All language subtitles for AGentlemanInMoscowS01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,898 --> 00:01:18,500 A REVOLU��O DE 1917 E A EXECU��O DA FAM�LIA REAL 2 00:01:18,501 --> 00:01:21,375 MUDARAM A FACE DA R�SSIA DA NOITE PARA O DIA 3 00:01:21,929 --> 00:01:23,565 NOS QUATROS ANOS SEGUINTES, 4 00:01:23,567 --> 00:01:25,519 OS LENINISTAS REORGANIZARAM O PA�S. 5 00:01:25,521 --> 00:01:27,777 A ARISTOCRACIA CZARISTA FOI ERRADICADA. 6 00:01:27,779 --> 00:01:29,474 A R�SSIA PERTENCERIA AO POVO. 7 00:01:30,167 --> 00:01:33,468 SAI O VELHO E ENTRA O NOVO. 8 00:01:39,641 --> 00:01:41,107 N�o. Por favor. 9 00:01:44,014 --> 00:01:45,522 Pare! Por favor! 10 00:01:52,552 --> 00:01:55,325 A GENTLEMAN IN MOSCOW S01E01 A Master of Circumstance 11 00:01:55,459 --> 00:01:58,224 Mrs.Bennet / Sossa / Collierone wOlima42 / BrokenBonesR 12 00:01:58,498 --> 00:01:59,498 Revis�o: D3QU1NH4 13 00:02:12,006 --> 00:02:13,191 Diga seu nome. 14 00:02:13,861 --> 00:02:15,988 Alexander Ilyich Rostov. 15 00:02:16,548 --> 00:02:17,548 Endere�o. 16 00:02:17,912 --> 00:02:19,431 Nos �ltimos quatro anos, morei 17 00:02:19,433 --> 00:02:22,543 na su�te 317 do Hotel Metropol. 18 00:02:22,785 --> 00:02:23,785 Por qu�? 19 00:02:24,576 --> 00:02:26,230 Minha casa foi incendiada. 20 00:02:27,509 --> 00:02:28,509 Ocupa��o? 21 00:02:29,609 --> 00:02:32,839 N�o � do feitio de cavalheiros ter ocupa��es. 22 00:02:35,530 --> 00:02:38,516 N�o parece perceber a gravidade da sua posi��o. 23 00:02:38,724 --> 00:02:40,933 N�o, temo entender perfeitamente. 24 00:02:41,894 --> 00:02:45,582 Foi da R�ssia para Paris na primavera de 1914? 25 00:02:45,933 --> 00:02:48,085 Sim, lembro das ma��s nas �rvores. 26 00:02:48,996 --> 00:02:50,957 Provavelmente foi na primavera, sim. 27 00:02:50,959 --> 00:02:52,668 O que nos preocupa 28 00:02:52,670 --> 00:02:53,802 � seu retorno 29 00:02:54,248 --> 00:02:55,363 em 1918. 30 00:02:55,881 --> 00:02:57,052 Por que voltou 31 00:02:57,326 --> 00:02:59,338 s� um ano ap�s a Revolu��o? 32 00:02:59,388 --> 00:03:01,638 Devia entender a recep��o que um homem 33 00:03:02,273 --> 00:03:03,809 da sua nobreza receberia. 34 00:03:05,508 --> 00:03:06,660 Senti falta do clima. 35 00:03:08,020 --> 00:03:11,566 Voc� � o autor desse poema de 1913: 36 00:03:11,568 --> 00:03:13,698 �Qual � o nosso objetivo agora?� 37 00:03:20,791 --> 00:03:22,449 Voc� que escreveu? 38 00:03:25,732 --> 00:03:28,250 Foi atribu�do a mim, sim. 39 00:03:29,996 --> 00:03:32,588 Muitos consideram esse poema 40 00:03:32,629 --> 00:03:34,610 um chamado � a��o revolucion�ria. 41 00:03:34,714 --> 00:03:37,616 Dif�cil para n�s equiparar com um homem que claramente 42 00:03:37,717 --> 00:03:40,565 sucumbiu � corrup��o da sua classe, 43 00:03:41,332 --> 00:03:43,741 e agora � uma amea�a contra R�ssia e seu povo. 44 00:03:44,259 --> 00:03:46,436 - Eu sou desse povo. - Voc� era. 45 00:03:47,477 --> 00:03:50,313 � nossa inclina��o coloc�-lo contra a parede. 46 00:03:54,693 --> 00:03:57,435 Mas h� aqueles nos altos escal�es do Partido, 47 00:03:57,437 --> 00:03:59,529 que por causa do seu poema, 48 00:03:59,948 --> 00:04:03,028 coloca voc� entre os her�is da causa revolucion�ria. 49 00:04:03,660 --> 00:04:05,912 Por isso, por decis�o deste comit�, 50 00:04:06,079 --> 00:04:08,829 agora que o Metropol est� sob controle total do partido, 51 00:04:09,124 --> 00:04:12,095 voc� deve retornar ao hotel do qual gosta tanto, 52 00:04:12,195 --> 00:04:14,713 e permanecer l� o resto dos seus dias. 53 00:04:19,567 --> 00:04:20,898 E n�o se engane, 54 00:04:21,562 --> 00:04:25,070 se botar o p� para fora do Metropol de novo, 55 00:04:25,848 --> 00:04:27,350 voc� ser� alvejado. 56 00:04:44,722 --> 00:04:46,786 Cavalheiros, acho que sei o caminho. 57 00:04:48,748 --> 00:04:49,748 Ande. 58 00:04:57,506 --> 00:04:59,842 MOSCOU 1921 59 00:05:06,646 --> 00:05:09,824 Naquele dia, o Conde achou que sua vida tinha acabado, 60 00:05:10,894 --> 00:05:13,400 mas na verdade, era apenas o come�o. 61 00:05:14,495 --> 00:05:17,495 N�o s� para ele, mas para mim tamb�m. 62 00:05:18,348 --> 00:05:20,201 E nos anos seguintes, 63 00:05:20,730 --> 00:05:22,537 o Conde Alexander Rostov 64 00:05:22,876 --> 00:05:24,991 passaria a significar o mundo para mim. 65 00:05:44,507 --> 00:05:46,346 Sua Excel�ncia, n�o pens�vamos que... 66 00:05:46,348 --> 00:05:47,796 Bom v�-lo, Vasily. 