All language subtitles for AGentlemanInMoscowS01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,004 --> 00:00:06,550 A uma amizade totalmente inesperada 2 00:00:07,019 --> 00:00:08,926 e realmente maravilhosa. 3 00:00:09,635 --> 00:00:10,967 Ela � uma atriz. 4 00:00:10,969 --> 00:00:13,345 Lenin e Trotsky t�m os diretores favoritos. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,471 Sou amigo deles 6 00:00:14,473 --> 00:00:16,206 e posso organizar de apresent�-los. 7 00:00:16,308 --> 00:00:18,398 O prazer � meu, Srta. Urbanova. 8 00:00:18,859 --> 00:00:20,435 Feche a porta quando sair. 9 00:00:21,054 --> 00:00:22,879 Juntos, n�s podemos construir 10 00:00:22,981 --> 00:00:24,359 - uma nova R�ssia. - Mishka. 11 00:00:24,461 --> 00:00:26,383 - Voc� o conhece? - Sim. 12 00:00:26,485 --> 00:00:28,737 Lamento por ter ficado entre voc� e Helena. 13 00:00:29,046 --> 00:00:30,453 Podemos seguir em frente 14 00:00:31,073 --> 00:00:32,223 ao inv�s de retroceder. 15 00:00:32,616 --> 00:00:34,699 "Guerra e Paz", a melhor obra de Tolst�i. 16 00:00:34,701 --> 00:00:35,701 Voc� leu? 17 00:00:36,367 --> 00:00:37,936 Considere um presente de Natal. 18 00:00:38,038 --> 00:00:39,955 Adeus, Alexander Ilyich. 19 00:00:40,057 --> 00:00:42,918 - Vai ficar bem sem mim? - Minha querida Nina, 20 00:00:43,018 --> 00:00:45,126 n�o h� necessidade de voc� se preocupar 21 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 com um velho como eu. 22 00:00:46,914 --> 00:00:47,965 Mesmo assim, 23 00:00:48,387 --> 00:00:49,387 eu devo. 24 00:01:34,428 --> 00:01:36,708 DIA 1667 25 00:01:43,604 --> 00:01:45,604 DIA 1638 26 00:02:13,031 --> 00:02:15,434 Progresso, eles dizem. 27 00:02:16,789 --> 00:02:18,122 Bem, o caf� est� pronto. 28 00:02:19,222 --> 00:02:20,481 Pode vir tamb�m. 29 00:02:22,851 --> 00:02:25,451 Mrs.Bennet / Sossa / Collierone Noirgof / SierraBravo 30 00:02:25,452 --> 00:02:27,452 Revis�o: D3QU1NH4 31 00:03:15,215 --> 00:03:18,907 A GENTLEMAN IN MOSCOW S01E03 | The Last Rostov 32 00:03:23,215 --> 00:03:24,215 Bem, obrigado. 33 00:03:25,783 --> 00:03:29,082 Desculpe, acho que nunca fomos propriamente apresentados. 34 00:03:29,084 --> 00:03:31,420 Abram. Sou o cuidador desse lugar. 35 00:03:31,845 --> 00:03:33,627 Bem, estou encantado em conhec�-lo. 36 00:03:33,964 --> 00:03:36,366 Meu nome � Alexander Ily... 37 00:03:36,466 --> 00:03:37,611 Sei quem voc� �. 38 00:03:43,025 --> 00:03:45,048 � um tiro de canh�o? 39 00:03:45,556 --> 00:03:48,353 Eles est�o derrubando os pr�dios antigos. 40 00:03:50,230 --> 00:03:51,773 As abelhas tentam ignorar. 41 00:03:51,875 --> 00:03:54,134 Aqui. O fruto do trabalho delas. 42 00:04:00,658 --> 00:04:01,658 Isso � delicioso. 43 00:04:02,306 --> 00:04:05,283 - Um toque de lil�s. - Dos Jardins de Alexander. 44 00:04:05,853 --> 00:04:08,982 Em mais ou menos uma semana, o mel vai ter gosto de cereja. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,984 O mel na nossa propriedade em Nizhny 46 00:04:11,572 --> 00:04:13,985 tinha gosto de ma��, durante toda a primavera. 47 00:04:14,087 --> 00:04:15,964 Onde as flores das macieiras 48 00:04:15,966 --> 00:04:17,316 caem como neve. 49 00:04:17,472 --> 00:04:19,259 - Sim. - Conhe�o bem. 50 00:04:21,709 --> 00:04:22,927 A morte de Lenin 51 00:04:22,929 --> 00:04:24,834 mergulhou o pa�s numa batalha por poder 52 00:04:24,836 --> 00:04:27,370 entre Trotsky e o Secret�rio Geral Stalin. 53 00:04:28,783 --> 00:04:31,478 A vida dentro do Metropol continuou a mesma. 54 00:04:32,004 --> 00:04:33,559 - Bom dia. - Igualmente. 55 00:04:34,828 --> 00:04:35,962 Lindo, Marina. 56 00:04:35,964 --> 00:04:38,136 O Conde se acomodou � confort�vel rotina. 57 00:04:38,238 --> 00:04:40,332 Dias passaram, esta��es mudaram. 58 00:04:40,334 --> 00:04:41,334 Nina! 59 00:04:42,674 --> 00:04:44,284 Como foi a escola esse ano? 60 00:04:44,384 --> 00:04:45,660 Voc� se comportou mal? 61 00:04:48,872 --> 00:04:51,608 O sistema capitalista � a raiz do imperialismo. 62 00:04:51,708 --> 00:04:54,361 Sim, mas o indiv�duo tamb�m tem um papel a cumprir. 63 00:04:54,738 --> 00:04:56,754 Quer dizer, voc� acha, sem ambi��o 64 00:04:56,756 --> 00:04:59,155 e uma rela��o particularmente tensa com a m�e, 65 00:04:59,257 --> 00:05:01,380 Napole�o teria conquistado a Europa? 66 00:05:01,382 --> 00:05:04,069 Se n�o fosse ele, teria sido outra pessoa. 67 00:05:04,940 --> 00:05:07,539 Quando esgotam os recursos em casa, 68 00:05:07,641 --> 00:05:09,691 na��es desenvolvem pol�tica expansionistas 69 00:05:09,693 --> 00:05:12,521 e buscam guerras que servem s� � classe dominante. 70 00:05:13,123 --> 00:05:14,794 � o que diz o secret�rio Stalin. 71 00:05:15,733 --> 00:05:16,733 Sua vez, acredito. 72 00:05:20,279 --> 00:05:22,823 N�o lembro da minha posi��o ser t�o desesperadora. 73 00:05:22,925 --> 00:05:23,925 Anna. 74 00:05:24,368 --> 00:05:26,074 - Olhe aqui. - Anna. 75 00:05:26,176 --> 00:05:27,410 D� um sorriso. 76 00:05:27,787 --> 00:05:28,954 Olhe para c�, Anna. 77 00:05:29,056 --> 00:05:30,080 Ador�vel. 78 00:05:30,247 --> 00:05:31,424 E vire para direita. 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 - Linda. - Camarada Urbanova. 80 00:05:35,045 --> 00:05:37,254 Anna, como foi trabalhar com Golubev? 81 00:05:37,504 --> 00:05:38,564 Camarada Urbanova. 