Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,004 --> 00:00:06,550
A uma amizade
totalmente inesperada
2
00:00:07,019 --> 00:00:08,926
e realmente maravilhosa.
3
00:00:09,635 --> 00:00:10,967
Ela � uma atriz.
4
00:00:10,969 --> 00:00:13,345
Lenin e Trotsky
t�m os diretores favoritos.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,471
Sou amigo deles
6
00:00:14,473 --> 00:00:16,206
e posso organizar
de apresent�-los.
7
00:00:16,308 --> 00:00:18,398
O prazer � meu, Srta. Urbanova.
8
00:00:18,859 --> 00:00:20,435
Feche a porta quando sair.
9
00:00:21,054 --> 00:00:22,879
Juntos, n�s podemos construir
10
00:00:22,981 --> 00:00:24,359
- uma nova R�ssia.
- Mishka.
11
00:00:24,461 --> 00:00:26,383
- Voc� o conhece?
- Sim.
12
00:00:26,485 --> 00:00:28,737
Lamento por ter ficado
entre voc� e Helena.
13
00:00:29,046 --> 00:00:30,453
Podemos seguir em frente
14
00:00:31,073 --> 00:00:32,223
ao inv�s de retroceder.
15
00:00:32,616 --> 00:00:34,699
"Guerra e Paz",
a melhor obra de Tolst�i.
16
00:00:34,701 --> 00:00:35,701
Voc� leu?
17
00:00:36,367 --> 00:00:37,936
Considere um presente de Natal.
18
00:00:38,038 --> 00:00:39,955
Adeus, Alexander Ilyich.
19
00:00:40,057 --> 00:00:42,918
- Vai ficar bem sem mim?
- Minha querida Nina,
20
00:00:43,018 --> 00:00:45,126
n�o h� necessidade
de voc� se preocupar
21
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
com um velho como eu.
22
00:00:46,914 --> 00:00:47,965
Mesmo assim,
23
00:00:48,387 --> 00:00:49,387
eu devo.
24
00:01:34,428 --> 00:01:36,708
DIA 1667
25
00:01:43,604 --> 00:01:45,604
DIA 1638
26
00:02:13,031 --> 00:02:15,434
Progresso, eles dizem.
27
00:02:16,789 --> 00:02:18,122
Bem, o caf� est� pronto.
28
00:02:19,222 --> 00:02:20,481
Pode vir tamb�m.
29
00:02:22,851 --> 00:02:25,451
Mrs.Bennet / Sossa / Collierone
Noirgof / SierraBravo
30
00:02:25,452 --> 00:02:27,452
Revis�o: D3QU1NH4
31
00:03:15,215 --> 00:03:18,907
A GENTLEMAN IN MOSCOW
S01E03 | The Last Rostov
32
00:03:23,215 --> 00:03:24,215
Bem, obrigado.
33
00:03:25,783 --> 00:03:29,082
Desculpe, acho que nunca
fomos propriamente apresentados.
34
00:03:29,084 --> 00:03:31,420
Abram.
Sou o cuidador desse lugar.
35
00:03:31,845 --> 00:03:33,627
Bem, estou encantado
em conhec�-lo.
36
00:03:33,964 --> 00:03:36,366
Meu nome � Alexander Ily...
37
00:03:36,466 --> 00:03:37,611
Sei quem voc� �.
38
00:03:43,025 --> 00:03:45,048
� um tiro de canh�o?
39
00:03:45,556 --> 00:03:48,353
Eles est�o derrubando
os pr�dios antigos.
40
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
As abelhas tentam ignorar.
41
00:03:51,875 --> 00:03:54,134
Aqui. O fruto do trabalho delas.
42
00:04:00,658 --> 00:04:01,658
Isso � delicioso.
43
00:04:02,306 --> 00:04:05,283
- Um toque de lil�s.
- Dos Jardins de Alexander.
44
00:04:05,853 --> 00:04:08,982
Em mais ou menos uma semana,
o mel vai ter gosto de cereja.
45
00:04:09,082 --> 00:04:10,984
O mel na nossa propriedade
em Nizhny
46
00:04:11,572 --> 00:04:13,985
tinha gosto de ma��,
durante toda a primavera.
47
00:04:14,087 --> 00:04:15,964
Onde as flores das macieiras
48
00:04:15,966 --> 00:04:17,316
caem como neve.
49
00:04:17,472 --> 00:04:19,259
- Sim.
- Conhe�o bem.
50
00:04:21,709 --> 00:04:22,927
A morte de Lenin
51
00:04:22,929 --> 00:04:24,834
mergulhou o pa�s
numa batalha por poder
52
00:04:24,836 --> 00:04:27,370
entre Trotsky
e o Secret�rio Geral Stalin.
53
00:04:28,783 --> 00:04:31,478
A vida dentro do Metropol
continuou a mesma.
54
00:04:32,004 --> 00:04:33,559
- Bom dia.
- Igualmente.
55
00:04:34,828 --> 00:04:35,962
Lindo, Marina.
56
00:04:35,964 --> 00:04:38,136
O Conde se acomodou
� confort�vel rotina.
57
00:04:38,238 --> 00:04:40,332
Dias passaram, esta��es mudaram.
58
00:04:40,334 --> 00:04:41,334
Nina!
59
00:04:42,674 --> 00:04:44,284
Como foi a escola esse ano?
60
00:04:44,384 --> 00:04:45,660
Voc� se comportou mal?
61
00:04:48,872 --> 00:04:51,608
O sistema capitalista
� a raiz do imperialismo.
62
00:04:51,708 --> 00:04:54,361
Sim, mas o indiv�duo
tamb�m tem um papel a cumprir.
63
00:04:54,738 --> 00:04:56,754
Quer dizer, voc� acha,
sem ambi��o
64
00:04:56,756 --> 00:04:59,155
e uma rela��o particularmente
tensa com a m�e,
65
00:04:59,257 --> 00:05:01,380
Napole�o teria conquistado
a Europa?
66
00:05:01,382 --> 00:05:04,069
Se n�o fosse ele,
teria sido outra pessoa.
67
00:05:04,940 --> 00:05:07,539
Quando esgotam
os recursos em casa,
68
00:05:07,641 --> 00:05:09,691
na��es desenvolvem
pol�tica expansionistas
69
00:05:09,693 --> 00:05:12,521
e buscam guerras que servem
s� � classe dominante.
70
00:05:13,123 --> 00:05:14,794
� o que diz o secret�rio Stalin.
71
00:05:15,733 --> 00:05:16,733
Sua vez, acredito.
72
00:05:20,279 --> 00:05:22,823
N�o lembro da minha posi��o
ser t�o desesperadora.
73
00:05:22,925 --> 00:05:23,925
Anna.
74
00:05:24,368 --> 00:05:26,074
- Olhe aqui.
- Anna.
75
00:05:26,176 --> 00:05:27,410
D� um sorriso.
76
00:05:27,787 --> 00:05:28,954
Olhe para c�, Anna.
77
00:05:29,056 --> 00:05:30,080
Ador�vel.
78
00:05:30,247 --> 00:05:31,424
E vire para direita.
79
00:05:33,250 --> 00:05:35,043
- Linda.
- Camarada Urbanova.
80
00:05:35,045 --> 00:05:37,254
Anna, como foi trabalhar
com Golubev?
81
00:05:37,504 --> 00:05:38,564
Camarada Urbanova.
82
00:05:38,880 --> 00:05:41,741
- Com licen�a, jovem.
- Como posso ajud�-la hoje?