67 00:05:53,270 --> 00:05:56,176 Minha su�te � no terceiro andar, cavalheiros. 68 00:05:56,178 --> 00:05:57,691 Elevador ou escada? 69 00:05:59,394 --> 00:06:01,517 Como podemos vencer no campo de batalha 70 00:06:01,519 --> 00:06:03,977 se n�o podemos decidir entre elevador ou escada? 71 00:06:04,030 --> 00:06:05,991 J� esteve num campo de batalha? 72 00:06:06,714 --> 00:06:07,925 Vamos de escada. 73 00:06:54,421 --> 00:06:56,495 � uma bela vista do Teatro Bolshoi, n�o �? 74 00:07:14,354 --> 00:07:16,714 Todas essas coisas s�o suas? 75 00:07:17,228 --> 00:07:19,729 Com exce��o do piso e da cama, sim. 76 00:07:28,212 --> 00:07:29,761 Li seu poema. 77 00:07:30,241 --> 00:07:33,704 O tom da sua voz sugere que n�o � um grande admirador. 78 00:07:34,074 --> 00:07:35,392 Acho dif�cil de acreditar 79 00:07:35,394 --> 00:07:37,933 que aquelas palavras sa�ram de um homem como voc�. 80 00:07:38,800 --> 00:07:40,153 Qual � o significado disso? 81 00:07:40,394 --> 00:07:42,345 Estou aqui para lev�-lo ao seu aposento. 82 00:07:42,447 --> 00:07:43,863 Esse � meu aposento. 83 00:08:44,344 --> 00:08:45,649 Que tipo de lugar � este? 84 00:08:45,751 --> 00:08:47,120 Antes da Revolu��o, 85 00:08:47,222 --> 00:08:50,329 esses quartos eram dos servi�ais dos h�spedes do hotel. 86 00:09:04,071 --> 00:09:05,763 Bem, pelo menos tem janela. 87 00:09:09,112 --> 00:09:10,868 E vou caber nessa cama. 88 00:09:13,211 --> 00:09:14,758 Sol sustenido, eu acho. 89 00:09:16,032 --> 00:09:19,001 Sim. Ser� muito agrad�vel obrigado. 90 00:09:20,934 --> 00:09:21,934 Sua circunst�ncia 91 00:09:21,936 --> 00:09:25,079 prec�ria n�o permitir� que mantenha seus pertences. 92 00:09:25,992 --> 00:09:28,414 Mas vou permitir que pegue alguns itens pessoais. 93 00:09:28,908 --> 00:09:29,979 E o resto? 94 00:09:30,081 --> 00:09:31,657 Torna-se propriedade do povo. 95 00:09:32,811 --> 00:09:35,825 Devo acrescentar, confiscamos seu dinheiro do cofre do hotel. 96 00:09:35,994 --> 00:09:37,806 Comida e hospedagem ser�o fornecidas. 97 00:09:38,767 --> 00:09:42,087 A vida para voc� e seu tipo acabou em Moscou. 98 00:09:43,806 --> 00:09:45,134 Voc� nunca deve 99 00:09:45,556 --> 00:09:46,978 sair deste hotel. 100 00:09:51,229 --> 00:09:52,229 Se sair... 101 00:09:53,550 --> 00:09:54,550 estarei esperando. 102 00:09:59,438 --> 00:10:00,438 Perd�o. 103 00:10:00,743 --> 00:10:02,674 Nunca pensei em perguntar seu nome. 104 00:10:03,300 --> 00:10:04,960 Meu nome n�o � da sua conta. 105 00:10:06,798 --> 00:10:07,885 Muito obrigado. 106 00:10:08,378 --> 00:10:12,077 Cumpriu seus deveres com a maior cortesia poss�vel. 107 00:10:48,089 --> 00:10:49,185 Abra a porta, 108 00:10:50,712 --> 00:10:51,919 levante os pesos... 109 00:10:53,903 --> 00:10:54,995 uma vez por semana. 110 00:11:00,585 --> 00:11:02,488 Sem falta, Alexander. 111 00:11:33,234 --> 00:11:34,408 Helena. 112 00:12:06,726 --> 00:12:10,146 DIA 1 113 00:13:34,362 --> 00:13:35,736 Boa noite, Andrey. 114 00:13:35,920 --> 00:13:37,548 Sua Excel�ncia, boa noite. 115 00:13:38,425 --> 00:13:40,967 N�o tinha certeza se jantaria conosco esta noite. 116 00:13:41,029 --> 00:13:43,823 Me garantiram alimenta��o e hospedagem. 117 00:13:43,825 --> 00:13:45,282 Vou te levar � sua mesa. 118 00:13:51,535 --> 00:13:52,542 Obrigado. 119 00:14:03,707 --> 00:14:04,927 Imbecis. 120 00:14:06,269 --> 00:14:10,393 Uma Saltimbocca requer vitela embrulhada em prosciutto. 121 00:14:11,382 --> 00:14:13,569 Onde est� o prosciutto? Onde est� a s�lvia? 122 00:14:13,571 --> 00:14:16,182 N�o temos prosciutto, Chef, nem s�lvia. 123 00:14:16,199 --> 00:14:17,798 Ent�o isso n�o � Saltimbocca! 124 00:14:17,822 --> 00:14:20,259 - N�o, Chef. - � apenas vitela mal cozida. 125 00:14:20,283 --> 00:14:21,483 Desculpe, Chef, 126 00:14:21,983 --> 00:14:23,763 acabou a vitela. 