n�o ainda n�o acabou, sabe. 105 00:10:08,540 --> 00:10:10,740 N�o? -N�o. Nada � imposs�vel. 106 00:10:11,950 --> 00:10:14,650 Voc� fabrica esporas aqui. Fa�a-as para voc� mesmo. 107 00:10:15,050 --> 00:10:18,250 Voc� tem ambi��es? V� atr�s delas com uma super armadura. 108 00:10:18,750 --> 00:10:20,850 Cavalheirismo � uma flor que deve ser colhida. 109 00:10:21,450 --> 00:10:22,850 Voc� fala como a Linet. 110 00:10:22,850 --> 00:10:25,950 Eu falo com conhecimento. Nem sempre, eu fui um cavalheiro. 111 00:10:27,150 --> 00:10:28,650 Voc�? -Sim. 112 00:10:28,650 --> 00:10:30,750 Alguns nascem cavalheiros. Eu n�o. 113 00:10:31,250 --> 00:10:34,350 Chega uma �poca em que um homem, deve lutar pelo que mais acredita. 114 00:10:34,750 --> 00:10:35,950 Eu fiz exatamente isto. 115 00:10:36,750 --> 00:10:39,450 Olha, pegue isto. Pegue-a homem! 116 00:10:39,450 --> 00:10:42,750 Voc� a fez com suas pr�prias m�os. Agora, que seja sua. 117 00:11:22,750 --> 00:11:23,650 Vikings! 118 00:12:03,050 --> 00:12:04,550 Depressa, coloquem as damas em seguran�a. 119 00:12:41,960 --> 00:12:43,760 Como foi? -Como planejado, Milord. -�timo. 120 00:12:44,760 --> 00:12:46,560 Temos ir r�pido, para Camelot. 121 00:12:46,960 --> 00:12:49,160 Temos que chegar a tempo para a festa de Sua Majestade. 122 00:12:51,160 --> 00:12:52,360 Cuide do Conde. 123 00:14:54,060 --> 00:14:56,360 Essa Corte aceitar� o seu juramento. 124 00:14:56,360 --> 00:15:00,660 Para lutar, manter a justi�a e abater o mal. 125 00:15:00,660 --> 00:15:02,460 e se tornar realmente valoroso, 126 00:15:02,460 --> 00:15:05,160 e um cavalheiro gentil e intr�pido. 127 00:15:06,060 --> 00:15:08,060 Mostrar miseric�rdia aos que necessitam, 128 00:15:08,060 --> 00:15:09,960 e defender os fracos. 129 00:15:10,460 --> 00:15:13,760 E nunca lutar a favor de enganos e causas erradas. 130 00:15:15,160 --> 00:15:18,060 Ser um verdadeiro cavaleiro leal ao seu Rei, 131 00:15:18,060 --> 00:15:20,760 e sobretudo um verdadeiro crist�o. 132 00:15:21,760 --> 00:15:24,360 Esses s�o os votos, dos cavaleiros da T�vola Redonda. 133 00:15:26,460 --> 00:15:27,560 Ent�o eu lhe pergunto. 134 00:15:28,060 --> 00:15:31,860 Voc� aceita isto, at� a morte? -Aceito e juro. 135 00:15:32,560 --> 00:15:33,660 Levante, sir Halt. 136 00:15:39,860 --> 00:15:43,760 Bem-vindo. Voc� merece. -Obrigado, sir Ontzlake, Milady. 137 00:15:43,760 --> 00:15:47,360 Qualquer um pode ser cavaleiro. H� esperan�a, mesmo para voc�, Bernard. 138 00:15:47,360 --> 00:15:50,170 O sarraceno est� procurando por encrenca. 139 00:15:50,170 --> 00:15:52,770 Eu n�o preciso mais aguentar as suas insol�ncias rid�culas. 140 00:15:53,270 --> 00:15:56,370 Se diz em meu pa�s que, quando um animal desobedece seu mestre, 141 00:15:56,370 --> 00:15:58,270 � hora de ensinar-lhe boas maneiras. 142 00:15:58,970 --> 00:15:59,970 Cavalheiros! 143 00:16:01,270 --> 00:16:03,370 Sir Halt, sente-se por favor. 144 00:16:04,770 --> 00:16:08,170 Sir Palamides, chegou atrasado em nossa cerim�nia. 145 00:16:08,570 --> 00:16:10,770 Descortesia n�o � uma das suas virtudes, eu creio. 146 00:16:10,770 --> 00:16:12,670 Senhor, eu apelo para a sua indulg�ncia. 147 00:16:18,470 --> 00:16:22,270 Desculpe, Rei Mark. Desculpe-o. Ele � muito novo. 148 00:16:22,270 --> 00:16:25,380 Meu caro Arthur, seu cavaleiro sabe refrear a ira, muito bem. 149 00:16:33,380 --> 00:16:34,780 N�o! N�o! 150 00:16:34,780 --> 00:16:36,680 Est� esquecendo, Majestade. 151 00:16:36,680 --> 00:16:41,180 A festa de Pentecostes n�o pode come�ar at� que algu�m se manifeste. 152 00:16:41,580 --> 00:16:43,780 Eu sabia disso, mas eu estou com fome. 153 00:16:44,080 --> 00:16:46,780 Um dia vamos esperar em v�o e morrer de inani��o. 154 00:17:25,280 --> 00:17:25,880 Me soltem! 155 00:17:26,980 --> 00:17:29,180 V�o atr�s dele! Peguem-no! 156 00:17:41,580 --> 00:17:42,880 L� est� ele. Vamos! 157 00:17:53,780 --> 00:17:56,280 Meu senhor, abade: Voc� n�o acha que talvez... 158 00:17:56,680 --> 00:17:58,580 Paci�ncia, Majestade. 159 00:18:19,990 --> 00:18:21,490 Agarrem esse homem de uma vez. 160 00:18:22,790 --> 00:18:24,290 Majestade, esse homem � um assassino. 161 00:18:24,290 --> 00:18:25,890 Ele mente. 162 00:18:27,090 --> 00:18:31,090 Bernard nunca sai do meu lado. Esse homem me acusa, tamb�m? 163 00:18:31,390 --> 00:18:32,490 Chegou em Camelot durante a noite. 164 00:18:32,990 --> 00:18:34,590 Calma John, cuidado. 165 00:18:34,590 --> 00:18:37,790 Voc� acusa um cavalheiro da T�vola Redonda do crime de assassinato. 166 00:18:38,590 --> 00:18:40,490 Eu ouvi ele rindo, enquanto matava a condessa. 167 00:18:40,890 --> 00:18:42,590 O que voc� disse, rapaz? 168 00:18:42,590 --> 00:18:45,790 Majestade, h� oito meses que n�s servimos a sua Corte. 169 00:18:45,790 --> 00:18:48,500 E um ano antes ao Rei Mark de Cornwall. 170 00:18:48,500 --> 00:18:50,800 Eu lhe pergunto. Eu pergunto a todos. 171 00:18:51,100 --> 00:18:55,000 Nesse tempo, algu�m ouviu um �nico som dos l�bios de meu servo? 