Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,898 --> 00:01:18,500
A REVOLU��O DE 1917
E A EXECU��O DA FAM�LIA REAL
2
00:01:18,501 --> 00:01:21,375
MUDARAM A FACE DA R�SSIA
DA NOITE PARA O DIA
3
00:01:21,929 --> 00:01:23,565
NOS QUATROS ANOS SEGUINTES,
4
00:01:23,567 --> 00:01:25,519
OS LENINISTAS
REORGANIZARAM O PA�S.
5
00:01:25,521 --> 00:01:27,777
A ARISTOCRACIA CZARISTA
FOI ERRADICADA.
6
00:01:27,779 --> 00:01:29,474
A R�SSIA PERTENCERIA AO POVO.
7
00:01:30,167 --> 00:01:33,468
SAI O VELHO E ENTRA O NOVO.
8
00:01:39,641 --> 00:01:41,107
N�o. Por favor.
9
00:01:44,014 --> 00:01:45,522
Pare! Por favor!
10
00:01:52,552 --> 00:01:55,325
A GENTLEMAN IN MOSCOW
S01E01 A Master of Circumstance
11
00:01:55,459 --> 00:01:58,224
Mrs.Bennet / Sossa / Collierone
wOlima42 / BrokenBonesR
12
00:01:58,498 --> 00:01:59,498
Revis�o: D3QU1NH4
13
00:02:12,006 --> 00:02:13,191
Diga seu nome.
14
00:02:13,861 --> 00:02:15,988
Alexander Ilyich Rostov.
15
00:02:16,548 --> 00:02:17,548
Endere�o.
16
00:02:17,912 --> 00:02:19,431
Nos �ltimos quatro anos, morei
17
00:02:19,433 --> 00:02:22,543
na su�te 317 do Hotel Metropol.
18
00:02:22,785 --> 00:02:23,785
Por qu�?
19
00:02:24,576 --> 00:02:26,230
Minha casa foi incendiada.
20
00:02:27,509 --> 00:02:28,509
Ocupa��o?
21
00:02:29,609 --> 00:02:32,839
N�o � do feitio de cavalheiros
ter ocupa��es.
22
00:02:35,530 --> 00:02:38,516
N�o parece perceber
a gravidade da sua posi��o.
23
00:02:38,724 --> 00:02:40,933
N�o, temo entender
perfeitamente.
24
00:02:41,894 --> 00:02:45,582
Foi da R�ssia para Paris
na primavera de 1914?
25
00:02:45,933 --> 00:02:48,085
Sim, lembro das ma��s
nas �rvores.
26
00:02:48,996 --> 00:02:50,957
Provavelmente
foi na primavera, sim.
27
00:02:50,959 --> 00:02:52,668
O que nos preocupa
28
00:02:52,670 --> 00:02:53,802
� seu retorno
29
00:02:54,248 --> 00:02:55,363
em 1918.
30
00:02:55,881 --> 00:02:57,052
Por que voltou
31
00:02:57,326 --> 00:02:59,338
s� um ano
ap�s a Revolu��o?
32
00:02:59,388 --> 00:03:01,638
Devia entender a recep��o
que um homem
33
00:03:02,273 --> 00:03:03,809
da sua nobreza receberia.
34
00:03:05,508 --> 00:03:06,660
Senti falta do clima.
35
00:03:08,020 --> 00:03:11,566
Voc� � o autor
desse poema de 1913:
36
00:03:11,568 --> 00:03:13,698
�Qual � o nosso objetivo agora?�
37
00:03:20,791 --> 00:03:22,449
Voc� que escreveu?
38
00:03:25,732 --> 00:03:28,250
Foi atribu�do a mim, sim.
39
00:03:29,996 --> 00:03:32,588
Muitos consideram esse poema
40
00:03:32,629 --> 00:03:34,610
um chamado
� a��o revolucion�ria.
41
00:03:34,714 --> 00:03:37,616
Dif�cil para n�s equiparar
com um homem que claramente
42
00:03:37,717 --> 00:03:40,565
sucumbiu � corrup��o
da sua classe,
43
00:03:41,332 --> 00:03:43,741
e agora � uma amea�a
contra R�ssia e seu povo.
44
00:03:44,259 --> 00:03:46,436
- Eu sou desse povo.
- Voc� era.
45
00:03:47,477 --> 00:03:50,313
� nossa inclina��o
coloc�-lo contra a parede.
46
00:03:54,693 --> 00:03:57,435
Mas h� aqueles
nos altos escal�es do Partido,
47
00:03:57,437 --> 00:03:59,529
que por causa do seu poema,
48
00:03:59,948 --> 00:04:03,028
coloca voc� entre os her�is
da causa revolucion�ria.
49
00:04:03,660 --> 00:04:05,912
Por isso,
por decis�o deste comit�,
50
00:04:06,079 --> 00:04:08,829
agora que o Metropol est�
sob controle total do partido,
51
00:04:09,124 --> 00:04:12,095
voc� deve retornar ao hotel
do qual gosta tanto,
52
00:04:12,195 --> 00:04:14,713
e permanecer l�
o resto dos seus dias.
53
00:04:19,567 --> 00:04:20,898
E n�o se engane,
54
00:04:21,562 --> 00:04:25,070
se botar o p� para fora
do Metropol de novo,
55
00:04:25,848 --> 00:04:27,350
voc� ser� alvejado.
56
00:04:44,722 --> 00:04:46,786
Cavalheiros,
acho que sei o caminho.
57
00:04:48,748 --> 00:04:49,748
Ande.
58
00:04:57,506 --> 00:04:59,842
MOSCOU 1921
59
00:05:06,646 --> 00:05:09,824
Naquele dia, o Conde achou
que sua vida tinha acabado,
60
00:05:10,894 --> 00:05:13,400
mas na verdade,
era apenas o come�o.
61
00:05:14,495 --> 00:05:17,495
N�o s� para ele,
mas para mim tamb�m.