127 00:14:25,997 --> 00:14:27,769 Claro que acabou a vitela! 128 00:14:28,875 --> 00:14:31,573 Saltimbocca para a mesa sete. 129 00:14:33,212 --> 00:14:34,226 Para o Conde. 130 00:14:35,340 --> 00:14:36,372 O Conde? 131 00:14:37,434 --> 00:14:38,548 Ele est� aqui? 132 00:14:51,355 --> 00:14:52,522 O que ele est� fazendo? 133 00:14:52,872 --> 00:14:55,353 Acho que est� se recusando a ser derrotado. 134 00:14:58,946 --> 00:15:01,759 Tudo do seu agrado, Sua Excel�ncia? 135 00:15:03,220 --> 00:15:04,506 A saltimboca... 136 00:15:06,448 --> 00:15:08,008 com frango em vez de vitela? 137 00:15:08,933 --> 00:15:11,759 E, em vez de prosciutto, 138 00:15:12,366 --> 00:15:13,959 presunto ucraniano mo�do? 139 00:15:14,445 --> 00:15:15,581 No lugar da s�lvia, 140 00:15:15,979 --> 00:15:18,066 e devo admitir que demorei um pouco, 141 00:15:18,090 --> 00:15:20,253 mas acho que � urtiga. 142 00:15:28,150 --> 00:15:31,401 Um homem com bom gosto � algo raro hoje em dia. 143 00:15:31,671 --> 00:15:33,724 Era mesmo urtiga, Sua Excel�ncia. 144 00:15:33,773 --> 00:15:36,500 Seu paladar permanece insuper�vel. 145 00:15:36,602 --> 00:15:37,628 Bravo, senhor. 146 00:15:39,830 --> 00:15:40,861 Bravo. 147 00:15:51,108 --> 00:15:52,243 Sua Excel�ncia. 148 00:15:53,192 --> 00:15:54,954 N�o esperava voc�. 149 00:15:54,956 --> 00:15:57,669 Yaroslav, por voc�, fico feliz em esperar. 150 00:17:05,602 --> 00:17:10,563 DIA 47 151 00:17:18,608 --> 00:17:19,672 Ol�. 152 00:17:21,180 --> 00:17:22,192 Ol�. 153 00:17:22,504 --> 00:17:24,085 Gosto do seu bigode. 154 00:17:25,838 --> 00:17:28,172 Gosto do seu cabelo. 155 00:17:33,361 --> 00:17:34,754 Alexander Ilyich? 156 00:17:37,708 --> 00:17:38,935 � voc� mesmo? 157 00:17:38,946 --> 00:17:42,017 Pr�ncipe Nikolai, meu querido amigo, � t�o maravilhoso te... 158 00:17:42,733 --> 00:17:44,013 � s� Nikolai agora. 159 00:17:45,836 --> 00:17:47,790 Voc� parece bem. 160 00:17:48,071 --> 00:17:49,376 Como tem passado? 161 00:17:52,340 --> 00:17:54,115 J� vou, s� um minuto. 162 00:17:55,225 --> 00:17:56,347 Me conte tudo. 163 00:17:56,999 --> 00:17:58,378 A �ltima vez que te vi, 164 00:17:58,478 --> 00:18:01,188 estava tocando Bach em um dos jantares da sua av�. 165 00:18:01,330 --> 00:18:03,690 Acho que ainda estou tocando Bach em jantares. 166 00:18:03,732 --> 00:18:05,835 Estarei aqui por quase uma semana. 167 00:18:06,285 --> 00:18:08,208 Sua m�e e irm� est�o bem? 168 00:18:09,211 --> 00:18:10,345 Elas est�o na Su��a. 169 00:18:10,698 --> 00:18:12,795 Sim, acho que soube disso. 170 00:18:16,338 --> 00:18:18,791 Ainda est� morando no antigo pal�cio? 171 00:18:19,262 --> 00:18:20,545 Eles tomaram posse dele. 172 00:18:21,343 --> 00:18:23,546 Mas, me deixaram ficar com um quarto. 173 00:18:26,752 --> 00:18:28,586 Pelo menos temos nossa sa�de. 174 00:18:33,544 --> 00:18:35,489 Bem, � melhor eu ir. 175 00:18:35,569 --> 00:18:37,722 Claro. Me desculpe, n�o quero te atrapalhar. 176 00:18:38,791 --> 00:18:41,803 Talvez pud�ssemos tomar uma bebida no bar, 177 00:18:41,989 --> 00:18:43,137 depois do meu jantar. 178 00:18:45,389 --> 00:18:46,849 Seria �timo. 179 00:18:50,526 --> 00:18:51,670 Nikolai. 180 00:18:52,744 --> 00:18:54,510 Eles podem tirar sua casa 181 00:18:54,901 --> 00:18:56,085 ou seus quartos. 182 00:18:56,594 --> 00:18:58,283 Mas n�o podem tirar quem voc� �. 183 00:19:29,963 --> 00:19:31,743 Achei que estava em Paris. 184 00:19:32,058 --> 00:19:35,053 Por que diabos voc� voltou para este hosp�cio? 185 00:19:35,323 --> 00:19:38,552 Pra levar minha av� em seguran�a para um navio para a Inglaterra. 186 00:19:41,328 --> 00:19:43,581 Audrius, pode nos dar o mesmo novamente? 187 00:19:43,780 --> 00:19:44,894 Sim, Sua Excel�ncia. 188 00:19:45,207 --> 00:19:46,230 Obrigado. 189 00:19:50,359 --> 00:19:52,949 Lamento saber da sua irm�. 190 00:19:56,958 --> 00:19:58,790 O que ainda estamos fazendo aqui? 191 00:20:00,427 --> 00:20:02,040 Quando eu era crian�a, 192 00:20:02,760 --> 00:20:04,637 pouco depois da morte dos meus pais, 193 00:20:04,994 --> 00:20:08,857 minha av�, a condessa, convidou um menino da vizinhan�a. 194 00:20:08,859 --> 00:20:10,212 Ela achou que ia me animar. 