Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,750 --> 00:01:00,750
Legendas e Sincronia
F.LEI (chicofilmes)
2
00:01:12,960 --> 00:01:13,860
O ESPADACHIM NEGRO
3
00:02:37,460 --> 00:02:41,060
O CASTELO DO
CONDE DE YEONIL
4
00:03:33,760 --> 00:03:35,460
� uma espada muito
bonita.
5
00:03:36,560 --> 00:03:38,960
Voc� deve ser o maior ferreiro
de todo o mundo.
6
00:03:40,060 --> 00:03:41,560
Eu sei que ele vai
ficar contente.
7
00:03:42,270 --> 00:03:43,270
Eu espero que sim.
8
00:03:47,970 --> 00:03:49,370
Parece que tem um
bom balan�o, John.
9
00:03:49,670 --> 00:03:50,870
Sir Ontzlake!
10
00:03:51,970 --> 00:03:54,570
Mas ela corta, assim?
11
00:03:55,270 --> 00:03:56,270
Mostre-lhe, John.
12
00:03:57,070 --> 00:04:00,070
E esmaga a armadura de
um guerreiro viking,
13
00:04:00,070 --> 00:04:01,070
assim?
14
00:04:03,570 --> 00:04:05,670
E fica sem um arranh�o?
15
00:04:06,270 --> 00:04:07,970
Com a l�mina perfeita?
16
00:04:09,170 --> 00:04:10,170
Eu acho que sim, senhor.
17
00:04:32,570 --> 00:04:34,170
Se fosse minha.
18
00:04:34,870 --> 00:04:38,270
� para o Conde?
� sim, senhor. Mas � segredo.
19
00:04:39,170 --> 00:04:40,370
Eu n�o vou falar dela.
20
00:04:41,170 --> 00:04:43,270
Quem sabe, um dia, voc� faz
uma espada para mim, John?
21
00:04:44,070 --> 00:04:44,970
Quem sabe, senhor.
22
00:04:46,070 --> 00:04:48,270
Nesse meio tempo,
venha at� a minha sela.
23
00:04:48,570 --> 00:04:50,470
Est� caindo aos
peda�os, posso lhe dizer.
24
00:04:50,980 --> 00:04:52,980
Eu cavalguei muito
para ver o seu amo.
25
00:04:53,280 --> 00:04:54,080
Sou convidado de honra.
26
00:04:58,080 --> 00:05:01,180
Est� vendo?
-Posso consert�-la, sir Ontzlake?
27
00:05:01,180 --> 00:05:03,180
Eu posso fazer.
N�o � verdade, John?
28
00:05:05,080 --> 00:05:06,080
V� em frente, rapaz.
29
00:05:25,480 --> 00:05:27,780
Bem-vinda de volta.
-Obrigada, John.
30
00:05:28,480 --> 00:05:32,180
Eu senti sau...
Eu senti falta de casa.
31
00:05:34,880 --> 00:05:35,880
Sir Ontzlake.
-Linet.
32
00:05:36,680 --> 00:05:37,880
� bom v�-la.
33
00:05:38,180 --> 00:05:39,980
Eu n�o sabia que voc� tinha
retornado do norte.
34
00:05:39,980 --> 00:05:42,190
Eu voltei j� faz
tr�s dias.
35
00:05:42,590 --> 00:05:45,090
O anivers�rio de meu pai
� algo que n�o poderia perder.
36
00:05:45,090 --> 00:05:45,990
Vamos indo?
37
00:05:47,790 --> 00:05:48,490
Oh, John?
38
00:05:48,890 --> 00:05:50,990
Eu confio, que voc� terminar�
a espada a tempo.
39
00:05:52,190 --> 00:05:52,990
Espada?
40
00:05:53,390 --> 00:05:56,290
N�o fique preocupado.
Todo mundo no castelo j� sabe.
41
00:05:56,290 --> 00:05:58,990
Exceto meu pai, � claro.
Venha.
42
00:06:08,490 --> 00:06:11,290
Veja pai, um amigo que
veio de longe.
43
00:06:11,990 --> 00:06:14,290
Catherine, ador�vel
como sempre.
44
00:06:14,290 --> 00:06:17,990
Quem bom v�-lo, Ontzlake.
-At� que enfim veio, meu velho amigo.
45
00:06:17,990 --> 00:06:20,490
� um prazer em rev�-lo.
-Tome um vinho antes de falarmos.
46
00:06:20,490 --> 00:06:24,190
N�o vim s� beber seu vinho. Eu trago
sauda��es de Arthur, nosso Rei.
47
00:06:24,590 --> 00:06:26,790
Ele est� triste por n�o poder
estar em sua mesa esta noite,
48
00:06:26,790 --> 00:06:29,290
porque a festa de Pentecostes
o prendeu em Camelot.
49
00:06:29,290 --> 00:06:31,800
As sauda��es do Rei, atrav�s de
voc�, j� � suficiente.
50
00:06:32,200 --> 00:06:35,700
Quando voltar, mande meus
agradecimentos a ele. -Eu farei.
51
00:06:37,400 --> 00:06:39,600
Que not�cias voc�
tr�s de Camelot?
52
00:06:39,600 --> 00:06:41,800
Venha Linet, � �bvio que
os homens desejam falar.
53
00:06:41,800 --> 00:06:44,500
N�s tamb�m temos grandes
assuntos, para resolver.
54
00:06:50,300 --> 00:06:52,300
H� rumores de agita��o.
� verdade?
55
00:06:52,300 --> 00:06:55,600
N�o h� agita��o na Corte.
Esses ataques de vikings, continuam.
56
00:06:55,600 --> 00:06:59,000
E o Rei Mark. Ele ainda
continua em Camelot?
57
00:06:59,000 --> 00:07:01,600
At� amanh�. Depois ele
se vai, ap�s a festa.
58
00:07:02,300 --> 00:07:06,000
Ele se diz nosso aliado, mas...
eu n�o confio nesse homem.
59
00:07:06,000 --> 00:07:07,410
E nem eu.
60
00:07:07,410 --> 00:07:11,510
Ele � astuto, escorregadio e
amigo dos sarracenos.
61
00:07:12,810 --> 00:07:14,010
Venha, vamos beber.
62
00:07:15,710 --> 00:07:17,810
Um bom vinho, deixa
um homem, falador.
63
00:07:18,410 --> 00:07:22,610
E voc� quer deixar
a minha l�ngua solta?
64
00:07:22,610 --> 00:07:26,310
S� pense. Eu vi um verdadeiro
cavaleiro da T�vola Redonda.
65
00:07:27,310 --> 00:07:30,910
Eu sou um cavaleiro, John.
De brincadeira, eu digo.
66
00:07:31,610 --> 00:07:34,410
Eu sempre fa�o de conta.
Voc� tamb�m faz de conta?
67
00:07:35,410 --> 00:07:36,410
As vezes.
68
00:07:36,410 --> 00:07:40,610
Voc� sabe, quando eu crescer, eu...
-N�o crescer�, se n�o parar de falar.
69
00:07:41,320 --> 00:07:43,120
A sela, eu quase esqueci.
70
00:07:44,520 --> 00:07:47,620
Voc� pode dar conta, John?
-Eu vou tentar.
71
00:07:56,620 --> 00:07:57,220
John.
72
00:07:59,820 --> 00:08:01,220
Voc� n�o devia vir aqui.
73
00:08:08,620 --> 00:08:10,620
Voc� n�o me d� outra escolha,
se eu quiser v�-lo.
74
00:08:12,020 --> 00:08:13,420
Voc� anda me evitando.
75
00:08:13,420 --> 00:08:15,620
Voc� esqueceu?
Voc� � a filha do Conde.
76
00:08:16,020 --> 00:08:17,820
Isso n�o me faz melhor
do que voc�.
77
00:08:18,220 --> 00:08:20,020
O que eu sinto por voc�
� o que importa.
78
00:08:20,020 --> 00:08:21,620
N�s n�o podemos
mudar as coisas.
79
00:08:21,620 --> 00:08:23,530
N�s podemos, n�s podemos
e devemos.
80
00:08:23,530 --> 00:08:25,530
N�s somos diferentes,
pense no que est� dizendo.
81
00:08:25,530 --> 00:08:30,830
Eu penso. Eu tentei evitar desde que
cheguei. Agora n�o quero pensar mais.
82
00:08:30,830 --> 00:08:31,830
Eu s� posso sentir, John.
83
00:08:32,630 --> 00:08:35,030
Do modo que eu sinto, voc�
tamb�m deve sentir...