83
00:05:41,841 --> 00:05:44,177
Queria saber se o quarto
est� pronto.
84
00:05:44,599 --> 00:05:46,271
Sim, certamente.
85
00:05:48,890 --> 00:05:50,392
- Anna.
- Ador�vel.
86
00:05:50,394 --> 00:05:51,917
- Mais uma, Anna.
- Obrigada.
87
00:05:51,919 --> 00:05:53,144
Anna, s� mais uma...
88
00:05:54,187 --> 00:05:56,565
Na d�zia de vezes
que Anna voltou
89
00:05:56,567 --> 00:05:58,483
ao hotel desde
a noite deles juntos,
90
00:05:59,401 --> 00:06:01,998
nem uma �nica palavra foi dita.
91
00:06:03,919 --> 00:06:05,031
Fa�a sua jogada.
92
00:06:19,982 --> 00:06:22,841
Apresento-lhe
Sergey Ivanovich Semenov.
93
00:06:22,843 --> 00:06:24,419
Ele est� escrevendo sobre voc�.
94
00:06:24,521 --> 00:06:26,428
Quer saber tudo
sobre seu novo filme.
95
00:06:28,490 --> 00:06:30,302
- � um prazer conhec�-la.
- Prazer.
96
00:06:30,932 --> 00:06:31,932
Audrius.
97
00:06:32,716 --> 00:06:34,020
Uma garrafa de Bollinger.
98
00:06:34,201 --> 00:06:36,966
Aquela de 1917, por gentileza.
99
00:06:37,857 --> 00:06:38,857
De novo?
100
00:06:38,859 --> 00:06:40,967
Nunca tema fracassar,
mas tema
101
00:06:41,234 --> 00:06:42,460
nunca tentar.
102
00:06:42,857 --> 00:06:44,146
Mas voc� tentou.
103
00:06:44,802 --> 00:06:45,802
Muitas...
104
00:06:46,281 --> 00:06:47,490
muitas vezes antes.
105
00:06:47,492 --> 00:06:48,492
Est� bem.
106
00:06:48,594 --> 00:06:50,744
Entregue o recado
com o champagne. Obrigado.
107
00:06:54,985 --> 00:06:56,185
Camarada Urbanova.
108
00:07:01,212 --> 00:07:03,318
PODERIA ME CONCEDER
A TERCEIRA
109
00:07:03,319 --> 00:07:05,423
TENTATIVA
DE PRIMEIRA IMPRESS�O?
110
00:07:05,798 --> 00:07:06,798
Mishka.
111
00:07:07,218 --> 00:07:08,979
S� o esperava na semana que vem.
112
00:07:09,971 --> 00:07:10,971
O que foi?
113
00:07:14,080 --> 00:07:15,560
Devemos subir.
114
00:07:21,322 --> 00:07:23,193
O Partido
ainda monitora as atividades
115
00:07:23,195 --> 00:07:24,676
dos exilados fora do pa�s.
116
00:07:24,778 --> 00:07:27,869
Fui informado ontem
que a Condessa morreu.
117
00:07:31,015 --> 00:07:33,080
Sinto muito.
118
00:07:36,173 --> 00:07:37,385
Como aconteceu?
119
00:07:38,748 --> 00:07:40,710
Foi relatado
que ela estava doente
120
00:07:40,812 --> 00:07:43,854
h� v�rios anos.
N�o sei a causa exatamente.
121
00:07:45,221 --> 00:07:47,440
Ela tinha 87 anos de idade.
122
00:07:47,994 --> 00:07:50,229
Me sentiria sortudo
se vivesse tanto.
123
00:07:50,231 --> 00:07:52,582
E o funeral foi de acordo
com a posi��o dela?
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,976
Sei que h� uma magn�fica
igreja ortodoxa em Londres.
125
00:07:57,818 --> 00:08:02,098
Uma cerim�nia foi realizada
no cremat�rio em Golders Green.
126
00:08:03,848 --> 00:08:05,137
Um cremat�rio?
127
00:08:07,510 --> 00:08:09,926
E suas cinzas permanecer�o
no ex�lio?
128
00:08:13,441 --> 00:08:14,668
Ela merece coisa melhor.
129
00:08:14,770 --> 00:08:17,520
Devo realizar alguma cerim�nia
na igreja para ela.
130
00:08:17,914 --> 00:08:19,807
Ela ainda tem amigos em Moscou.
131
00:08:19,809 --> 00:08:22,736
N�o nos envolvemos mais
em cerim�nias supersticiosas.
132
00:08:23,853 --> 00:08:25,606
Deus est� no ex�lio tamb�m.
133
00:08:33,376 --> 00:08:35,223
Sou o �ltimo dos Rostovs.
134
00:08:39,670 --> 00:08:40,847
Depois de mim...
135
00:08:42,271 --> 00:08:43,651
n�o haver� mais ningu�m.
136
00:09:30,945 --> 00:09:33,400
O vinho deve ser
Ch�teauneuf-du-Pape.
137
00:09:33,940 --> 00:09:36,253
Serviremos caviar pra degustar
na chegada.
138
00:09:36,868 --> 00:09:40,038
Vichyssoise. Peixe no vapor.
139
00:09:40,079 --> 00:09:41,987
Para acompanhar
o prato principal,
140
00:09:41,988 --> 00:09:43,780
cordeiro de primavera inteiro.
141
00:09:46,042 --> 00:09:47,460
E qual � a ocasi�o?
142
00:09:47,462 --> 00:09:48,922
Quer que tudo seja servido
143
00:09:48,924 --> 00:09:51,255
- junto, depois do caviar?
- Sim, claro.
144
00:09:51,257 --> 00:09:53,843
N�o seria um banquete,
se fosse servido aos poucos.
145
00:09:53,927 --> 00:09:57,161
Uma reuni�o em mem�ria
de minha falecida av�,
146
00:09:57,585 --> 00:09:59,337
a Condessa Rostova.
147
00:09:59,508 --> 00:10:00,892
Quantos convidados?
148
00:10:02,435 --> 00:10:03,436
Vinte.
149
00:10:04,681 --> 00:10:07,055
Quando meu marido morreu,
n�o pudemos vel�-lo.
150
00:10:07,107 --> 00:10:09,233
Tome cuidado.
Isso ser� desaprovado.
151
00:10:09,942 --> 00:10:11,152
Me desculpe.
152
00:10:11,747 --> 00:10:13,655
- Eu n�o fazia ideia.
- Por que faria?
153
00:10:15,073 --> 00:10:16,132
Sim.
154
00:10:17,029 --> 00:10:19,367
Bem, j� faz anos
que n�o � usado.
155
00:10:19,369 --> 00:10:20,695
Fique direito. Est� torto.
156
00:10:20,798 --> 00:10:22,330
Sinto que pod�amos restaur�-lo
157
00:10:22,332 --> 00:10:24,243
em algo semelhante
a sua antiga gl�ria.
158
00:10:24,245 --> 00:10:25,456
O que acham, senhores?
159
00:10:25,458 --> 00:10:26,543
Pare de murchar.
160
00:10:26,709 --> 00:10:28,419
Que cal�nia ultrajante!
161
00:10:28,700 --> 00:10:30,574
"Murchar a barriga,"
ela disse, Yasha.
162
00:10:30,797 --> 00:10:33,857
Talvez tenha uma raz�o
para esta porcelana fina
163
00:10:33,890 --> 00:10:36,052
n�o ser usada
durante quase uma d�cada.