195 00:20:10,774 --> 00:20:12,594 Obolensky era o nome dele. 196 00:20:13,033 --> 00:20:15,537 Ele me venceu em um jogo de damas. 197 00:20:16,146 --> 00:20:17,498 Eu n�o aceitei bem. 198 00:20:17,783 --> 00:20:20,011 Comecei a chorar, espalhei minhas pe�as. 199 00:20:20,013 --> 00:20:22,004 Posso at� ter proferido uma maldi��o. 200 00:20:22,410 --> 00:20:25,590 Mais tarde naquela noite, ela me encontrou ainda cheio de raiva. 201 00:20:25,690 --> 00:20:26,838 E ela disse: 202 00:20:26,839 --> 00:20:30,731 "N�o h� nada de agrad�vel em perder, 203 00:20:30,732 --> 00:20:33,783 e aquele garoto Obolensky certamente � um chato, 204 00:20:34,752 --> 00:20:37,321 mas, Sasha, meu querido, por que diabos 205 00:20:38,094 --> 00:20:40,100 voc� daria esse gosto a ele"? 206 00:20:45,225 --> 00:20:46,549 Obolensky... 207 00:20:47,275 --> 00:20:49,299 N�o � Vladimir Obolensky, �? 208 00:20:49,815 --> 00:20:51,509 Dos Obolenskys de Nizhny? 209 00:20:51,510 --> 00:20:53,048 Sim, exatamente o mesmo. 210 00:20:53,049 --> 00:20:55,631 Sua av� estava correta, ele � um chato. 211 00:20:56,193 --> 00:20:57,217 Ele era. 212 00:20:58,178 --> 00:21:00,162 Eles o queimaram vivo em sua casa. 213 00:21:02,303 --> 00:21:03,514 Eles n�o v�o parar, 214 00:21:03,942 --> 00:21:04,942 Sasha. 215 00:21:11,108 --> 00:21:12,499 Eu conhe�o algu�m, 216 00:21:13,718 --> 00:21:14,992 que pode 217 00:21:15,398 --> 00:21:18,474 fornecer documentos garantindo tr�nsito seguro. 218 00:21:20,836 --> 00:21:22,067 Poder�amos sair do pa�s. 219 00:21:22,778 --> 00:21:25,114 A menos que nos reconhe�am pelo caminho. 220 00:21:25,406 --> 00:21:27,205 Voc� teria que aparar nas pontas. 221 00:21:27,206 --> 00:21:29,253 N�o, s� isso � uma boa raz�o para ficar. 222 00:21:29,254 --> 00:21:30,909 Sasha, como voc� pode brincar? 223 00:21:32,261 --> 00:21:34,236 Porque se eu levar isso a s�rio, 224 00:21:34,534 --> 00:21:38,238 poderia cair em um desespero do qual n�o encontraria sa�da. 225 00:21:38,852 --> 00:21:41,101 N�o h� grades nas portas. 226 00:21:41,425 --> 00:21:43,441 Quando sair do hotel, podemos sumir. 227 00:21:43,443 --> 00:21:45,019 Ir para o Oriente, Ocidente. 228 00:21:45,810 --> 00:21:47,389 Poder�amos come�ar de novo. 229 00:21:47,391 --> 00:21:48,444 Como quem? 230 00:21:49,402 --> 00:21:50,402 Como o qu�? 231 00:21:50,403 --> 00:21:52,478 Isso importa? N�s estar�amos vivos. 232 00:21:55,795 --> 00:21:57,804 Este ainda � meu pa�s. 233 00:22:01,487 --> 00:22:02,487 Obrigado. 234 00:22:05,165 --> 00:22:06,367 � R�ssia. 235 00:22:08,152 --> 00:22:09,480 � R�ssia. 236 00:22:18,902 --> 00:22:20,672 Somos s� n�s agora? 237 00:22:30,729 --> 00:22:32,696 Voc� � t�o fofo. 238 00:23:11,821 --> 00:23:14,752 Desculpe pela minha demora. 239 00:23:15,286 --> 00:23:17,371 O que ser� hoje, Sua Excel�ncia? 240 00:23:17,372 --> 00:23:19,257 O de sempre, por gentileza. 241 00:23:21,196 --> 00:23:22,375 Eu era o pr�ximo. 242 00:23:22,376 --> 00:23:25,033 Estarei com voc� em um momento, senhor. 243 00:23:26,502 --> 00:23:27,752 Eu cheguei antes dele. 244 00:23:28,284 --> 00:23:31,253 Eu tenho um compromisso fixo �s 12h nas ter�as-feiras. 245 00:23:31,254 --> 00:23:32,879 Se voc� puder esperar, por favor. 246 00:23:33,182 --> 00:23:35,564 Por que deveria? Por que ele vai antes de mim? 247 00:23:35,565 --> 00:23:36,957 Como expliquei, tenho um... 248 00:23:36,959 --> 00:23:38,393 Ele tem um compromisso fixo. 249 00:23:40,127 --> 00:23:42,379 Eu estava aqui primeiro. 250 00:23:43,881 --> 00:23:45,553 Voc� ter� o seu compromisso logo. 251 00:23:46,400 --> 00:23:47,603 Sua Excel�ncia. 252 00:24:03,252 --> 00:24:04,252 Obrigada. 253 00:24:16,931 --> 00:24:19,369 Isso n�o ser� necess�rio. Eu sei de cor. 254 00:24:21,864 --> 00:24:23,833 Voc� deve ser o h�spede do �ltimo andar. 255 00:24:24,051 --> 00:24:26,083 Sim, encantado de conhec�-lo. 256 00:24:32,974 --> 00:24:34,682 Eu vou querer o fil� de linguado. 257 00:24:35,364 --> 00:24:38,826 Voc� gostaria de uma ta�a de vinho com seu peixe? 258 00:24:40,281 --> 00:24:42,332 Um Sauternes, talvez? 