All language subtitles for 04x07 Fighting Fit

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,290 --> 00:00:19,070 ♫ Ο Αέρας στις Ιτιές 2 00:00:19,170 --> 00:00:22,930 ♫ Μου τραγούδησε απαλά 3 00:00:23,030 --> 00:00:25,630 ♫ Τη φωνή μου ακολούθα 4 00:00:25,730 --> 00:00:29,030 ♫ Από όπου αυτή κι αν περνά 5 00:00:29,130 --> 00:00:32,530 ♫ Από βουνά, μέσα από κοιλάδες 6 00:00:32,630 --> 00:00:37,810 ♫ Ως τα πελάγη τα βαθειά 7 00:00:37,910 --> 00:00:43,980 ♫ Ταξιδεύει με της αύρας τα φτερά ♫ 8 00:00:55,200 --> 00:00:58,900 Άριστη Φυσική Κατάσταση 9 00:01:00,360 --> 00:01:05,650 Ήταν Ιούλιος κι έκανε ζέστη. 10 00:01:05,780 --> 00:01:08,578 Τα αγρολούλουδα στέκονταν ξεψυχισμένα, 11 00:01:08,700 --> 00:01:12,850 περιμένοντας το αεράκι που δεν είχαν νιώσει εδώ και μέρες. 12 00:01:12,980 --> 00:01:15,858 Τα πουλιά ήταν σιωπηλά και δε θα ξανακελαηδούσαν 13 00:01:15,980 --> 00:01:19,210 μέχρι ο ήλιος να αρχίσει να βασιλεύει. 14 00:01:19,340 --> 00:01:21,171 Και μέσα σ' αυτήν τη ζέστη, 15 00:01:21,300 --> 00:01:24,870 ο Ασβός, ο Αρουραίος και ο Τυφλοπόντικας ήταν μακριά από τα σπίτια τους, 16 00:01:25,000 --> 00:01:30,896 στο καταφύγιο ενός σύδεντρου, κοιτώντας κρυφά εκείνο που είχαν έρθει να δουν. 17 00:01:31,020 --> 00:01:32,678 (Τυφλοπόντικας) Διακρίνεις τίποτα, Ασβέ; 18 00:01:32,800 --> 00:01:37,230 Ναι, Τυφλοπόντικα. Ανθρώπους να δουλεύουν. 19 00:01:37,360 --> 00:01:39,351 Και μηχανές. Άκου. 20 00:01:39,480 --> 00:01:41,557 - (Δυνατά χτυπήματα) - Τι είναι αυτό, Ασβέ; 21 00:01:41,680 --> 00:01:44,558 Ατμοκίνητος πασσαλοπήκτης. 22 00:01:44,680 --> 00:01:47,036 - Χτίζουν ένα ανάχωμα. - Πώς το ξέρεις, Ασβέ; 23 00:01:47,160 --> 00:01:51,630 Ξεχνάς ότι τους είδα να κατασκευάζουν τους σιδηροδρόμους όταν ήμουν στην Ινδία. 24 00:01:51,760 --> 00:01:57,153 - Ναι. Αυτό κάνουν. - Και ο σιδηρόδρομος έρχεται προς τα 'δώ; 25 00:01:57,280 --> 00:01:59,555 Κατευθύνεται προς το Δάσος και την Ακροποταμιά; 26 00:01:59,680 --> 00:02:02,035 Φοβάμαι πως ναι, Τυφλοπόντικα. 27 00:02:02,160 --> 00:02:04,151 Πω πω! Θεούλη μου! 28 00:02:04,280 --> 00:02:08,995 Είναι απλά αυτό που υποψιαζόμασταν. Όχι ότι το "απλά" είναι η σωστή λέξη. 29 00:02:09,120 --> 00:02:13,794 Όντως, Αρουραίε. Αλλά έχεις δίκιο, είναι αυτό που νομίζαμε. 30 00:02:13,920 --> 00:02:17,729 (Φρύνος) Να πάρει! Να...να πάρει η ευχή, να πάρει! 31 00:02:17,860 --> 00:02:19,710 Α! Επιτέλους. 32 00:02:19,840 --> 00:02:21,393 - (Τυφλοπόντικας) Ο Φρύνος είναι; - Ναι. 33 00:02:21,520 --> 00:02:23,272 Νόμιζα πως σταμάτησε και γύρισε σπίτι. 34 00:02:23,400 --> 00:02:25,794 - Προφανώς όχι. - Είναι ώρα να γυρίσουμε, ωστόσο. 