62
00:05:18,348 --> 00:05:20,201
E nos anos seguintes,
63
00:05:20,730 --> 00:05:22,537
o Conde
Alexander Rostov
64
00:05:22,876 --> 00:05:24,991
passaria a significar
o mundo para mim.
65
00:05:44,507 --> 00:05:46,346
Sua Excel�ncia,
n�o pens�vamos que...
66
00:05:46,348 --> 00:05:47,796
Bom v�-lo, Vasily.
67
00:05:53,270 --> 00:05:56,176
Minha su�te � no terceiro andar,
cavalheiros.
68
00:05:56,178 --> 00:05:57,691
Elevador ou escada?
69
00:05:59,394 --> 00:06:01,517
Como podemos vencer
no campo de batalha
70
00:06:01,519 --> 00:06:03,977
se n�o podemos decidir
entre elevador ou escada?
71
00:06:04,030 --> 00:06:05,991
J� esteve num campo de batalha?
72
00:06:06,714 --> 00:06:07,925
Vamos de escada.
73
00:06:54,421 --> 00:06:56,495
� uma bela vista
do Teatro Bolshoi, n�o �?
74
00:07:14,354 --> 00:07:16,714
Todas essas coisas s�o suas?
75
00:07:17,228 --> 00:07:19,729
Com exce��o
do piso e da cama, sim.
76
00:07:28,212 --> 00:07:29,761
Li seu poema.
77
00:07:30,241 --> 00:07:33,704
O tom da sua voz sugere
que n�o � um grande admirador.
78
00:07:34,074 --> 00:07:35,392
Acho dif�cil de acreditar
79
00:07:35,394 --> 00:07:37,933
que aquelas palavras
sa�ram de um homem como voc�.
80
00:07:38,800 --> 00:07:40,153
Qual � o significado disso?
81
00:07:40,394 --> 00:07:42,345
Estou aqui para lev�-lo
ao seu aposento.
82
00:07:42,447 --> 00:07:43,863
Esse � meu aposento.
83
00:08:44,344 --> 00:08:45,649
Que tipo de lugar � este?
84
00:08:45,751 --> 00:08:47,120
Antes da Revolu��o,
85
00:08:47,222 --> 00:08:50,329
esses quartos eram dos servi�ais
dos h�spedes do hotel.
86
00:09:04,071 --> 00:09:05,763
Bem, pelo menos tem janela.
87
00:09:09,112 --> 00:09:10,868
E vou caber nessa cama.
88
00:09:13,211 --> 00:09:14,758
Sol sustenido, eu acho.
89
00:09:16,032 --> 00:09:19,001
Sim. Ser� muito agrad�vel
obrigado.
90
00:09:20,934 --> 00:09:21,934
Sua circunst�ncia
91
00:09:21,936 --> 00:09:25,079
prec�ria n�o permitir�
que mantenha seus pertences.
92
00:09:25,992 --> 00:09:28,414
Mas vou permitir que pegue
alguns itens pessoais.
93
00:09:28,908 --> 00:09:29,979
E o resto?
94
00:09:30,081 --> 00:09:31,657
Torna-se propriedade do povo.
95
00:09:32,811 --> 00:09:35,825
Devo acrescentar, confiscamos
seu dinheiro do cofre do hotel.
96
00:09:35,994 --> 00:09:37,806
Comida e hospedagem
ser�o fornecidas.
97
00:09:38,767 --> 00:09:42,087
A vida para voc� e seu tipo
acabou em Moscou.
98
00:09:43,806 --> 00:09:45,134
Voc� nunca deve
99
00:09:45,556 --> 00:09:46,978
sair deste hotel.
100
00:09:51,229 --> 00:09:52,229
Se sair...
101
00:09:53,550 --> 00:09:54,550
estarei esperando.
102
00:09:59,438 --> 00:10:00,438
Perd�o.
103
00:10:00,743 --> 00:10:02,674
Nunca pensei
em perguntar seu nome.
104
00:10:03,300 --> 00:10:04,960
Meu nome n�o � da sua conta.
105
00:10:06,798 --> 00:10:07,885
Muito obrigado.
106
00:10:08,378 --> 00:10:12,077
Cumpriu seus deveres
com a maior cortesia poss�vel.
107
00:10:48,089 --> 00:10:49,185
Abra a porta,
108
00:10:50,712 --> 00:10:51,919
levante os pesos...
109
00:10:53,903 --> 00:10:54,995
uma vez por semana.
110
00:11:00,585 --> 00:11:02,488
Sem falta, Alexander.
111
00:11:33,234 --> 00:11:34,408
Helena.
112
00:12:06,726 --> 00:12:10,146
DIA 1
113
00:13:34,362 --> 00:13:35,736
Boa noite, Andrey.
114
00:13:35,920 --> 00:13:37,548
Sua Excel�ncia, boa noite.
115
00:13:38,425 --> 00:13:40,967
N�o tinha certeza se jantaria
conosco esta noite.
116
00:13:41,029 --> 00:13:43,823
Me garantiram
alimenta��o e hospedagem.
117
00:13:43,825 --> 00:13:45,282
Vou te levar � sua mesa.
118
00:13:51,535 --> 00:13:52,542
Obrigado.
119
00:14:03,707 --> 00:14:04,927
Imbecis.
120
00:14:06,269 --> 00:14:10,393
Uma Saltimbocca requer
vitela embrulhada em prosciutto.
121
00:14:11,382 --> 00:14:13,569
Onde est� o prosciutto?
Onde est� a s�lvia?
122
00:14:13,571 --> 00:14:16,182
N�o temos prosciutto, Chef,
nem s�lvia.
123
00:14:16,199 --> 00:14:17,798
Ent�o isso n�o � Saltimbocca!
124
00:14:17,822 --> 00:14:20,259
- N�o, Chef.
- � apenas vitela mal cozida.