172 00:18:55,300 --> 00:18:57,500 O homem que voc� acusa � surdo e mudo! 173 00:18:58,100 --> 00:18:59,400 Ele n�o pode emitir nenhum som. 174 00:19:03,300 --> 00:19:04,000 Majestade! 175 00:19:05,200 --> 00:19:06,800 N�o � a tradi��o da festa de Pentecostes 176 00:19:06,800 --> 00:19:10,200 dar asilo, mesmo ao mais humilde dos s�ditos e o asilo ser concedido? 177 00:19:10,200 --> 00:19:12,400 Voc� conhece o costume muito bem, sir Ontzlake. 178 00:19:13,300 --> 00:19:14,500 Majestade, eu pe�o asilo. 179 00:19:14,500 --> 00:19:17,700 Pe�a qualquer coisa que seja honrada e ser� concedida. 180 00:19:18,400 --> 00:19:20,600 Ficar em Camelot, para provar minha acusa��o. 181 00:19:21,100 --> 00:19:22,400 e um cavalo para montar. 182 00:19:24,910 --> 00:19:26,910 Concedido. -Obrigado, Majestade. 183 00:19:26,910 --> 00:19:28,110 Por tr�s meses. 184 00:19:28,610 --> 00:19:29,910 Mas depois disso... 185 00:19:30,210 --> 00:19:33,710 Essa senten�a...por falsa acusa��o... 186 00:19:34,110 --> 00:19:36,710 por insultar, um cavaleiro da T�vola Redonda, 187 00:19:37,010 --> 00:19:39,110 no dia que o seu asilo expirar, 188 00:19:40,410 --> 00:19:41,210 morte. 189 00:19:41,810 --> 00:19:43,010 Sim, Majestade. 190 00:19:45,010 --> 00:19:47,610 Majestade, os vikings destru�ram o castelo Yeonil. 191 00:19:48,410 --> 00:19:51,010 Todos aos seus cavalos. Para, Yeonil! 192 00:20:05,620 --> 00:20:07,020 Sauda��es, sir Palamides. 193 00:20:09,920 --> 00:20:12,820 Congratula��es. Eu creio que o ataque foi um sucesso. 194 00:20:12,820 --> 00:20:16,520 Sim, Majestade. Poderia ter sido desastroso, por causa desse imbecil. 195 00:20:16,820 --> 00:20:19,420 Ah, sim, eu j� tinha esquecido. 196 00:20:19,420 --> 00:20:22,720 Como pretendente a ser mudo, seu amigo prestou um valioso servi�o 197 00:20:23,120 --> 00:20:24,420 por isso, somos gratos. 198 00:20:25,520 --> 00:20:29,420 Mas se fizer de novo, o que n�s ouvimos aqui, 199 00:20:29,920 --> 00:20:32,420 perderemos tudo o que conquistamos at� agora. 200 00:20:32,420 --> 00:20:35,020 Eu lhe garanto, Majestade, n�o haver� repeti��o. 201 00:20:39,020 --> 00:20:41,620 Voc� n�o tem nada a dizer nem nos melhores momentos. 202 00:20:41,620 --> 00:20:44,530 Ser� um grande prazer tornar o seu sil�ncio, permanente. 203 00:20:45,530 --> 00:20:48,830 Sim, deixe que ele entenda. 204 00:20:49,230 --> 00:20:50,130 Agora est� pronto. 205 00:20:50,630 --> 00:20:51,830 Um novo plano. 206 00:20:52,230 --> 00:20:55,230 Deixar os ingleses procurando pelos vikings na costa do mar 207 00:20:55,230 --> 00:20:56,630 ao inv�s de procurar nos seus pr�prios narizes. 208 00:20:56,630 --> 00:20:59,330 Os seus Cornwales, d�o excelentes vikings. 209 00:20:59,330 --> 00:21:01,930 Devemos atacar logo. Os seus Sarracenos, est�o prontos? 210 00:21:01,930 --> 00:21:02,530 Eles est�o prontos. 211 00:21:02,530 --> 00:21:05,730 Eles logo aparecer�o com os seus cornwales e se unir�o. 212 00:21:05,730 --> 00:21:09,140 Ent�o, expulsaremos o Rei crist�o, Arthur do trono da Inglaterra 213 00:21:09,140 --> 00:21:12,140 e voc�, Majestade, reinar� com a morte de Arthur. 214 00:21:14,540 --> 00:21:16,740 � claro. A campanha pode ser mais simples se... 215 00:21:16,740 --> 00:21:20,740 acontecer antes, um infeliz acidente com o Rei Arthur amanh� pela manh�. 216 00:21:22,840 --> 00:21:24,940 Voc� ser� muito bem recompensado, sarraceno. 217 00:21:29,040 --> 00:21:31,340 Eu tenho certeza disso Majestade. 218 00:21:34,540 --> 00:21:35,340 Venha, Bernard. 219 00:22:23,040 --> 00:22:26,740 Pai, voc� deve fazer o que eu disse, est� muito cansado. Por favor, venha. 220 00:22:26,740 --> 00:22:29,140 N�o posso, preciso entreter meus convidados. 221 00:22:30,740 --> 00:22:32,340 Onde est�o meus convidados? 222 00:22:32,640 --> 00:22:34,440 Tenho certeza que eles v�o lhe desculpar. 223 00:22:34,440 --> 00:22:35,940 Venha pai. 224 00:22:40,240 --> 00:22:41,640 Meu velho amigo. 225 00:22:42,340 --> 00:22:45,240 Esse crime n�o ficar� impune, eu lhe garanto. 226 00:22:46,040 --> 00:22:46,940 Crime? 227 00:22:49,240 --> 00:22:50,640 Majestade! 228 00:22:50,640 --> 00:22:53,350 Eles me disseram que voc� n�o viria. 229 00:22:53,350 --> 00:22:55,750 Sir Ontzlake, disse. 230 00:22:56,250 --> 00:22:59,250 Sim, voc� disse, 231 00:22:59,250 --> 00:23:01,450 que sua Majestade n�o poderia vir. 232 00:23:01,850 --> 00:23:03,450 Catherine! Catherine! 233 00:23:04,750 --> 00:23:08,750 Por que, sua m�e n�o est� aqui, para receber sua Majestade? 234 00:23:09,350 --> 00:23:10,850 Onde ela est�, minha cara? 235 00:23:11,750 --> 00:23:13,350 Venha, vamos encontr�-la. 236 00:23:13,350 --> 00:23:16,450 Sim, sim, precisamos encontr�-la. 237 00:23:31,450 --> 00:23:35,250 N�o vamos esquecer essa selvageria, quando encontrarmos esses vikings. 238 00:24:12,260 --> 00:24:13,160 Linet. 239 00:24:18,160 --> 00:24:20,760 Linet? -Deixe-me passar, por favor. 240 00:24:21,660 --> 00:24:24,560 E seu pai? -Est� vivo e n�o gra�as a voc�. 241 00:24:24,560 --> 00:24:25,860 Por favor me deixe passar. 