164
00:10:36,769 --> 00:10:39,136
- � contra as regras do Partido.
- Mesmo assim,
165
00:10:39,138 --> 00:10:41,631
n�o sente falta de servir
pessoas que tem requinte
166
00:10:41,637 --> 00:10:43,434
para valorizar nosso esfor�o?
167
00:10:43,685 --> 00:10:46,646
Se pudesse enviar as medidas
para Sidorov em Nikolskaya.
168
00:10:46,688 --> 00:10:48,674
Gregor j� fez ternos
para mim antes.
169
00:10:48,681 --> 00:10:50,547
N�o deve ser dif�cil
para ele fazer um
170
00:10:50,549 --> 00:10:52,055
no estilo do terno do meu pai.
171
00:10:52,317 --> 00:10:55,363
Temos que ter muito cuidado
para n�o chamar muita aten��o.
172
00:10:55,695 --> 00:10:56,696
N�o se preocupe.
173
00:10:56,698 --> 00:10:59,275
Vou garantir que todos
se comportem muito bem.
174
00:11:01,853 --> 00:11:03,163
Pronto para pedir, senhor?
175
00:11:04,163 --> 00:11:05,725
Quero o ensopado Latvian.
176
00:11:06,151 --> 00:11:08,614
Gostaria de uma ta�a de vinho
com seu ensopado?
177
00:11:09,424 --> 00:11:11,991
- Posso sugerir o Rioja?
- Rioja?
178
00:11:14,444 --> 00:11:17,384
Sinto muito.
Por favor, me ignorem.
179
00:11:19,253 --> 00:11:20,680
Acredito que queria o Rioja.
180
00:11:20,682 --> 00:11:22,100
N�o, n�o. Voc� n�o pode.
181
00:11:22,102 --> 00:11:24,475
Voc� simplesmente n�o pode
querer o Rioja.
182
00:11:24,489 --> 00:11:26,342
O que quer �
uma garrafa de Mukuzani.
183
00:11:26,807 --> 00:11:29,272
Os georgianos praticamente
cultivaram essas uvas
184
00:11:29,274 --> 00:11:32,111
na esperan�a de que um dia,
acompanhassem esse ensopado.
185
00:11:32,715 --> 00:11:34,255
Melhor tomarmos esse ent�o.
186
00:11:36,393 --> 00:11:37,473
Claro.
187
00:12:19,874 --> 00:12:21,295
Meu Deus, crian�a!
188
00:12:21,584 --> 00:12:23,034
O que pensa que est� fazendo?
189
00:12:23,036 --> 00:12:24,382
Pare j� com isso!
190
00:12:25,725 --> 00:12:26,725
Gerente Halecki.
191
00:12:26,913 --> 00:12:29,293
Sr. Halecki,
voc� viu essa barbaridade?
192
00:12:32,225 --> 00:12:34,777
Fomos informados ontem � noite
que haveria alguns...
193
00:12:34,779 --> 00:12:35,795
ajustes.
194
00:12:35,797 --> 00:12:36,965
Mas eles n�o podem!
195
00:12:38,722 --> 00:12:40,251
Temos nossas instru��es.
196
00:12:45,933 --> 00:12:49,979
Tem um cavalheiro
na Piazza lhe chamando.
197
00:13:11,531 --> 00:13:13,826
Ent�o, voc� finalmente
terminou o volume dois.
198
00:13:13,876 --> 00:13:15,997
- Voc� gostou?
- Algumas partes.
199
00:13:16,500 --> 00:13:18,837
A guerra em vez da paz?
200
00:13:20,094 --> 00:13:21,294
Aqui est�, camarada.
201
00:13:23,302 --> 00:13:25,488
Eles zombam
do Secret�rio Geral Stalin.
202
00:13:26,417 --> 00:13:28,002
S�o disc�pulos de Trotsky.
203
00:13:28,104 --> 00:13:30,214
Educados, privilegiados.
204
00:13:31,227 --> 00:13:32,812
Dois s�o filhos de m�dicos.
205
00:13:33,604 --> 00:13:35,917
Outro tem um pai que � f�sico.
206
00:13:36,607 --> 00:13:38,960
Eles acham que t�m
direito ao poder.
207
00:13:39,941 --> 00:13:42,415
Est�o ganhando posi��o,
e o Partido est� dividido.
208
00:13:42,613 --> 00:13:45,352
Tem algum motivo espec�fico
para querer me ver?
209
00:13:51,789 --> 00:13:53,649
O que voc� sabe
sobre meu passado?
210
00:13:53,833 --> 00:13:54,834
Muito pouco.
211
00:13:55,894 --> 00:13:58,641
Nossas conversas tendem
a se concentrar no meu.
212
00:14:04,505 --> 00:14:07,178
Bem, voc� j� foi soldado,
um soldado da infantaria.
213
00:14:07,180 --> 00:14:09,912
Voc� foi promovido a coronel
no final da guerra.
214
00:14:10,224 --> 00:14:11,319
Como voc� sabe?
215
00:14:11,695 --> 00:14:14,103
Os cavalheiros
sabem a diferen�a entre
216
00:14:14,105 --> 00:14:15,293
os homens de classe.
217
00:14:16,116 --> 00:14:17,183
E o que mais?
218
00:14:20,526 --> 00:14:22,445
Somente um georgiano oriental
219
00:14:22,447 --> 00:14:24,852
almo�aria com uma garrafa
de Rkatsiteli.
220
00:14:26,344 --> 00:14:27,737
Porque ele � um caipira?
221
00:14:28,159 --> 00:14:30,111
N�o. Porque ele
sente falta de casa.
222
00:14:31,118 --> 00:14:32,345
Na minha fam�lia,
223
00:14:32,664 --> 00:14:35,187
compartilh�vamos uma garrafa
de Ch�teauneuf-du-Pape
224
00:14:35,189 --> 00:14:36,749
para ocasi�es especiais.
225
00:14:38,632 --> 00:14:41,348
Eu n�o tive uma educa��o formal.
226
00:14:42,582 --> 00:14:45,491
Meus pais nunca tiveram livros,
ent�o eu nunca tive livros.
227
00:14:46,844 --> 00:14:48,388
Minha filha tem oito anos.
228
00:14:48,390 --> 00:14:49,610
Ela adora ler.
229
00:14:57,984 --> 00:14:59,590
N�s os observamos
constantemente,
230
00:14:59,649 --> 00:15:01,911
mas n�o o bastante
para saber o pr�ximo passo.
231
00:15:02,911 --> 00:15:05,655
Preciso entender
as classes privilegiadas.
232
00:15:06,747 --> 00:15:08,728
E como prop�e que eu ajude?
233
00:15:08,864 --> 00:15:11,084
De vez em quando, voc� e eu
nos encontraremos
234
00:15:11,086 --> 00:15:13,287
e conversaremos
e ensinar� o que quero saber.
235
00:15:15,027 --> 00:15:16,027
Muito bem.
236
00:15:16,147 --> 00:15:19,234
voc� nunca compartilhar� o
conte�do das nossas conversas.
237
00:15:26,091 --> 00:15:27,972
Ainda n�o sei seu nome.
238
00:15:33,237 --> 00:15:34,769
Osip Glebnikov.
239
00:15:44,899 --> 00:15:46,811
Lamento por sua av�.
240
00:15:47,113 --> 00:15:48,218
Obrigado, Nina.
241
00:15:52,285 --> 00:15:55,288
Conhece a hist�ria
das mariposas de Manchester?