125
00:14:20,283 --> 00:14:21,483
Desculpe, Chef,
126
00:14:21,983 --> 00:14:23,763
acabou a vitela.
127
00:14:25,997 --> 00:14:27,769
Claro que acabou a vitela!
128
00:14:28,875 --> 00:14:31,573
Saltimbocca para a mesa sete.
129
00:14:33,212 --> 00:14:34,226
Para o Conde.
130
00:14:35,340 --> 00:14:36,372
O Conde?
131
00:14:37,434 --> 00:14:38,548
Ele est� aqui?
132
00:14:51,355 --> 00:14:52,522
O que ele est� fazendo?
133
00:14:52,872 --> 00:14:55,353
Acho que est� se recusando
a ser derrotado.
134
00:14:58,946 --> 00:15:01,759
Tudo do seu agrado,
Sua Excel�ncia?
135
00:15:03,220 --> 00:15:04,506
A saltimboca...
136
00:15:06,448 --> 00:15:08,008
com frango em vez de vitela?
137
00:15:08,933 --> 00:15:11,759
E, em vez de prosciutto,
138
00:15:12,366 --> 00:15:13,959
presunto ucraniano mo�do?
139
00:15:14,445 --> 00:15:15,581
No lugar da s�lvia,
140
00:15:15,979 --> 00:15:18,066
e devo admitir
que demorei um pouco,
141
00:15:18,090 --> 00:15:20,253
mas acho que � urtiga.
142
00:15:28,150 --> 00:15:31,401
Um homem com bom gosto
� algo raro hoje em dia.
143
00:15:31,671 --> 00:15:33,724
Era mesmo urtiga,
Sua Excel�ncia.
144
00:15:33,773 --> 00:15:36,500
Seu paladar
permanece insuper�vel.
145
00:15:36,602 --> 00:15:37,628
Bravo, senhor.
146
00:15:39,830 --> 00:15:40,861
Bravo.
147
00:15:51,108 --> 00:15:52,243
Sua Excel�ncia.
148
00:15:53,192 --> 00:15:54,954
N�o esperava voc�.
149
00:15:54,956 --> 00:15:57,669
Yaroslav, por voc�,
fico feliz em esperar.
150
00:17:05,602 --> 00:17:10,563
DIA 47
151
00:17:18,608 --> 00:17:19,672
Ol�.
152
00:17:21,180 --> 00:17:22,192
Ol�.
153
00:17:22,504 --> 00:17:24,085
Gosto do seu bigode.
154
00:17:25,838 --> 00:17:28,172
Gosto do seu cabelo.
155
00:17:33,361 --> 00:17:34,754
Alexander Ilyich?
156
00:17:37,708 --> 00:17:38,935
� voc� mesmo?
157
00:17:38,946 --> 00:17:42,017
Pr�ncipe Nikolai, meu querido
amigo, � t�o maravilhoso te...
158
00:17:42,733 --> 00:17:44,013
� s� Nikolai agora.
159
00:17:45,836 --> 00:17:47,790
Voc� parece bem.
160
00:17:48,071 --> 00:17:49,376
Como tem passado?
161
00:17:52,340 --> 00:17:54,115
J� vou, s� um minuto.
162
00:17:55,225 --> 00:17:56,347
Me conte tudo.
163
00:17:56,999 --> 00:17:58,378
A �ltima vez que te vi,
164
00:17:58,478 --> 00:18:01,188
estava tocando Bach em um
dos jantares da sua av�.
165
00:18:01,330 --> 00:18:03,690
Acho que ainda estou
tocando Bach em jantares.
166
00:18:03,732 --> 00:18:05,835
Estarei aqui
por quase uma semana.
167
00:18:06,285 --> 00:18:08,208
Sua m�e e irm� est�o bem?
168
00:18:09,211 --> 00:18:10,345
Elas est�o na Su��a.
169
00:18:10,698 --> 00:18:12,795
Sim, acho que soube disso.
170
00:18:16,338 --> 00:18:18,791
Ainda est� morando
no antigo pal�cio?
171
00:18:19,262 --> 00:18:20,545
Eles tomaram posse dele.
172
00:18:21,343 --> 00:18:23,546
Mas, me deixaram
ficar com um quarto.
173
00:18:26,752 --> 00:18:28,586
Pelo menos
temos nossa sa�de.
174
00:18:33,544 --> 00:18:35,489
Bem, � melhor eu ir.
175
00:18:35,569 --> 00:18:37,722
Claro. Me desculpe,
n�o quero te atrapalhar.
176
00:18:38,791 --> 00:18:41,803
Talvez pud�ssemos
tomar uma bebida no bar,
177
00:18:41,989 --> 00:18:43,137
depois do meu jantar.
178
00:18:45,389 --> 00:18:46,849
Seria �timo.
179
00:18:50,526 --> 00:18:51,670
Nikolai.
180
00:18:52,744 --> 00:18:54,510
Eles podem tirar sua casa
181
00:18:54,901 --> 00:18:56,085
ou seus quartos.
182
00:18:56,594 --> 00:18:58,283
Mas n�o podem tirar quem voc� �.
183
00:19:29,963 --> 00:19:31,743
Achei que estava em Paris.
184
00:19:32,058 --> 00:19:35,053
Por que diabos voc� voltou
para este hosp�cio?
185
00:19:35,323 --> 00:19:38,552
Pra levar minha av� em seguran�a
para um navio para a Inglaterra.
186
00:19:41,328 --> 00:19:43,581
Audrius, pode nos dar
o mesmo novamente?
187
00:19:43,780 --> 00:19:44,894
Sim, Sua Excel�ncia.
188
00:19:45,207 --> 00:19:46,230
Obrigado.
189
00:19:50,359 --> 00:19:52,949
Lamento saber da sua irm�.
190
00:19:56,958 --> 00:19:58,790
O que ainda estamos
fazendo aqui?