242 00:24:25,860 --> 00:24:27,160 O que foi que eu fiz? 243 00:24:28,860 --> 00:24:30,060 O que voc� fez? 244 00:24:31,260 --> 00:24:32,960 Eu acho que voc� sabe o que fez. 245 00:24:33,660 --> 00:24:35,260 Voc� � covarde, voc� fugiu. 246 00:24:35,660 --> 00:24:37,960 N�o � verdade. -� verdade, eu o vi. 247 00:24:38,660 --> 00:24:41,860 Enquanto minha m�e morria, voc� fugia para se salvar. 248 00:24:47,960 --> 00:24:49,260 Tire suas m�os de mim. 249 00:24:52,570 --> 00:24:53,970 Meu pai tinha raz�o. 250 00:24:54,970 --> 00:24:57,870 Existe uma grande diferen�a entre n�s dois. 251 00:25:17,970 --> 00:25:20,470 N�s estamos em assembl�ia por dois prop�sitos. 252 00:25:21,170 --> 00:25:23,270 Para honrar nosso convidado, Rei Mark. 253 00:25:23,870 --> 00:25:26,370 Que Deus proteja seu retorno para Cornwall. 254 00:25:27,870 --> 00:25:31,170 E planejar um ataque aos monstruosos vikings. 255 00:25:31,770 --> 00:25:36,970 N�s somos de paz. Mas agora, n�s mostraremos ao inimigo, nossos dentes. 256 00:25:40,570 --> 00:25:43,370 O Rei Mark � o nosso aliado para defender a costa. 257 00:25:44,470 --> 00:25:48,570 N�s devemos nos proteger, para que Camelot n�o seja atacada de surpresa. 258 00:25:51,370 --> 00:25:52,670 Procure esse arqueiro. 259 00:25:52,670 --> 00:25:54,280 Tragam-no aqui. 260 00:25:54,980 --> 00:25:57,380 Congratula��es e uma feliz empreitada, Majestade. 261 00:25:58,780 --> 00:26:00,480 Tenho a honra de lhe desejar um adeus. 262 00:26:00,480 --> 00:26:01,880 Deus esteja convosco. 263 00:26:02,680 --> 00:26:05,280 Posso lhe escoltar at� o port�o, Majestade. 264 00:26:05,280 --> 00:26:06,480 Voc� pode e agrade�o-lhe. 265 00:26:14,380 --> 00:26:17,080 O seu arqueiro, errou e vai causar problemas. 266 00:26:17,380 --> 00:26:19,580 N�o vai acontecer de novo, eu lhe prometo. 267 00:26:34,280 --> 00:26:35,280 Aten��o, senhores! 268 00:26:35,280 --> 00:26:37,980 Voc�s tiveram sua folga. Agora � para valer. 269 00:26:48,590 --> 00:26:52,090 Vamos, abaixem essas lan�as! Deixem essas lan�as na posi��o! 270 00:26:52,090 --> 00:26:54,090 O que voc�s pensam que est�o fazendo, espetando o vento? 271 00:26:55,690 --> 00:26:58,190 Mas voc�s s�o muito gentis, cavalheiros. 272 00:26:58,690 --> 00:26:59,590 Me d� essa espada. 273 00:27:03,990 --> 00:27:06,290 Entendeu o que eu disse? Mantenha sua guarda alta. 274 00:27:10,390 --> 00:27:11,890 Sempre olhem para onde est�o indo. 275 00:27:18,590 --> 00:27:19,690 Eu tropecei. 276 00:27:24,490 --> 00:27:25,890 Onde � que voc� pensa que vai? 277 00:27:25,890 --> 00:27:27,290 Eu vou pegar o meu cavalo. 278 00:27:27,590 --> 00:27:30,190 Oh sim, o cavalo que o Rei Arthur lhe concedeu. 279 00:27:30,190 --> 00:27:33,600 � prov�vel que voc� queira achar um, no est�bulo real. 280 00:27:35,300 --> 00:27:38,900 Vamos ver o que eu acho para voc�, "real alteza". 281 00:27:54,400 --> 00:27:55,600 Se afaste desse cavalo. 282 00:27:56,200 --> 00:27:57,400 � o cavalo de sir Onztlake. 283 00:27:58,000 --> 00:28:01,600 Se eu peg�-lo de novo lhe amasso a cabe�a. 284 00:28:02,200 --> 00:28:03,800 Eis o seu cavalo, rapaz. 285 00:28:04,100 --> 00:28:08,300 Definitivamente, o cavalo de um her�i. 286 00:28:08,700 --> 00:28:10,900 Se voc� me perguntar, foram feitos um para o outro. 287 00:28:37,300 --> 00:28:40,800 Ent�o, voc� tem uma espada. 288 00:28:59,800 --> 00:29:01,400 J� basta por hoje, sarraceno. 289 00:29:03,210 --> 00:29:06,610 Tenho certeza que Bernard ficar� alegre em lhe dar algumas li��es. 290 00:29:08,110 --> 00:29:09,310 Heim, Bernard? 291 00:29:10,810 --> 00:29:11,710 Venha. 292 00:29:14,110 --> 00:29:16,010 Quando voc� enfrentar algu�m, jamais perca a calma. 293 00:29:16,710 --> 00:29:19,310 Fique frio. -Eu estava frio o suficiente. 294 00:29:19,310 --> 00:29:20,810 Mas n�o sou bom o suficiente. 295 00:29:20,810 --> 00:29:22,210 Voc� estava em desvantagem. 296 00:29:22,210 --> 00:29:25,010 Tem muita coragem, mas precisa praticar. 297 00:29:25,410 --> 00:29:26,310 Onde posso praticar, senhor? 298 00:29:28,710 --> 00:29:30,210 Voc� conhece o moinho atr�s do vale? 299 00:29:31,010 --> 00:29:33,210 Sim, senhor. Esteja l�, amanh� de manh�. 300 00:29:34,310 --> 00:29:37,210 Nesse meio tempo, vou ver se acho um cavalo melhor. 301 00:29:45,410 --> 00:29:48,510 Voc� consegue fazer facilmente novos inimigos, sir Onztlake. 302 00:29:48,510 --> 00:29:52,010 � a segunda vez, que voc� se intromete com velhos amigos. 303 00:29:52,010 --> 00:29:54,110 Amigos? -Sim, mais do que amigos. 304 00:29:54,110 --> 00:29:58,610 Amigos cavaleiros. Cavaleiros que ap�iam o Rei Arthur e outros da T�vola Redonda. 305 00:29:59,610 --> 00:30:01,210 Eu vi um pouco de desrespeito. 306 00:30:01,810 --> 00:30:04,710 E mostra muita amizade por esse sujeito. Esse John n�o sei o qu�. 307 00:30:04,710 --> 00:30:08,310 Eu lhe imploro, n�o me pe�a para escolher, entre amigos e inimigos. 308 00:30:08,310 --> 00:30:09,710 Quais os amigos que voc� vai escolher? 309 00:30:09,710 --> 00:30:10,810 N�o � voc� que vai decidir. 310 00:30:10,810 --> 00:30:13,810 Minha espada e armadura ainda n�o est�o prontas para a sepultura. 