82 00:05:38,880 --> 00:05:41,741 - Com licen�a, jovem. - Como posso ajud�-la hoje? 83 00:05:41,841 --> 00:05:44,177 Queria saber se o quarto est� pronto. 84 00:05:44,599 --> 00:05:46,271 Sim, certamente. 85 00:05:48,890 --> 00:05:50,392 - Anna. - Ador�vel. 86 00:05:50,394 --> 00:05:51,917 - Mais uma, Anna. - Obrigada. 87 00:05:51,919 --> 00:05:53,144 Anna, s� mais uma... 88 00:05:54,187 --> 00:05:56,565 Na d�zia de vezes que Anna voltou 89 00:05:56,567 --> 00:05:58,483 ao hotel desde a noite deles juntos, 90 00:05:59,401 --> 00:06:01,998 nem uma �nica palavra foi dita. 91 00:06:03,919 --> 00:06:05,031 Fa�a sua jogada. 92 00:06:19,982 --> 00:06:22,841 Apresento-lhe Sergey Ivanovich Semenov. 93 00:06:22,843 --> 00:06:24,419 Ele est� escrevendo sobre voc�. 94 00:06:24,521 --> 00:06:26,428 Quer saber tudo sobre seu novo filme. 95 00:06:28,490 --> 00:06:30,302 - � um prazer conhec�-la. - Prazer. 96 00:06:30,932 --> 00:06:31,932 Audrius. 97 00:06:32,716 --> 00:06:34,020 Uma garrafa de Bollinger. 98 00:06:34,201 --> 00:06:36,966 Aquela de 1917, por gentileza. 99 00:06:37,857 --> 00:06:38,857 De novo? 100 00:06:38,859 --> 00:06:40,967 Nunca tema fracassar, mas tema 101 00:06:41,234 --> 00:06:42,460 nunca tentar. 102 00:06:42,857 --> 00:06:44,146 Mas voc� tentou. 103 00:06:44,802 --> 00:06:45,802 Muitas... 104 00:06:46,281 --> 00:06:47,490 muitas vezes antes. 105 00:06:47,492 --> 00:06:48,492 Est� bem. 106 00:06:48,594 --> 00:06:50,744 Entregue o recado com o champagne. Obrigado. 107 00:06:54,985 --> 00:06:56,185 Camarada Urbanova. 108 00:07:01,212 --> 00:07:03,318 PODERIA ME CONCEDER A TERCEIRA 109 00:07:03,319 --> 00:07:05,423 TENTATIVA DE PRIMEIRA IMPRESS�O? 110 00:07:05,798 --> 00:07:06,798 Mishka. 111 00:07:07,218 --> 00:07:08,979 S� o esperava na semana que vem. 112 00:07:09,971 --> 00:07:10,971 O que foi? 113 00:07:14,080 --> 00:07:15,560 Devemos subir. 114 00:07:21,322 --> 00:07:23,193 O Partido ainda monitora as atividades 115 00:07:23,195 --> 00:07:24,676 dos exilados fora do pa�s. 116 00:07:24,778 --> 00:07:27,869 Fui informado ontem que a Condessa morreu. 117 00:07:31,015 --> 00:07:33,080 Sinto muito. 118 00:07:36,173 --> 00:07:37,385 Como aconteceu? 119 00:07:38,748 --> 00:07:40,710 Foi relatado que ela estava doente 120 00:07:40,812 --> 00:07:43,854 h� v�rios anos. N�o sei a causa exatamente. 121 00:07:45,221 --> 00:07:47,440 Ela tinha 87 anos de idade. 122 00:07:47,994 --> 00:07:50,229 Me sentiria sortudo se vivesse tanto. 123 00:07:50,231 --> 00:07:52,582 E o funeral foi de acordo com a posi��o dela? 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,976 Sei que h� uma magn�fica igreja ortodoxa em Londres. 125 00:07:57,818 --> 00:08:02,098 Uma cerim�nia foi realizada no cremat�rio em Golders Green. 126 00:08:03,848 --> 00:08:05,137 Um cremat�rio? 127 00:08:07,510 --> 00:08:09,926 E suas cinzas permanecer�o no ex�lio? 128 00:08:13,441 --> 00:08:14,668 Ela merece coisa melhor. 129 00:08:14,770 --> 00:08:17,520 Devo realizar alguma cerim�nia na igreja para ela. 130 00:08:17,914 --> 00:08:19,807 Ela ainda tem amigos em Moscou. 131 00:08:19,809 --> 00:08:22,736 N�o nos envolvemos mais em cerim�nias supersticiosas. 132 00:08:23,853 --> 00:08:25,606 Deus est� no ex�lio tamb�m. 133 00:08:33,376 --> 00:08:35,223 Sou o �ltimo dos Rostovs. 134 00:08:39,670 --> 00:08:40,847 Depois de mim... 135 00:08:42,271 --> 00:08:43,651 n�o haver� mais ningu�m. 136 00:09:30,945 --> 00:09:33,400 O vinho deve ser Ch�teauneuf-du-Pape. 137 00:09:33,940 --> 00:09:36,253 Serviremos caviar pra degustar na chegada. 138 00:09:36,868 --> 00:09:40,038 Vichyssoise. Peixe no vapor. 139 00:09:40,079 --> 00:09:41,987 Para acompanhar o prato principal, 140 00:09:41,988 --> 00:09:43,780 cordeiro de primavera inteiro. 141 00:09:46,042 --> 00:09:47,460 E qual � a ocasi�o? 142 00:09:47,462 --> 00:09:48,922 Quer que tudo seja servido 143 00:09:48,924 --> 00:09:51,255 - junto, depois do caviar? - Sim, claro. 144 00:09:51,257 --> 00:09:53,843 N�o seria um banquete, se fosse servido aos poucos. 145 00:09:53,927 --> 00:09:57,161 Uma reuni�o em mem�ria de minha falecida av�, 146 00:09:57,585 --> 00:09:59,337 a Condessa Rostova. 147 00:09:59,508 --> 00:10:00,892 Quantos convidados? 148 00:10:02,435 --> 00:10:03,436 Vinte. 149 00:10:04,681 --> 00:10:07,055 Quando meu marido morreu, n�o pudemos vel�-lo. 150 00:10:07,107 --> 00:10:09,233 Tome cuidado. Isso ser� desaprovado. 151 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 Me desculpe. 152 00:10:11,747 --> 00:10:13,655 - Eu n�o fazia ideia. - Por que faria? 153 00:10:15,073 --> 00:10:16,132 Sim. 154 00:10:17,029 --> 00:10:19,367 Bem, j� faz anos que n�o � usado. 155 00:10:19,369 --> 00:10:20,695 Fique direito. Est� torto. 156 00:10:20,798 --> 00:10:22,330 Sinto que pod�amos restaur�-lo 157 00:10:22,332 --> 00:10:24,243 em algo semelhante a sua antiga gl�ria. 158 00:10:24,245 --> 00:10:25,456 O que acham, senhores? 159 00:10:25,458 --> 00:10:26,543 Pare de murchar. 160 00:10:26,709 --> 00:10:28,419 Que cal�nia ultrajante! 161 00:10:28,700 --> 00:10:30,574 "Murchar a barriga," ela disse, Yasha. 