191
00:20:00,427 --> 00:20:02,040
Quando eu era crian�a,
192
00:20:02,760 --> 00:20:04,637
pouco depois da morte
dos meus pais,
193
00:20:04,994 --> 00:20:08,857
minha av�, a condessa, convidou
um menino da vizinhan�a.
194
00:20:08,859 --> 00:20:10,212
Ela achou que ia me animar.
195
00:20:10,774 --> 00:20:12,594
Obolensky era o nome dele.
196
00:20:13,033 --> 00:20:15,537
Ele me venceu
em um jogo de damas.
197
00:20:16,146 --> 00:20:17,498
Eu n�o aceitei bem.
198
00:20:17,783 --> 00:20:20,011
Comecei a chorar,
espalhei minhas pe�as.
199
00:20:20,013 --> 00:20:22,004
Posso at� ter
proferido uma maldi��o.
200
00:20:22,410 --> 00:20:25,590
Mais tarde naquela noite, ela me
encontrou ainda cheio de raiva.
201
00:20:25,690 --> 00:20:26,838
E ela disse:
202
00:20:26,839 --> 00:20:30,731
"N�o h� nada de agrad�vel
em perder,
203
00:20:30,732 --> 00:20:33,783
e aquele garoto Obolensky
certamente � um chato,
204
00:20:34,752 --> 00:20:37,321
mas, Sasha,
meu querido, por que diabos
205
00:20:38,094 --> 00:20:40,100
voc� daria esse gosto a ele"?
206
00:20:45,225 --> 00:20:46,549
Obolensky...
207
00:20:47,275 --> 00:20:49,299
N�o � Vladimir Obolensky, �?
208
00:20:49,815 --> 00:20:51,509
Dos Obolenskys de Nizhny?
209
00:20:51,510 --> 00:20:53,048
Sim, exatamente o mesmo.
210
00:20:53,049 --> 00:20:55,631
Sua av� estava correta,
ele � um chato.
211
00:20:56,193 --> 00:20:57,217
Ele era.
212
00:20:58,178 --> 00:21:00,162
Eles o queimaram vivo
em sua casa.
213
00:21:02,303 --> 00:21:03,514
Eles n�o v�o parar,
214
00:21:03,942 --> 00:21:04,942
Sasha.
215
00:21:11,108 --> 00:21:12,499
Eu conhe�o algu�m,
216
00:21:13,718 --> 00:21:14,992
que pode
217
00:21:15,398 --> 00:21:18,474
fornecer documentos
garantindo tr�nsito seguro.
218
00:21:20,836 --> 00:21:22,067
Poder�amos sair do pa�s.
219
00:21:22,778 --> 00:21:25,114
A menos que nos reconhe�am
pelo caminho.
220
00:21:25,406 --> 00:21:27,205
Voc� teria
que aparar nas pontas.
221
00:21:27,206 --> 00:21:29,253
N�o, s� isso � uma
boa raz�o para ficar.
222
00:21:29,254 --> 00:21:30,909
Sasha, como voc� pode brincar?
223
00:21:32,261 --> 00:21:34,236
Porque se eu levar isso a s�rio,
224
00:21:34,534 --> 00:21:38,238
poderia cair em um desespero
do qual n�o encontraria sa�da.
225
00:21:38,852 --> 00:21:41,101
N�o h� grades nas portas.
226
00:21:41,425 --> 00:21:43,441
Quando sair do hotel,
podemos sumir.
227
00:21:43,443 --> 00:21:45,019
Ir para o Oriente, Ocidente.
228
00:21:45,810 --> 00:21:47,389
Poder�amos come�ar de novo.
229
00:21:47,391 --> 00:21:48,444
Como quem?
230
00:21:49,402 --> 00:21:50,402
Como o qu�?
231
00:21:50,403 --> 00:21:52,478
Isso importa?
N�s estar�amos vivos.
232
00:21:55,795 --> 00:21:57,804
Este ainda � meu pa�s.
233
00:22:01,487 --> 00:22:02,487
Obrigado.
234
00:22:05,165 --> 00:22:06,367
� R�ssia.
235
00:22:08,152 --> 00:22:09,480
� R�ssia.
236
00:22:18,902 --> 00:22:20,672
Somos s� n�s agora?
237
00:22:30,729 --> 00:22:32,696
Voc� � t�o fofo.
238
00:23:11,821 --> 00:23:14,752
Desculpe pela minha demora.
239
00:23:15,286 --> 00:23:17,371
O que ser� hoje, Sua Excel�ncia?
240
00:23:17,372 --> 00:23:19,257
O de sempre, por gentileza.
241
00:23:21,196 --> 00:23:22,375
Eu era o pr�ximo.
242
00:23:22,376 --> 00:23:25,033
Estarei com voc�
em um momento, senhor.
243
00:23:26,502 --> 00:23:27,752
Eu cheguei antes dele.
244
00:23:28,284 --> 00:23:31,253
Eu tenho um compromisso fixo
�s 12h nas ter�as-feiras.
245
00:23:31,254 --> 00:23:32,879
Se voc� puder esperar,
por favor.
246
00:23:33,182 --> 00:23:35,564
Por que deveria?
Por que ele vai antes de mim?
247
00:23:35,565 --> 00:23:36,957
Como expliquei, tenho um...
248
00:23:36,959 --> 00:23:38,393
Ele tem um compromisso fixo.
249
00:23:40,127 --> 00:23:42,379
Eu estava aqui primeiro.
250
00:23:43,881 --> 00:23:45,553
Voc� ter� o seu
compromisso logo.
251
00:23:46,400 --> 00:23:47,603
Sua Excel�ncia.
252
00:24:03,252 --> 00:24:04,252
Obrigada.
253
00:24:16,931 --> 00:24:19,369
Isso n�o ser� necess�rio.
Eu sei de cor.
254
00:24:21,864 --> 00:24:23,833
Voc� deve ser o h�spede
do �ltimo andar.