84
00:08:35,030 --> 00:08:36,130
Linet, por favor!
85
00:08:41,030 --> 00:08:41,930
Me perdoe.
86
00:08:43,530 --> 00:08:44,850
John! John!
87
00:08:52,830 --> 00:08:53,430
Linet!
88
00:08:55,930 --> 00:08:58,330
Junte-se a sua m�e,
temos convidados.
89
00:09:06,730 --> 00:09:08,830
Por favor, pai.
Fa�a o que eu disse.
90
00:09:12,730 --> 00:09:14,230
Bem, John?
91
00:09:16,730 --> 00:09:18,930
Suponho que o considere isso,
uma trai��o a nossa amizade, Sr.
92
00:09:19,230 --> 00:09:23,630
N�o, John. Voc� � como um filho para
mim e certamente mais do que amigo.
93
00:09:24,230 --> 00:09:28,930
Voc� provou seu valor muitas
vezes e o seu pai, antes de voc�.
94
00:09:28,930 --> 00:09:32,530
Por esse motivo, eu n�o vou pedir
que preste contas ao que eu vi.
95
00:09:32,530 --> 00:09:33,930
mas eu lhe digo isto.
96
00:09:34,240 --> 00:09:37,740
Qualquer esperan�a, n�o �
poss�vel. Qualquer sonho n�o pode ser.
97
00:09:39,540 --> 00:09:42,040
Eu devia ter percebido isto
acontecendo, a muito tempo.
98
00:09:42,640 --> 00:09:45,240
Mas n�o posso punir,
onde n�o houve erro.
99
00:09:45,640 --> 00:09:47,240
Por isso pe�o a voc�
que se v� daqui.
100
00:09:47,240 --> 00:09:51,540
Vou providenciar um cavalo com
provis�es e dinheiro para sua bolsa.
101
00:09:52,540 --> 00:09:54,140
Bem, n�o tendo nada
mais a dizer,
102
00:09:55,140 --> 00:09:58,740
vamos apertar as m�os sem
ressentimentos e como amigos.
103
00:10:04,140 --> 00:10:06,640
Haver� outro tempo e um
tempo melhor
104
00:10:06,640 --> 00:10:07,940
isso n�o ainda
n�o acabou, sabe.
105
00:10:08,540 --> 00:10:10,740
N�o?
-N�o. Nada � imposs�vel.
106
00:10:11,950 --> 00:10:14,650
Voc� fabrica esporas aqui.
Fa�a-as para voc� mesmo.
107
00:10:15,050 --> 00:10:18,250
Voc� tem ambi��es? V� atr�s
delas com uma super armadura.
108
00:10:18,750 --> 00:10:20,850
Cavalheirismo � uma flor
que deve ser colhida.
109
00:10:21,450 --> 00:10:22,850
Voc� fala como a Linet.
110
00:10:22,850 --> 00:10:25,950
Eu falo com conhecimento.
Nem sempre, eu fui um cavalheiro.
111
00:10:27,150 --> 00:10:28,650
Voc�?
-Sim.
112
00:10:28,650 --> 00:10:30,750
Alguns nascem cavalheiros.
Eu n�o.
113
00:10:31,250 --> 00:10:34,350
Chega uma �poca em que um homem,
deve lutar pelo que mais acredita.
114
00:10:34,750 --> 00:10:35,950
Eu fiz exatamente isto.
115
00:10:36,750 --> 00:10:39,450
Olha, pegue isto.
Pegue-a homem!
116
00:10:39,450 --> 00:10:42,750
Voc� a fez com suas pr�prias m�os.
Agora, que seja sua.
117
00:11:22,750 --> 00:11:23,650
Vikings!
118
00:12:03,050 --> 00:12:04,550
Depressa, coloquem as damas
em seguran�a.
119
00:12:41,960 --> 00:12:43,760
Como foi?
-Como planejado, Milord. -�timo.
120
00:12:44,760 --> 00:12:46,560
Temos ir r�pido,
para Camelot.
121
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Temos que chegar a tempo
para a festa de Sua Majestade.
122
00:12:51,160 --> 00:12:52,360
Cuide do Conde.
123
00:14:54,060 --> 00:14:56,360
Essa Corte aceitar� o
seu juramento.
124
00:14:56,360 --> 00:15:00,660
Para lutar, manter a justi�a
e abater o mal.
125
00:15:00,660 --> 00:15:02,460
e se tornar realmente valoroso,
126
00:15:02,460 --> 00:15:05,160
e um cavalheiro gentil e
intr�pido.
127
00:15:06,060 --> 00:15:08,060
Mostrar miseric�rdia aos
que necessitam,
128
00:15:08,060 --> 00:15:09,960
e defender os fracos.
129
00:15:10,460 --> 00:15:13,760
E nunca lutar a favor de enganos
e causas erradas.
130
00:15:15,160 --> 00:15:18,060
Ser um verdadeiro cavaleiro
leal ao seu Rei,
131
00:15:18,060 --> 00:15:20,760
e sobretudo um verdadeiro crist�o.
132
00:15:21,760 --> 00:15:24,360
Esses s�o os votos, dos
cavaleiros da T�vola Redonda.
133
00:15:26,460 --> 00:15:27,560
Ent�o eu lhe pergunto.
134
00:15:28,060 --> 00:15:31,860
Voc� aceita isto, at� a morte?
-Aceito e juro.
135
00:15:32,560 --> 00:15:33,660
Levante, sir Halt.
136
00:15:39,860 --> 00:15:43,760
Bem-vindo. Voc� merece.
-Obrigado, sir Ontzlake, Milady.
137
00:15:43,760 --> 00:15:47,360
Qualquer um pode ser cavaleiro. H�
esperan�a, mesmo para voc�, Bernard.
138
00:15:47,360 --> 00:15:50,170
O sarraceno est� procurando
por encrenca.
139
00:15:50,170 --> 00:15:52,770
Eu n�o preciso mais aguentar
as suas insol�ncias rid�culas.
140
00:15:53,270 --> 00:15:56,370
Se diz em meu pa�s que, quando um
animal desobedece seu mestre,
141
00:15:56,370 --> 00:15:58,270
� hora de ensinar-lhe
boas maneiras.
142
00:15:58,970 --> 00:15:59,970
Cavalheiros!
143
00:16:01,270 --> 00:16:03,370
Sir Halt, sente-se
por favor.
144
00:16:04,770 --> 00:16:08,170
Sir Palamides, chegou atrasado
em nossa cerim�nia.
145
00:16:08,570 --> 00:16:10,770
Descortesia n�o � uma
das suas virtudes, eu creio.
146
00:16:10,770 --> 00:16:12,670
Senhor, eu apelo para
a sua indulg�ncia.
147
00:16:18,470 --> 00:16:22,270
Desculpe, Rei Mark.
Desculpe-o. Ele � muito novo.
148
00:16:22,270 --> 00:16:25,380
Meu caro Arthur, seu cavaleiro
sabe refrear a ira, muito bem.
149
00:16:33,380 --> 00:16:34,780
N�o! N�o!
150
00:16:34,780 --> 00:16:36,680
Est� esquecendo, Majestade.
151
00:16:36,680 --> 00:16:41,180
A festa de Pentecostes n�o pode
come�ar at� que algu�m se manifeste.
152
00:16:41,580 --> 00:16:43,780
Eu sabia disso, mas
eu estou com fome.
153
00:16:44,080 --> 00:16:46,780
Um dia vamos esperar em v�o
e morrer de inani��o.
154
00:17:25,280 --> 00:17:25,880
Me soltem!
155
00:17:26,980 --> 00:17:29,180
V�o atr�s dele!
Peguem-no!
156
00:17:41,580 --> 00:17:42,880
L� est� ele.
Vamos!
157
00:17:53,780 --> 00:17:56,280
Meu senhor, abade:
Voc� n�o acha que talvez...
158
00:17:56,680 --> 00:17:58,580
Paci�ncia, Majestade.
159
00:18:19,990 --> 00:18:21,490
Agarrem esse homem
de uma vez.
160
00:18:22,790 --> 00:18:24,290
Majestade, esse homem
� um assassino.
161
00:18:24,290 --> 00:18:25,890
Ele mente.
162
00:18:27,090 --> 00:18:31,090
Bernard nunca sai do meu lado.
Esse homem me acusa, tamb�m?
163
00:18:31,390 --> 00:18:32,490
Chegou em Camelot
durante a noite.
164
00:18:32,990 --> 00:18:34,590
Calma John, cuidado.