311 00:30:15,010 --> 00:30:16,110 Eu apenas fiz um gesto. 312 00:30:16,110 --> 00:30:18,910 Por Deus. Experimente avan�ar na pr�xima vez. 313 00:30:19,610 --> 00:30:21,810 Meu senso de humor n�o � t�o bom quanto o seu. 314 00:30:21,810 --> 00:30:24,110 N�o me diga que voc� compartilha dessa suspeita maliciosa, 315 00:30:24,110 --> 00:30:26,510 de que eu sou respons�vel por esse ataque dos vikings. 316 00:30:26,510 --> 00:30:28,820 Se voc� est� me perguntando como amigo, a resposta � sim. 317 00:30:29,520 --> 00:30:32,220 Porque jamais devemos mentir, para um amigo. 318 00:30:48,420 --> 00:30:50,620 Esse � o melhor que eu pude conseguir. 319 00:30:51,120 --> 00:30:54,720 � seu cavalo, senhor. -Voc� quer dizer, era meu cavalo. 320 00:30:55,420 --> 00:30:59,020 Venha, vamos quebrar alguns ossos, 321 00:30:59,820 --> 00:31:01,020 rachar uns cr�nios. 322 00:31:03,020 --> 00:31:04,620 Estou pronto, senhor. -�timo. 323 00:31:05,220 --> 00:31:07,920 Vamos praticar com armadura. Lan�as, primeiro. 324 00:31:09,720 --> 00:31:12,220 Eu sei que � pesada, John. Mas � uma armadura. 325 00:31:12,520 --> 00:31:15,720 Aceite esse desafio. Use-a como um novo traje. 326 00:33:23,030 --> 00:33:25,630 Eu n�o aguento nem um pouco mais dessa pr�tica, John 327 00:33:25,630 --> 00:33:27,330 Voc� est� ficando bom demais para mim. 328 00:33:28,330 --> 00:33:29,830 Eu j� posso enfrentar sir Palamides. 329 00:33:30,230 --> 00:33:31,830 Voc� n�o est� pronto para enfrentar, ningu�m. 330 00:33:31,830 --> 00:33:35,030 Ningu�m, significa Palamides. -Mas eu... 331 00:33:35,030 --> 00:33:36,430 Escute-me, John. 332 00:33:36,730 --> 00:33:38,030 Eu sei que voc� quer se vingar, 333 00:33:38,630 --> 00:33:40,930 mas lutar� no devido tempo. -Mas eu n�o tenho muito tempo. 334 00:33:40,930 --> 00:33:42,430 Eu n�o esqueci disso. 335 00:33:42,830 --> 00:33:44,630 Mas agora, � a respeito do Rei. 336 00:33:45,540 --> 00:33:49,840 Voc� sabe que Palamides compactua com o Rei Mark, para derrubar o Rei Arthur. 337 00:33:50,140 --> 00:33:51,840 Se voc� o matar, n�o teremos nenhuma prova. 338 00:33:51,840 --> 00:33:54,040 N�s temos que fazer planos para poder salvar o Rei. 339 00:33:54,640 --> 00:33:57,140 Eu quero que prometa, John que voc� n�o lutar� com o sarraceno. 340 00:33:57,140 --> 00:33:58,740 Mas, senhor... Sua promessa, John. 341 00:34:00,740 --> 00:34:01,340 Sim, senhor. 342 00:34:02,640 --> 00:34:04,440 Voc� ficou realmente muito bom nessa arte. 343 00:34:04,840 --> 00:34:07,340 V� e procure uma justa para competir. 344 00:34:07,340 --> 00:34:08,240 Como eu acho isso? 345 00:34:08,240 --> 00:34:11,440 Cavalgue e ache um lugar onde voc� seja um estranho. 346 00:34:11,440 --> 00:34:12,550 Um cavaleiro por a�. 347 00:34:12,850 --> 00:34:16,250 Voc� n�o precisa procurar por uma justa. Um simples encontro ser� o suficiente. 348 00:34:16,250 --> 00:34:17,350 � o costume. 349 00:34:18,150 --> 00:34:19,650 Eu n�o posso fazer mais nada por voc�. 350 00:34:20,250 --> 00:34:22,750 "Adieu!" -Obrigado. 351 00:34:23,850 --> 00:34:25,250 Procure-me outra vez quando precisar. 352 00:34:28,050 --> 00:34:29,050 A prop�sito, John. 353 00:34:29,050 --> 00:34:31,150 � uma excelente armadura essa que fez. 354 00:34:31,850 --> 00:34:33,250 E gostei da cor. 355 00:35:02,750 --> 00:35:04,350 Passar esse regato, ser� o seu erro. 356 00:35:04,350 --> 00:35:06,250 Quem � o senhor todo de preto? 357 00:35:06,250 --> 00:35:07,450 Eu n�o conhe�o o seu emblema. 358 00:35:07,450 --> 00:35:10,250 Voc� ir� conhec�-lo hoje. Em guarda. 359 00:35:50,450 --> 00:35:52,950 Numa justa, ele foi um verdadeiro cavalheiro. 360 00:35:52,950 --> 00:35:55,050 O cavaleiro negro � p�reo para qualquer um de n�s. 361 00:35:55,050 --> 00:35:56,350 Cavaleiro negro. 362 00:35:57,050 --> 00:35:59,950 Ele n�o deu nenhum sinal de sua Identidade? -Nenhum, Majestade. 363 00:36:00,750 --> 00:36:03,050 Certamente, uma coisa � �bvia. 364 00:36:03,050 --> 00:36:05,450 Por que diz isso? -Ele � um inimigo. 365 00:36:05,750 --> 00:36:07,950 Por que ele esconderia seu rosto? 366 00:36:07,950 --> 00:36:10,350 N�o julgamos nenhum homem por isso. 367 00:36:10,350 --> 00:36:12,350 � a minha humilde opini�o, Majestade. 368 00:36:12,950 --> 00:36:15,250 Certamente, deve haver inimigos em nosso territ�rio. 369 00:36:15,660 --> 00:36:19,160 Incitando as invas�es vikings e obtendo sucesso. 370 00:36:19,460 --> 00:36:22,460 Testemunhado por muitos. -Pode ser. 371 00:36:23,460 --> 00:36:26,660 Ele deve ser achado e nos mostrar suas inten��es. 372 00:36:26,660 --> 00:36:28,360 Meu senhor, Abade, Majestade. 373 00:36:29,660 --> 00:36:30,860 Bem-vindo, meu senhor Abade. 374 00:36:31,860 --> 00:36:33,260 Majestade. 375 00:36:33,260 --> 00:36:36,160 Cavalheiros, eu trouxe not�cias felizes. 376 00:36:36,660 --> 00:36:38,760 Nosso novo monast�rio foi completado. 377 00:36:39,060 --> 00:36:41,960 Est� tudo pronto para a cerim�nia de consagra��o. 378 00:36:41,960 --> 00:36:43,160 Que �tima not�cia. 379 00:36:43,160 --> 00:36:46,570 E pela ocasi�o, proclamo esse dia, como real feriado crist�o. 380 00:36:47,070 --> 00:36:48,770 Eu aprecio, mas tem uma coisa Majestade. 