255
00:24:24,051 --> 00:24:26,083
Sim, encantado de conhec�-lo.
256
00:24:32,974 --> 00:24:34,682
Eu vou querer
o fil� de linguado.
257
00:24:35,364 --> 00:24:38,826
Voc� gostaria de uma
ta�a de vinho com seu peixe?
258
00:24:40,281 --> 00:24:42,332
Um Sauternes, talvez?
259
00:24:42,333 --> 00:24:45,192
Seria melhor uma garrafa
de Chateau Baudelaire.
260
00:24:49,066 --> 00:24:50,072
Claro.
261
00:24:50,791 --> 00:24:51,795
Obrigado.
262
00:25:01,166 --> 00:25:02,280
Seu peixe, senhor?
263
00:25:02,418 --> 00:25:04,128
Parece delicioso. Obrigado.
264
00:25:15,848 --> 00:25:17,457
Para onde foi?
265
00:25:17,458 --> 00:25:19,356
- Como �?
- Seu bigod�o.
266
00:25:20,258 --> 00:25:21,265
Bem, ele...
267
00:25:21,266 --> 00:25:23,689
- Eu, isso...
- � verdade que � um conde?
268
00:25:23,926 --> 00:25:26,108
- �.
- Voc� j� conheceu uma princesa?
269
00:25:26,110 --> 00:25:27,555
Conheci muitas princesas.
270
00:25:27,578 --> 00:25:29,532
Era muito dif�cil
ser uma princesa?
271
00:25:29,611 --> 00:25:30,611
Incrivelmente.
272
00:25:30,613 --> 00:25:33,532
Especialmente desde a nossa
gloriosa revolu��o.
273
00:25:51,470 --> 00:25:52,853
Isso � bom?
274
00:25:54,589 --> 00:25:56,386
Voc� n�o almo�ou?
275
00:25:57,055 --> 00:25:58,367
Em outra mesa?
276
00:25:58,368 --> 00:25:59,368
Eu n�o gostei.
277
00:26:06,899 --> 00:26:08,220
Com os meus cumprimentos.
278
00:26:15,191 --> 00:26:17,519
Ent�o, como uma
princesa passava o dia?
279
00:26:18,811 --> 00:26:20,396
Como qualquer jovem senhora.
280
00:26:20,397 --> 00:26:22,311
De manh�,
ela tinha ensinamentos.
281
00:26:22,312 --> 00:26:24,863
� tarde, ela visitava amigas.
282
00:26:24,864 --> 00:26:27,666
E na hora do almo�o,
ela comia seus legumes.
283
00:26:27,897 --> 00:26:30,206
Meu pai diz
que uma princesa personifica
284
00:26:30,207 --> 00:26:32,007
a decad�ncia
de uma era destru�da.
285
00:26:32,453 --> 00:26:34,519
Bem, talvez algumas.
286
00:26:34,860 --> 00:26:36,671
N�o todas,
eu posso lhe assegurar.
287
00:26:36,762 --> 00:26:37,762
N�o se preocupe.
288
00:26:37,764 --> 00:26:41,076
Papai sabe tudo sobre
o funcionamento de um trator,
289
00:26:41,077 --> 00:26:44,478
mas absolutamente nada sobre
o funcionamento de uma princesa.
290
00:26:51,400 --> 00:26:53,150
Voc� j� esteve em um duelo?
291
00:26:55,910 --> 00:26:57,183
N�o exatamente.
292
00:27:03,063 --> 00:27:04,632
Mas meu padrinho
293
00:27:04,633 --> 00:27:06,914
foi um segundo
em mais de uma ocasi�o.
294
00:27:06,915 --> 00:27:07,915
Um segundo?
295
00:27:07,916 --> 00:27:09,461
Quando dois
cavalheiros duelam,
296
00:27:09,660 --> 00:27:11,632
cada um nomeia segundos,
297
00:27:11,878 --> 00:27:14,586
tenentes que estabelecem
as regras de confronto.
298
00:27:14,675 --> 00:27:16,566
Que tipo
de regras de confronto?
299
00:27:16,613 --> 00:27:19,352
A hora, o lugar,
quais armas ser�o usadas.
300
00:27:19,354 --> 00:27:21,557
Se forem pistolas,
quantos passos?
301
00:27:23,099 --> 00:27:25,935
Um dos duelos
que meu padrinho presenciou
302
00:27:25,936 --> 00:27:29,427
surgiu de uma disputa
que ocorreu neste mesmo hotel
303
00:27:29,696 --> 00:27:31,650
entre um almirante
304
00:27:31,652 --> 00:27:32,734
e um pr�ncipe
305
00:27:32,746 --> 00:27:35,709
cujas diferen�as vieram
� tona uma noite no sagu�o.
306
00:27:35,904 --> 00:27:37,407
Elas gostavam da mesma mulher?
307
00:27:37,408 --> 00:27:39,074
N�o tinha nada a ver
com mulheres.
308
00:27:39,076 --> 00:27:41,041
Uma mulher
est� sempre envolvida.
309
00:27:41,692 --> 00:27:43,209
Bem, seja qual for a raz�o...
310
00:27:43,495 --> 00:27:44,604
Na �poca...
311
00:27:44,996 --> 00:27:47,605
o hotel era gerenciado
por algu�m de nome Keffler.
312
00:27:47,606 --> 00:27:49,002
Era sabido que ele mantinha
313
00:27:49,003 --> 00:27:51,478
um par de pistolas antigas
em seu escrit�rio,
314
00:27:51,480 --> 00:27:54,880
atr�s de um quadro, para que
se um desafio fosse aceito,
315
00:27:54,882 --> 00:27:57,568
as carruagens pudessem ser
chamadas e os participantes
316
00:27:57,569 --> 00:27:59,595
pudessem ser levados
com armas em m�os.
317
00:28:00,306 --> 00:28:01,918
Isso acontecia de madrugada?