259 00:24:42,333 --> 00:24:45,192 Seria melhor uma garrafa de Chateau Baudelaire. 260 00:24:49,066 --> 00:24:50,072 Claro. 261 00:24:50,791 --> 00:24:51,795 Obrigado. 262 00:25:01,166 --> 00:25:02,280 Seu peixe, senhor? 263 00:25:02,418 --> 00:25:04,128 Parece delicioso. Obrigado. 264 00:25:15,848 --> 00:25:17,457 Para onde foi? 265 00:25:17,458 --> 00:25:19,356 - Como �? - Seu bigod�o. 266 00:25:20,258 --> 00:25:21,265 Bem, ele... 267 00:25:21,266 --> 00:25:23,689 - Eu, isso... - � verdade que � um conde? 268 00:25:23,926 --> 00:25:26,108 - �. - Voc� j� conheceu uma princesa? 269 00:25:26,110 --> 00:25:27,555 Conheci muitas princesas. 270 00:25:27,578 --> 00:25:29,532 Era muito dif�cil ser uma princesa? 271 00:25:29,611 --> 00:25:30,611 Incrivelmente. 272 00:25:30,613 --> 00:25:33,532 Especialmente desde a nossa gloriosa revolu��o. 273 00:25:51,470 --> 00:25:52,853 Isso � bom? 274 00:25:54,589 --> 00:25:56,386 Voc� n�o almo�ou? 275 00:25:57,055 --> 00:25:58,367 Em outra mesa? 276 00:25:58,368 --> 00:25:59,368 Eu n�o gostei. 277 00:26:06,899 --> 00:26:08,220 Com os meus cumprimentos. 278 00:26:15,191 --> 00:26:17,519 Ent�o, como uma princesa passava o dia? 279 00:26:18,811 --> 00:26:20,396 Como qualquer jovem senhora. 280 00:26:20,397 --> 00:26:22,311 De manh�, ela tinha ensinamentos. 281 00:26:22,312 --> 00:26:24,863 � tarde, ela visitava amigas. 282 00:26:24,864 --> 00:26:27,666 E na hora do almo�o, ela comia seus legumes. 283 00:26:27,897 --> 00:26:30,206 Meu pai diz que uma princesa personifica 284 00:26:30,207 --> 00:26:32,007 a decad�ncia de uma era destru�da. 285 00:26:32,453 --> 00:26:34,519 Bem, talvez algumas. 286 00:26:34,860 --> 00:26:36,671 N�o todas, eu posso lhe assegurar. 287 00:26:36,762 --> 00:26:37,762 N�o se preocupe. 288 00:26:37,764 --> 00:26:41,076 Papai sabe tudo sobre o funcionamento de um trator, 289 00:26:41,077 --> 00:26:44,478 mas absolutamente nada sobre o funcionamento de uma princesa. 290 00:26:51,400 --> 00:26:53,150 Voc� j� esteve em um duelo? 291 00:26:55,910 --> 00:26:57,183 N�o exatamente. 292 00:27:03,063 --> 00:27:04,632 Mas meu padrinho 293 00:27:04,633 --> 00:27:06,914 foi um segundo em mais de uma ocasi�o. 294 00:27:06,915 --> 00:27:07,915 Um segundo? 295 00:27:07,916 --> 00:27:09,461 Quando dois cavalheiros duelam, 296 00:27:09,660 --> 00:27:11,632 cada um nomeia segundos, 297 00:27:11,878 --> 00:27:14,586 tenentes que estabelecem as regras de confronto. 298 00:27:14,675 --> 00:27:16,566 Que tipo de regras de confronto? 299 00:27:16,613 --> 00:27:19,352 A hora, o lugar, quais armas ser�o usadas. 300 00:27:19,354 --> 00:27:21,557 Se forem pistolas, quantos passos? 301 00:27:23,099 --> 00:27:25,935 Um dos duelos que meu padrinho presenciou 302 00:27:25,936 --> 00:27:29,427 surgiu de uma disputa que ocorreu neste mesmo hotel 303 00:27:29,696 --> 00:27:31,650 entre um almirante 304 00:27:31,652 --> 00:27:32,734 e um pr�ncipe 305 00:27:32,746 --> 00:27:35,709 cujas diferen�as vieram � tona uma noite no sagu�o. 306 00:27:35,904 --> 00:27:37,407 Elas gostavam da mesma mulher? 307 00:27:37,408 --> 00:27:39,074 N�o tinha nada a ver com mulheres. 308 00:27:39,076 --> 00:27:41,041 Uma mulher est� sempre envolvida. 309 00:27:41,692 --> 00:27:43,209 Bem, seja qual for a raz�o... 310 00:27:43,495 --> 00:27:44,604 Na �poca... 311 00:27:44,996 --> 00:27:47,605 o hotel era gerenciado por algu�m de nome Keffler. 312 00:27:47,606 --> 00:27:49,002 Era sabido que ele mantinha 313 00:27:49,003 --> 00:27:51,478 um par de pistolas antigas em seu escrit�rio, 314 00:27:51,480 --> 00:27:54,880 atr�s de um quadro, para que se um desafio fosse aceito, 315 00:27:54,882 --> 00:27:57,568 as carruagens pudessem ser chamadas e os participantes 316 00:27:57,569 --> 00:27:59,595 pudessem ser levados com armas em m�os. 317 00:28:00,306 --> 00:28:01,918 Isso acontecia de madrugada? 318 00:28:01,919 --> 00:28:03,803 Em um local isolado. 319 00:28:07,906 --> 00:28:11,296 A realidade, receio, n�o foi t�o rom�ntica. 320 00:28:23,076 --> 00:28:25,336 O gerente do hotel gostaria de falar com voc�. 