381 00:36:49,270 --> 00:36:51,270 A cruz que usamos. 382 00:36:51,570 --> 00:36:54,370 Longa est� sendo a procura, que revele um crist�o que 383 00:36:54,370 --> 00:36:57,070 seja realmente de cora��o puro e audaz de certa forma. 384 00:36:57,370 --> 00:37:00,370 Ainda temos a esperan�a de achar tal homem em nosso reino. 385 00:37:00,670 --> 00:37:02,270 N�o precisa se preocupar, meu senhor. 386 00:37:02,670 --> 00:37:06,070 N�s ainda temos muita f�, espalhada por nosso reino. 387 00:37:06,070 --> 00:37:07,270 Por certo, Majestade. 388 00:37:07,270 --> 00:37:10,670 Eu estarei pronto, para uma excelente prepara��o para a nossa cerim�nia. 389 00:37:29,580 --> 00:37:31,680 �tima ocasi�o, Bernard. 390 00:37:45,480 --> 00:37:47,880 Voc� ousa olhar para as damas? 391 00:37:49,780 --> 00:37:51,280 Eu falei com voc�, ral�. 392 00:37:52,080 --> 00:37:53,980 Voc� n�o tem l�ngua como o Bernard? 393 00:37:54,280 --> 00:37:57,680 J� � tempo de eu lhe ensinar uma li��o, de boas maneiras. 394 00:37:57,980 --> 00:37:58,980 D�-lhe a sua espada. 395 00:38:08,980 --> 00:38:09,680 Ent�o. 396 00:38:10,680 --> 00:38:12,180 N�o adianta lhe provocar. 397 00:38:12,180 --> 00:38:14,380 Voc� n�o � s� um mentiroso, mas tamb�m um covarde. 398 00:38:15,080 --> 00:38:18,480 Em meu pa�s, n�s marcamos covardes a ferro. 399 00:38:24,990 --> 00:38:29,290 Desculpe, minha senhora por ser for�ada a assistir, cena t�o desagrad�vel. 400 00:38:30,590 --> 00:38:32,990 Isso n�o � surpresa para mim, sir Palamides. 401 00:38:33,590 --> 00:38:34,690 Com licen�a. 402 00:39:22,590 --> 00:39:23,590 Bom dia. 403 00:39:37,190 --> 00:39:38,290 O forno est� frio. 404 00:39:39,890 --> 00:39:42,190 Voc� conhece o trabalho numa forja? 405 00:39:42,790 --> 00:39:43,790 Sim, senhor. 406 00:39:44,590 --> 00:39:45,990 Havia, um jovem... 407 00:39:48,590 --> 00:39:51,890 parecido com voc�. Costumava trabalhar aqui, na forja. 408 00:39:52,590 --> 00:39:55,190 Ele se chamava... -John? 409 00:39:55,600 --> 00:39:57,400 Isso, � isso. John! 410 00:39:57,700 --> 00:39:59,100 Eu sou o John, senhor. 411 00:39:59,400 --> 00:40:01,800 Sim, ele � bem parecido com voc�. 412 00:40:04,200 --> 00:40:05,500 Voc� � John! 413 00:40:08,500 --> 00:40:10,300 Tente. Tente se lembrar, senhor. 414 00:40:11,200 --> 00:40:12,500 Ah, se eu pudesse. 415 00:40:13,300 --> 00:40:14,600 Essa cruz. 416 00:40:15,500 --> 00:40:16,800 Meu pai, a fez. 417 00:40:19,500 --> 00:40:21,200 � uma cruz de paz. 418 00:40:22,200 --> 00:40:25,200 Seu pai a fez, das armas postas abaixo, 419 00:40:26,410 --> 00:40:29,910 depois que houve a paz com os invasores do norte. 420 00:40:33,610 --> 00:40:34,610 Eu me lembro. 421 00:40:38,710 --> 00:40:40,110 Linete! Pai! 422 00:40:41,510 --> 00:40:43,210 Pai, por que n�o est� descansando? 423 00:40:44,410 --> 00:40:47,010 Eu estava conversando com esse jovem. 424 00:40:48,910 --> 00:40:49,910 O que voc� faz aqui? 425 00:40:51,310 --> 00:40:53,110 N�s n�o precisamos da sua ajuda, nem agora e nem nunca. 426 00:40:53,110 --> 00:40:54,910 Venha, pai, v� descansar. 427 00:41:57,710 --> 00:41:59,910 Eu n�o esperava encontr�-lo aqui, Majestade. 428 00:42:00,510 --> 00:42:04,310 Voc� gosta tanto disso, que fez toda essa dist�ncia por divers�o? 429 00:42:04,310 --> 00:42:07,020 Eu vim a pedido de Arthur e aproveitar a oportunidade. 430 00:42:07,020 --> 00:42:10,320 Afinal de contas n�s temos que mostrar nossa cristianidade. 431 00:42:10,720 --> 00:42:14,620 Essa � uma ocasi�o �nica. Nossa �ltima chance, digamos assim. 432 00:42:14,920 --> 00:42:17,720 Voc� leu meus pensamentos. Eu tamb�m acho o mesmo. 433 00:42:17,720 --> 00:42:19,720 Eu gosto de estar aqui na morte das coisas. 434 00:42:19,720 --> 00:42:25,020 Eu sigo um crist�o e uma de suas alegrias � perdoar seus inimigos. 435 00:42:25,020 --> 00:42:28,620 Ent�o vamos entrar para iniciar a sua alegria 436 00:43:27,720 --> 00:43:30,620 Se formos s� aquilo que fazemos, 437 00:43:30,620 --> 00:43:33,320 n�o merecemos nenhum cr�dito, porque isso � nosso dever. 438 00:43:33,320 --> 00:43:37,120 Ent�o lembrem-se que todos que n�o defendem a f�, 439 00:43:37,120 --> 00:43:40,220 ser�o hereges e estar�o ao lado do inimigo. 440 00:43:40,220 --> 00:43:44,520 Deixe-nos defend�-la sempre, unidos e invenc�veis. 441 00:43:44,520 --> 00:43:48,520 Vamos dar gra�as ao Senhor, por esse dia de paz e tranquilidade. 442 00:43:48,520 --> 00:43:53,420 Demos gra�as ao nosso Rei, que tornou poss�vel a contru��o dessa casa de Deus. 443 00:43:54,330 --> 00:43:58,630 Eu pe�o a ben��o para essa casa e sobre todos os aqui presentes. 444 00:44:11,630 --> 00:44:12,930 Eu n�o gosto, sarraceno. 445 00:44:13,430 --> 00:44:17,230 Eu n�o entendo o estranho esp�rito de f�, desses ingleses. 446 00:44:17,230 --> 00:44:19,030 E voc� fica atr�s do Rei Ingl�s. 447 00:44:19,030 --> 00:44:20,830 Eu tenho que seguir Arthur, voc� bem sabe. 448 00:44:21,530 --> 00:44:24,230 Quando eu reinar, esse lugar ser� banido da Inglaterra. 