165
00:18:34,590 --> 00:18:37,790
Voc� acusa um cavalheiro da
T�vola Redonda do crime de assassinato.
166
00:18:38,590 --> 00:18:40,490
Eu ouvi ele rindo, enquanto
matava a condessa.
167
00:18:40,890 --> 00:18:42,590
O que voc� disse, rapaz?
168
00:18:42,590 --> 00:18:45,790
Majestade, h� oito meses que
n�s servimos a sua Corte.
169
00:18:45,790 --> 00:18:48,500
E um ano antes ao Rei
Mark de Cornwall.
170
00:18:48,500 --> 00:18:50,800
Eu lhe pergunto. Eu pergunto a
todos.
171
00:18:51,100 --> 00:18:55,000
Nesse tempo, algu�m ouviu um
�nico som dos l�bios de meu servo?
172
00:18:55,300 --> 00:18:57,500
O homem que voc� acusa �
surdo e mudo!
173
00:18:58,100 --> 00:18:59,400
Ele n�o pode emitir
nenhum som.
174
00:19:03,300 --> 00:19:04,000
Majestade!
175
00:19:05,200 --> 00:19:06,800
N�o � a tradi��o da festa de
Pentecostes
176
00:19:06,800 --> 00:19:10,200
dar asilo, mesmo ao mais humilde
dos s�ditos e o asilo ser concedido?
177
00:19:10,200 --> 00:19:12,400
Voc� conhece o costume
muito bem, sir Ontzlake.
178
00:19:13,300 --> 00:19:14,500
Majestade, eu pe�o asilo.
179
00:19:14,500 --> 00:19:17,700
Pe�a qualquer coisa que seja
honrada e ser� concedida.
180
00:19:18,400 --> 00:19:20,600
Ficar em Camelot, para provar
minha acusa��o.
181
00:19:21,100 --> 00:19:22,400
e um cavalo para montar.
182
00:19:24,910 --> 00:19:26,910
Concedido.
-Obrigado, Majestade.
183
00:19:26,910 --> 00:19:28,110
Por tr�s meses.
184
00:19:28,610 --> 00:19:29,910
Mas depois disso...
185
00:19:30,210 --> 00:19:33,710
Essa senten�a...por falsa
acusa��o...
186
00:19:34,110 --> 00:19:36,710
por insultar, um cavaleiro da
T�vola Redonda,
187
00:19:37,010 --> 00:19:39,110
no dia que o seu asilo
expirar,
188
00:19:40,410 --> 00:19:41,210
morte.
189
00:19:41,810 --> 00:19:43,010
Sim, Majestade.
190
00:19:45,010 --> 00:19:47,610
Majestade, os vikings
destru�ram o castelo Yeonil.
191
00:19:48,410 --> 00:19:51,010
Todos aos seus cavalos.
Para, Yeonil!
192
00:20:05,620 --> 00:20:07,020
Sauda��es, sir Palamides.
193
00:20:09,920 --> 00:20:12,820
Congratula��es. Eu creio
que o ataque foi um sucesso.
194
00:20:12,820 --> 00:20:16,520
Sim, Majestade. Poderia ter sido
desastroso, por causa desse imbecil.
195
00:20:16,820 --> 00:20:19,420
Ah, sim, eu j� tinha esquecido.
196
00:20:19,420 --> 00:20:22,720
Como pretendente a ser mudo,
seu amigo prestou um valioso servi�o
197
00:20:23,120 --> 00:20:24,420
por isso, somos gratos.
198
00:20:25,520 --> 00:20:29,420
Mas se fizer de novo, o que
n�s ouvimos aqui,
199
00:20:29,920 --> 00:20:32,420
perderemos tudo o que
conquistamos at� agora.
200
00:20:32,420 --> 00:20:35,020
Eu lhe garanto, Majestade,
n�o haver� repeti��o.
201
00:20:39,020 --> 00:20:41,620
Voc� n�o tem nada a dizer
nem nos melhores momentos.
202
00:20:41,620 --> 00:20:44,530
Ser� um grande prazer
tornar o seu sil�ncio, permanente.
203
00:20:45,530 --> 00:20:48,830
Sim, deixe que ele
entenda.
204
00:20:49,230 --> 00:20:50,130
Agora est� pronto.
205
00:20:50,630 --> 00:20:51,830
Um novo plano.
206
00:20:52,230 --> 00:20:55,230
Deixar os ingleses procurando pelos
vikings na costa do mar
207
00:20:55,230 --> 00:20:56,630
ao inv�s de procurar nos
seus pr�prios narizes.
208
00:20:56,630 --> 00:20:59,330
Os seus Cornwales, d�o
excelentes vikings.
209
00:20:59,330 --> 00:21:01,930
Devemos atacar logo.
Os seus Sarracenos, est�o prontos?
210
00:21:01,930 --> 00:21:02,530
Eles est�o prontos.
211
00:21:02,530 --> 00:21:05,730
Eles logo aparecer�o com os seus
cornwales e se unir�o.
212
00:21:05,730 --> 00:21:09,140
Ent�o, expulsaremos o Rei crist�o,
Arthur do trono da Inglaterra
213
00:21:09,140 --> 00:21:12,140
e voc�, Majestade, reinar�
com a morte de Arthur.
214
00:21:14,540 --> 00:21:16,740
� claro. A campanha pode ser
mais simples se...
215
00:21:16,740 --> 00:21:20,740
acontecer antes, um infeliz acidente
com o Rei Arthur amanh� pela manh�.
216
00:21:22,840 --> 00:21:24,940
Voc� ser� muito bem
recompensado, sarraceno.
217
00:21:29,040 --> 00:21:31,340
Eu tenho certeza disso
Majestade.
218
00:21:34,540 --> 00:21:35,340
Venha, Bernard.
219
00:22:23,040 --> 00:22:26,740
Pai, voc� deve fazer o que eu disse,
est� muito cansado. Por favor, venha.
220
00:22:26,740 --> 00:22:29,140
N�o posso, preciso entreter
meus convidados.
221
00:22:30,740 --> 00:22:32,340
Onde est�o meus convidados?
222
00:22:32,640 --> 00:22:34,440
Tenho certeza que eles
v�o lhe desculpar.
223
00:22:34,440 --> 00:22:35,940
Venha pai.
224
00:22:40,240 --> 00:22:41,640
Meu velho amigo.
225
00:22:42,340 --> 00:22:45,240
Esse crime n�o ficar�
impune, eu lhe garanto.
226
00:22:46,040 --> 00:22:46,940
Crime?
227
00:22:49,240 --> 00:22:50,640
Majestade!
228
00:22:50,640 --> 00:22:53,350
Eles me disseram que
voc� n�o viria.
229
00:22:53,350 --> 00:22:55,750
Sir Ontzlake, disse.
230
00:22:56,250 --> 00:22:59,250
Sim, voc� disse,
231
00:22:59,250 --> 00:23:01,450
que sua Majestade
n�o poderia vir.
232
00:23:01,850 --> 00:23:03,450
Catherine! Catherine!
233
00:23:04,750 --> 00:23:08,750
Por que, sua m�e n�o est�
aqui, para receber sua Majestade?
234
00:23:09,350 --> 00:23:10,850
Onde ela est�, minha cara?
235
00:23:11,750 --> 00:23:13,350
Venha, vamos encontr�-la.
236
00:23:13,350 --> 00:23:16,450
Sim, sim, precisamos
encontr�-la.
237
00:23:31,450 --> 00:23:35,250
N�o vamos esquecer essa selvageria,
quando encontrarmos esses vikings.
238
00:24:12,260 --> 00:24:13,160
Linet.
239
00:24:18,160 --> 00:24:20,760
Linet?
-Deixe-me passar, por favor.
240
00:24:21,660 --> 00:24:24,560
E seu pai?
-Est� vivo e n�o gra�as a voc�.
241
00:24:24,560 --> 00:24:25,860
Por favor me deixe passar.
242
00:24:25,860 --> 00:24:27,160
O que foi que eu fiz?
243
00:24:28,860 --> 00:24:30,060
O que voc� fez?
244
00:24:31,260 --> 00:24:32,960
Eu acho que voc�
sabe o que fez.
245
00:24:33,660 --> 00:24:35,260
Voc� � covarde,
voc� fugiu.
246
00:24:35,660 --> 00:24:37,960
N�o � verdade.
-� verdade, eu o vi.
247
00:24:38,660 --> 00:24:41,860
Enquanto minha m�e morria,
voc� fugia para se salvar.
248
00:24:47,960 --> 00:24:49,260
Tire suas m�os de mim.