321 00:28:27,125 --> 00:28:29,374 Posso terminar meu almo�o primeiro? 322 00:28:29,656 --> 00:28:30,667 � claro. 323 00:28:40,201 --> 00:28:41,323 Obrigado. 324 00:29:02,449 --> 00:29:04,500 Agrade�o por atender ao meu chamado. 325 00:29:04,502 --> 00:29:05,897 � um prazer. 326 00:29:06,267 --> 00:29:07,955 Chegou ao meu conhecimento 327 00:29:07,957 --> 00:29:09,456 que alguns funcion�rios... 328 00:29:10,897 --> 00:29:12,303 Ao dirigirem-se a voc�... 329 00:29:12,643 --> 00:29:14,840 continuaram a fazer uso de certas... 330 00:29:17,897 --> 00:29:19,259 Excentricidades... 331 00:29:19,900 --> 00:29:21,373 Excentricidades? 332 00:29:22,006 --> 00:29:24,203 Sim, "Sua Excel�ncia" e tudo o mais. 333 00:29:24,798 --> 00:29:25,800 Pois �. 334 00:29:26,101 --> 00:29:27,589 Suponho que sim. 335 00:29:28,600 --> 00:29:29,608 Bem, se isso... 336 00:29:30,754 --> 00:29:32,009 dependesse de mim... 337 00:29:34,005 --> 00:29:35,698 naturalmente, voc� sabe, bem... 338 00:29:36,105 --> 00:29:38,311 nem � preciso dizer, mas com... 339 00:29:41,698 --> 00:29:43,245 Os t�tulos honor�ficos 340 00:29:43,246 --> 00:29:45,492 eram coisas elegantes em sua �poca... 341 00:29:45,798 --> 00:29:48,718 mas parecem ter perdido a utilidade. 342 00:29:49,101 --> 00:29:52,600 As coisas v�o mudando com o tempo, Sr. Halecki. 343 00:29:53,003 --> 00:29:55,512 E os cavalheiros junto com ele. 344 00:29:56,046 --> 00:29:57,085 Absolutamente. 345 00:29:58,605 --> 00:29:59,715 Posso perguntar... 346 00:30:00,707 --> 00:30:02,634 quem levou ao seu conhecimento? 347 00:30:06,756 --> 00:30:08,098 Sabe porque permitem 348 00:30:08,100 --> 00:30:09,975 que este hotel continue a funcionar... 349 00:30:10,802 --> 00:30:13,008 atendendo a clientela que atende? 350 00:30:14,199 --> 00:30:16,111 Para que todos possam ser vigiados. 351 00:30:17,786 --> 00:30:20,694 Para que possam encontrar quem � desleal ao partido. 352 00:30:20,999 --> 00:30:22,902 Tem sido assim desde a Revolu��o. 353 00:30:23,302 --> 00:30:24,902 E s� vai piorar. 354 00:30:25,115 --> 00:30:28,118 Este hotel � um lugar perigoso. Especialmente para voc�. 355 00:30:29,434 --> 00:30:30,827 Como voc� pode ver, Vasily, 356 00:30:30,829 --> 00:30:33,339 estou no meio de uma conversa com um h�spede. 357 00:30:33,340 --> 00:30:34,882 Pe�o desculpas a ambos, 358 00:30:34,883 --> 00:30:37,708 mas se pudermos conversar por um momento... 359 00:30:39,211 --> 00:30:40,243 Muito bem. 360 00:30:44,307 --> 00:30:45,410 Eu... 361 00:30:47,801 --> 00:30:48,869 Pois �. 362 00:32:48,098 --> 00:32:49,998 Como voc� prop�e que fa�amos isso? 363 00:32:50,093 --> 00:32:51,595 Ter�amos que nos disfar�ar. 364 00:32:52,729 --> 00:32:55,307 Roubarei casacos dos soldados do Ex�rcito Vermelho 365 00:32:55,309 --> 00:32:57,545 que est�o hospedados na minha casa. 366 00:33:05,524 --> 00:33:08,486 Caminharemos com confian�a, ningu�m prestar� aten��o em n�s. 367 00:33:08,488 --> 00:33:10,419 S� mais uns soldados Bolchevique. 368 00:33:10,421 --> 00:33:11,423 Sim. 369 00:33:18,347 --> 00:33:21,249 Do lado de fora, dever� ter um carro nos esperando 370 00:33:21,251 --> 00:33:23,558 e quando sairmos vamos para a esta��o de trem. 371 00:33:23,605 --> 00:33:26,361 H� soldados do Ex�rcito Vermelho por toda Moscou, mas... 372 00:33:27,130 --> 00:33:28,298 Acho que a documenta��o 373 00:33:28,662 --> 00:33:31,928 deve nos levar at� o trem. 374 00:34:12,137 --> 00:34:13,177 A partir da� 375 00:34:13,567 --> 00:34:15,817 n�o faremos mais parte do Ex�rcito Vermelho 376 00:34:15,819 --> 00:34:18,715 e caminharemos 320 quil�metros at� Minsk. 377 00:34:20,890 --> 00:34:22,301 E para a nossa liberdade. 378 00:34:29,614 --> 00:34:31,251 E nossos pertences? 379 00:34:31,697 --> 00:34:32,929 N�o. 380 00:34:34,182 --> 00:34:37,284 N�o podemos levar conosco nada que possa nos denunciar. 381 00:34:45,403 --> 00:34:46,891 Nem mesmo a Helena. 382 00:35:05,622 --> 00:35:07,147 Quanto voc� vai precisar? 383 00:35:10,612 --> 00:35:11,943 Acha que � o suficiente? 384 00:35:12,702 --> 00:35:14,799 Bem, talvez... 385 00:35:15,399 --> 00:35:16,796 Obrigado. 