162 00:10:30,797 --> 00:10:33,857 Talvez tenha uma raz�o para esta porcelana fina 163 00:10:33,890 --> 00:10:36,052 n�o ser usada durante quase uma d�cada. 164 00:10:36,769 --> 00:10:39,136 - � contra as regras do Partido. - Mesmo assim, 165 00:10:39,138 --> 00:10:41,631 n�o sente falta de servir pessoas que tem requinte 166 00:10:41,637 --> 00:10:43,434 para valorizar nosso esfor�o? 167 00:10:43,685 --> 00:10:46,646 Se pudesse enviar as medidas para Sidorov em Nikolskaya. 168 00:10:46,688 --> 00:10:48,674 Gregor j� fez ternos para mim antes. 169 00:10:48,681 --> 00:10:50,547 N�o deve ser dif�cil para ele fazer um 170 00:10:50,549 --> 00:10:52,055 no estilo do terno do meu pai. 171 00:10:52,317 --> 00:10:55,363 Temos que ter muito cuidado para n�o chamar muita aten��o. 172 00:10:55,695 --> 00:10:56,696 N�o se preocupe. 173 00:10:56,698 --> 00:10:59,275 Vou garantir que todos se comportem muito bem. 174 00:11:01,853 --> 00:11:03,163 Pronto para pedir, senhor? 175 00:11:04,163 --> 00:11:05,725 Quero o ensopado Latvian. 176 00:11:06,151 --> 00:11:08,614 Gostaria de uma ta�a de vinho com seu ensopado? 177 00:11:09,424 --> 00:11:11,991 - Posso sugerir o Rioja? - Rioja? 178 00:11:14,444 --> 00:11:17,384 Sinto muito. Por favor, me ignorem. 179 00:11:19,253 --> 00:11:20,680 Acredito que queria o Rioja. 180 00:11:20,682 --> 00:11:22,100 N�o, n�o. Voc� n�o pode. 181 00:11:22,102 --> 00:11:24,475 Voc� simplesmente n�o pode querer o Rioja. 182 00:11:24,489 --> 00:11:26,342 O que quer � uma garrafa de Mukuzani. 183 00:11:26,807 --> 00:11:29,272 Os georgianos praticamente cultivaram essas uvas 184 00:11:29,274 --> 00:11:32,111 na esperan�a de que um dia, acompanhassem esse ensopado. 185 00:11:32,715 --> 00:11:34,255 Melhor tomarmos esse ent�o. 186 00:11:36,393 --> 00:11:37,473 Claro. 187 00:12:19,874 --> 00:12:21,295 Meu Deus, crian�a! 188 00:12:21,584 --> 00:12:23,034 O que pensa que est� fazendo? 189 00:12:23,036 --> 00:12:24,382 Pare j� com isso! 190 00:12:25,725 --> 00:12:26,725 Gerente Halecki. 191 00:12:26,913 --> 00:12:29,293 Sr. Halecki, voc� viu essa barbaridade? 192 00:12:32,225 --> 00:12:34,777 Fomos informados ontem � noite que haveria alguns... 193 00:12:34,779 --> 00:12:35,795 ajustes. 194 00:12:35,797 --> 00:12:36,965 Mas eles n�o podem! 195 00:12:38,722 --> 00:12:40,251 Temos nossas instru��es. 196 00:12:45,933 --> 00:12:49,979 Tem um cavalheiro na Piazza lhe chamando. 197 00:13:11,531 --> 00:13:13,826 Ent�o, voc� finalmente terminou o volume dois. 198 00:13:13,876 --> 00:13:15,997 - Voc� gostou? - Algumas partes. 199 00:13:16,500 --> 00:13:18,837 A guerra em vez da paz? 200 00:13:20,094 --> 00:13:21,294 Aqui est�, camarada. 201 00:13:23,302 --> 00:13:25,488 Eles zombam do Secret�rio Geral Stalin. 202 00:13:26,417 --> 00:13:28,002 S�o disc�pulos de Trotsky. 203 00:13:28,104 --> 00:13:30,214 Educados, privilegiados. 204 00:13:31,227 --> 00:13:32,812 Dois s�o filhos de m�dicos. 205 00:13:33,604 --> 00:13:35,917 Outro tem um pai que � f�sico. 206 00:13:36,607 --> 00:13:38,960 Eles acham que t�m direito ao poder. 207 00:13:39,941 --> 00:13:42,415 Est�o ganhando posi��o, e o Partido est� dividido. 208 00:13:42,613 --> 00:13:45,352 Tem algum motivo espec�fico para querer me ver? 209 00:13:51,789 --> 00:13:53,649 O que voc� sabe sobre meu passado? 210 00:13:53,833 --> 00:13:54,834 Muito pouco. 211 00:13:55,894 --> 00:13:58,641 Nossas conversas tendem a se concentrar no meu. 212 00:14:04,505 --> 00:14:07,178 Bem, voc� j� foi soldado, um soldado da infantaria. 213 00:14:07,180 --> 00:14:09,912 Voc� foi promovido a coronel no final da guerra. 214 00:14:10,224 --> 00:14:11,319 Como voc� sabe? 215 00:14:11,695 --> 00:14:14,103 Os cavalheiros sabem a diferen�a entre 216 00:14:14,105 --> 00:14:15,293 os homens de classe. 217 00:14:16,116 --> 00:14:17,183 E o que mais? 218 00:14:20,526 --> 00:14:22,445 Somente um georgiano oriental 219 00:14:22,447 --> 00:14:24,852 almo�aria com uma garrafa de Rkatsiteli. 220 00:14:26,344 --> 00:14:27,737 Porque ele � um caipira? 221 00:14:28,159 --> 00:14:30,111 N�o. Porque ele sente falta de casa. 222 00:14:31,118 --> 00:14:32,345 Na minha fam�lia, 223 00:14:32,664 --> 00:14:35,187 compartilh�vamos uma garrafa de Ch�teauneuf-du-Pape 224 00:14:35,189 --> 00:14:36,749 para ocasi�es especiais. 225 00:14:38,632 --> 00:14:41,348 Eu n�o tive uma educa��o formal. 226 00:14:42,582 --> 00:14:45,491 Meus pais nunca tiveram livros, ent�o eu nunca tive livros. 227 00:14:46,844 --> 00:14:48,388 Minha filha tem oito anos. 228 00:14:48,390 --> 00:14:49,610 Ela adora ler. 229 00:14:57,984 --> 00:14:59,590 N�s os observamos constantemente, 230 00:14:59,649 --> 00:15:01,911 mas n�o o bastante para saber o pr�ximo passo. 231 00:15:02,911 --> 00:15:05,655 Preciso entender as classes privilegiadas. 232 00:15:06,747 --> 00:15:08,728 E como prop�e que eu ajude? 233 00:15:08,864 --> 00:15:11,084 De vez em quando, voc� e eu nos encontraremos 234 00:15:11,086 --> 00:15:13,287 e conversaremos e ensinar� o que quero saber. 235 00:15:15,027 --> 00:15:16,027 Muito bem. 236 00:15:16,147 --> 00:15:19,234 voc� nunca compartilhar� o conte�do das nossas conversas. 237 00:15:26,091 --> 00:15:27,972 Ainda n�o sei seu nome. 238 00:15:33,237 --> 00:15:34,769 Osip Glebnikov. 239 00:15:44,899 --> 00:15:46,811 Lamento por sua av�. 240 00:15:47,113 --> 00:15:48,218 Obrigado, Nina. 241 00:15:52,285 --> 00:15:55,288 Conhece a hist�ria das mariposas de Manchester? 