242
00:15:56,821 --> 00:15:57,905
N�o.
243
00:15:59,197 --> 00:16:00,723
Durante milhares de anos,
244
00:16:01,252 --> 00:16:04,986
a mariposa salpicada teve asas
brancas com manchas pretas.
245
00:16:05,381 --> 00:16:07,550
Era a camuflagem perfeita
246
00:16:07,556 --> 00:16:09,935
contra a casca
das b�tulas prateadas.
247
00:16:10,410 --> 00:16:14,584
Naturalmente, havia aberra��es,
mariposas com asas negras.
248
00:16:14,932 --> 00:16:16,905
Eram rapidamente
arrancadas das �rvores
249
00:16:16,907 --> 00:16:19,108
pelos p�ssaros antes
de conseguir acasalar.
250
00:16:19,979 --> 00:16:23,191
No final do s�culo 19,
quando Manchester se encheu
251
00:16:23,193 --> 00:16:26,667
de f�bricas, a fuligem
cobriu pr�dios e �rvores,
252
00:16:26,668 --> 00:16:30,535
e a mariposa de asas brancas
ficou vis�vel e foi eliminada,
253
00:16:30,536 --> 00:16:33,908
enquanto as de asas pretas
prosperavam.
254
00:16:35,647 --> 00:16:39,199
Em menos de um s�culo,
a mariposa de asas pretas,
255
00:16:39,541 --> 00:16:43,839
que era 10% da popula��o,
agora era mais de 90%,
256
00:16:44,587 --> 00:16:46,595
e a de asas brancas, bem,
257
00:16:47,819 --> 00:16:49,770
ficou em minoria.
258
00:16:51,784 --> 00:16:52,877
Ent�o?
259
00:16:56,242 --> 00:16:59,367
Antes levavam gera��es
pra um forma de vida sumir.
260
00:17:00,202 --> 00:17:02,912
Agora devemos
reconhecer que o processo
261
00:17:02,913 --> 00:17:05,179
pode ocorrer
num piscar de olhos.
262
00:17:06,110 --> 00:17:07,603
Como disse Darwin:
263
00:17:08,194 --> 00:17:10,554
"Adapte-se ou morra."
264
00:17:19,712 --> 00:17:22,770
Fiquei surpreso com o convite.
265
00:17:22,771 --> 00:17:24,418
Ser� apenas uma reuni�o.
266
00:17:24,503 --> 00:17:26,524
Marcando a morte da minha av�.
267
00:17:26,587 --> 00:17:28,176
N�o � t�o simples assim.
268
00:17:28,297 --> 00:17:30,987
O Partido n�o permitir�
um servi�o para a Condessa.
269
00:17:30,988 --> 00:17:34,594
Houve outros eventos
em Moscou recentemente.
270
00:17:34,595 --> 00:17:37,098
Soube que h� apenas seis meses,
271
00:17:37,122 --> 00:17:41,113
Vladimir e Yelena Trubetskov
casaram na Igreja da Ascens�o.
272
00:17:41,114 --> 00:17:43,980
�, e havia mais pol�cia secreta
do que convidados.
273
00:17:45,064 --> 00:17:46,395
Vladimir desapareceu,
274
00:17:46,887 --> 00:17:49,351
e Yelena vive sozinha com medo.
275
00:17:49,360 --> 00:17:51,455
Vai colocar seus convidados
em perigo.
276
00:17:51,456 --> 00:17:53,781
Esse � o mundo novo
e corajoso que voc� sonhou?
277
00:17:55,459 --> 00:17:56,991
Roma n�o se ergueu em um dia.
278
00:17:56,992 --> 00:17:58,782
N�o, mas foi incendiada num.
279
00:18:01,002 --> 00:18:04,342
Sei o quanto amava sua av�, mas
n�o � assim que se deve mostrar.
280
00:18:04,685 --> 00:18:06,640
- Pessoas como voc�...
- Pessoas como...
281
00:18:07,088 --> 00:18:08,343
Pessoas como eu?
282
00:18:10,059 --> 00:18:12,967
Uma reuni�o da elite antiga
ser� vista como afronta.
283
00:18:13,576 --> 00:18:15,619
As coisas mudaram, Alexander.
284
00:18:15,620 --> 00:18:18,243
Voc� precisa entender isso.
� perigoso.
285
00:18:18,244 --> 00:18:20,975
N�o ficarei ofendido
se n�o quiser comparecer.
286
00:18:21,077 --> 00:18:22,907
Escute o que disse.
287
00:18:24,930 --> 00:18:26,405
Tenho que ir.
288
00:18:28,856 --> 00:18:30,027
Est� bem.
289
00:18:30,401 --> 00:18:31,860
Obrigado pelos livros.
290
00:18:53,743 --> 00:18:54,790
Boa noite.
291
00:18:55,259 --> 00:18:58,137
Certamente. Vou enviar isso
imediatamente para sua su�te,
292
00:18:58,139 --> 00:18:59,425
senhorita Urbanova.
293
00:19:09,899 --> 00:19:10,908
Audrius.
294
00:19:10,910 --> 00:19:13,486
Notei que voc�s e os rapazes
295
00:19:13,488 --> 00:19:15,589
est�o extremamente
ocupados aqui.
296
00:19:43,063 --> 00:19:44,126
Boa noite.
297
00:19:44,127 --> 00:19:46,138
Acredito que pediram
servi�o de quarto.
298
00:19:46,139 --> 00:19:47,339
Aguarde um momento.
299
00:19:48,046 --> 00:19:49,335
Senhorita Urbanova.
300
00:19:49,336 --> 00:19:52,218
Posso colocar aqui,
onde possa se acomodar?
301
00:19:52,532 --> 00:19:54,718
Que diabos est� fazendo?
302
00:19:54,719 --> 00:19:57,029
Olga, acho que
terminou por hoje.
303
00:19:57,031 --> 00:19:58,119
Ele n�o pode...
304
00:19:58,121 --> 00:19:59,122
Voc� n�o pode...
305
00:20:01,826 --> 00:20:04,120
Desisto. De verdade.
306
00:20:16,227 --> 00:20:17,303
Madame.
307
00:20:26,156 --> 00:20:27,856
Voc� n�o vai se servir?
308
00:20:28,452 --> 00:20:30,235
Por que trouxe duas ta�as?
309
00:20:30,354 --> 00:20:31,624
Bem, por esperan�a
310
00:20:32,218 --> 00:20:33,738
mais do que presun��o.
311
00:21:01,872 --> 00:21:04,274
Confesso que depois de nossa
312
00:21:05,861 --> 00:21:07,308
�ltima intera��o
313
00:21:07,524 --> 00:21:10,590
e seu subsequente desprezo,
314
00:21:10,591 --> 00:21:14,607
achei que poderia ter causado
315
00:21:14,964 --> 00:21:15,995
alguma...
316
00:21:16,432 --> 00:21:17,449
ofensa.
317
00:21:17,450 --> 00:21:19,312
- Por que est� sorrindo?
- N�o estou.
318
00:21:19,313 --> 00:21:20,918
Certamente est�.
319
00:21:20,919 --> 00:21:23,872
Quando um homem � dispensado
da cama de uma mulher,
320
00:21:23,873 --> 00:21:27,387
� incompreens�vel para ele
que ela j� tenha desfrutado,
321
00:21:27,388 --> 00:21:28,621
e agora queira dormir?
322
00:21:28,747 --> 00:21:29,887
Desfrutado?
323
00:21:29,888 --> 00:21:31,620
Mas quando a situa��o
� inversa...