249
00:24:52,570 --> 00:24:53,970
Meu pai tinha raz�o.
250
00:24:54,970 --> 00:24:57,870
Existe uma grande diferen�a
entre n�s dois.
251
00:25:17,970 --> 00:25:20,470
N�s estamos em assembl�ia
por dois prop�sitos.
252
00:25:21,170 --> 00:25:23,270
Para honrar nosso convidado,
Rei Mark.
253
00:25:23,870 --> 00:25:26,370
Que Deus proteja seu
retorno para Cornwall.
254
00:25:27,870 --> 00:25:31,170
E planejar um ataque
aos monstruosos vikings.
255
00:25:31,770 --> 00:25:36,970
N�s somos de paz. Mas agora, n�s
mostraremos ao inimigo, nossos dentes.
256
00:25:40,570 --> 00:25:43,370
O Rei Mark � o nosso aliado
para defender a costa.
257
00:25:44,470 --> 00:25:48,570
N�s devemos nos proteger, para que
Camelot n�o seja atacada de surpresa.
258
00:25:51,370 --> 00:25:52,670
Procure esse arqueiro.
259
00:25:52,670 --> 00:25:54,280
Tragam-no aqui.
260
00:25:54,980 --> 00:25:57,380
Congratula��es e uma
feliz empreitada, Majestade.
261
00:25:58,780 --> 00:26:00,480
Tenho a honra de lhe
desejar um adeus.
262
00:26:00,480 --> 00:26:01,880
Deus esteja convosco.
263
00:26:02,680 --> 00:26:05,280
Posso lhe escoltar
at� o port�o, Majestade.
264
00:26:05,280 --> 00:26:06,480
Voc� pode e agrade�o-lhe.
265
00:26:14,380 --> 00:26:17,080
O seu arqueiro, errou
e vai causar problemas.
266
00:26:17,380 --> 00:26:19,580
N�o vai acontecer
de novo, eu lhe prometo.
267
00:26:34,280 --> 00:26:35,280
Aten��o, senhores!
268
00:26:35,280 --> 00:26:37,980
Voc�s tiveram sua folga.
Agora � para valer.
269
00:26:48,590 --> 00:26:52,090
Vamos, abaixem essas lan�as!
Deixem essas lan�as na posi��o!
270
00:26:52,090 --> 00:26:54,090
O que voc�s pensam que est�o
fazendo, espetando o vento?
271
00:26:55,690 --> 00:26:58,190
Mas voc�s s�o muito
gentis, cavalheiros.
272
00:26:58,690 --> 00:26:59,590
Me d� essa espada.
273
00:27:03,990 --> 00:27:06,290
Entendeu o que eu disse?
Mantenha sua guarda alta.
274
00:27:10,390 --> 00:27:11,890
Sempre olhem para onde
est�o indo.
275
00:27:18,590 --> 00:27:19,690
Eu tropecei.
276
00:27:24,490 --> 00:27:25,890
Onde � que voc�
pensa que vai?
277
00:27:25,890 --> 00:27:27,290
Eu vou pegar o meu cavalo.
278
00:27:27,590 --> 00:27:30,190
Oh sim, o cavalo que o Rei
Arthur lhe concedeu.
279
00:27:30,190 --> 00:27:33,600
� prov�vel que voc� queira
achar um, no est�bulo real.
280
00:27:35,300 --> 00:27:38,900
Vamos ver o que eu acho para
voc�, "real alteza".
281
00:27:54,400 --> 00:27:55,600
Se afaste desse cavalo.
282
00:27:56,200 --> 00:27:57,400
� o cavalo de sir Onztlake.
283
00:27:58,000 --> 00:28:01,600
Se eu peg�-lo de novo
lhe amasso a cabe�a.
284
00:28:02,200 --> 00:28:03,800
Eis o seu cavalo, rapaz.
285
00:28:04,100 --> 00:28:08,300
Definitivamente, o cavalo
de um her�i.
286
00:28:08,700 --> 00:28:10,900
Se voc� me perguntar, foram
feitos um para o outro.
287
00:28:37,300 --> 00:28:40,800
Ent�o, voc� tem uma espada.
288
00:28:59,800 --> 00:29:01,400
J� basta por hoje, sarraceno.
289
00:29:03,210 --> 00:29:06,610
Tenho certeza que Bernard ficar�
alegre em lhe dar algumas li��es.
290
00:29:08,110 --> 00:29:09,310
Heim, Bernard?
291
00:29:10,810 --> 00:29:11,710
Venha.
292
00:29:14,110 --> 00:29:16,010
Quando voc� enfrentar algu�m,
jamais perca a calma.
293
00:29:16,710 --> 00:29:19,310
Fique frio.
-Eu estava frio o suficiente.
294
00:29:19,310 --> 00:29:20,810
Mas n�o sou bom
o suficiente.
295
00:29:20,810 --> 00:29:22,210
Voc� estava em desvantagem.
296
00:29:22,210 --> 00:29:25,010
Tem muita coragem, mas
precisa praticar.
297
00:29:25,410 --> 00:29:26,310
Onde posso praticar, senhor?
298
00:29:28,710 --> 00:29:30,210
Voc� conhece o moinho
atr�s do vale?
299
00:29:31,010 --> 00:29:33,210
Sim, senhor.
Esteja l�, amanh� de manh�.
300
00:29:34,310 --> 00:29:37,210
Nesse meio tempo, vou ver
se acho um cavalo melhor.
301
00:29:45,410 --> 00:29:48,510
Voc� consegue fazer facilmente
novos inimigos, sir Onztlake.
302
00:29:48,510 --> 00:29:52,010
� a segunda vez, que voc� se
intromete com velhos amigos.
303
00:29:52,010 --> 00:29:54,110
Amigos?
-Sim, mais do que amigos.
304
00:29:54,110 --> 00:29:58,610
Amigos cavaleiros. Cavaleiros que ap�iam
o Rei Arthur e outros da T�vola Redonda.
305
00:29:59,610 --> 00:30:01,210
Eu vi um pouco
de desrespeito.
306
00:30:01,810 --> 00:30:04,710
E mostra muita amizade por esse
sujeito. Esse John n�o sei o qu�.
307
00:30:04,710 --> 00:30:08,310
Eu lhe imploro, n�o me pe�a
para escolher, entre amigos e inimigos.
308
00:30:08,310 --> 00:30:09,710
Quais os amigos que voc�
vai escolher?
309
00:30:09,710 --> 00:30:10,810
N�o � voc� que vai decidir.
310
00:30:10,810 --> 00:30:13,810
Minha espada e armadura ainda
n�o est�o prontas para a sepultura.
311
00:30:15,010 --> 00:30:16,110
Eu apenas fiz um gesto.
312
00:30:16,110 --> 00:30:18,910
Por Deus. Experimente avan�ar
na pr�xima vez.
313
00:30:19,610 --> 00:30:21,810
Meu senso de humor n�o
� t�o bom quanto o seu.
314
00:30:21,810 --> 00:30:24,110
N�o me diga que voc� compartilha
dessa suspeita maliciosa,
315
00:30:24,110 --> 00:30:26,510
de que eu sou respons�vel
por esse ataque dos vikings.
316
00:30:26,510 --> 00:30:28,820
Se voc� est� me perguntando
como amigo, a resposta � sim.
317
00:30:29,520 --> 00:30:32,220
Porque jamais devemos
mentir, para um amigo.
318
00:30:48,420 --> 00:30:50,620
Esse � o melhor que
eu pude conseguir.
319
00:30:51,120 --> 00:30:54,720
� seu cavalo, senhor.
-Voc� quer dizer, era meu cavalo.
320
00:30:55,420 --> 00:30:59,020
Venha, vamos quebrar
alguns ossos,
321
00:30:59,820 --> 00:31:01,020
rachar uns cr�nios.
322
00:31:03,020 --> 00:31:04,620
Estou pronto, senhor.
-�timo.
323
00:31:05,220 --> 00:31:07,920
Vamos praticar com armadura.
Lan�as, primeiro.
324
00:31:09,720 --> 00:31:12,220
Eu sei que � pesada, John.
Mas � uma armadura.
325
00:31:12,520 --> 00:31:15,720
Aceite esse desafio.
Use-a como um novo traje.
326
00:33:23,030 --> 00:33:25,630
Eu n�o aguento nem um pouco
mais dessa pr�tica, John
327
00:33:25,630 --> 00:33:27,330
Voc� est� ficando bom
demais para mim.