242 00:15:56,821 --> 00:15:57,905 N�o. 243 00:15:59,197 --> 00:16:00,723 Durante milhares de anos, 244 00:16:01,252 --> 00:16:04,986 a mariposa salpicada teve asas brancas com manchas pretas. 245 00:16:05,381 --> 00:16:07,550 Era a camuflagem perfeita 246 00:16:07,556 --> 00:16:09,935 contra a casca das b�tulas prateadas. 247 00:16:10,410 --> 00:16:14,584 Naturalmente, havia aberra��es, mariposas com asas negras. 248 00:16:14,932 --> 00:16:16,905 Eram rapidamente arrancadas das �rvores 249 00:16:16,907 --> 00:16:19,108 pelos p�ssaros antes de conseguir acasalar. 250 00:16:19,979 --> 00:16:23,191 No final do s�culo 19, quando Manchester se encheu 251 00:16:23,193 --> 00:16:26,667 de f�bricas, a fuligem cobriu pr�dios e �rvores, 252 00:16:26,668 --> 00:16:30,535 e a mariposa de asas brancas ficou vis�vel e foi eliminada, 253 00:16:30,536 --> 00:16:33,908 enquanto as de asas pretas prosperavam. 254 00:16:35,647 --> 00:16:39,199 Em menos de um s�culo, a mariposa de asas pretas, 255 00:16:39,541 --> 00:16:43,839 que era 10% da popula��o, agora era mais de 90%, 256 00:16:44,587 --> 00:16:46,595 e a de asas brancas, bem, 257 00:16:47,819 --> 00:16:49,770 ficou em minoria. 258 00:16:51,784 --> 00:16:52,877 Ent�o? 259 00:16:56,242 --> 00:16:59,367 Antes levavam gera��es pra um forma de vida sumir. 260 00:17:00,202 --> 00:17:02,912 Agora devemos reconhecer que o processo 261 00:17:02,913 --> 00:17:05,179 pode ocorrer num piscar de olhos. 262 00:17:06,110 --> 00:17:07,603 Como disse Darwin: 263 00:17:08,194 --> 00:17:10,554 "Adapte-se ou morra." 264 00:17:19,712 --> 00:17:22,770 Fiquei surpreso com o convite. 265 00:17:22,771 --> 00:17:24,418 Ser� apenas uma reuni�o. 266 00:17:24,503 --> 00:17:26,524 Marcando a morte da minha av�. 267 00:17:26,587 --> 00:17:28,176 N�o � t�o simples assim. 268 00:17:28,297 --> 00:17:30,987 O Partido n�o permitir� um servi�o para a Condessa. 269 00:17:30,988 --> 00:17:34,594 Houve outros eventos em Moscou recentemente. 270 00:17:34,595 --> 00:17:37,098 Soube que h� apenas seis meses, 271 00:17:37,122 --> 00:17:41,113 Vladimir e Yelena Trubetskov casaram na Igreja da Ascens�o. 272 00:17:41,114 --> 00:17:43,980 �, e havia mais pol�cia secreta do que convidados. 273 00:17:45,064 --> 00:17:46,395 Vladimir desapareceu, 274 00:17:46,887 --> 00:17:49,351 e Yelena vive sozinha com medo. 275 00:17:49,360 --> 00:17:51,455 Vai colocar seus convidados em perigo. 276 00:17:51,456 --> 00:17:53,781 Esse � o mundo novo e corajoso que voc� sonhou? 277 00:17:55,459 --> 00:17:56,991 Roma n�o se ergueu em um dia. 278 00:17:56,992 --> 00:17:58,782 N�o, mas foi incendiada num. 279 00:18:01,002 --> 00:18:04,342 Sei o quanto amava sua av�, mas n�o � assim que se deve mostrar. 280 00:18:04,685 --> 00:18:06,640 - Pessoas como voc�... - Pessoas como... 281 00:18:07,088 --> 00:18:08,343 Pessoas como eu? 282 00:18:10,059 --> 00:18:12,967 Uma reuni�o da elite antiga ser� vista como afronta. 283 00:18:13,576 --> 00:18:15,619 As coisas mudaram, Alexander. 284 00:18:15,620 --> 00:18:18,243 Voc� precisa entender isso. � perigoso. 285 00:18:18,244 --> 00:18:20,975 N�o ficarei ofendido se n�o quiser comparecer. 286 00:18:21,077 --> 00:18:22,907 Escute o que disse. 287 00:18:24,930 --> 00:18:26,405 Tenho que ir. 288 00:18:28,856 --> 00:18:30,027 Est� bem. 289 00:18:30,401 --> 00:18:31,860 Obrigado pelos livros. 290 00:18:53,743 --> 00:18:54,790 Boa noite. 291 00:18:55,259 --> 00:18:58,137 Certamente. Vou enviar isso imediatamente para sua su�te, 292 00:18:58,139 --> 00:18:59,425 senhorita Urbanova. 293 00:19:09,899 --> 00:19:10,908 Audrius. 294 00:19:10,910 --> 00:19:13,486 Notei que voc�s e os rapazes 295 00:19:13,488 --> 00:19:15,589 est�o extremamente ocupados aqui. 296 00:19:43,063 --> 00:19:44,126 Boa noite. 297 00:19:44,127 --> 00:19:46,138 Acredito que pediram servi�o de quarto. 298 00:19:46,139 --> 00:19:47,339 Aguarde um momento. 299 00:19:48,046 --> 00:19:49,335 Senhorita Urbanova. 300 00:19:49,336 --> 00:19:52,218 Posso colocar aqui, onde possa se acomodar? 301 00:19:52,532 --> 00:19:54,718 Que diabos est� fazendo? 302 00:19:54,719 --> 00:19:57,029 Olga, acho que terminou por hoje. 303 00:19:57,031 --> 00:19:58,119 Ele n�o pode... 304 00:19:58,121 --> 00:19:59,122 Voc� n�o pode... 305 00:20:01,826 --> 00:20:04,120 Desisto. De verdade. 306 00:20:16,227 --> 00:20:17,303 Madame. 307 00:20:26,156 --> 00:20:27,856 Voc� n�o vai se servir? 308 00:20:28,452 --> 00:20:30,235 Por que trouxe duas ta�as? 309 00:20:30,354 --> 00:20:31,624 Bem, por esperan�a 310 00:20:32,218 --> 00:20:33,738 mais do que presun��o. 311 00:21:01,872 --> 00:21:04,274 Confesso que depois de nossa 312 00:21:05,861 --> 00:21:07,308 �ltima intera��o 313 00:21:07,524 --> 00:21:10,590 e seu subsequente desprezo, 314 00:21:10,591 --> 00:21:14,607 achei que poderia ter causado 315 00:21:14,964 --> 00:21:15,995 alguma... 316 00:21:16,432 --> 00:21:17,449 ofensa. 317 00:21:17,450 --> 00:21:19,312 - Por que est� sorrindo? - N�o estou. 318 00:21:19,313 --> 00:21:20,918 Certamente est�. 319 00:21:20,919 --> 00:21:23,872 Quando um homem � dispensado da cama de uma mulher, 320 00:21:23,873 --> 00:21:27,387 � incompreens�vel para ele que ela j� tenha desfrutado, 321 00:21:27,388 --> 00:21:28,621 e agora queira dormir? 322 00:21:28,747 --> 00:21:29,887 Desfrutado? 