324
00:21:31,621 --> 00:21:33,616
Isso n�o � verdade
para todos os homens.
325
00:21:33,763 --> 00:21:36,462
Imagino que eu seja
mais experiente nesse assunto.
326
00:21:36,922 --> 00:21:38,196
Voc� tem raz�o.
327
00:21:38,478 --> 00:21:41,637
Ent�o, eu fui apenas
um capricho passageiro?
328
00:21:41,638 --> 00:21:43,743
N�o havia nada de
passageiro nisso, mas
329
00:21:44,525 --> 00:21:46,555
sim, se preferir.
330
00:21:46,573 --> 00:21:47,968
Eu prefiro. Muito.
331
00:21:47,969 --> 00:21:49,767
E imagino que haja
um atrativo extra
332
00:21:49,769 --> 00:21:51,550
em um homem
que n�o possa me seguir
333
00:21:51,551 --> 00:21:53,070
na rua quando decido partir.
334
00:21:53,087 --> 00:21:55,731
Ent�o por que demorou tanto
para falarmos novamente?
335
00:21:55,733 --> 00:21:57,970
- Estava esperando voc�.
- Esperando por mim?
336
00:21:57,987 --> 00:22:00,697
- Mas eu te mandei champanhe...
- Mandou.
337
00:22:01,218 --> 00:22:02,757
E eu gostei de beber.
338
00:22:03,437 --> 00:22:04,937
Voc� n�o mandou a si mesmo.
339
00:22:06,408 --> 00:22:08,911
Todas essas noites
que ficou no hotel...
340
00:22:08,912 --> 00:22:11,163
eu poderia ter apenas
batido na porta?
341
00:22:11,631 --> 00:22:12,748
Depende.
342
00:22:13,451 --> 00:22:14,458
Depende do qu�?
343
00:22:14,709 --> 00:22:16,810
Se eu estava ou n�o
a fim de receber
344
00:22:16,811 --> 00:22:18,542
sua batida na minha porta.
345
00:22:24,715 --> 00:22:26,103
Traga o champanhe.
346
00:22:34,915 --> 00:22:38,017
Fiquei surpreso ao saber
que seu pai
347
00:22:38,018 --> 00:22:40,306
era oper�rio de f�brica
de S�o Petersburgo.
348
00:22:40,853 --> 00:22:42,757
Suas m�os sempre
cheiravam a �leo,
349
00:22:42,758 --> 00:22:45,007
n�o importava
quanto tempo as lavasse.
350
00:22:45,873 --> 00:22:48,834
Voc� me disse
que ele era pescador.
351
00:22:49,233 --> 00:22:50,695
Pensei que poderia agrad�-lo,
352
00:22:51,045 --> 00:22:52,800
como pensei
que a ascens�o da filha
353
00:22:52,801 --> 00:22:55,432
de um oper�rio atrairia
os leitores de Spectacles.
354
00:22:55,620 --> 00:22:57,245
Nenhuma hist�ria � verdadeira?
355
00:22:57,539 --> 00:22:58,695
N�o.
356
00:22:59,705 --> 00:23:01,527
Ent�o, o que seu pai fazia?
357
00:23:04,361 --> 00:23:06,701
Meu pai era um famoso toureiro.
358
00:23:08,951 --> 00:23:11,637
Viajamos juntos pelas
grandes arenas da Espanha.
359
00:23:14,013 --> 00:23:16,138
Um dia,
antes da p�blico chegar,
360
00:23:16,139 --> 00:23:18,696
eu roubei sua capa
e entrei na arena.
361
00:23:20,895 --> 00:23:22,345
N�o fui r�pida o suficiente.
362
00:23:23,034 --> 00:23:24,401
O touro me pegou
363
00:23:24,901 --> 00:23:26,682
pelo ombro com seu chifre.
364
00:23:27,714 --> 00:23:29,345
Ca� no ch�o.
365
00:23:33,370 --> 00:23:36,190
Quando o touro veio
em minha dire��o, meu pai...
366
00:23:38,831 --> 00:23:41,053
pulou na minha frente
para salvar minha vida.
367
00:23:42,391 --> 00:23:44,036
Custando a dele?
368
00:23:45,713 --> 00:23:47,161
Ele morreu nos meus bra�os.
369
00:23:56,780 --> 00:23:59,897
Voc� � como uma das
mariposas de Manchester.
370
00:23:59,899 --> 00:24:01,659
N�o fa�o ideia
o que isso significa.
371
00:24:01,998 --> 00:24:04,538
Bem, no final do s�culo XIX...
372
00:24:04,539 --> 00:24:05,554
O que est� fazendo?
373
00:24:05,710 --> 00:24:07,616
Eu ia explicar
sobre as mariposas...
374
00:24:07,617 --> 00:24:09,101
N�o, por favor.
375
00:24:11,790 --> 00:24:13,271
Por que voc� ficou chateado?
376
00:24:13,296 --> 00:24:14,824
No bar, com seu amigo.
377
00:24:16,601 --> 00:24:18,523
Minha av� faleceu.
378
00:24:19,091 --> 00:24:21,774
Ela me criou
desde os dez anos de idade.
379
00:24:23,409 --> 00:24:24,690
Sinto muito por voc�.
380
00:24:26,545 --> 00:24:28,038
� um privil�gio sofrer.
381
00:24:29,284 --> 00:24:31,820
Significa que voc� amou algu�m
e algu�m amou voc�.
382
00:24:34,496 --> 00:24:35,794
Onde est� sua fam�lia?
383
00:24:38,287 --> 00:24:40,202
Olga � minha fam�lia.
384
00:24:44,208 --> 00:24:46,507
Agora,
tenho muito o que fazer amanh�
385
00:24:46,532 --> 00:24:48,503
e voc� me deixou exausta.
386
00:24:48,779 --> 00:24:50,627
Bem, j� se passaram quatro anos.
387
00:24:52,161 --> 00:24:54,118
Dadas nossas respectivas
circunst�ncias,
388
00:24:54,162 --> 00:24:56,015
agradeceria sua discri��o em...
389
00:24:56,357 --> 00:24:58,193
Naturalmente. � claro.
390
00:25:06,293 --> 00:25:08,841
Parab�ns pelo seu filme.
391
00:25:09,391 --> 00:25:12,968
Tenho certeza que o Secret�rio
Geral ser� um grande f�.
392
00:25:12,993 --> 00:25:14,345
N�o se esque�a de fechar...
393
00:25:14,370 --> 00:25:16,473
Feche a porta ao sair.
Sim, eu me lembro.
394
00:25:23,490 --> 00:25:24,982
At� a pr�xima vez?
395
00:25:26,585 --> 00:25:27,655
Talvez.
396
00:25:31,209 --> 00:25:32,226
Boa noite.
397
00:26:03,096 --> 00:26:04,403
Alexander.
398
00:26:05,898 --> 00:26:08,200
Achei a rainha morta esta manh�.
399
00:26:08,893 --> 00:26:10,313
Bem, ainda tem mel.
400
00:26:10,525 --> 00:26:12,531
A colmeia deve ter se voltado
contra ela.
401
00:26:13,100 --> 00:26:15,061
Acontece quando a col�nia
est� falhando.
402
00:26:15,304 --> 00:26:16,853
A menos que fossem vespas.
403
00:26:17,367 --> 00:26:19,036
Talvez aquelas vespas ali.
404
00:26:21,097 --> 00:26:23,530
Destru�ram os Jardins Imperiais.