318
00:28:01,919 --> 00:28:03,803
Em um local isolado.
319
00:28:07,906 --> 00:28:11,296
A realidade, receio,
n�o foi t�o rom�ntica.
320
00:28:23,076 --> 00:28:25,336
O gerente do hotel gostaria
de falar com voc�.
321
00:28:27,125 --> 00:28:29,374
Posso terminar
meu almo�o primeiro?
322
00:28:29,656 --> 00:28:30,667
� claro.
323
00:28:40,201 --> 00:28:41,323
Obrigado.
324
00:29:02,449 --> 00:29:04,500
Agrade�o por atender
ao meu chamado.
325
00:29:04,502 --> 00:29:05,897
� um prazer.
326
00:29:06,267 --> 00:29:07,955
Chegou ao meu conhecimento
327
00:29:07,957 --> 00:29:09,456
que alguns funcion�rios...
328
00:29:10,897 --> 00:29:12,303
Ao dirigirem-se a voc�...
329
00:29:12,643 --> 00:29:14,840
continuaram a fazer uso
de certas...
330
00:29:17,897 --> 00:29:19,259
Excentricidades...
331
00:29:19,900 --> 00:29:21,373
Excentricidades?
332
00:29:22,006 --> 00:29:24,203
Sim, "Sua Excel�ncia"
e tudo o mais.
333
00:29:24,798 --> 00:29:25,800
Pois �.
334
00:29:26,101 --> 00:29:27,589
Suponho que sim.
335
00:29:28,600 --> 00:29:29,608
Bem, se isso...
336
00:29:30,754 --> 00:29:32,009
dependesse de mim...
337
00:29:34,005 --> 00:29:35,698
naturalmente, voc� sabe, bem...
338
00:29:36,105 --> 00:29:38,311
nem � preciso dizer, mas com...
339
00:29:41,698 --> 00:29:43,245
Os t�tulos honor�ficos
340
00:29:43,246 --> 00:29:45,492
eram coisas elegantes
em sua �poca...
341
00:29:45,798 --> 00:29:48,718
mas parecem
ter perdido a utilidade.
342
00:29:49,101 --> 00:29:52,600
As coisas v�o mudando
com o tempo, Sr. Halecki.
343
00:29:53,003 --> 00:29:55,512
E os cavalheiros junto com ele.
344
00:29:56,046 --> 00:29:57,085
Absolutamente.
345
00:29:58,605 --> 00:29:59,715
Posso perguntar...
346
00:30:00,707 --> 00:30:02,634
quem levou ao seu conhecimento?
347
00:30:06,756 --> 00:30:08,098
Sabe porque permitem
348
00:30:08,100 --> 00:30:09,975
que este hotel continue
a funcionar...
349
00:30:10,802 --> 00:30:13,008
atendendo a clientela
que atende?
350
00:30:14,199 --> 00:30:16,111
Para que todos possam
ser vigiados.
351
00:30:17,786 --> 00:30:20,694
Para que possam encontrar
quem � desleal ao partido.
352
00:30:20,999 --> 00:30:22,902
Tem sido assim desde
a Revolu��o.
353
00:30:23,302 --> 00:30:24,902
E s� vai piorar.
354
00:30:25,115 --> 00:30:28,118
Este hotel � um lugar perigoso.
Especialmente para voc�.
355
00:30:29,434 --> 00:30:30,827
Como voc� pode ver, Vasily,
356
00:30:30,829 --> 00:30:33,339
estou no meio de uma conversa
com um h�spede.
357
00:30:33,340 --> 00:30:34,882
Pe�o desculpas a ambos,
358
00:30:34,883 --> 00:30:37,708
mas se pudermos conversar
por um momento...
359
00:30:39,211 --> 00:30:40,243
Muito bem.
360
00:30:44,307 --> 00:30:45,410
Eu...
361
00:30:47,801 --> 00:30:48,869
Pois �.
362
00:32:48,098 --> 00:32:49,998
Como voc� prop�e
que fa�amos isso?
363
00:32:50,093 --> 00:32:51,595
Ter�amos que nos disfar�ar.
364
00:32:52,729 --> 00:32:55,307
Roubarei casacos dos soldados
do Ex�rcito Vermelho
365
00:32:55,309 --> 00:32:57,545
que est�o hospedados
na minha casa.
366
00:33:05,524 --> 00:33:08,486
Caminharemos com confian�a,
ningu�m prestar� aten��o em n�s.
367
00:33:08,488 --> 00:33:10,419
S� mais uns
soldados Bolchevique.
368
00:33:10,421 --> 00:33:11,423
Sim.
369
00:33:18,347 --> 00:33:21,249
Do lado de fora, dever�
ter um carro nos esperando
370
00:33:21,251 --> 00:33:23,558
e quando sairmos
vamos para a esta��o de trem.
371
00:33:23,605 --> 00:33:26,361
H� soldados do Ex�rcito Vermelho
por toda Moscou, mas...
372
00:33:27,130 --> 00:33:28,298
Acho que a documenta��o
373
00:33:28,662 --> 00:33:31,928
deve nos levar at� o trem.
374
00:34:12,137 --> 00:34:13,177
A partir da�
375
00:34:13,567 --> 00:34:15,817
n�o faremos mais parte
do Ex�rcito Vermelho
376
00:34:15,819 --> 00:34:18,715
e caminharemos
320 quil�metros at� Minsk.
377
00:34:20,890 --> 00:34:22,301
E para a nossa liberdade.
378
00:34:29,614 --> 00:34:31,251
E nossos pertences?
379
00:34:31,697 --> 00:34:32,929
N�o.
380
00:34:34,182 --> 00:34:37,284
N�o podemos levar conosco nada
que possa nos denunciar.
381
00:34:45,403 --> 00:34:46,891
Nem mesmo a Helena.