323 00:21:29,888 --> 00:21:31,620 Mas quando a situa��o � inversa... 324 00:21:31,621 --> 00:21:33,616 Isso n�o � verdade para todos os homens. 325 00:21:33,763 --> 00:21:36,462 Imagino que eu seja mais experiente nesse assunto. 326 00:21:36,922 --> 00:21:38,196 Voc� tem raz�o. 327 00:21:38,478 --> 00:21:41,637 Ent�o, eu fui apenas um capricho passageiro? 328 00:21:41,638 --> 00:21:43,743 N�o havia nada de passageiro nisso, mas 329 00:21:44,525 --> 00:21:46,555 sim, se preferir. 330 00:21:46,573 --> 00:21:47,968 Eu prefiro. Muito. 331 00:21:47,969 --> 00:21:49,767 E imagino que haja um atrativo extra 332 00:21:49,769 --> 00:21:51,550 em um homem que n�o possa me seguir 333 00:21:51,551 --> 00:21:53,070 na rua quando decido partir. 334 00:21:53,087 --> 00:21:55,731 Ent�o por que demorou tanto para falarmos novamente? 335 00:21:55,733 --> 00:21:57,970 - Estava esperando voc�. - Esperando por mim? 336 00:21:57,987 --> 00:22:00,697 - Mas eu te mandei champanhe... - Mandou. 337 00:22:01,218 --> 00:22:02,757 E eu gostei de beber. 338 00:22:03,437 --> 00:22:04,937 Voc� n�o mandou a si mesmo. 339 00:22:06,408 --> 00:22:08,911 Todas essas noites que ficou no hotel... 340 00:22:08,912 --> 00:22:11,163 eu poderia ter apenas batido na porta? 341 00:22:11,631 --> 00:22:12,748 Depende. 342 00:22:13,451 --> 00:22:14,458 Depende do qu�? 343 00:22:14,709 --> 00:22:16,810 Se eu estava ou n�o a fim de receber 344 00:22:16,811 --> 00:22:18,542 sua batida na minha porta. 345 00:22:24,715 --> 00:22:26,103 Traga o champanhe. 346 00:22:34,915 --> 00:22:38,017 Fiquei surpreso ao saber que seu pai 347 00:22:38,018 --> 00:22:40,306 era oper�rio de f�brica de S�o Petersburgo. 348 00:22:40,853 --> 00:22:42,757 Suas m�os sempre cheiravam a �leo, 349 00:22:42,758 --> 00:22:45,007 n�o importava quanto tempo as lavasse. 350 00:22:45,873 --> 00:22:48,834 Voc� me disse que ele era pescador. 351 00:22:49,233 --> 00:22:50,695 Pensei que poderia agrad�-lo, 352 00:22:51,045 --> 00:22:52,800 como pensei que a ascens�o da filha 353 00:22:52,801 --> 00:22:55,432 de um oper�rio atrairia os leitores de Spectacles. 354 00:22:55,620 --> 00:22:57,245 Nenhuma hist�ria � verdadeira? 355 00:22:57,539 --> 00:22:58,695 N�o. 356 00:22:59,705 --> 00:23:01,527 Ent�o, o que seu pai fazia? 357 00:23:04,361 --> 00:23:06,701 Meu pai era um famoso toureiro. 358 00:23:08,951 --> 00:23:11,637 Viajamos juntos pelas grandes arenas da Espanha. 359 00:23:14,013 --> 00:23:16,138 Um dia, antes da p�blico chegar, 360 00:23:16,139 --> 00:23:18,696 eu roubei sua capa e entrei na arena. 361 00:23:20,895 --> 00:23:22,345 N�o fui r�pida o suficiente. 362 00:23:23,034 --> 00:23:24,401 O touro me pegou 363 00:23:24,901 --> 00:23:26,682 pelo ombro com seu chifre. 364 00:23:27,714 --> 00:23:29,345 Ca� no ch�o. 365 00:23:33,370 --> 00:23:36,190 Quando o touro veio em minha dire��o, meu pai... 366 00:23:38,831 --> 00:23:41,053 pulou na minha frente para salvar minha vida. 367 00:23:42,391 --> 00:23:44,036 Custando a dele? 368 00:23:45,713 --> 00:23:47,161 Ele morreu nos meus bra�os. 369 00:23:56,780 --> 00:23:59,897 Voc� � como uma das mariposas de Manchester. 370 00:23:59,899 --> 00:24:01,659 N�o fa�o ideia o que isso significa. 371 00:24:01,998 --> 00:24:04,538 Bem, no final do s�culo XIX... 372 00:24:04,539 --> 00:24:05,554 O que est� fazendo? 373 00:24:05,710 --> 00:24:07,616 Eu ia explicar sobre as mariposas... 374 00:24:07,617 --> 00:24:09,101 N�o, por favor. 375 00:24:11,790 --> 00:24:13,271 Por que voc� ficou chateado? 376 00:24:13,296 --> 00:24:14,824 No bar, com seu amigo. 377 00:24:16,601 --> 00:24:18,523 Minha av� faleceu. 378 00:24:19,091 --> 00:24:21,774 Ela me criou desde os dez anos de idade. 379 00:24:23,409 --> 00:24:24,690 Sinto muito por voc�. 380 00:24:26,545 --> 00:24:28,038 � um privil�gio sofrer. 381 00:24:29,284 --> 00:24:31,820 Significa que voc� amou algu�m e algu�m amou voc�. 382 00:24:34,496 --> 00:24:35,794 Onde est� sua fam�lia? 383 00:24:38,287 --> 00:24:40,202 Olga � minha fam�lia. 384 00:24:44,208 --> 00:24:46,507 Agora, tenho muito o que fazer amanh� 385 00:24:46,532 --> 00:24:48,503 e voc� me deixou exausta. 386 00:24:48,779 --> 00:24:50,627 Bem, j� se passaram quatro anos. 387 00:24:52,161 --> 00:24:54,118 Dadas nossas respectivas circunst�ncias, 388 00:24:54,162 --> 00:24:56,015 agradeceria sua discri��o em... 389 00:24:56,357 --> 00:24:58,193 Naturalmente. � claro. 390 00:25:06,293 --> 00:25:08,841 Parab�ns pelo seu filme. 391 00:25:09,391 --> 00:25:12,968 Tenho certeza que o Secret�rio Geral ser� um grande f�. 392 00:25:12,993 --> 00:25:14,345 N�o se esque�a de fechar... 393 00:25:14,370 --> 00:25:16,473 Feche a porta ao sair. Sim, eu me lembro. 394 00:25:23,490 --> 00:25:24,982 At� a pr�xima vez? 395 00:25:26,585 --> 00:25:27,655 Talvez. 396 00:25:31,209 --> 00:25:32,226 Boa noite. 397 00:26:03,096 --> 00:26:04,403 Alexander. 398 00:26:05,898 --> 00:26:08,200 Achei a rainha morta esta manh�. 399 00:26:08,893 --> 00:26:10,313 Bem, ainda tem mel. 400 00:26:10,525 --> 00:26:12,531 A colmeia deve ter se voltado contra ela. 401 00:26:13,100 --> 00:26:15,061 Acontece quando a col�nia est� falhando. 402 00:26:15,304 --> 00:26:16,853 A menos que fossem vespas. 403 00:26:17,367 --> 00:26:19,036 Talvez aquelas vespas ali. 404 00:26:21,097 --> 00:26:23,530 Destru�ram os Jardins Imperiais. 