35 00:02:25,920 --> 00:02:30,093 Έχουμε δει όλα όσα χρειαζόταν να δούμε. Τώρα αναμφίβολα είναι καιρός να δράσουμε. 36 00:02:30,220 --> 00:02:31,938 (Φρύνος) Ε! 37 00:02:32,060 --> 00:02:34,879 - (Φρύνος) Πού είστε; - Εδώ πέρα, Φρύνε! 38 00:02:35,000 --> 00:02:36,274 Αλλά μην κάνεις τον κόπο! 39 00:02:36,400 --> 00:02:38,495 - (Φρύνος) Ε; - Είπα, μην κάνεις τον κόπο! 40 00:02:38,620 --> 00:02:40,438 Για τα τελευταία λίγα μέτρα! 41 00:02:40,560 --> 00:02:45,076 Αχ! Ουφ! Ωχ! Ουφ! Είπες να μην κάνω τον κόπο; 42 00:02:45,200 --> 00:02:48,716 - Ναι, αλλά δεν έχει σημασία τώρα. - Μμμ; Τι εννοείς; 43 00:02:48,840 --> 00:02:52,150 Ο Αρουραίος εννοούσε, Φρύνε, ότι έχουμε βρει αυτό που ψάχναμε. 44 00:02:52,280 --> 00:02:56,016 - Ω, ωραία. Οπότε, μπορώ να...; - Οπότε, τώρα γυρίζουμε πίσω. 45 00:02:56,140 --> 00:02:59,589 Γυρίζουμε πίσω; Γυρίζουμε πίσω;! 46 00:02:59,720 --> 00:03:03,492 Μα μόλις ήρθαμε. Είμαι ξεθεωμένος. Είναι πολύς δρόμος. 47 00:03:03,620 --> 00:03:07,838 Σου το είπαμε όταν ξεκινήσαμε, Φρύνε, αλλά επέμενες ότι μπορούσες να το κάνεις. 48 00:03:07,960 --> 00:03:10,793 Και το έκανα. Ήρθα, δεν ήρθα; 49 00:03:10,920 --> 00:03:13,593 - Λίγο-πολύ. - Λίγο-πολύ (!) 50 00:03:13,720 --> 00:03:16,937 - Για άκου να σου πω...! - Και τώρα γυρίζουμε πίσω. 51 00:03:17,060 --> 00:03:20,953 Ώχου! Ω, να πάρει η ευχή! 52 00:03:21,080 --> 00:03:23,913 Ακούστε, μπορώ να ξεκουραστώ λίγο; 53 00:03:24,040 --> 00:03:26,270 - Και βέβαια μπορείς, Φρύνε. - Ααα! 54 00:03:26,400 --> 00:03:30,193 Όμως εμείς έχουμε δουλειά. Θα τα πούμε στο Αρχοντικό. 55 00:03:30,320 --> 00:03:33,198 - Ω, να πάρει η ευχή! - Έλα, Τυφλοπόντικα. Έλα, Αρουραίε. 56 00:03:33,320 --> 00:03:35,390 - (Αρουραίος) Ερχόμαστε, Ασβέ. - Συγγνώμη, Φρύνε, 57 00:03:35,520 --> 00:03:38,637 αλλά πρέπει να οργανωθούμε αν είναι να πολεμήσουμε τον σιδηρόδρομο. 58 00:03:38,760 --> 00:03:42,648 Χμμ! Ω, σε παρακαλώ, μη ζητάς συγγνώμη (!) 59 00:03:42,780 --> 00:03:45,658 Καταλαβαίνω πολύ καλά (!) 60 00:03:45,780 --> 00:03:51,177 Μην αφήσεις το γεγονός ότι είμαι εντελώς ξεθεωμένος, 61 00:03:51,300 --> 00:03:56,772 έχω πάθει θερμοπληξία κι έχω ψοφήσει στην πείνα, 62 00:03:56,900 --> 00:04:00,051 να σε σταματήσει για μία στιγμή. 63 00:04:00,180 --> 00:04:02,032 Απλά είσαι λίγο λαχανιασμένος, αυτό είναι όλο. 64 00:04:02,160 --> 00:04:05,755 Λαχανιασμένος (!) Σοβαρά; Αυτό νομίζεις; Χα χα! 65 00:04:05,880 --> 00:04:09,211 - Ε, φύγε με τους άλλους, τότε. - Ο-όχι. Αν είσαι πραγματικά... 66 00:04:09,340 --> 00:04:12,550 Όχι, όχι, μην ανησυχείς, είμαι απλά ο Φρύνος. 