328
00:33:28,330 --> 00:33:29,830
Eu j� posso enfrentar
sir Palamides.
329
00:33:30,230 --> 00:33:31,830
Voc� n�o est� pronto
para enfrentar, ningu�m.
330
00:33:31,830 --> 00:33:35,030
Ningu�m, significa Palamides.
-Mas eu...
331
00:33:35,030 --> 00:33:36,430
Escute-me, John.
332
00:33:36,730 --> 00:33:38,030
Eu sei que voc� quer
se vingar,
333
00:33:38,630 --> 00:33:40,930
mas lutar� no devido tempo.
-Mas eu n�o tenho muito tempo.
334
00:33:40,930 --> 00:33:42,430
Eu n�o esqueci disso.
335
00:33:42,830 --> 00:33:44,630
Mas agora, � a respeito do Rei.
336
00:33:45,540 --> 00:33:49,840
Voc� sabe que Palamides compactua com
o Rei Mark, para derrubar o Rei Arthur.
337
00:33:50,140 --> 00:33:51,840
Se voc� o matar, n�o teremos
nenhuma prova.
338
00:33:51,840 --> 00:33:54,040
N�s temos que fazer planos
para poder salvar o Rei.
339
00:33:54,640 --> 00:33:57,140
Eu quero que prometa, John que
voc� n�o lutar� com o sarraceno.
340
00:33:57,140 --> 00:33:58,740
Mas, senhor...
Sua promessa, John.
341
00:34:00,740 --> 00:34:01,340
Sim, senhor.
342
00:34:02,640 --> 00:34:04,440
Voc� ficou realmente
muito bom nessa arte.
343
00:34:04,840 --> 00:34:07,340
V� e procure uma
justa para competir.
344
00:34:07,340 --> 00:34:08,240
Como eu acho isso?
345
00:34:08,240 --> 00:34:11,440
Cavalgue e ache um lugar
onde voc� seja um estranho.
346
00:34:11,440 --> 00:34:12,550
Um cavaleiro por a�.
347
00:34:12,850 --> 00:34:16,250
Voc� n�o precisa procurar por uma justa.
Um simples encontro ser� o suficiente.
348
00:34:16,250 --> 00:34:17,350
� o costume.
349
00:34:18,150 --> 00:34:19,650
Eu n�o posso fazer
mais nada por voc�.
350
00:34:20,250 --> 00:34:22,750
"Adieu!"
-Obrigado.
351
00:34:23,850 --> 00:34:25,250
Procure-me outra vez
quando precisar.
352
00:34:28,050 --> 00:34:29,050
A prop�sito, John.
353
00:34:29,050 --> 00:34:31,150
� uma excelente armadura
essa que fez.
354
00:34:31,850 --> 00:34:33,250
E gostei da cor.
355
00:35:02,750 --> 00:35:04,350
Passar esse regato, ser�
o seu erro.
356
00:35:04,350 --> 00:35:06,250
Quem � o senhor
todo de preto?
357
00:35:06,250 --> 00:35:07,450
Eu n�o conhe�o
o seu emblema.
358
00:35:07,450 --> 00:35:10,250
Voc� ir� conhec�-lo hoje.
Em guarda.
359
00:35:50,450 --> 00:35:52,950
Numa justa, ele foi
um verdadeiro cavalheiro.
360
00:35:52,950 --> 00:35:55,050
O cavaleiro negro � p�reo
para qualquer um de n�s.
361
00:35:55,050 --> 00:35:56,350
Cavaleiro negro.
362
00:35:57,050 --> 00:35:59,950
Ele n�o deu nenhum sinal de sua
Identidade? -Nenhum, Majestade.
363
00:36:00,750 --> 00:36:03,050
Certamente, uma coisa � �bvia.
364
00:36:03,050 --> 00:36:05,450
Por que diz isso?
-Ele � um inimigo.
365
00:36:05,750 --> 00:36:07,950
Por que ele esconderia
seu rosto?
366
00:36:07,950 --> 00:36:10,350
N�o julgamos nenhum homem
por isso.
367
00:36:10,350 --> 00:36:12,350
� a minha humilde
opini�o, Majestade.
368
00:36:12,950 --> 00:36:15,250
Certamente, deve haver
inimigos em nosso territ�rio.
369
00:36:15,660 --> 00:36:19,160
Incitando as invas�es vikings
e obtendo sucesso.
370
00:36:19,460 --> 00:36:22,460
Testemunhado por muitos.
-Pode ser.
371
00:36:23,460 --> 00:36:26,660
Ele deve ser achado
e nos mostrar suas inten��es.
372
00:36:26,660 --> 00:36:28,360
Meu senhor, Abade,
Majestade.
373
00:36:29,660 --> 00:36:30,860
Bem-vindo, meu senhor Abade.
374
00:36:31,860 --> 00:36:33,260
Majestade.
375
00:36:33,260 --> 00:36:36,160
Cavalheiros, eu trouxe
not�cias felizes.
376
00:36:36,660 --> 00:36:38,760
Nosso novo monast�rio
foi completado.
377
00:36:39,060 --> 00:36:41,960
Est� tudo pronto para
a cerim�nia de consagra��o.
378
00:36:41,960 --> 00:36:43,160
Que �tima not�cia.
379
00:36:43,160 --> 00:36:46,570
E pela ocasi�o, proclamo
esse dia, como real feriado crist�o.
380
00:36:47,070 --> 00:36:48,770
Eu aprecio, mas tem
uma coisa Majestade.
381
00:36:49,270 --> 00:36:51,270
A cruz que usamos.
382
00:36:51,570 --> 00:36:54,370
Longa est� sendo a procura, que
revele um crist�o que
383
00:36:54,370 --> 00:36:57,070
seja realmente de cora��o
puro e audaz de certa forma.
384
00:36:57,370 --> 00:37:00,370
Ainda temos a esperan�a de
achar tal homem em nosso reino.
385
00:37:00,670 --> 00:37:02,270
N�o precisa se preocupar,
meu senhor.
386
00:37:02,670 --> 00:37:06,070
N�s ainda temos muita f�,
espalhada por nosso reino.
387
00:37:06,070 --> 00:37:07,270
Por certo, Majestade.
388
00:37:07,270 --> 00:37:10,670
Eu estarei pronto, para uma excelente
prepara��o para a nossa cerim�nia.
389
00:37:29,580 --> 00:37:31,680
�tima ocasi�o, Bernard.
390
00:37:45,480 --> 00:37:47,880
Voc� ousa olhar para
as damas?
391
00:37:49,780 --> 00:37:51,280
Eu falei com voc�, ral�.
392
00:37:52,080 --> 00:37:53,980
Voc� n�o tem l�ngua
como o Bernard?
393
00:37:54,280 --> 00:37:57,680
J� � tempo de eu lhe ensinar
uma li��o, de boas maneiras.
394
00:37:57,980 --> 00:37:58,980
D�-lhe a sua espada.
395
00:38:08,980 --> 00:38:09,680
Ent�o.
396
00:38:10,680 --> 00:38:12,180
N�o adianta lhe provocar.
397
00:38:12,180 --> 00:38:14,380
Voc� n�o � s� um mentiroso,
mas tamb�m um covarde.
398
00:38:15,080 --> 00:38:18,480
Em meu pa�s, n�s
marcamos covardes a ferro.
399
00:38:24,990 --> 00:38:29,290
Desculpe, minha senhora por ser
for�ada a assistir, cena t�o desagrad�vel.
400
00:38:30,590 --> 00:38:32,990
Isso n�o � surpresa para
mim, sir Palamides.
401
00:38:33,590 --> 00:38:34,690
Com licen�a.
402
00:39:22,590 --> 00:39:23,590
Bom dia.
403
00:39:37,190 --> 00:39:38,290
O forno est� frio.
404
00:39:39,890 --> 00:39:42,190
Voc� conhece o
trabalho numa forja?
405
00:39:42,790 --> 00:39:43,790
Sim, senhor.
406
00:39:44,590 --> 00:39:45,990
Havia, um jovem...
407
00:39:48,590 --> 00:39:51,890
parecido com voc�.
Costumava trabalhar aqui, na forja.
408
00:39:52,590 --> 00:39:55,190
Ele se chamava...
-John?
409
00:39:55,600 --> 00:39:57,400
Isso, � isso.
John!
410
00:39:57,700 --> 00:39:59,100
Eu sou o John, senhor.
411
00:39:59,400 --> 00:40:01,800
Sim, ele � bem
parecido com voc�.
412
00:40:04,200 --> 00:40:05,500
Voc� � John!