449 00:44:24,930 --> 00:44:27,330 O alto sacerdote de Stonehenge sabe dos meus planos. 450 00:44:28,230 --> 00:44:31,630 Ele est� pronto para aderir a nossa causa e fazer sacrif�cios ao deus sol. 451 00:44:32,030 --> 00:44:34,530 N�o estou certo se meus sarracenos, est�o prontos para se tornar pag�os 452 00:44:34,530 --> 00:44:36,130 n�s somos uma ra�a civilizada. 453 00:44:36,130 --> 00:44:38,330 Seus sarracenos far�o o que for ordenado. 454 00:44:38,330 --> 00:44:40,040 Eu lhe digo que existe perigo, nessa cristianidade. 455 00:44:40,040 --> 00:44:42,240 Veja por voc�. � s� olhar para eles. 456 00:44:42,240 --> 00:44:43,940 � um povo unido pela f�. 457 00:44:44,840 --> 00:44:46,840 Uma uni�o dessas, pode por a perder, nossos planos. 458 00:44:46,840 --> 00:44:48,340 Eles n�o ficar�o unidos por muito tempo. 459 00:44:50,140 --> 00:44:52,940 Eu arranjei um teste para esses crist�os invenc�veis. 460 00:44:53,240 --> 00:44:56,040 Essa noite, vamos ver se eles aguentam o fogo e a espada. 461 00:44:56,040 --> 00:44:58,540 Vai ser uma experi�ncia interessante. 462 00:45:00,440 --> 00:45:04,740 Se voc� precisa ter f�, Majestade. Tenha f�, em mim. 463 00:45:11,340 --> 00:45:15,740 Mandei cham�-lo John, para agradec�-lo pelo presente que trouxe. 464 00:45:15,740 --> 00:45:19,040 Seu pai era um grande ferreiro e um bom crist�o tamb�m. 465 00:45:19,040 --> 00:45:20,840 Estamos orgulhosos em aceit�-lo, meu filho. 466 00:45:21,340 --> 00:45:22,340 Obrigado, senhor. 467 00:45:27,350 --> 00:45:28,550 Deus esteja com voc�. 468 00:45:34,250 --> 00:45:36,850 Linet! Boa noite, meu senhor Abade. 469 00:45:36,850 --> 00:45:38,250 Eu trouxe boas not�cias. 470 00:45:38,750 --> 00:45:40,450 Meu pai, est� bem melhor. 471 00:45:40,450 --> 00:45:41,850 � a vontade de Deus. 472 00:45:42,250 --> 00:45:43,950 Sua mem�ria parece que est� voltando. 473 00:45:44,350 --> 00:45:47,050 Eu vim pedir-lhe para se juntar a mim, numa ora��o de agradecimento. 474 00:45:47,050 --> 00:45:48,550 Com muito prazer minha filha. 475 00:45:52,250 --> 00:45:53,150 Escondam-se! 476 00:45:53,650 --> 00:45:54,350 Venha, minha filha! 477 00:46:41,060 --> 00:46:42,960 Vamos para Stonehenge! 478 00:46:51,660 --> 00:46:53,760 Leve-os daqui! Vamos! 479 00:46:56,260 --> 00:46:57,160 Vamos! 480 00:47:02,360 --> 00:47:04,960 Nossos crist�os invenc�veis contra flechas. 481 00:47:06,260 --> 00:47:07,560 Vamos ver. 482 00:47:22,960 --> 00:47:26,760 Estranho, as flechas deveriam ter desviado. 483 00:47:45,860 --> 00:47:49,060 V�o at� Camelot. Avisem para irem at� Stonehenge, depressa! 484 00:48:03,560 --> 00:48:05,360 Preparem-na para o sacrif�cio. 485 00:48:05,360 --> 00:48:08,660 O deus sol, s� a aceitar� se ela estiver com cabelo amarelo. 486 00:52:46,960 --> 00:52:48,660 Destruam esse lugar maligno! 487 00:52:49,370 --> 00:52:52,970 Derrubem essas pedras e as deixem como testemunhas dos anos que vir�o 488 00:52:52,970 --> 00:52:56,270 das pr�ticas de maldade que se faziam aqui. 489 00:54:05,870 --> 00:54:08,170 Duas companhias de soldados meus, desapareceram? 490 00:54:08,170 --> 00:54:10,770 Armaduras e d�zias de armas apreendidas? 491 00:54:10,770 --> 00:54:14,070 O Rei crist�o Arthur, triunfante e Stonehenge em ru�nas. 492 00:54:14,070 --> 00:54:15,970 Uma excelente campanha, sarraceno. 493 00:54:16,970 --> 00:54:20,170 Seria melhor eu ter me aliado com esse cavaleiro negro. 494 00:54:20,170 --> 00:54:23,070 Chega, eu digo! Venha, Bernard! 495 00:54:23,070 --> 00:54:27,570 Ser� pedir muito, que voc�, fa�a um trabalho de mestre na pr�xima vez? 496 00:54:30,870 --> 00:54:32,470 Mas � claro, Majestade. 497 00:54:33,880 --> 00:54:36,780 Voc� expressa uma grande admira��o, pelo cavaleiro negro. 498 00:54:37,380 --> 00:54:38,980 Eu tr�-lo-ei para voc�... 499 00:54:40,180 --> 00:54:41,480 morto! 500 00:55:24,480 --> 00:55:25,480 Espere aqui. 501 00:55:25,480 --> 00:55:28,780 Eu direi a mo�a, que seu pai a est� necessitando urgente. 502 00:55:29,280 --> 00:55:30,580 Ela n�o suspeitar� de nada. 503 00:55:34,480 --> 00:55:35,580 Senhor cavaleiro! 504 00:55:38,780 --> 00:55:39,380 Senhor cavaleiro! 505 00:55:39,780 --> 00:55:42,080 Sarracenos levaram Lady Linet para o seu castelo. 506 00:56:47,580 --> 00:56:48,580 Pense bem, Lady Linet. 507 00:56:49,590 --> 00:56:52,490 Esse cavaleiro negro n�o lhe revelou sua identidade? 508 00:56:52,490 --> 00:56:54,290 Eu j� lhe disse, n�o. 509 00:56:54,790 --> 00:56:57,390 Por favor, me leve ao meu pai. -Num momento, minha cara. 510 00:56:57,390 --> 00:57:00,290 � de vital import�ncia que esse cavaleiro negro seja descoberto. 511 00:57:00,290 --> 00:57:02,390 H� raz�es para se acreditar, que ele seja um traidor. 512 00:57:03,890 --> 00:57:05,690 Mas ele me salvou de Stonehegen. 513 00:57:05,990 --> 00:57:07,190 Ele libertou os monges. 514 00:57:07,190 --> 00:57:10,990 Vamos dizer que ele fez isso para afastar as suspeitas, que temos dele. 515 00:57:11,990 --> 00:57:14,590 Quando ele a deixou no castelo Yeonil, qual dire��o que ele tomou? 516 00:57:16,290 --> 00:57:17,590 Eu n�o notei. 