382
00:35:05,622 --> 00:35:07,147
Quanto voc� vai precisar?
383
00:35:10,612 --> 00:35:11,943
Acha que � o suficiente?
384
00:35:12,702 --> 00:35:14,799
Bem, talvez...
385
00:35:15,399 --> 00:35:16,796
Obrigado.
386
00:35:17,365 --> 00:35:20,900
DIA 65
387
00:35:23,608 --> 00:35:26,639
Eles atirar�o em voc�
se voc� sair?
388
00:35:26,640 --> 00:35:29,186
Voc� aparece e desaparece
como um esp�rito.
389
00:35:29,705 --> 00:35:30,908
Qual o seu nome?
390
00:35:30,909 --> 00:35:32,504
Nina Kulikova.
391
00:35:32,797 --> 00:35:35,606
Conde Alexander Ilyich Rostov.
392
00:35:36,492 --> 00:35:38,701
- Onde est� seu pai?
- Ele est� trabalhando.
393
00:35:39,205 --> 00:35:41,637
- Ele est� sempre trabalhando.
- E a sua m�e?
394
00:35:41,638 --> 00:35:42,681
Morta.
395
00:35:43,212 --> 00:35:45,022
Lamento ouvir isso.
396
00:35:45,394 --> 00:35:48,399
Perdi meu pai e minha m�e
quando tinha sua idade tamb�m.
397
00:35:48,855 --> 00:35:50,358
As pessoas n�o s�o perdidas.
398
00:35:50,903 --> 00:35:52,163
S�o tiradas de n�s.
399
00:35:58,163 --> 00:35:59,163
Pequena Nina,
400
00:35:59,544 --> 00:36:02,033
como vamos sobreviver
a esses dias intermin�veis
401
00:36:02,035 --> 00:36:03,388
presos nesse hotel?
402
00:36:06,045 --> 00:36:07,701
Encontrei uma forma de fugir.
403
00:36:14,589 --> 00:36:16,588
Tenho uma chave mestra que abre
404
00:36:16,590 --> 00:36:17,892
todas as portas no hotel.
405
00:36:22,222 --> 00:36:25,273
� importante lembrar
que h� salas atr�s de salas
406
00:36:25,275 --> 00:36:27,101
e portas atr�s de portas. Venha.
407
00:36:29,421 --> 00:36:31,480
- Onde nos est� levando?
- J� vai ver.
408
00:36:33,092 --> 00:36:34,624
Esse � o lugar perfeito
409
00:36:34,626 --> 00:36:37,530
pra destruir mensagens secretas
e cartas de amor proibidas.
410
00:36:37,779 --> 00:36:40,460
Recebe cartas de amor proibidas,
Conde?
411
00:36:40,698 --> 00:36:41,698
Com certeza.
412
00:36:42,459 --> 00:36:43,459
Tem mais.
413
00:36:50,875 --> 00:36:52,208
N�o sei se devemos...
414
00:36:52,210 --> 00:36:53,340
N�o seja bobo.
415
00:36:53,555 --> 00:36:55,170
Podemos espiar o sal�o de baile.
416
00:36:56,331 --> 00:36:57,331
Venha.
417
00:36:57,866 --> 00:37:00,430
Se puxar essa alavanca,
deixa o sal�o
418
00:37:00,550 --> 00:37:01,550
completamente
419
00:37:01,552 --> 00:37:02,552
�s escuras.
420
00:37:03,225 --> 00:37:04,225
Por aqui.
421
00:37:13,935 --> 00:37:15,610
� a camareira que costumava
422
00:37:15,612 --> 00:37:16,812
trocar os meus len��is.
423
00:37:17,870 --> 00:37:19,820
- Olhos fechados.
- Ela se chama Marina.
424
00:37:20,028 --> 00:37:21,028
Todo o dia
425
00:37:21,030 --> 00:37:22,528
ela recolhe restos de comida,
426
00:37:22,532 --> 00:37:24,370
para fazer um banquete
ao seu filho.
427
00:37:25,631 --> 00:37:26,778
Seu nome � Yasha.
428
00:37:32,596 --> 00:37:36,074
S�o romances e guias de viagem
que os h�spedes esquecem.
429
00:37:38,047 --> 00:37:40,402
Essa era a poltrona favorita
do meu padrinho.
430
00:37:41,459 --> 00:37:42,695
S�o apenas coisas.
431
00:37:53,521 --> 00:37:55,621
Todas minhas mem�rias
existem dentro delas.
432
00:38:05,575 --> 00:38:06,575
Por aqui.
433
00:38:19,758 --> 00:38:20,758
Vamos.
434
00:38:20,760 --> 00:38:22,314
H� mais que tenho que mostrar.
435
00:38:23,050 --> 00:38:24,050
Vamos l�.
436
00:38:34,838 --> 00:38:35,838
Veja.
437
00:38:40,474 --> 00:38:43,080
N�o sabia que isso estava aqui.
Para qu� � isso tudo?
438
00:38:43,094 --> 00:38:46,115
Pai disse que alguns trabalhos
governais s�o bem importantes
439
00:38:46,117 --> 00:38:47,120
at� pro Kremlin.
440
00:39:01,038 --> 00:39:02,038
Venha, vamos.
441
00:39:05,870 --> 00:39:06,870
Esconda-se.
442
00:39:11,100 --> 00:39:13,202
Quantos temos
que enfrentar amanh�?
443
00:39:13,924 --> 00:39:15,522
14 de manh�
444
00:39:15,524 --> 00:39:16,524
e 12 na tarde.
445
00:39:16,526 --> 00:39:17,526
S� 12?
446
00:39:17,528 --> 00:39:19,278
Contra quem
reunimos evid�ncias.
447
00:39:19,280 --> 00:39:20,280
Evid�ncias?
448
00:39:20,520 --> 00:39:22,530
Que evid�ncias voc� precisa?
449
00:39:23,045 --> 00:39:25,591
Me d� um homem
e eu irei encontrar um crime.