405 00:26:23,916 --> 00:26:26,166 Flores, �rvores. 406 00:26:26,627 --> 00:26:28,815 Qual � o sentido disso? 407 00:26:28,962 --> 00:26:30,164 Elas voltar�o, Abram. 408 00:26:31,465 --> 00:26:34,852 Suas abelhas est�o procurando um novo lugar para o p�len. 409 00:26:35,176 --> 00:26:39,658 Tenho uma colmeia funcionando aqui h� 20 anos. 410 00:26:41,141 --> 00:26:42,247 Acabou. 411 00:27:12,607 --> 00:27:15,456 Voc� esqueceu completamente minhas li��es de etiqueta. 412 00:27:15,700 --> 00:27:17,803 Estou fazendo uma lista dos n�meros primos. 413 00:27:17,805 --> 00:27:20,929 Imagine identificar um n�mero primo t�o alto 414 00:27:20,931 --> 00:27:22,933 que ningu�m jamais o descobriu antes. 415 00:27:24,179 --> 00:27:26,113 Bem, sim, isso seria alguma coisa. 416 00:27:29,600 --> 00:27:31,837 Espero que possa ir ao jantar que planejo. 417 00:27:32,506 --> 00:27:34,427 Tem algo que preciso fazer antes, 418 00:27:34,710 --> 00:27:35,733 mas vou tentar. 419 00:27:37,254 --> 00:27:38,756 Gostaria de fazer o pedido? 420 00:27:38,781 --> 00:27:41,755 Meu Deus, precisa se esgueirar assim? 421 00:27:42,472 --> 00:27:43,545 Pe�o desculpas. 422 00:27:44,452 --> 00:27:45,707 Est�o prontos para pedir? 423 00:27:45,732 --> 00:27:48,217 N�o devia estar trabalhando na Piazza, Leplevsky? 424 00:27:49,689 --> 00:27:51,668 Eu fui promovido. 425 00:27:53,193 --> 00:27:55,799 Seu pedido, se n�o se importa. 426 00:27:55,824 --> 00:27:57,126 Eu quero pato. 427 00:27:57,599 --> 00:27:58,608 O mesmo. 428 00:27:58,787 --> 00:27:59,840 � claro. 429 00:28:00,301 --> 00:28:02,968 E gostaria de vinho esta noite? 430 00:28:03,024 --> 00:28:06,977 Sim, uma garrafa de San Lorenzo Barolo, 1912. 431 00:28:07,144 --> 00:28:08,165 Sim, agora, 432 00:28:08,228 --> 00:28:10,606 esse � o tinto ou o branco que vai querer? 433 00:28:12,209 --> 00:28:14,116 Um Barolo � tinto. 434 00:28:14,996 --> 00:28:16,624 Ent�o ter� o tinto. 435 00:28:17,090 --> 00:28:18,090 Sim. 436 00:28:18,644 --> 00:28:20,134 O Barolo 437 00:28:20,549 --> 00:28:21,973 � um tinto. 438 00:28:22,086 --> 00:28:23,195 Eu... 439 00:28:23,562 --> 00:28:25,972 pe�o desculpas se n�o estou sendo claro. 440 00:28:26,602 --> 00:28:30,026 Para sua sele��o de vinhos desta noite, s� h� duas op��es: 441 00:28:31,001 --> 00:28:32,013 Branco 442 00:28:33,290 --> 00:28:34,297 e tinto. 443 00:28:36,182 --> 00:28:38,155 Foi apresentada uma queixa 444 00:28:38,180 --> 00:28:40,724 ao camarada Teodorov, comiss�rio da comida, 445 00:28:40,906 --> 00:28:44,104 alegando que a exist�ncia da nossa carta de vinhos 446 00:28:44,129 --> 00:28:47,184 vai contra os ideais da Revolu��o. 447 00:28:47,923 --> 00:28:49,223 Aparentemente, 448 00:28:49,663 --> 00:28:52,314 � um monumento ao privil�gio da nobreza. 449 00:28:52,713 --> 00:28:54,777 Eles removeram todos os r�tulos. 450 00:28:55,687 --> 00:28:57,603 Isto � um absurdo. 451 00:28:58,101 --> 00:29:01,272 Quem iria querer perpetrar tal vandalismo cultural? 452 00:29:01,297 --> 00:29:03,290 Quem faria tal reclama��o? 453 00:29:04,248 --> 00:29:05,329 Seu gar�om. 454 00:29:05,946 --> 00:29:07,323 Camarada Leplevsky. 455 00:29:08,089 --> 00:29:10,891 S� posso presumir que ele tem um amigo. 456 00:29:11,303 --> 00:29:12,420 Um amigo? 457 00:29:12,689 --> 00:29:13,926 Com influ�ncia. 458 00:29:15,496 --> 00:29:18,090 O que faz dele algu�m com quem se deve ter cuidado. 459 00:29:23,096 --> 00:29:26,640 Eles n�o v�o parar at� que destruam tudo do passado. 460 00:29:36,082 --> 00:29:37,615 Ch�teauneuf-du-Pape. 461 00:29:38,600 --> 00:29:39,600 Sim. 462 00:30:07,931 --> 00:30:08,935 Bem, 463 00:30:09,192 --> 00:30:12,728 posso ver que Sidorov n�o perdeu nenhum dos seus talentos. 464 00:30:13,204 --> 00:30:15,217 Ele fechou sua loja h� dois anos. 465 00:30:16,206 --> 00:30:17,600 Bem, quem fez isso? 466 00:30:18,735 --> 00:30:19,741 Voc�? 467 00:30:20,132 --> 00:30:23,262 Lembre, tenho dezenas de len��is e fronhas que costurar 468 00:30:23,287 --> 00:30:25,982 todos os dias, limpeza e um menino pra cuidar. 469 00:30:26,007 --> 00:30:27,034 Marina... 470 00:30:27,928 --> 00:30:30,996 Estou extremamente grato por ter se esfor�ado tanto por mim. 471 00:30:32,098 --> 00:30:33,995 N�o espero o que pagaria ao Sidorov. 472 00:30:34,020 --> 00:30:36,410 Bem, mas voc� ter�, de qualquer maneira. 473 00:30:43,291 --> 00:30:44,311 Como est�? 474 00:30:49,024 --> 00:30:50,223 Tem algo de errado? 475 00:30:51,707 --> 00:30:53,404 No meu pai ficava melhor. 476 00:30:55,809 --> 00:30:57,313 Se voc� n�o gostar, eu... 477 00:30:57,338 --> 00:30:59,232 Est� perfeito, Marina. 478 00:30:59,257 --> 00:31:00,271 Obrigado. 479 00:31:01,703 --> 00:31:03,216 Voc� se superou. 480 00:31:05,186 --> 00:31:06,226 Parab�ns. 481 00:31:23,383 --> 00:31:25,668 Vasily, qual � o significado de tudo isso? 482 00:31:25,693 --> 00:31:28,887 Estamos realizando uma recep��o para o filme da Srta. Urbanova. 483 00:31:28,986 --> 00:31:31,517 H� rumores de que o pr�prio Secret�rio Geral Stalin 484 00:31:31,519 --> 00:31:32,599 estar� presente. 485 00:31:37,395 --> 00:31:39,333 Algum dos meus convidados chegou? 486 00:31:40,355 --> 00:31:41,479 Apenas um. 487 00:31:45,890 --> 00:31:47,948 � importante que o Secret�rio Geral Stalin 488 00:31:47,973 --> 00:31:49,736 possa definir o tema da conversa. 