517 00:57:19,400 --> 00:57:21,400 Sir Palamides, onde est� o meu pai? 518 00:57:22,700 --> 00:57:24,000 Eu vou traz�-lo a voc�. 519 00:57:35,000 --> 00:57:39,000 Pare a�. Seu assunto, estrangeiro. -Meu assunto � com sir Palamides. 520 00:57:39,000 --> 00:57:40,800 Isso, sou eu quem decide. 521 00:57:59,700 --> 00:58:02,100 Vamos ver se voc� a convence a falar. 522 00:58:03,000 --> 00:58:04,200 Hem, Bernard? 523 01:00:02,100 --> 01:00:03,400 Voc� � o cavaleiro negro? 524 01:00:13,600 --> 01:00:15,300 Obrigada, obrigada. 525 01:00:15,700 --> 01:00:17,300 Aqui n�o � seguro. 526 01:00:17,300 --> 01:00:18,800 Meu pai, est� aqui. 527 01:00:18,800 --> 01:00:20,200 Ele est� a salvo em Yeonil. 528 01:01:37,300 --> 01:01:39,900 Sendo voc�, sir Onztlake, eu n�o fico humilhado. 529 01:01:43,100 --> 01:01:44,100 Ah, John. 530 01:01:46,710 --> 01:01:48,610 Eu tenho uma teoria sobre os vikings. 531 01:01:49,010 --> 01:01:50,410 Voc� quer dizer sarracenos. 532 01:01:50,410 --> 01:01:52,810 � verdade. Agora escute, John. 533 01:01:52,810 --> 01:01:56,410 Seu disfarce do cavaleiro negro, ser� descoberto cedo ou tarde 534 01:01:56,410 --> 01:01:59,010 e quando acontecer a sua utilidade ter� terminado. 535 01:01:59,410 --> 01:02:01,010 H� trai��o por toda parte 536 01:02:01,010 --> 01:02:04,810 e precisa ser descoberta antes que voc�, eu, o Rei Arthur tamb�m, 537 01:02:04,810 --> 01:02:06,210 sejamos mortos. 538 01:02:06,510 --> 01:02:09,110 Eu n�o posso deixar Arthur, mas voc� pode e deve. 539 01:02:09,610 --> 01:02:11,510 V� at� o castelo do Rei Mark e procure. 540 01:02:11,510 --> 01:02:14,320 A prova que precisamos est� l�, dentro daqueles muros. 541 01:02:15,820 --> 01:02:17,620 Voc� vai achar um lenhador. 542 01:02:17,620 --> 01:02:19,220 Ele � leal a Arthur. 543 01:02:19,220 --> 01:02:20,820 Procure por ele e revele-se. 544 01:02:20,820 --> 01:02:24,120 Ele conhece uma passagem secreta para o castelo e o guiar� at� l�. 545 01:02:24,620 --> 01:02:25,920 Mas cuidado, John. 546 01:02:26,320 --> 01:02:28,620 N�o confie em nada, a n�o ser sua coragem e sua espada. 547 01:02:29,020 --> 01:02:30,420 Se for descoberto... 548 01:02:33,020 --> 01:02:34,220 V� agora, John. 549 01:02:34,720 --> 01:02:36,520 Estarei esperando pelo seu retorno, a salvo. 550 01:03:32,430 --> 01:03:34,030 Venha. Por aqui, senhor. 551 01:03:41,530 --> 01:03:44,030 Embaixo dessa tampa, tem um t�nel. 552 01:03:45,730 --> 01:03:48,130 Vai at� o quarto do Rei Mark. 553 01:03:55,630 --> 01:03:57,130 H� uma porta secreta. 554 01:03:57,130 --> 01:04:00,830 Por onde, sua Majestade pode escapar, em caso de revolta. 555 01:04:01,530 --> 01:04:04,430 O homem que fez esse t�nel jurou guardar o segredo. 556 01:04:04,930 --> 01:04:06,730 Ent�o o Rei Mark mandou mat�-lo. 557 01:04:07,630 --> 01:04:11,530 Mas eu vi sua Majestade, vir por aqui muitas vezes. 558 01:04:14,630 --> 01:04:15,830 Voc� precisar� disso, senhor. 559 01:04:18,830 --> 01:04:20,830 E, tenha cuidado, senhor 560 01:04:21,740 --> 01:04:23,040 Obrigado, eu terei. 561 01:05:08,640 --> 01:05:10,740 Esse � o plano para nosso ataque a Camelot. 562 01:05:11,140 --> 01:05:14,040 Observe na gravura, Majestade onde nossas for�as est�o colocadas. 563 01:05:14,040 --> 01:05:17,040 O assalto ocorrer� pelos seus cornwales daqui, 564 01:05:17,040 --> 01:05:18,740 e meus sarracenos daqui. 565 01:05:19,340 --> 01:05:21,540 Dessa forma, a vit�ria ser� r�pida e segura. 566 01:05:22,940 --> 01:05:25,840 Meus sarracenos vir�o a terra e o senhor, Majestade 567 01:05:25,840 --> 01:05:29,240 com seus cornwales, tomar�o posi��o do outro lado de Camelot. 568 01:05:29,540 --> 01:05:32,440 Uma flecha de fogo, ser� o sinal para meu capit�o iniciar o ataque. 569 01:05:32,940 --> 01:05:35,540 Quanto virem a flecha, tamb�m iniciar�o o ataque. 570 01:05:35,950 --> 01:05:37,050 Dos dois lados. 571 01:05:37,550 --> 01:05:39,350 E os cavaleiros da T�vola Redonda, n�o poder�o fazer nada. 572 01:05:39,850 --> 01:05:41,950 E ainda usarei isso, como vantagem. 573 01:05:41,950 --> 01:05:44,450 Camelot estar� vazia. 574 01:05:44,750 --> 01:05:47,050 Estar�o procurando na regi�o, pelo cavaleiro negro. 575 01:05:47,050 --> 01:05:48,150 E o Rei Arthur? 576 01:05:49,050 --> 01:05:51,750 � um detalhe que cuidarei pessoalmente. 577 01:05:53,050 --> 01:05:54,150 Boa sorte, para voc�. 578 01:05:55,850 --> 01:05:57,250 At� o dia. -At� o dia. 579 01:06:25,750 --> 01:06:26,650 Majestade! 580 01:06:27,960 --> 01:06:29,160 Cavalheiros! 581 01:06:40,060 --> 01:06:40,960 Majestade. 582 01:06:41,660 --> 01:06:44,960 Eu vim de meu castelo nessa mesma hora. 583 01:06:44,960 --> 01:06:46,760 Eu achei pilhagem e morte. 584 01:06:46,760 --> 01:06:49,260 Minhas posses queimadas e meus servos abatidos. 585 01:06:49,260 --> 01:06:52,660 Um deles antes de morrer, me disse que houve um ataque viking. 586 01:06:52,660 --> 01:06:56,460 Liderados por um cavaleiro, que deixou uma lembran�a nos destro�os. 587 01:06:56,460 --> 01:06:58,660 A quem pertence isso? -Ao cavaleiro negro! 