405
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Flores, �rvores.
406
00:26:26,627 --> 00:26:28,815
Qual � o sentido disso?
407
00:26:28,962 --> 00:26:30,164
Elas voltar�o, Abram.
408
00:26:31,465 --> 00:26:34,852
Suas abelhas est�o procurando
um novo lugar para o p�len.
409
00:26:35,176 --> 00:26:39,658
Tenho uma colmeia
funcionando aqui h� 20 anos.
410
00:26:41,141 --> 00:26:42,247
Acabou.
411
00:27:12,607 --> 00:27:15,456
Voc� esqueceu completamente
minhas li��es de etiqueta.
412
00:27:15,700 --> 00:27:17,803
Estou fazendo uma lista
dos n�meros primos.
413
00:27:17,805 --> 00:27:20,929
Imagine identificar
um n�mero primo t�o alto
414
00:27:20,931 --> 00:27:22,933
que ningu�m jamais
o descobriu antes.
415
00:27:24,179 --> 00:27:26,113
Bem, sim,
isso seria alguma coisa.
416
00:27:29,600 --> 00:27:31,837
Espero que possa ir
ao jantar que planejo.
417
00:27:32,506 --> 00:27:34,427
Tem algo que preciso
fazer antes,
418
00:27:34,710 --> 00:27:35,733
mas vou tentar.
419
00:27:37,254 --> 00:27:38,756
Gostaria de fazer o pedido?
420
00:27:38,781 --> 00:27:41,755
Meu Deus,
precisa se esgueirar assim?
421
00:27:42,472 --> 00:27:43,545
Pe�o desculpas.
422
00:27:44,452 --> 00:27:45,707
Est�o prontos para pedir?
423
00:27:45,732 --> 00:27:48,217
N�o devia estar trabalhando
na Piazza, Leplevsky?
424
00:27:49,689 --> 00:27:51,668
Eu fui promovido.
425
00:27:53,193 --> 00:27:55,799
Seu pedido, se n�o se importa.
426
00:27:55,824 --> 00:27:57,126
Eu quero pato.
427
00:27:57,599 --> 00:27:58,608
O mesmo.
428
00:27:58,787 --> 00:27:59,840
� claro.
429
00:28:00,301 --> 00:28:02,968
E gostaria de vinho esta noite?
430
00:28:03,024 --> 00:28:06,977
Sim, uma garrafa
de San Lorenzo Barolo, 1912.
431
00:28:07,144 --> 00:28:08,165
Sim, agora,
432
00:28:08,228 --> 00:28:10,606
esse � o tinto ou o branco
que vai querer?
433
00:28:12,209 --> 00:28:14,116
Um Barolo � tinto.
434
00:28:14,996 --> 00:28:16,624
Ent�o ter� o tinto.
435
00:28:17,090 --> 00:28:18,090
Sim.
436
00:28:18,644 --> 00:28:20,134
O Barolo
437
00:28:20,549 --> 00:28:21,973
� um tinto.
438
00:28:22,086 --> 00:28:23,195
Eu...
439
00:28:23,562 --> 00:28:25,972
pe�o desculpas
se n�o estou sendo claro.
440
00:28:26,602 --> 00:28:30,026
Para sua sele��o de vinhos
desta noite, s� h� duas op��es:
441
00:28:31,001 --> 00:28:32,013
Branco
442
00:28:33,290 --> 00:28:34,297
e tinto.
443
00:28:36,182 --> 00:28:38,155
Foi apresentada uma queixa
444
00:28:38,180 --> 00:28:40,724
ao camarada Teodorov,
comiss�rio da comida,
445
00:28:40,906 --> 00:28:44,104
alegando que a exist�ncia
da nossa carta de vinhos
446
00:28:44,129 --> 00:28:47,184
vai contra
os ideais da Revolu��o.
447
00:28:47,923 --> 00:28:49,223
Aparentemente,
448
00:28:49,663 --> 00:28:52,314
� um monumento
ao privil�gio da nobreza.
449
00:28:52,713 --> 00:28:54,777
Eles removeram todos os r�tulos.
450
00:28:55,687 --> 00:28:57,603
Isto � um absurdo.
451
00:28:58,101 --> 00:29:01,272
Quem iria querer perpetrar
tal vandalismo cultural?
452
00:29:01,297 --> 00:29:03,290
Quem faria tal reclama��o?
453
00:29:04,248 --> 00:29:05,329
Seu gar�om.
454
00:29:05,946 --> 00:29:07,323
Camarada Leplevsky.
455
00:29:08,089 --> 00:29:10,891
S� posso presumir
que ele tem um amigo.
456
00:29:11,303 --> 00:29:12,420
Um amigo?
457
00:29:12,689 --> 00:29:13,926
Com influ�ncia.
458
00:29:15,496 --> 00:29:18,090
O que faz dele algu�m
com quem se deve ter cuidado.
459
00:29:23,096 --> 00:29:26,640
Eles n�o v�o parar at�
que destruam tudo do passado.
460
00:29:36,082 --> 00:29:37,615
Ch�teauneuf-du-Pape.
461
00:29:38,600 --> 00:29:39,600
Sim.
462
00:30:07,931 --> 00:30:08,935
Bem,
463
00:30:09,192 --> 00:30:12,728
posso ver que Sidorov n�o perdeu
nenhum dos seus talentos.
464
00:30:13,204 --> 00:30:15,217
Ele fechou sua loja
h� dois anos.
465
00:30:16,206 --> 00:30:17,600
Bem, quem fez isso?
466
00:30:18,735 --> 00:30:19,741
Voc�?
467
00:30:20,132 --> 00:30:23,262
Lembre, tenho dezenas de
len��is e fronhas que costurar
468
00:30:23,287 --> 00:30:25,982
todos os dias, limpeza
e um menino pra cuidar.
469
00:30:26,007 --> 00:30:27,034
Marina...
470
00:30:27,928 --> 00:30:30,996
Estou extremamente grato por ter
se esfor�ado tanto por mim.
471
00:30:32,098 --> 00:30:33,995
N�o espero o que pagaria
ao Sidorov.
472
00:30:34,020 --> 00:30:36,410
Bem, mas voc� ter�,
de qualquer maneira.
473
00:30:43,291 --> 00:30:44,311
Como est�?
474
00:30:49,024 --> 00:30:50,223
Tem algo de errado?
475
00:30:51,707 --> 00:30:53,404
No meu pai ficava melhor.
476
00:30:55,809 --> 00:30:57,313
Se voc� n�o gostar, eu...
477
00:30:57,338 --> 00:30:59,232
Est� perfeito, Marina.
478
00:30:59,257 --> 00:31:00,271
Obrigado.
479
00:31:01,703 --> 00:31:03,216
Voc� se superou.
480
00:31:05,186 --> 00:31:06,226
Parab�ns.
481
00:31:23,383 --> 00:31:25,668
Vasily, qual � o significado
de tudo isso?
482
00:31:25,693 --> 00:31:28,887
Estamos realizando uma recep��o
para o filme da Srta. Urbanova.
483
00:31:28,986 --> 00:31:31,517
H� rumores de que o pr�prio
Secret�rio Geral Stalin
484
00:31:31,519 --> 00:31:32,599
estar� presente.
485
00:31:37,395 --> 00:31:39,333
Algum dos meus convidados
chegou?
486
00:31:40,355 --> 00:31:41,479
Apenas um.
487
00:31:45,890 --> 00:31:47,948
� importante que
o Secret�rio Geral Stalin
488
00:31:47,973 --> 00:31:49,736
possa definir
o tema da conversa.