386 00:35:17,365 --> 00:35:20,900 DIA 65 387 00:35:23,608 --> 00:35:26,639 Eles atirar�o em voc� se voc� sair? 388 00:35:26,640 --> 00:35:29,186 Voc� aparece e desaparece como um esp�rito. 389 00:35:29,705 --> 00:35:30,908 Qual o seu nome? 390 00:35:30,909 --> 00:35:32,504 Nina Kulikova. 391 00:35:32,797 --> 00:35:35,606 Conde Alexander Ilyich Rostov. 392 00:35:36,492 --> 00:35:38,701 - Onde est� seu pai? - Ele est� trabalhando. 393 00:35:39,205 --> 00:35:41,637 - Ele est� sempre trabalhando. - E a sua m�e? 394 00:35:41,638 --> 00:35:42,681 Morta. 395 00:35:43,212 --> 00:35:45,022 Lamento ouvir isso. 396 00:35:45,394 --> 00:35:48,399 Perdi meu pai e minha m�e quando tinha sua idade tamb�m. 397 00:35:48,855 --> 00:35:50,358 As pessoas n�o s�o perdidas. 398 00:35:50,903 --> 00:35:52,163 S�o tiradas de n�s. 399 00:35:58,163 --> 00:35:59,163 Pequena Nina, 400 00:35:59,544 --> 00:36:02,033 como vamos sobreviver a esses dias intermin�veis 401 00:36:02,035 --> 00:36:03,388 presos nesse hotel? 402 00:36:06,045 --> 00:36:07,701 Encontrei uma forma de fugir. 403 00:36:14,589 --> 00:36:16,588 Tenho uma chave mestra que abre 404 00:36:16,590 --> 00:36:17,892 todas as portas no hotel. 405 00:36:22,222 --> 00:36:25,273 � importante lembrar que h� salas atr�s de salas 406 00:36:25,275 --> 00:36:27,101 e portas atr�s de portas. Venha. 407 00:36:29,421 --> 00:36:31,480 - Onde nos est� levando? - J� vai ver. 408 00:36:33,092 --> 00:36:34,624 Esse � o lugar perfeito 409 00:36:34,626 --> 00:36:37,530 pra destruir mensagens secretas e cartas de amor proibidas. 410 00:36:37,779 --> 00:36:40,460 Recebe cartas de amor proibidas, Conde? 411 00:36:40,698 --> 00:36:41,698 Com certeza. 412 00:36:42,459 --> 00:36:43,459 Tem mais. 413 00:36:50,875 --> 00:36:52,208 N�o sei se devemos... 414 00:36:52,210 --> 00:36:53,340 N�o seja bobo. 415 00:36:53,555 --> 00:36:55,170 Podemos espiar o sal�o de baile. 416 00:36:56,331 --> 00:36:57,331 Venha. 417 00:36:57,866 --> 00:37:00,430 Se puxar essa alavanca, deixa o sal�o 418 00:37:00,550 --> 00:37:01,550 completamente 419 00:37:01,552 --> 00:37:02,552 �s escuras. 420 00:37:03,225 --> 00:37:04,225 Por aqui. 421 00:37:13,935 --> 00:37:15,610 � a camareira que costumava 422 00:37:15,612 --> 00:37:16,812 trocar os meus len��is. 423 00:37:17,870 --> 00:37:19,820 - Olhos fechados. - Ela se chama Marina. 424 00:37:20,028 --> 00:37:21,028 Todo o dia 425 00:37:21,030 --> 00:37:22,528 ela recolhe restos de comida, 426 00:37:22,532 --> 00:37:24,370 para fazer um banquete ao seu filho. 427 00:37:25,631 --> 00:37:26,778 Seu nome � Yasha. 428 00:37:32,596 --> 00:37:36,074 S�o romances e guias de viagem que os h�spedes esquecem. 429 00:37:38,047 --> 00:37:40,402 Essa era a poltrona favorita do meu padrinho. 430 00:37:41,459 --> 00:37:42,695 S�o apenas coisas. 431 00:37:53,521 --> 00:37:55,621 Todas minhas mem�rias existem dentro delas. 432 00:38:05,575 --> 00:38:06,575 Por aqui. 433 00:38:19,758 --> 00:38:20,758 Vamos. 434 00:38:20,760 --> 00:38:22,314 H� mais que tenho que mostrar. 435 00:38:23,050 --> 00:38:24,050 Vamos l�. 436 00:38:34,838 --> 00:38:35,838 Veja. 437 00:38:40,474 --> 00:38:43,080 N�o sabia que isso estava aqui. Para qu� � isso tudo? 438 00:38:43,094 --> 00:38:46,115 Pai disse que alguns trabalhos governais s�o bem importantes 439 00:38:46,117 --> 00:38:47,120 at� pro Kremlin. 440 00:39:01,038 --> 00:39:02,038 Venha, vamos. 441 00:39:05,870 --> 00:39:06,870 Esconda-se. 442 00:39:11,100 --> 00:39:13,202 Quantos temos que enfrentar amanh�? 443 00:39:13,924 --> 00:39:15,522 14 de manh� 444 00:39:15,524 --> 00:39:16,524 e 12 na tarde. 445 00:39:16,526 --> 00:39:17,526 S� 12? 446 00:39:17,528 --> 00:39:19,278 Contra quem reunimos evid�ncias. 447 00:39:19,280 --> 00:39:20,280 Evid�ncias? 448 00:39:20,520 --> 00:39:22,530 Que evid�ncias voc� precisa? 449 00:39:23,045 --> 00:39:25,591 Me d� um homem e eu irei encontrar um crime. 450 00:39:25,880 --> 00:39:26,886 Mais cinco nomes. 451 00:40:50,370 --> 00:40:53,922 DIA 67 452 00:41:08,067 --> 00:41:09,527 Est�o reunindo mais pessoas, 453 00:41:09,979 --> 00:41:11,179 levando-as a julgamento. 