67 00:04:12,680 --> 00:04:14,398 Δε μετράω. Άντε στο καλό. 68 00:04:14,520 --> 00:04:16,112 - Φρύνε, εγώ... - Στο καλό! 69 00:04:16,240 --> 00:04:18,515 (Αρουραίος) Τυφλοπόντικα! Θα 'ρθείς; 70 00:04:18,640 --> 00:04:22,633 Ωχ, θεέ μου. Ναι, Αρουραίε, έρχομαι! 71 00:04:22,760 --> 00:04:24,937 Θα τα ξαναπούμε σε λίγο, Φρύνε. 72 00:04:25,060 --> 00:04:27,410 - Χα! - Ωχ, θεέ μου. 73 00:04:27,540 --> 00:04:29,500 Περιμένετε με! 74 00:04:30,540 --> 00:04:36,040 Χα! Πολύ που νοιάζονται για το κακόμοιρο τσακισμένο μου κορμί (!) 75 00:04:37,340 --> 00:04:41,895 Είμαι εξαντλημένος. Έβγαλα φουσκάλες. Ωχ! 76 00:04:42,020 --> 00:04:46,816 Τσουρουφλισμένος από τον δυνατό ήλιο που χτυπάει ανελέητα το κακόμοιρο... 77 00:04:46,940 --> 00:04:49,576 Μα τον Δία, πεθαίνω της πείνας! Πού είναι ο γυλιός; 78 00:04:52,300 --> 00:04:55,995 - Ίσως χρειαστεί να πάω και στο Λονδίνο. - Ω, Ασβέ, δε θέλεις να πας εκεί. 79 00:04:56,120 --> 00:04:59,930 Αν είναι να μάθουμε προς τα πού πηγαίνει εκείνος ο σιδηρόδρομος, 80 00:05:00,060 --> 00:05:01,550 ποιος είναι πίσω απ' αυτόν, 81 00:05:01,680 --> 00:05:06,530 τι μπορεί να σαρώσει και τι μπορούμε ή δεν μπορούμε να κάνουμε γι' αυτό, 82 00:05:06,660 --> 00:05:08,651 τότε ίσως δεν έχω άλλη επιλογή, διότι... 83 00:05:08,780 --> 00:05:11,813 (Φρύνος) Ε! Γεια σας! 84 00:05:11,940 --> 00:05:13,353 Άντε, Φρύνε. 85 00:05:13,480 --> 00:05:17,414 - Πω πω! Φαίνεται αποκαμωμένος. - Χα! Στην ηλικία του (!) 86 00:05:17,540 --> 00:05:20,835 (Λαχανιασμένος) Αχ! Ουφ! Α! Χα! Εδώ είστε. 87 00:05:20,960 --> 00:05:24,118 Εδώ είστε. Χα! Κόψατε δρόμο, ε; 88 00:05:24,240 --> 00:05:26,012 - Όχι. - (Φρύνος) Τι; Ουφ! 89 00:05:26,140 --> 00:05:30,556 Πρέπει να κόψατε. Δηλαδή, δηλαδή... Φτάσατε πριν από 'μένα. 90 00:05:30,680 --> 00:05:34,673 - Δεν υπάρχουν παρακάμψεις, Φρύνε. - Χου χου! Ανοησίες. 91 00:05:34,800 --> 00:05:38,870 Χα χα χα χα! Μου...μου λες, δηλαδή, ότι εσείς οι τρεις... 92 00:05:39,000 --> 00:05:42,676 είστε πιο γρή... Ουφ! Πιο γρήγοροι; 93 00:05:43,820 --> 00:05:47,151 Καλά... Καλά, νομίζω πως... θα πρέπει να καθίσω. 94 00:05:47,280 --> 00:05:50,389 Φρύνε, είσαι ντροπή. Υπέρβαρος και υποανάπτυκτος. 95 00:05:50,520 --> 00:05:52,911 - Ε; Για σε παρακαλώ! - (Ασβός) Αλλά τι να περιμένεις, 96 00:05:53,040 --> 00:05:57,418 όταν η μόνη γυμναστική που φαίνεται να κάνεις είναι η άρση παστών; 97 00:05:57,540 --> 00:05:58,968 Μωρέ, τι μας λες! 98 00:05:59,100 --> 00:06:03,090 Για σιγά, Ασβέ (!) Μερικές από εκείνες τις πάστες είναι αρκετά βαριές. 