489
00:31:49,783 --> 00:31:50,799
Boa noite.
490
00:31:51,135 --> 00:31:52,788
Se ele se envolver na conversa,
491
00:31:52,813 --> 00:31:54,870
certifique-se de enfatizar
a superioridade
492
00:31:54,895 --> 00:31:57,399
da ind�stria cinematogr�fica
russa sobre Hollywood.
493
00:31:57,424 --> 00:32:00,100
N�o se preocupe,
eu sei como seguir minhas falas.
494
00:32:00,919 --> 00:32:01,951
Mishka.
495
00:32:02,578 --> 00:32:04,198
Estou t�o feliz que tenha vindo.
496
00:32:05,607 --> 00:32:07,597
Estou aqui por voc�,
n�o pela sua av�.
497
00:32:07,622 --> 00:32:08,969
Bem, eu agrade�o.
498
00:32:09,607 --> 00:32:10,611
Vamos?
499
00:32:12,404 --> 00:32:16,098
Pronto? Um, dois, tr�s...
500
00:32:46,653 --> 00:32:48,821
Sasha, eles teriam ficado
nervosos em vir
501
00:32:48,846 --> 00:32:51,099
antes mesmo do Stalin
chegar ao hotel.
502
00:32:52,599 --> 00:32:54,143
Eles amavam minha av�.
503
00:32:54,145 --> 00:32:56,130
Eles desejar�o prestar
seus sentimentos.
504
00:33:15,744 --> 00:33:16,762
Mais vinho?
505
00:33:16,949 --> 00:33:18,062
Saia, por favor.
506
00:33:18,082 --> 00:33:19,082
Saia.
507
00:33:22,642 --> 00:33:25,369
N�o entendo porque Andrey
est� tomando conta de n�s.
508
00:33:26,313 --> 00:33:27,821
Me foi pedido para atend�-los.
509
00:33:28,048 --> 00:33:29,382
Por quem, exatamente?
510
00:33:32,159 --> 00:33:33,166
Boa noite.
511
00:33:33,696 --> 00:33:34,698
Nina,
512
00:33:35,252 --> 00:33:36,698
que bom que se juntou a n�s.
513
00:33:38,099 --> 00:33:40,861
Permita-me apresentar
Mishka, um velho amigo.
514
00:33:42,957 --> 00:33:43,957
Bem...
515
00:33:49,256 --> 00:33:51,787
Vejo que est� ajudando
a redecorar o hotel.
516
00:33:52,447 --> 00:33:53,456
Estou feliz
517
00:33:53,531 --> 00:33:55,367
em fazer minha parte
pela M�e R�ssia.
518
00:33:56,026 --> 00:33:57,119
Est� feliz?
519
00:33:57,423 --> 00:33:58,954
Sua Excel�ncia...
520
00:34:00,249 --> 00:34:04,286
Emile quer inform�-lo
que o restante da refei��o
521
00:34:04,533 --> 00:34:05,985
est� pronta faz algum tempo.
522
00:34:06,478 --> 00:34:10,069
Estamos ainda aguardando
a chegada de nossos convidados.
523
00:34:10,431 --> 00:34:12,381
Muita espera e tudo estragar�.
524
00:34:12,383 --> 00:34:13,677
Ambos sabemos
525
00:34:13,680 --> 00:34:15,637
o quanto Emile
pode ser dif�cil..
526
00:34:15,679 --> 00:34:17,455
Maldi��o! Esperaremos.
527
00:34:22,802 --> 00:34:23,813
Perdoe-me,
528
00:34:24,553 --> 00:34:25,563
Andrey.
529
00:34:25,605 --> 00:34:26,614
Com licen�a.
530
00:34:27,148 --> 00:34:28,923
Desculpe-se a Emile por mim
531
00:34:29,749 --> 00:34:31,549
e passe meus sinceros
agradecimentos.
532
00:34:40,120 --> 00:34:41,329
O xale � demais?
533
00:34:41,361 --> 00:34:42,370
Est� �timo.
534
00:34:46,798 --> 00:34:48,849
Na minha deixa, comecem a tocar.
535
00:34:53,017 --> 00:34:55,199
O carro do Secret�rio Geral
est� a caminho.
536
00:34:55,201 --> 00:34:56,231
Aprontem-se todos.
537
00:35:01,153 --> 00:35:02,456
Bem, nunca se sabe.
538
00:35:02,458 --> 00:35:03,783
M�sica, por favor. M�sica.
539
00:35:07,768 --> 00:35:08,808
Aqui vamos n�s.
540
00:35:12,780 --> 00:35:15,155
Sasha, voc� deve
entender o quanto
541
00:35:15,196 --> 00:35:17,359
arriscado � para eles
vindo essa noite.
542
00:35:18,167 --> 00:35:19,917
Chamar�o a aten��o
para si mesmos.
543
00:35:21,720 --> 00:35:24,273
As Istomins s�o octogen�rias.
544
00:35:25,573 --> 00:35:27,600
Que poss�vel amea�a
poderiam representar?
545
00:35:28,611 --> 00:35:31,675
V�o fomentar uma revolu��o
sobre os iniciantes?
546
00:35:31,688 --> 00:35:33,260
Sabe o que o partido fez agora?
547
00:35:34,000 --> 00:35:35,590
Removeram as etiquetas
548
00:35:35,592 --> 00:35:37,492
de todas as garrafas de vinho.
549
00:35:37,950 --> 00:35:39,455
� insano.
550
00:35:39,464 --> 00:35:40,635
� s� vinho.
551
00:35:42,306 --> 00:35:43,600
S� vinho?
552
00:35:59,410 --> 00:36:00,589
Uma garrafa de vinho
553
00:36:01,668 --> 00:36:03,515
capta um momento na hist�ria.
554
00:36:04,543 --> 00:36:06,498
Seu sabor
conta a hist�ria de um lugar,
555
00:36:06,500 --> 00:36:07,509
de um tempo,
556
00:36:07,516 --> 00:36:09,420
do solo sob os p�s
dos vinicultores.
557
00:36:09,440 --> 00:36:11,127
Seja na esta��o chuvosa ou seca.
558
00:36:11,169 --> 00:36:12,798
Mas agora temos que aceitar
559
00:36:12,800 --> 00:36:13,963
que nada disso importa.
560
00:36:14,005 --> 00:36:15,869
Um vinho � simplesmente tinto
561
00:36:16,329 --> 00:36:17,340
ou branco.
562
00:36:17,566 --> 00:36:19,428
Agora � um
monumento ao privil�gio.
563
00:36:19,430 --> 00:36:20,510
Um absurdo isso tudo.
564
00:36:20,656 --> 00:36:21,669
� sim.
565
00:36:21,671 --> 00:36:22,678
� o qu�?
566
00:36:22,680 --> 00:36:24,711
� um monumento ao privil�gio.
567
00:36:28,228 --> 00:36:30,355
Obrigado! Obrigado.
568
00:36:30,397 --> 00:36:32,320
Obrigado. J� basta.
569
00:36:32,826 --> 00:36:33,826
Obrigado.
570
00:36:35,927 --> 00:36:36,927
Lamentavelmente,
571
00:36:39,628 --> 00:36:41,644
Stalin n�o poder�
comparecer � recep��o.
572
00:36:43,493 --> 00:36:44,534
E quanto a mim?
573
00:36:45,703 --> 00:36:47,450
Devo p�r isso de lado tamb�m?