413
00:40:08,500 --> 00:40:10,300
Tente. Tente se lembrar, senhor.
414
00:40:11,200 --> 00:40:12,500
Ah, se eu pudesse.
415
00:40:13,300 --> 00:40:14,600
Essa cruz.
416
00:40:15,500 --> 00:40:16,800
Meu pai, a fez.
417
00:40:19,500 --> 00:40:21,200
� uma cruz de paz.
418
00:40:22,200 --> 00:40:25,200
Seu pai a fez, das
armas postas abaixo,
419
00:40:26,410 --> 00:40:29,910
depois que houve a paz
com os invasores do norte.
420
00:40:33,610 --> 00:40:34,610
Eu me lembro.
421
00:40:38,710 --> 00:40:40,110
Linete!
Pai!
422
00:40:41,510 --> 00:40:43,210
Pai, por que n�o
est� descansando?
423
00:40:44,410 --> 00:40:47,010
Eu estava conversando
com esse jovem.
424
00:40:48,910 --> 00:40:49,910
O que voc�
faz aqui?
425
00:40:51,310 --> 00:40:53,110
N�s n�o precisamos da
sua ajuda, nem agora e nem nunca.
426
00:40:53,110 --> 00:40:54,910
Venha, pai, v�
descansar.
427
00:41:57,710 --> 00:41:59,910
Eu n�o esperava encontr�-lo
aqui, Majestade.
428
00:42:00,510 --> 00:42:04,310
Voc� gosta tanto disso, que fez
toda essa dist�ncia por divers�o?
429
00:42:04,310 --> 00:42:07,020
Eu vim a pedido de Arthur
e aproveitar a oportunidade.
430
00:42:07,020 --> 00:42:10,320
Afinal de contas n�s temos
que mostrar nossa cristianidade.
431
00:42:10,720 --> 00:42:14,620
Essa � uma ocasi�o �nica.
Nossa �ltima chance, digamos assim.
432
00:42:14,920 --> 00:42:17,720
Voc� leu meus pensamentos.
Eu tamb�m acho o mesmo.
433
00:42:17,720 --> 00:42:19,720
Eu gosto de estar aqui
na morte das coisas.
434
00:42:19,720 --> 00:42:25,020
Eu sigo um crist�o e uma de suas
alegrias � perdoar seus inimigos.
435
00:42:25,020 --> 00:42:28,620
Ent�o vamos entrar para
iniciar a sua alegria
436
00:43:27,720 --> 00:43:30,620
Se formos s� aquilo
que fazemos,
437
00:43:30,620 --> 00:43:33,320
n�o merecemos nenhum cr�dito,
porque isso � nosso dever.
438
00:43:33,320 --> 00:43:37,120
Ent�o lembrem-se que todos
que n�o defendem a f�,
439
00:43:37,120 --> 00:43:40,220
ser�o hereges e estar�o
ao lado do inimigo.
440
00:43:40,220 --> 00:43:44,520
Deixe-nos defend�-la sempre,
unidos e invenc�veis.
441
00:43:44,520 --> 00:43:48,520
Vamos dar gra�as ao Senhor, por
esse dia de paz e tranquilidade.
442
00:43:48,520 --> 00:43:53,420
Demos gra�as ao nosso Rei, que tornou
poss�vel a contru��o dessa casa de Deus.
443
00:43:54,330 --> 00:43:58,630
Eu pe�o a ben��o para essa casa
e sobre todos os aqui presentes.
444
00:44:11,630 --> 00:44:12,930
Eu n�o gosto, sarraceno.
445
00:44:13,430 --> 00:44:17,230
Eu n�o entendo o estranho esp�rito
de f�, desses ingleses.
446
00:44:17,230 --> 00:44:19,030
E voc� fica atr�s
do Rei Ingl�s.
447
00:44:19,030 --> 00:44:20,830
Eu tenho que seguir Arthur,
voc� bem sabe.
448
00:44:21,530 --> 00:44:24,230
Quando eu reinar, esse
lugar ser� banido da Inglaterra.
449
00:44:24,930 --> 00:44:27,330
O alto sacerdote de
Stonehenge sabe dos meus planos.
450
00:44:28,230 --> 00:44:31,630
Ele est� pronto para aderir a nossa
causa e fazer sacrif�cios ao deus sol.
451
00:44:32,030 --> 00:44:34,530
N�o estou certo se meus sarracenos,
est�o prontos para se tornar pag�os
452
00:44:34,530 --> 00:44:36,130
n�s somos uma ra�a civilizada.
453
00:44:36,130 --> 00:44:38,330
Seus sarracenos far�o
o que for ordenado.
454
00:44:38,330 --> 00:44:40,040
Eu lhe digo que existe
perigo, nessa cristianidade.
455
00:44:40,040 --> 00:44:42,240
Veja por voc�. � s�
olhar para eles.
456
00:44:42,240 --> 00:44:43,940
� um povo unido pela f�.
457
00:44:44,840 --> 00:44:46,840
Uma uni�o dessas, pode
por a perder, nossos planos.
458
00:44:46,840 --> 00:44:48,340
Eles n�o ficar�o unidos
por muito tempo.
459
00:44:50,140 --> 00:44:52,940
Eu arranjei um teste para
esses crist�os invenc�veis.
460
00:44:53,240 --> 00:44:56,040
Essa noite, vamos ver se eles
aguentam o fogo e a espada.
461
00:44:56,040 --> 00:44:58,540
Vai ser uma experi�ncia
interessante.
462
00:45:00,440 --> 00:45:04,740
Se voc� precisa ter f�, Majestade.
Tenha f�, em mim.
463
00:45:11,340 --> 00:45:15,740
Mandei cham�-lo John, para
agradec�-lo pelo presente que trouxe.
464
00:45:15,740 --> 00:45:19,040
Seu pai era um grande ferreiro
e um bom crist�o tamb�m.
465
00:45:19,040 --> 00:45:20,840
Estamos orgulhosos
em aceit�-lo, meu filho.
466
00:45:21,340 --> 00:45:22,340
Obrigado, senhor.
467
00:45:27,350 --> 00:45:28,550
Deus esteja com voc�.
468
00:45:34,250 --> 00:45:36,850
Linet!
Boa noite, meu senhor Abade.
469
00:45:36,850 --> 00:45:38,250
Eu trouxe boas not�cias.
470
00:45:38,750 --> 00:45:40,450
Meu pai, est� bem
melhor.
471
00:45:40,450 --> 00:45:41,850
� a vontade de Deus.
472
00:45:42,250 --> 00:45:43,950
Sua mem�ria parece
que est� voltando.
473
00:45:44,350 --> 00:45:47,050
Eu vim pedir-lhe para se juntar
a mim, numa ora��o de agradecimento.
474
00:45:47,050 --> 00:45:48,550
Com muito prazer
minha filha.
475
00:45:52,250 --> 00:45:53,150
Escondam-se!
476
00:45:53,650 --> 00:45:54,350
Venha, minha filha!
477
00:46:41,060 --> 00:46:42,960
Vamos para Stonehenge!
478
00:46:51,660 --> 00:46:53,760
Leve-os daqui!
Vamos!
479
00:46:56,260 --> 00:46:57,160
Vamos!
480
00:47:02,360 --> 00:47:04,960
Nossos crist�os invenc�veis
contra flechas.
481
00:47:06,260 --> 00:47:07,560
Vamos ver.
482
00:47:22,960 --> 00:47:26,760
Estranho, as flechas
deveriam ter desviado.
483
00:47:45,860 --> 00:47:49,060
V�o at� Camelot. Avisem para
irem at� Stonehenge, depressa!
484
00:48:03,560 --> 00:48:05,360
Preparem-na para o
sacrif�cio.
485
00:48:05,360 --> 00:48:08,660
O deus sol, s� a aceitar� se
ela estiver com cabelo amarelo.
486
00:52:46,960 --> 00:52:48,660
Destruam esse lugar maligno!
487
00:52:49,370 --> 00:52:52,970
Derrubem essas pedras e as deixem
como testemunhas dos anos que vir�o
488
00:52:52,970 --> 00:52:56,270
das pr�ticas de maldade que
se faziam aqui.
489
00:54:05,870 --> 00:54:08,170
Duas companhias de soldados
meus, desapareceram?
490
00:54:08,170 --> 00:54:10,770
Armaduras e d�zias de armas
apreendidas?
491
00:54:10,770 --> 00:54:14,070
O Rei crist�o Arthur, triunfante
e Stonehenge em ru�nas.