489 00:31:49,783 --> 00:31:50,799 Boa noite. 490 00:31:51,135 --> 00:31:52,788 Se ele se envolver na conversa, 491 00:31:52,813 --> 00:31:54,870 certifique-se de enfatizar a superioridade 492 00:31:54,895 --> 00:31:57,399 da ind�stria cinematogr�fica russa sobre Hollywood. 493 00:31:57,424 --> 00:32:00,100 N�o se preocupe, eu sei como seguir minhas falas. 494 00:32:00,919 --> 00:32:01,951 Mishka. 495 00:32:02,578 --> 00:32:04,198 Estou t�o feliz que tenha vindo. 496 00:32:05,607 --> 00:32:07,597 Estou aqui por voc�, n�o pela sua av�. 497 00:32:07,622 --> 00:32:08,969 Bem, eu agrade�o. 498 00:32:09,607 --> 00:32:10,611 Vamos? 499 00:32:12,404 --> 00:32:16,098 Pronto? Um, dois, tr�s... 500 00:32:46,653 --> 00:32:48,821 Sasha, eles teriam ficado nervosos em vir 501 00:32:48,846 --> 00:32:51,099 antes mesmo do Stalin chegar ao hotel. 502 00:32:52,599 --> 00:32:54,143 Eles amavam minha av�. 503 00:32:54,145 --> 00:32:56,130 Eles desejar�o prestar seus sentimentos. 504 00:33:15,744 --> 00:33:16,762 Mais vinho? 505 00:33:16,949 --> 00:33:18,062 Saia, por favor. 506 00:33:18,082 --> 00:33:19,082 Saia. 507 00:33:22,642 --> 00:33:25,369 N�o entendo porque Andrey est� tomando conta de n�s. 508 00:33:26,313 --> 00:33:27,821 Me foi pedido para atend�-los. 509 00:33:28,048 --> 00:33:29,382 Por quem, exatamente? 510 00:33:32,159 --> 00:33:33,166 Boa noite. 511 00:33:33,696 --> 00:33:34,698 Nina, 512 00:33:35,252 --> 00:33:36,698 que bom que se juntou a n�s. 513 00:33:38,099 --> 00:33:40,861 Permita-me apresentar Mishka, um velho amigo. 514 00:33:42,957 --> 00:33:43,957 Bem... 515 00:33:49,256 --> 00:33:51,787 Vejo que est� ajudando a redecorar o hotel. 516 00:33:52,447 --> 00:33:53,456 Estou feliz 517 00:33:53,531 --> 00:33:55,367 em fazer minha parte pela M�e R�ssia. 518 00:33:56,026 --> 00:33:57,119 Est� feliz? 519 00:33:57,423 --> 00:33:58,954 Sua Excel�ncia... 520 00:34:00,249 --> 00:34:04,286 Emile quer inform�-lo que o restante da refei��o 521 00:34:04,533 --> 00:34:05,985 est� pronta faz algum tempo. 522 00:34:06,478 --> 00:34:10,069 Estamos ainda aguardando a chegada de nossos convidados. 523 00:34:10,431 --> 00:34:12,381 Muita espera e tudo estragar�. 524 00:34:12,383 --> 00:34:13,677 Ambos sabemos 525 00:34:13,680 --> 00:34:15,637 o quanto Emile pode ser dif�cil.. 526 00:34:15,679 --> 00:34:17,455 Maldi��o! Esperaremos. 527 00:34:22,802 --> 00:34:23,813 Perdoe-me, 528 00:34:24,553 --> 00:34:25,563 Andrey. 529 00:34:25,605 --> 00:34:26,614 Com licen�a. 530 00:34:27,148 --> 00:34:28,923 Desculpe-se a Emile por mim 531 00:34:29,749 --> 00:34:31,549 e passe meus sinceros agradecimentos. 532 00:34:40,120 --> 00:34:41,329 O xale � demais? 533 00:34:41,361 --> 00:34:42,370 Est� �timo. 534 00:34:46,798 --> 00:34:48,849 Na minha deixa, comecem a tocar. 535 00:34:53,017 --> 00:34:55,199 O carro do Secret�rio Geral est� a caminho. 536 00:34:55,201 --> 00:34:56,231 Aprontem-se todos. 537 00:35:01,153 --> 00:35:02,456 Bem, nunca se sabe. 538 00:35:02,458 --> 00:35:03,783 M�sica, por favor. M�sica. 539 00:35:07,768 --> 00:35:08,808 Aqui vamos n�s. 540 00:35:12,780 --> 00:35:15,155 Sasha, voc� deve entender o quanto 541 00:35:15,196 --> 00:35:17,359 arriscado � para eles vindo essa noite. 542 00:35:18,167 --> 00:35:19,917 Chamar�o a aten��o para si mesmos. 543 00:35:21,720 --> 00:35:24,273 As Istomins s�o octogen�rias. 544 00:35:25,573 --> 00:35:27,600 Que poss�vel amea�a poderiam representar? 545 00:35:28,611 --> 00:35:31,675 V�o fomentar uma revolu��o sobre os iniciantes? 546 00:35:31,688 --> 00:35:33,260 Sabe o que o partido fez agora? 547 00:35:34,000 --> 00:35:35,590 Removeram as etiquetas 548 00:35:35,592 --> 00:35:37,492 de todas as garrafas de vinho. 549 00:35:37,950 --> 00:35:39,455 � insano. 550 00:35:39,464 --> 00:35:40,635 � s� vinho. 551 00:35:42,306 --> 00:35:43,600 S� vinho? 552 00:35:59,410 --> 00:36:00,589 Uma garrafa de vinho 553 00:36:01,668 --> 00:36:03,515 capta um momento na hist�ria. 554 00:36:04,543 --> 00:36:06,498 Seu sabor conta a hist�ria de um lugar, 555 00:36:06,500 --> 00:36:07,509 de um tempo, 556 00:36:07,516 --> 00:36:09,420 do solo sob os p�s dos vinicultores. 557 00:36:09,440 --> 00:36:11,127 Seja na esta��o chuvosa ou seca. 558 00:36:11,169 --> 00:36:12,798 Mas agora temos que aceitar 559 00:36:12,800 --> 00:36:13,963 que nada disso importa. 560 00:36:14,005 --> 00:36:15,869 Um vinho � simplesmente tinto 561 00:36:16,329 --> 00:36:17,340 ou branco. 562 00:36:17,566 --> 00:36:19,428 Agora � um monumento ao privil�gio. 563 00:36:19,430 --> 00:36:20,510 Um absurdo isso tudo. 564 00:36:20,656 --> 00:36:21,669 � sim. 565 00:36:21,671 --> 00:36:22,678 � o qu�? 566 00:36:22,680 --> 00:36:24,711 � um monumento ao privil�gio. 567 00:36:28,228 --> 00:36:30,355 Obrigado! Obrigado. 568 00:36:30,397 --> 00:36:32,320 Obrigado. J� basta. 569 00:36:32,826 --> 00:36:33,826 Obrigado. 570 00:36:35,927 --> 00:36:36,927 Lamentavelmente, 571 00:36:39,628 --> 00:36:41,644 Stalin n�o poder� comparecer � recep��o. 572 00:36:43,493 --> 00:36:44,534 E quanto a mim? 573 00:36:45,703 --> 00:36:47,450 Devo p�r isso de lado tamb�m? 574 00:36:47,497 --> 00:36:49,874 Todo nosso passado deve ser posto de lado 575 00:36:49,916 --> 00:36:51,334 pela gl�ria da Revolu��o? 576 00:36:51,376 --> 00:36:54,045 Tudo isso deve ser queimado totalmente, e para qu�? 