588 01:06:59,260 --> 01:07:02,660 Sim, ao cavaleiro negro, como eu lhe disse, Majestade. Um traidor! 589 01:07:03,560 --> 01:07:08,260 Num disfarce negro. Eu digo: morte ao cavaleiro negro. 590 01:07:10,170 --> 01:07:11,470 Morte ao cavaleiro negro! 591 01:07:21,970 --> 01:07:24,570 Voc� � muito corajoso em vir at� aqui. 592 01:07:24,970 --> 01:07:28,670 Voc� � acusado de trai��o. N�o temos ouvidos para sua explica��o. 593 01:07:29,770 --> 01:07:31,670 Leve-o embora. -Deixe-me falar, Majestade. 594 01:07:31,970 --> 01:07:35,970 Leve-o daqui. Sua presen�a ofende a nossa honra. 595 01:07:35,970 --> 01:07:37,270 Venha, seu c�o. 596 01:07:57,170 --> 01:07:59,370 Eu sempre soube que havia algo engra�ado sobre voc�, rapaz. 597 01:07:59,370 --> 01:08:01,370 Escute-me. A Inglaterra vai ser invadida. 598 01:08:02,170 --> 01:08:03,470 E voc� ser� enforcado. 599 01:08:55,070 --> 01:08:56,870 John? Linet! 600 01:09:00,880 --> 01:09:02,280 Eu n�o pude esperar. 601 01:09:03,180 --> 01:09:04,180 Desculpe. 602 01:09:16,780 --> 01:09:17,680 Sir Onztlake. 603 01:09:21,880 --> 01:09:23,280 Obrigado, senhor. 604 01:09:23,280 --> 01:09:24,880 Voc� est� se arriscando muito. 605 01:09:25,280 --> 01:09:26,780 Parece que n�o sou o �nico. 606 01:09:27,380 --> 01:09:28,980 Dois, � melhor do que um. 607 01:09:28,980 --> 01:09:32,580 O Rei Mark e os sarracenos, v�o atacar Camelot ao amanhecer. 608 01:09:32,580 --> 01:09:34,080 � isso que veio dizer ao Rei? 609 01:09:34,080 --> 01:09:35,680 Sim, senhor. -Onde est� a prova. 610 01:09:36,590 --> 01:09:37,490 Eu trarei a prova. 611 01:09:38,390 --> 01:09:39,390 Cuide dela. 612 01:09:53,490 --> 01:09:56,190 Voc� entende, que deixou-o escapar. 613 01:09:56,190 --> 01:09:59,990 � a sua vida em jogo, se o que ele lhe disse n�o for verdade. 614 01:10:00,490 --> 01:10:02,790 Minha vida sempre esteve em suas m�os, meu senhor. 615 01:10:03,690 --> 01:10:05,890 Que assim seja. Devemos nos preparar. 616 01:10:05,890 --> 01:10:07,890 Ao amanhecer, devemos estar vigilantes. 617 01:10:07,890 --> 01:10:10,990 Para nossa seguran�a espero que tenhamos sucesso. 618 01:10:42,890 --> 01:10:44,990 Sarraceno, j� � hora de nos movermos? 619 01:10:44,990 --> 01:10:46,590 � tempo sim. 620 01:10:48,300 --> 01:10:50,200 Quem � voc�? O que voc� quer? 621 01:10:50,200 --> 01:10:51,200 Levante. 622 01:10:51,700 --> 01:10:52,600 Mova-se. 623 01:10:57,700 --> 01:10:58,500 Onde vai me levar? 624 01:10:58,500 --> 01:11:00,700 Vai comigo, at� a sa�da do castelo. 625 01:11:02,100 --> 01:11:05,200 Se tentar dar algum sinal, levar� isso. 626 01:11:08,000 --> 01:11:09,000 Muito bem, abra. 627 01:12:01,600 --> 01:12:04,000 Eu vou agora, sozinho, ao encontro do Rei Arthur. 628 01:12:04,500 --> 01:12:07,200 Assim que voc� me vir passar o port�o, apronte-se. 629 01:12:07,800 --> 01:12:11,400 Comece a contar at� 200 e lance a flecha de fogo. 630 01:12:12,210 --> 01:12:14,910 Quando os cornwales responderem, ataquem. 631 01:12:14,910 --> 01:12:16,610 Eu me juntarei a voc�s em seguida. 632 01:12:41,510 --> 01:12:45,110 Agora, ataque r�pido e nos d� a Inglaterra. 633 01:12:59,610 --> 01:13:00,810 Longa vida aos sarracenos! 634 01:13:11,410 --> 01:13:12,710 Prenda esse cachorro! 635 01:13:39,910 --> 01:13:41,110 Lance a flecha. 636 01:13:53,810 --> 01:13:55,510 Pronto eles lan�aram o sinal. 637 01:13:55,810 --> 01:13:57,910 Os sarracenos est�o esperando pelo sinal dos cornwales. 638 01:14:06,510 --> 01:14:07,810 Ataquem! 639 01:14:12,510 --> 01:14:14,210 Atacar! 640 01:16:04,920 --> 01:16:06,420 Atacar! 641 01:16:24,320 --> 01:16:25,520 Levantem a ponte! 642 01:16:43,720 --> 01:16:45,420 Baixem a ponte! 643 01:16:49,920 --> 01:16:51,320 Me d� uma lan�a. 644 01:19:08,220 --> 01:19:08,920 Alto! 645 01:19:16,020 --> 01:19:17,220 Re�nam-se ao Rei. 646 01:20:21,720 --> 01:20:23,320 Por seu exemplar valor 647 01:20:23,320 --> 01:20:25,820 cavalgando e lutando pelos cavaleiros da T�vola Redonda. 648 01:20:27,420 --> 01:20:28,820 Pela honra e verdade 649 01:20:29,320 --> 01:20:30,120 n�s lhe aben�oamos. 650 01:20:31,130 --> 01:20:32,630 Levante, Sir John! 651 01:20:35,630 --> 01:20:36,930 Pela paz e justi�a 652 01:20:37,430 --> 01:20:40,330 e pela coragem demonstrada aqui em Camelot. 653 01:20:41,130 --> 01:20:44,930 N�s lhe damos esse t�tulo com muita honra e gratid�o. 654 01:20:45,230 --> 01:20:46,630 E nessa Assembl�ia da Corte, 655 01:20:47,830 --> 01:20:49,530 diga o que seu cora��o deseja. 656 01:20:51,330 --> 01:20:53,430 E se for de nosso alcance, n�s concederemos. 657 01:20:54,530 --> 01:20:55,930 Fale, John. 658 01:20:56,930 --> 01:20:59,330 A m�o de...Lady Linet. 659 01:21:00,030 --> 01:21:01,430 Ser� um prazer. 660 01:21:02,040 --> 01:21:03,340 O que diz a Lady? 661 01:21:09,540 --> 01:21:12,140 A Lady tem o prazer de aceitar, Majestade. 662 01:21:15,240 --> 01:21:16,840 Soem as trombetas! 663 01:21:19,540 --> 01:21:21,640 Clamem, por todo o lugar! 664 01:21:47,540 --> 01:21:55,240 Legendas e Sincronia F.LEI (chicofilmes) 52829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.