492
00:54:14,070 --> 00:54:15,970
Uma excelente campanha, sarraceno.
493
00:54:16,970 --> 00:54:20,170
Seria melhor eu ter me
aliado com esse cavaleiro negro.
494
00:54:20,170 --> 00:54:23,070
Chega, eu digo!
Venha, Bernard!
495
00:54:23,070 --> 00:54:27,570
Ser� pedir muito, que voc�, fa�a
um trabalho de mestre na pr�xima vez?
496
00:54:30,870 --> 00:54:32,470
Mas � claro, Majestade.
497
00:54:33,880 --> 00:54:36,780
Voc� expressa uma grande
admira��o, pelo cavaleiro negro.
498
00:54:37,380 --> 00:54:38,980
Eu tr�-lo-ei para voc�...
499
00:54:40,180 --> 00:54:41,480
morto!
500
00:55:24,480 --> 00:55:25,480
Espere aqui.
501
00:55:25,480 --> 00:55:28,780
Eu direi a mo�a, que seu
pai a est� necessitando urgente.
502
00:55:29,280 --> 00:55:30,580
Ela n�o suspeitar� de nada.
503
00:55:34,480 --> 00:55:35,580
Senhor cavaleiro!
504
00:55:38,780 --> 00:55:39,380
Senhor cavaleiro!
505
00:55:39,780 --> 00:55:42,080
Sarracenos levaram Lady Linet
para o seu castelo.
506
00:56:47,580 --> 00:56:48,580
Pense bem, Lady Linet.
507
00:56:49,590 --> 00:56:52,490
Esse cavaleiro negro n�o
lhe revelou sua identidade?
508
00:56:52,490 --> 00:56:54,290
Eu j� lhe disse, n�o.
509
00:56:54,790 --> 00:56:57,390
Por favor, me leve ao meu pai.
-Num momento, minha cara.
510
00:56:57,390 --> 00:57:00,290
� de vital import�ncia que esse
cavaleiro negro seja descoberto.
511
00:57:00,290 --> 00:57:02,390
H� raz�es para se acreditar,
que ele seja um traidor.
512
00:57:03,890 --> 00:57:05,690
Mas ele me salvou de
Stonehegen.
513
00:57:05,990 --> 00:57:07,190
Ele libertou os monges.
514
00:57:07,190 --> 00:57:10,990
Vamos dizer que ele fez isso para
afastar as suspeitas, que temos dele.
515
00:57:11,990 --> 00:57:14,590
Quando ele a deixou no castelo Yeonil,
qual dire��o que ele tomou?
516
00:57:16,290 --> 00:57:17,590
Eu n�o notei.
517
00:57:19,400 --> 00:57:21,400
Sir Palamides, onde est�
o meu pai?
518
00:57:22,700 --> 00:57:24,000
Eu vou traz�-lo a voc�.
519
00:57:35,000 --> 00:57:39,000
Pare a�. Seu assunto, estrangeiro.
-Meu assunto � com sir Palamides.
520
00:57:39,000 --> 00:57:40,800
Isso, sou eu quem decide.
521
00:57:59,700 --> 00:58:02,100
Vamos ver se voc�
a convence a falar.
522
00:58:03,000 --> 00:58:04,200
Hem, Bernard?
523
01:00:02,100 --> 01:00:03,400
Voc� � o cavaleiro negro?
524
01:00:13,600 --> 01:00:15,300
Obrigada, obrigada.
525
01:00:15,700 --> 01:00:17,300
Aqui n�o � seguro.
526
01:00:17,300 --> 01:00:18,800
Meu pai, est� aqui.
527
01:00:18,800 --> 01:00:20,200
Ele est� a salvo
em Yeonil.
528
01:01:37,300 --> 01:01:39,900
Sendo voc�, sir Onztlake,
eu n�o fico humilhado.
529
01:01:43,100 --> 01:01:44,100
Ah, John.
530
01:01:46,710 --> 01:01:48,610
Eu tenho uma teoria
sobre os vikings.
531
01:01:49,010 --> 01:01:50,410
Voc� quer dizer
sarracenos.
532
01:01:50,410 --> 01:01:52,810
� verdade.
Agora escute, John.
533
01:01:52,810 --> 01:01:56,410
Seu disfarce do cavaleiro negro,
ser� descoberto cedo ou tarde
534
01:01:56,410 --> 01:01:59,010
e quando acontecer a sua
utilidade ter� terminado.
535
01:01:59,410 --> 01:02:01,010
H� trai��o por toda parte
536
01:02:01,010 --> 01:02:04,810
e precisa ser descoberta antes que
voc�, eu, o Rei Arthur tamb�m,
537
01:02:04,810 --> 01:02:06,210
sejamos mortos.
538
01:02:06,510 --> 01:02:09,110
Eu n�o posso deixar Arthur,
mas voc� pode e deve.
539
01:02:09,610 --> 01:02:11,510
V� at� o castelo do Rei Mark
e procure.
540
01:02:11,510 --> 01:02:14,320
A prova que precisamos
est� l�, dentro daqueles muros.
541
01:02:15,820 --> 01:02:17,620
Voc� vai achar um lenhador.
542
01:02:17,620 --> 01:02:19,220
Ele � leal a Arthur.
543
01:02:19,220 --> 01:02:20,820
Procure por ele e revele-se.
544
01:02:20,820 --> 01:02:24,120
Ele conhece uma passagem secreta
para o castelo e o guiar� at� l�.
545
01:02:24,620 --> 01:02:25,920
Mas cuidado, John.
546
01:02:26,320 --> 01:02:28,620
N�o confie em nada, a n�o
ser sua coragem e sua espada.
547
01:02:29,020 --> 01:02:30,420
Se for descoberto...
548
01:02:33,020 --> 01:02:34,220
V� agora, John.
549
01:02:34,720 --> 01:02:36,520
Estarei esperando pelo
seu retorno, a salvo.
550
01:03:32,430 --> 01:03:34,030
Venha. Por aqui, senhor.
551
01:03:41,530 --> 01:03:44,030
Embaixo dessa tampa,
tem um t�nel.
552
01:03:45,730 --> 01:03:48,130
Vai at� o quarto
do Rei Mark.
553
01:03:55,630 --> 01:03:57,130
H� uma porta secreta.
554
01:03:57,130 --> 01:04:00,830
Por onde, sua Majestade pode
escapar, em caso de revolta.
555
01:04:01,530 --> 01:04:04,430
O homem que fez esse t�nel
jurou guardar o segredo.
556
01:04:04,930 --> 01:04:06,730
Ent�o o Rei Mark
mandou mat�-lo.
557
01:04:07,630 --> 01:04:11,530
Mas eu vi sua Majestade, vir
por aqui muitas vezes.
558
01:04:14,630 --> 01:04:15,830
Voc� precisar� disso, senhor.
559
01:04:18,830 --> 01:04:20,830
E, tenha cuidado, senhor
560
01:04:21,740 --> 01:04:23,040
Obrigado, eu terei.
561
01:05:08,640 --> 01:05:10,740
Esse � o plano para nosso
ataque a Camelot.
562
01:05:11,140 --> 01:05:14,040
Observe na gravura, Majestade
onde nossas for�as est�o colocadas.
563
01:05:14,040 --> 01:05:17,040
O assalto ocorrer� pelos
seus cornwales daqui,
564
01:05:17,040 --> 01:05:18,740
e meus sarracenos daqui.
565
01:05:19,340 --> 01:05:21,540
Dessa forma, a vit�ria
ser� r�pida e segura.
566
01:05:22,940 --> 01:05:25,840
Meus sarracenos vir�o
a terra e o senhor, Majestade
567
01:05:25,840 --> 01:05:29,240
com seus cornwales, tomar�o
posi��o do outro lado de Camelot.
568
01:05:29,540 --> 01:05:32,440
Uma flecha de fogo, ser� o sinal
para meu capit�o iniciar o ataque.
569
01:05:32,940 --> 01:05:35,540
Quanto virem a flecha, tamb�m
iniciar�o o ataque.
570
01:05:35,950 --> 01:05:37,050
Dos dois lados.
571
01:05:37,550 --> 01:05:39,350
E os cavaleiros da T�vola
Redonda, n�o poder�o fazer nada.
572
01:05:39,850 --> 01:05:41,950
E ainda usarei isso, como
vantagem.
573
01:05:41,950 --> 01:05:44,450
Camelot estar� vazia.
574
01:05:44,750 --> 01:05:47,050
Estar�o procurando
na regi�o, pelo cavaleiro negro.