577 00:36:54,087 --> 00:36:55,338 Para que o pa�s progrida. 578 00:36:55,380 --> 00:36:56,461 Progresso? 579 00:36:56,463 --> 00:36:57,468 Como isso 580 00:36:57,470 --> 00:36:58,728 � progresso? 581 00:37:01,136 --> 00:37:02,366 O que fizeram com voc�? 582 00:37:17,777 --> 00:37:19,540 Sinto por sua av�, Alexander. 583 00:37:21,651 --> 00:37:22,660 Boa noite, Mishka. 584 00:37:24,006 --> 00:37:27,078 Nina, por favor. Desculpe. Fique. Sente-se. 585 00:37:27,157 --> 00:37:28,200 Certo. 586 00:37:29,790 --> 00:37:31,156 Todos de volta ao trabalho. 587 00:37:40,717 --> 00:37:41,792 Voc� est� bem? 588 00:38:03,252 --> 00:38:04,705 Isso � uma humilha��o. 589 00:38:06,929 --> 00:38:07,948 Voc� deve ir. 590 00:38:07,950 --> 00:38:09,337 Ficaria alegre em ficar. 591 00:38:09,451 --> 00:38:11,434 N�o, por favor, Mishka, apenas me deixe. 592 00:38:38,795 --> 00:38:40,968 Devemos retirar a comida? 593 00:38:47,526 --> 00:38:49,217 "Devemos retirar a comida?" 594 00:38:52,288 --> 00:38:53,289 Devemos? 595 00:38:55,639 --> 00:38:56,992 Vamos dar fim a isso tudo. 596 00:38:57,653 --> 00:38:58,711 Tudo. 597 00:38:59,126 --> 00:39:00,208 Tudo. 598 00:39:00,210 --> 00:39:01,392 Limpem tudo! 599 00:39:17,700 --> 00:39:19,440 A Condessa Osipova 600 00:39:19,980 --> 00:39:21,818 esfrega o ch�o no sanat�rio. 601 00:39:23,705 --> 00:39:25,054 As irm�s Istomin 602 00:39:25,640 --> 00:39:27,904 vivem como fantasmas em um �nico quarto, 603 00:39:28,735 --> 00:39:30,875 sonhando com o retorno da antiga ordem. 604 00:39:33,034 --> 00:39:35,954 O restante dos convidados compartilha destinos similares. 605 00:39:39,046 --> 00:39:41,001 Queria ver se algum deles viria? 606 00:39:43,089 --> 00:39:44,902 Tenha muito cuidado, Alexander. 607 00:39:47,010 --> 00:39:48,657 Voc� ainda � um prisioneiro aqui. 608 00:40:13,077 --> 00:40:14,589 Saiba quando tiver perdido. 609 00:40:47,570 --> 00:40:51,324 NINA 610 00:41:58,362 --> 00:41:59,369 Alexander. 611 00:42:01,627 --> 00:42:02,645 Voc� estava certo. 612 00:42:03,127 --> 00:42:04,147 As abelhas. 613 00:42:04,680 --> 00:42:05,851 Elas voltaram. 614 00:42:07,077 --> 00:42:08,084 Venha ver. 615 00:42:09,871 --> 00:42:10,871 Por favor. 616 00:42:27,335 --> 00:42:28,344 Aqui. 617 00:42:29,242 --> 00:42:30,465 Agora, prove. 618 00:42:40,563 --> 00:42:41,576 Ma��s. 619 00:42:43,551 --> 00:42:46,364 Elas devem ter voado desde Nizhny Novgorod. 620 00:42:47,510 --> 00:42:50,735 Devem ter ouvido voc� falar sobre seu lar. 621 00:42:51,467 --> 00:42:52,488 Viu? 622 00:42:54,087 --> 00:42:55,953 Voc� disse que dariam um jeito. 623 00:42:56,694 --> 00:42:57,936 Disse que voltariam. 624 00:42:59,891 --> 00:43:00,919 � um sinal. 625 00:43:03,725 --> 00:43:05,052 Querem que voc� fique. 626 00:43:06,575 --> 00:43:08,608 Querem que voc� as proteja. 627 00:43:09,508 --> 00:43:10,530 N�o. 628 00:43:12,462 --> 00:43:13,473 Voc� � dono delas. 629 00:43:15,901 --> 00:43:17,014 Estou velho 630 00:43:18,072 --> 00:43:19,092 e cansado. 631 00:43:21,071 --> 00:43:23,434 Voc� tem muito mais a dar. 632 00:43:25,483 --> 00:43:26,503 N�o desperdice isso. 633 00:44:03,266 --> 00:44:05,296 Audrius, um conhaque, se n�o se importar. 634 00:44:21,534 --> 00:44:22,544 Obrigado. 635 00:44:38,523 --> 00:44:40,257 N�o tem medo de ser vista comigo? 636 00:44:40,767 --> 00:44:42,360 Bem, n�o far� diferen�a agora. 637 00:44:42,990 --> 00:44:44,990 Acho que minha carreira pode ter acabado. 638 00:44:45,333 --> 00:44:47,068 Stalin n�o gostou do filme. 639 00:44:47,727 --> 00:44:49,784 Suspeito que isso passou pela cabe�a dele, 640 00:44:50,521 --> 00:44:53,400 o que n�o � surpreendente, dada a sua pequena estatura. 641 00:44:58,905 --> 00:44:59,910 Um brinde. 642 00:45:01,763 --> 00:45:03,796 � confedera��o dos humilhados. 643 00:45:05,282 --> 00:45:07,209 � confedera��o dos humilhados. 644 00:45:22,317 --> 00:45:23,331 Audrius. 645 00:45:24,314 --> 00:45:27,100 Acredito que ainda possa pegar uma garrafa de Bollinger. 646 00:45:29,865 --> 00:45:31,312 Absolutamente, Conde Rostov. 647 00:45:31,767 --> 00:45:32,787 Por favor. 648 00:45:33,467 --> 00:45:34,473 Alexander. 649 00:45:38,027 --> 00:45:39,076 Vamos? 650 00:46:22,055 --> 00:46:23,055 MAKE A DIFFERENCE! 651 00:46:23,057 --> 00:46:24,861 BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 652 00:46:24,863 --> 00:46:27,535 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 653 00:46:27,537 --> 00:46:31,377 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME 654 00:46:31,379 --> 00:46:35,283 Telegram: Los Chulos Daily News https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx 655 00:46:35,370 --> 00:46:37,437 www.instagram.com/loschulosteam 656 00:46:37,438 --> 00:46:39,438 www.youtube.com/@LosChulosTeam 657 00:46:39,439 --> 00:46:41,372 www.twitter.com/loschulosteam 658 00:46:41,373 --> 00:46:43,373 www.facebook.com/loschulosteam 659 00:46:43,374 --> 00:46:45,241 www.tiktok.com/loschulosteam 660 00:46:45,242 --> 00:46:47,175 www.spotify.com/loschulosteam 661 00:46:47,176 --> 00:46:49,243 www.pinterest.com/loschulosteam 662 00:46:49,244 --> 00:46:51,377 story.snapchat.com/loschulosteam 47038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.