450
00:39:25,880 --> 00:39:26,886
Mais cinco nomes.
451
00:40:50,370 --> 00:40:53,922
DIA 67
452
00:41:08,067 --> 00:41:09,527
Est�o reunindo mais pessoas,
453
00:41:09,979 --> 00:41:11,179
levando-as a julgamento.
454
00:41:11,413 --> 00:41:12,550
N�o lhes interessa
455
00:41:12,552 --> 00:41:14,152
se um crime foi cometido ou n�o.
456
00:41:15,989 --> 00:41:17,983
Mais uma raz�o
para irmos embora.
457
00:41:18,184 --> 00:41:19,184
Para voc� ir.
458
00:41:19,735 --> 00:41:21,646
E r�pido enquanto ainda tem
uma chance.
459
00:41:22,278 --> 00:41:23,838
Vi o seu nome numa lista.
460
00:41:25,540 --> 00:41:27,063
Busquei os documentos hoje.
461
00:41:27,344 --> 00:41:30,201
Mais umas semanas e tudo
estar� pronto para a nossa fuga.
462
00:41:30,203 --> 00:41:32,200
N�o temos semanas, temos dias.
463
00:41:32,202 --> 00:41:33,202
Horas.
464
00:41:33,844 --> 00:41:35,116
Voc� precisa ir agora.
465
00:41:35,118 --> 00:41:36,657
Voc� precisa vir comigo.
466
00:41:38,710 --> 00:41:39,710
N�o posso.
467
00:41:43,123 --> 00:41:45,016
Pela mesma raz�o
que n�o podia antes.
468
00:41:47,749 --> 00:41:48,749
Helena?
469
00:41:49,931 --> 00:41:50,931
Sim.
470
00:41:55,993 --> 00:41:57,606
N�o adianta eu lhe dizer que,
471
00:41:59,230 --> 00:42:01,130
ela iria querer
que vivesse a sua vida.
472
00:42:02,650 --> 00:42:03,971
Talvez n�o mere�a.
473
00:42:14,866 --> 00:42:16,373
Se mudar de ideia,
474
00:42:20,637 --> 00:42:22,479
isso lhe dar� passagem segura.
475
00:42:27,051 --> 00:42:28,422
Voc� � um amigo de verdade.
476
00:42:31,628 --> 00:42:32,628
Mas n�o.
477
00:42:35,714 --> 00:42:36,714
Precisa ir embora.
478
00:42:36,964 --> 00:42:37,964
Hoje � noite.
479
00:42:42,815 --> 00:42:43,815
Eu vou.
480
00:42:46,063 --> 00:42:49,839
Depois de tocar Rachmaninoff
uma �ltima vez em solo russo.
481
00:43:26,272 --> 00:43:27,372
Nina, voc� sabia que
482
00:43:27,826 --> 00:43:30,775
Nikolai Petrov � um pr�ncipe
da vida real?
483
00:43:31,235 --> 00:43:32,235
Pois �.
484
00:43:32,611 --> 00:43:34,218
O seu pai era um general famoso,
485
00:43:34,677 --> 00:43:36,240
mas lutar n�o estava no sangue.
486
00:43:36,242 --> 00:43:37,766
O seu grande amor � a m�sica.
487
00:43:38,449 --> 00:43:40,600
E dizem que desde os tr�s anos,
488
00:43:41,245 --> 00:43:43,661
passou mais tempo
com o violino na m�o
489
00:43:43,663 --> 00:43:44,663
do que sem.
490
00:45:24,970 --> 00:45:25,970
Nikolai.
491
00:45:29,227 --> 00:45:30,227
Nikolai.
492
00:45:32,637 --> 00:45:33,637
Nikolai!
493
00:45:36,570 --> 00:45:37,570
Nikolai!
494
00:46:16,859 --> 00:46:17,859
O seu amigo
495
00:46:18,447 --> 00:46:19,447
fez neg�cios
496
00:46:19,814 --> 00:46:21,714
com um elemento
que estivemos vigiando.
497
00:46:22,874 --> 00:46:24,678
Queria saber por que precisava
498
00:46:24,936 --> 00:46:26,791
dois documentos de viagem.
499
00:46:43,430 --> 00:46:44,498
Anos mais tarde,
500
00:46:44,499 --> 00:46:47,819
o Conde me contou que queria ter
tido a coragem de fazer mais.
501
00:46:48,880 --> 00:46:51,517
Na verdade, se tivesse fugido
do hotel naquela noite,
502
00:46:52,193 --> 00:46:55,003
ele teria morrido na cal�ada
alguns segundos depois.
503
00:46:56,127 --> 00:46:57,354
E eu n�o estaria viva
504
00:46:57,356 --> 00:46:58,722
para contar essa hist�ria.
505
00:47:16,384 --> 00:47:17,546
MAKE A DIFFERENCE!
506
00:47:17,548 --> 00:47:19,835
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
507
00:47:19,837 --> 00:47:23,883
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
508
00:47:23,885 --> 00:47:27,725
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME
509
00:47:27,767 --> 00:47:31,671
Telegram: Los Chulos Daily News
https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx
510
00:47:31,751 --> 00:47:33,818
www.instagram.com/loschulosteam
511
00:47:33,819 --> 00:47:35,819
www.youtube.com/@LosChulosTeam
512
00:47:35,820 --> 00:47:37,753
www.twitter.com/loschulosteam
513
00:47:37,754 --> 00:47:39,754
www.facebook.com/loschulosteam
514
00:47:39,755 --> 00:47:41,622
www.tiktok.com/loschulosteam
515
00:47:41,623 --> 00:47:43,556
www.spotify.com/loschulosteam
516
00:47:43,557 --> 00:47:45,624
www.pinterest.com/loschulosteam
517
00:47:45,625 --> 00:47:47,758
story.snapchat.com/loschulosteam
36638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.