575
01:05:47,050 --> 01:05:48,150
E o Rei Arthur?
576
01:05:49,050 --> 01:05:51,750
� um detalhe que
cuidarei pessoalmente.
577
01:05:53,050 --> 01:05:54,150
Boa sorte, para voc�.
578
01:05:55,850 --> 01:05:57,250
At� o dia.
-At� o dia.
579
01:06:25,750 --> 01:06:26,650
Majestade!
580
01:06:27,960 --> 01:06:29,160
Cavalheiros!
581
01:06:40,060 --> 01:06:40,960
Majestade.
582
01:06:41,660 --> 01:06:44,960
Eu vim de meu castelo
nessa mesma hora.
583
01:06:44,960 --> 01:06:46,760
Eu achei pilhagem e morte.
584
01:06:46,760 --> 01:06:49,260
Minhas posses queimadas
e meus servos abatidos.
585
01:06:49,260 --> 01:06:52,660
Um deles antes de morrer, me
disse que houve um ataque viking.
586
01:06:52,660 --> 01:06:56,460
Liderados por um cavaleiro, que
deixou uma lembran�a nos destro�os.
587
01:06:56,460 --> 01:06:58,660
A quem pertence isso?
-Ao cavaleiro negro!
588
01:06:59,260 --> 01:07:02,660
Sim, ao cavaleiro negro, como
eu lhe disse, Majestade. Um traidor!
589
01:07:03,560 --> 01:07:08,260
Num disfarce negro.
Eu digo: morte ao cavaleiro negro.
590
01:07:10,170 --> 01:07:11,470
Morte ao cavaleiro negro!
591
01:07:21,970 --> 01:07:24,570
Voc� � muito corajoso
em vir at� aqui.
592
01:07:24,970 --> 01:07:28,670
Voc� � acusado de trai��o.
N�o temos ouvidos para sua explica��o.
593
01:07:29,770 --> 01:07:31,670
Leve-o embora.
-Deixe-me falar, Majestade.
594
01:07:31,970 --> 01:07:35,970
Leve-o daqui. Sua presen�a
ofende a nossa honra.
595
01:07:35,970 --> 01:07:37,270
Venha, seu c�o.
596
01:07:57,170 --> 01:07:59,370
Eu sempre soube que havia
algo engra�ado sobre voc�, rapaz.
597
01:07:59,370 --> 01:08:01,370
Escute-me. A Inglaterra
vai ser invadida.
598
01:08:02,170 --> 01:08:03,470
E voc� ser� enforcado.
599
01:08:55,070 --> 01:08:56,870
John?
Linet!
600
01:09:00,880 --> 01:09:02,280
Eu n�o pude esperar.
601
01:09:03,180 --> 01:09:04,180
Desculpe.
602
01:09:16,780 --> 01:09:17,680
Sir Onztlake.
603
01:09:21,880 --> 01:09:23,280
Obrigado, senhor.
604
01:09:23,280 --> 01:09:24,880
Voc� est� se arriscando muito.
605
01:09:25,280 --> 01:09:26,780
Parece que n�o
sou o �nico.
606
01:09:27,380 --> 01:09:28,980
Dois, � melhor do que um.
607
01:09:28,980 --> 01:09:32,580
O Rei Mark e os sarracenos,
v�o atacar Camelot ao amanhecer.
608
01:09:32,580 --> 01:09:34,080
� isso que veio dizer
ao Rei?
609
01:09:34,080 --> 01:09:35,680
Sim, senhor.
-Onde est� a prova.
610
01:09:36,590 --> 01:09:37,490
Eu trarei a prova.
611
01:09:38,390 --> 01:09:39,390
Cuide dela.
612
01:09:53,490 --> 01:09:56,190
Voc� entende, que deixou-o
escapar.
613
01:09:56,190 --> 01:09:59,990
� a sua vida em jogo, se o que
ele lhe disse n�o for verdade.
614
01:10:00,490 --> 01:10:02,790
Minha vida sempre esteve
em suas m�os, meu senhor.
615
01:10:03,690 --> 01:10:05,890
Que assim seja. Devemos
nos preparar.
616
01:10:05,890 --> 01:10:07,890
Ao amanhecer, devemos
estar vigilantes.
617
01:10:07,890 --> 01:10:10,990
Para nossa seguran�a
espero que tenhamos sucesso.
618
01:10:42,890 --> 01:10:44,990
Sarraceno, j� � hora de nos
movermos?
619
01:10:44,990 --> 01:10:46,590
� tempo sim.
620
01:10:48,300 --> 01:10:50,200
Quem � voc�?
O que voc� quer?
621
01:10:50,200 --> 01:10:51,200
Levante.
622
01:10:51,700 --> 01:10:52,600
Mova-se.
623
01:10:57,700 --> 01:10:58,500
Onde vai me levar?
624
01:10:58,500 --> 01:11:00,700
Vai comigo, at� a
sa�da do castelo.
625
01:11:02,100 --> 01:11:05,200
Se tentar dar algum sinal,
levar� isso.
626
01:11:08,000 --> 01:11:09,000
Muito bem, abra.
627
01:12:01,600 --> 01:12:04,000
Eu vou agora, sozinho,
ao encontro do Rei Arthur.
628
01:12:04,500 --> 01:12:07,200
Assim que voc� me vir
passar o port�o, apronte-se.
629
01:12:07,800 --> 01:12:11,400
Comece a contar at� 200
e lance a flecha de fogo.
630
01:12:12,210 --> 01:12:14,910
Quando os cornwales
responderem, ataquem.
631
01:12:14,910 --> 01:12:16,610
Eu me juntarei a voc�s
em seguida.
632
01:12:41,510 --> 01:12:45,110
Agora, ataque r�pido
e nos d� a Inglaterra.
633
01:12:59,610 --> 01:13:00,810
Longa vida aos
sarracenos!
634
01:13:11,410 --> 01:13:12,710
Prenda esse cachorro!
635
01:13:39,910 --> 01:13:41,110
Lance a flecha.
636
01:13:53,810 --> 01:13:55,510
Pronto eles lan�aram o sinal.
637
01:13:55,810 --> 01:13:57,910
Os sarracenos est�o
esperando pelo sinal dos cornwales.
638
01:14:06,510 --> 01:14:07,810
Ataquem!
639
01:14:12,510 --> 01:14:14,210
Atacar!
640
01:16:04,920 --> 01:16:06,420
Atacar!
641
01:16:24,320 --> 01:16:25,520
Levantem a ponte!
642
01:16:43,720 --> 01:16:45,420
Baixem a ponte!
643
01:16:49,920 --> 01:16:51,320
Me d� uma lan�a.
644
01:19:08,220 --> 01:19:08,920
Alto!
645
01:19:16,020 --> 01:19:17,220
Re�nam-se ao Rei.
646
01:20:21,720 --> 01:20:23,320
Por seu exemplar valor
647
01:20:23,320 --> 01:20:25,820
cavalgando e lutando
pelos cavaleiros da T�vola Redonda.
648
01:20:27,420 --> 01:20:28,820
Pela honra e verdade
649
01:20:29,320 --> 01:20:30,120
n�s lhe aben�oamos.
650
01:20:31,130 --> 01:20:32,630
Levante, Sir John!
651
01:20:35,630 --> 01:20:36,930
Pela paz e justi�a
652
01:20:37,430 --> 01:20:40,330
e pela coragem demonstrada
aqui em Camelot.
653
01:20:41,130 --> 01:20:44,930
N�s lhe damos esse t�tulo
com muita honra e gratid�o.
654
01:20:45,230 --> 01:20:46,630
E nessa Assembl�ia
da Corte,
655
01:20:47,830 --> 01:20:49,530
diga o que seu cora��o deseja.
656
01:20:51,330 --> 01:20:53,430
E se for de nosso alcance,
n�s concederemos.
657
01:20:54,530 --> 01:20:55,930
Fale, John.
658
01:20:56,930 --> 01:20:59,330
A m�o de...Lady Linet.
659
01:21:00,030 --> 01:21:01,430
Ser� um prazer.
660
01:21:02,040 --> 01:21:03,340
O que diz a Lady?
661
01:21:09,540 --> 01:21:12,140
A Lady tem o prazer
de aceitar, Majestade.
662
01:21:15,240 --> 01:21:16,840
Soem as trombetas!
663
01:21:19,540 --> 01:21:21,640
Clamem, por todo
o lugar!
664
01:21:47,540 --> 01:21:55,240
Legendas e Sincronia
F.LEI (chicofilmes)
52829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.