574
00:36:47,497 --> 00:36:49,874
Todo nosso passado
deve ser posto de lado
575
00:36:49,916 --> 00:36:51,334
pela gl�ria da Revolu��o?
576
00:36:51,376 --> 00:36:54,045
Tudo isso deve ser queimado
totalmente, e para qu�?
577
00:36:54,087 --> 00:36:55,338
Para que o pa�s progrida.
578
00:36:55,380 --> 00:36:56,461
Progresso?
579
00:36:56,463 --> 00:36:57,468
Como isso
580
00:36:57,470 --> 00:36:58,728
� progresso?
581
00:37:01,136 --> 00:37:02,366
O que fizeram com voc�?
582
00:37:17,777 --> 00:37:19,540
Sinto por sua av�, Alexander.
583
00:37:21,651 --> 00:37:22,660
Boa noite, Mishka.
584
00:37:24,006 --> 00:37:27,078
Nina, por favor.
Desculpe. Fique. Sente-se.
585
00:37:27,157 --> 00:37:28,200
Certo.
586
00:37:29,790 --> 00:37:31,156
Todos de volta ao trabalho.
587
00:37:40,717 --> 00:37:41,792
Voc� est� bem?
588
00:38:03,252 --> 00:38:04,705
Isso � uma humilha��o.
589
00:38:06,929 --> 00:38:07,948
Voc� deve ir.
590
00:38:07,950 --> 00:38:09,337
Ficaria alegre em ficar.
591
00:38:09,451 --> 00:38:11,434
N�o, por favor, Mishka,
apenas me deixe.
592
00:38:38,795 --> 00:38:40,968
Devemos retirar a comida?
593
00:38:47,526 --> 00:38:49,217
"Devemos retirar a comida?"
594
00:38:52,288 --> 00:38:53,289
Devemos?
595
00:38:55,639 --> 00:38:56,992
Vamos dar fim a isso tudo.
596
00:38:57,653 --> 00:38:58,711
Tudo.
597
00:38:59,126 --> 00:39:00,208
Tudo.
598
00:39:00,210 --> 00:39:01,392
Limpem tudo!
599
00:39:17,700 --> 00:39:19,440
A Condessa Osipova
600
00:39:19,980 --> 00:39:21,818
esfrega o ch�o no sanat�rio.
601
00:39:23,705 --> 00:39:25,054
As irm�s Istomin
602
00:39:25,640 --> 00:39:27,904
vivem como fantasmas
em um �nico quarto,
603
00:39:28,735 --> 00:39:30,875
sonhando com o retorno
da antiga ordem.
604
00:39:33,034 --> 00:39:35,954
O restante dos convidados
compartilha destinos similares.
605
00:39:39,046 --> 00:39:41,001
Queria ver se algum deles viria?
606
00:39:43,089 --> 00:39:44,902
Tenha muito cuidado, Alexander.
607
00:39:47,010 --> 00:39:48,657
Voc� ainda � um
prisioneiro aqui.
608
00:40:13,077 --> 00:40:14,589
Saiba quando tiver perdido.
609
00:40:47,570 --> 00:40:51,324
NINA
610
00:41:58,362 --> 00:41:59,369
Alexander.
611
00:42:01,627 --> 00:42:02,645
Voc� estava certo.
612
00:42:03,127 --> 00:42:04,147
As abelhas.
613
00:42:04,680 --> 00:42:05,851
Elas voltaram.
614
00:42:07,077 --> 00:42:08,084
Venha ver.
615
00:42:09,871 --> 00:42:10,871
Por favor.
616
00:42:27,335 --> 00:42:28,344
Aqui.
617
00:42:29,242 --> 00:42:30,465
Agora, prove.
618
00:42:40,563 --> 00:42:41,576
Ma��s.
619
00:42:43,551 --> 00:42:46,364
Elas devem ter voado
desde Nizhny Novgorod.
620
00:42:47,510 --> 00:42:50,735
Devem ter ouvido voc�
falar sobre seu lar.
621
00:42:51,467 --> 00:42:52,488
Viu?
622
00:42:54,087 --> 00:42:55,953
Voc� disse
que dariam um jeito.
623
00:42:56,694 --> 00:42:57,936
Disse que voltariam.
624
00:42:59,891 --> 00:43:00,919
� um sinal.
625
00:43:03,725 --> 00:43:05,052
Querem que voc� fique.
626
00:43:06,575 --> 00:43:08,608
Querem que voc� as proteja.
627
00:43:09,508 --> 00:43:10,530
N�o.
628
00:43:12,462 --> 00:43:13,473
Voc� � dono delas.
629
00:43:15,901 --> 00:43:17,014
Estou velho
630
00:43:18,072 --> 00:43:19,092
e cansado.
631
00:43:21,071 --> 00:43:23,434
Voc� tem muito mais a dar.
632
00:43:25,483 --> 00:43:26,503
N�o desperdice isso.
633
00:44:03,266 --> 00:44:05,296
Audrius, um conhaque,
se n�o se importar.
634
00:44:21,534 --> 00:44:22,544
Obrigado.
635
00:44:38,523 --> 00:44:40,257
N�o tem medo
de ser vista comigo?
636
00:44:40,767 --> 00:44:42,360
Bem, n�o far� diferen�a agora.
637
00:44:42,990 --> 00:44:44,990
Acho que minha carreira
pode ter acabado.
638
00:44:45,333 --> 00:44:47,068
Stalin n�o gostou do filme.
639
00:44:47,727 --> 00:44:49,784
Suspeito que isso
passou pela cabe�a dele,
640
00:44:50,521 --> 00:44:53,400
o que n�o � surpreendente,
dada a sua pequena estatura.
641
00:44:58,905 --> 00:44:59,910
Um brinde.
642
00:45:01,763 --> 00:45:03,796
� confedera��o dos humilhados.
643
00:45:05,282 --> 00:45:07,209
� confedera��o dos humilhados.
644
00:45:22,317 --> 00:45:23,331
Audrius.
645
00:45:24,314 --> 00:45:27,100
Acredito que ainda possa
pegar uma garrafa de Bollinger.
646
00:45:29,865 --> 00:45:31,312
Absolutamente, Conde Rostov.
647
00:45:31,767 --> 00:45:32,787
Por favor.
648
00:45:33,467 --> 00:45:34,473
Alexander.
649
00:45:38,027 --> 00:45:39,076
Vamos?
650
00:46:22,055 --> 00:46:23,055
MAKE A DIFFERENCE!
651
00:46:23,057 --> 00:46:24,861
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
652
00:46:24,863 --> 00:46:27,535
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
653
00:46:27,537 --> 00:46:31,377
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME
654
00:46:31,379 --> 00:46:35,283
Telegram: Los Chulos Daily News
https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx
655
00:46:35,370 --> 00:46:37,437
www.instagram.com/loschulosteam
656
00:46:37,438 --> 00:46:39,438
www.youtube.com/@LosChulosTeam
657
00:46:39,439 --> 00:46:41,372
www.twitter.com/loschulosteam
658
00:46:41,373 --> 00:46:43,373
www.facebook.com/loschulosteam
659
00:46:43,374 --> 00:46:45,241
www.tiktok.com/loschulosteam
660
00:46:45,242 --> 00:46:47,175
www.spotify.com/loschulosteam
661
00:46:47,176 --> 00:46:49,243
www.pinterest.com/loschulosteam
662
00:46:49,244 --> 00:46:51,377
story.snapchat.com/loschulosteam
47038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.