454 00:41:11,413 --> 00:41:12,550 N�o lhes interessa 455 00:41:12,552 --> 00:41:14,152 se um crime foi cometido ou n�o. 456 00:41:15,989 --> 00:41:17,983 Mais uma raz�o para irmos embora. 457 00:41:18,184 --> 00:41:19,184 Para voc� ir. 458 00:41:19,735 --> 00:41:21,646 E r�pido enquanto ainda tem uma chance. 459 00:41:22,278 --> 00:41:23,838 Vi o seu nome numa lista. 460 00:41:25,540 --> 00:41:27,063 Busquei os documentos hoje. 461 00:41:27,344 --> 00:41:30,201 Mais umas semanas e tudo estar� pronto para a nossa fuga. 462 00:41:30,203 --> 00:41:32,200 N�o temos semanas, temos dias. 463 00:41:32,202 --> 00:41:33,202 Horas. 464 00:41:33,844 --> 00:41:35,116 Voc� precisa ir agora. 465 00:41:35,118 --> 00:41:36,657 Voc� precisa vir comigo. 466 00:41:38,710 --> 00:41:39,710 N�o posso. 467 00:41:43,123 --> 00:41:45,016 Pela mesma raz�o que n�o podia antes. 468 00:41:47,749 --> 00:41:48,749 Helena? 469 00:41:49,931 --> 00:41:50,931 Sim. 470 00:41:55,993 --> 00:41:57,606 N�o adianta eu lhe dizer que, 471 00:41:59,230 --> 00:42:01,130 ela iria querer que vivesse a sua vida. 472 00:42:02,650 --> 00:42:03,971 Talvez n�o mere�a. 473 00:42:14,866 --> 00:42:16,373 Se mudar de ideia, 474 00:42:20,637 --> 00:42:22,479 isso lhe dar� passagem segura. 475 00:42:27,051 --> 00:42:28,422 Voc� � um amigo de verdade. 476 00:42:31,628 --> 00:42:32,628 Mas n�o. 477 00:42:35,714 --> 00:42:36,714 Precisa ir embora. 478 00:42:36,964 --> 00:42:37,964 Hoje � noite. 479 00:42:42,815 --> 00:42:43,815 Eu vou. 480 00:42:46,063 --> 00:42:49,839 Depois de tocar Rachmaninoff uma �ltima vez em solo russo. 481 00:43:26,272 --> 00:43:27,372 Nina, voc� sabia que 482 00:43:27,826 --> 00:43:30,775 Nikolai Petrov � um pr�ncipe da vida real? 483 00:43:31,235 --> 00:43:32,235 Pois �. 484 00:43:32,611 --> 00:43:34,218 O seu pai era um general famoso, 485 00:43:34,677 --> 00:43:36,240 mas lutar n�o estava no sangue. 486 00:43:36,242 --> 00:43:37,766 O seu grande amor � a m�sica. 487 00:43:38,449 --> 00:43:40,600 E dizem que desde os tr�s anos, 488 00:43:41,245 --> 00:43:43,661 passou mais tempo com o violino na m�o 489 00:43:43,663 --> 00:43:44,663 do que sem. 490 00:45:24,970 --> 00:45:25,970 Nikolai. 491 00:45:29,227 --> 00:45:30,227 Nikolai. 492 00:45:32,637 --> 00:45:33,637 Nikolai! 493 00:45:36,570 --> 00:45:37,570 Nikolai! 494 00:46:16,859 --> 00:46:17,859 O seu amigo 495 00:46:18,447 --> 00:46:19,447 fez neg�cios 496 00:46:19,814 --> 00:46:21,714 com um elemento que estivemos vigiando. 497 00:46:22,874 --> 00:46:24,678 Queria saber por que precisava 498 00:46:24,936 --> 00:46:26,791 dois documentos de viagem. 499 00:46:43,430 --> 00:46:44,498 Anos mais tarde, 500 00:46:44,499 --> 00:46:47,819 o Conde me contou que queria ter tido a coragem de fazer mais. 501 00:46:48,880 --> 00:46:51,517 Na verdade, se tivesse fugido do hotel naquela noite, 502 00:46:52,193 --> 00:46:55,003 ele teria morrido na cal�ada alguns segundos depois. 503 00:46:56,127 --> 00:46:57,354 E eu n�o estaria viva 504 00:46:57,356 --> 00:46:58,722 para contar essa hist�ria. 505 00:47:16,384 --> 00:47:17,546 MAKE A DIFFERENCE! 506 00:47:17,548 --> 00:47:19,835 BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 507 00:47:19,837 --> 00:47:23,883 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 508 00:47:23,885 --> 00:47:27,725 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME 509 00:47:27,767 --> 00:47:31,671 Telegram: Los Chulos Daily News https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx 510 00:47:31,751 --> 00:47:33,818 www.instagram.com/loschulosteam 511 00:47:33,819 --> 00:47:35,819 www.youtube.com/@LosChulosTeam 512 00:47:35,820 --> 00:47:37,753 www.twitter.com/loschulosteam 513 00:47:37,754 --> 00:47:39,754 www.facebook.com/loschulosteam 514 00:47:39,755 --> 00:47:41,622 www.tiktok.com/loschulosteam 515 00:47:41,623 --> 00:47:43,556 www.spotify.com/loschulosteam 516 00:47:43,557 --> 00:47:45,624 www.pinterest.com/loschulosteam 517 00:47:45,625 --> 00:47:47,758 story.snapchat.com/loschulosteam 36638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.