99 00:06:03,220 --> 00:06:08,993 Ναι, ακριβώς, είναι πολύ... Α! Κατάλαβα. Με ειρωνεύεσαι, ε; 100 00:06:09,120 --> 00:06:12,456 Φοβάμαι πως ο Ασβός έχει δίκιο, Φρύνε, είσαι πάρα πολύ αγύμναστος. 101 00:06:12,580 --> 00:06:15,478 Α, ναι, σ' ευχαριστώ, πες κι εσύ το λογάκι σου, Τυφλοπόντικα (!) 102 00:06:15,600 --> 00:06:18,398 Ο Τυφλοπόντικας απλά λέει την αλήθεια, Φρύνε. 103 00:06:18,520 --> 00:06:20,317 Για το καλό σου. 104 00:06:20,440 --> 00:06:22,954 Για το καλό μου; Χα! Σκατούλες! 105 00:06:23,080 --> 00:06:26,436 (Ασβός) Άλλοι της ηλικίας σου κάνουν την πατρίδα υπερήφανη, Φρύνε. 106 00:06:26,560 --> 00:06:28,132 Τιμούν τη δύναμη της νιότης, 107 00:06:28,260 --> 00:06:31,352 γράφουν τα ονόματα τους στη σπουδαία ιστορία των Ολυμπιακών Αγώνων. 108 00:06:31,480 --> 00:06:34,795 Ναι, μα την πίστη μου! Θα ήθελα να σε δω να τρέχεις κανένα μίλι, Φρύνε. 109 00:06:34,920 --> 00:06:37,054 - Χα! Σκατούλες! - Ή να ρίχνεις σφαίρα. 110 00:06:37,180 --> 00:06:38,711 - Σκατούλες! - Ή να ρίχνεις ακόντιο. 111 00:06:38,840 --> 00:06:43,190 Σκα-τού-λες! Αν ήθελα θα μπορούσα να τα καταφέρω καλύτερα απ' όλους αυτούς. 112 00:06:43,320 --> 00:06:46,756 - Χα χα χα χα! - (Φρύνος) Ναι. Χα χα χα (!) Γέλα εσύ. 113 00:06:46,880 --> 00:06:50,475 Αλλά εμάς τους Φρύνους πάντοτε μας θαύμαζαν για τη σωματική μας δύναμη. 114 00:06:50,600 --> 00:06:52,636 Α, σε πιστεύω, Φρύνε (!) 115 00:06:52,760 --> 00:06:56,799 - Κάτοχοι ρεκόρ, όλοι (!) - Ναι. Ναι, πράγματι. 116 00:06:56,920 --> 00:07:01,710 Μαραθώνιος ξάπλας, άρση τσαγιέρας, σαβούρωμα γλυκισμάτων. 117 00:07:01,840 --> 00:07:05,071 Λοιπόν, αν είναι να φέρεσαι έτσι, δε θα σου μιλάω. 118 00:07:05,200 --> 00:07:08,775 Αρουραίε, Φρύνε, υποτίθεται ότι συζητάμε για τον σιδηρόδρομο. 119 00:07:08,900 --> 00:07:11,175 - Ζητώ συγγνώμη, Ασβέ. - Εγώ όμως, όχι. 120 00:07:11,300 --> 00:07:15,598 Συνεχίστε με τον παλιοσιδηρόδρομο κι εσένα, έννοια σου, θα σου δείξω εγώ! 121 00:07:15,720 --> 00:07:18,917 - Φρύνε, με...με συγχωρείς. - (Φρύνος) Σκατούλες! 122 00:07:19,040 --> 00:07:22,171 - Ωχ, θεέ μου. - Χα! Χμμ! 123 00:07:22,300 --> 00:07:23,535 Συγγνώμη, Ασβέ. 124 00:07:23,660 --> 00:07:29,730 Λοιπόν, ελπίζω μόνο να μη δημιούργησες πρόβλημα. Αυτό είναι όλο, Αρουραίε. 125 00:07:39,220 --> 00:07:43,771 (Φρύνος) Χα! Θα δούμε ποιος είναι γυμνασμένος. Θα τους δείξω εγώ. 126 00:07:43,900 --> 00:07:46,400 Λοιπόν, για να δούμε... 127 00:07:48,200 --> 00:07:53,797 (Μασουλώντας) "Απόκτησε εκπληκτική σφριγηλότητα μόνο με μισή ώρα την ημέρα." 128 00:07:53,920 --> 00:07:58,198 Ω! Μα τον Δία! "Μπες στο μάτι των φίλων σου." 129 00:07:58,320 --> 00:08:02,632 Χμμ... Ναι! "Γίνε ένας με τη δύναμη δέκα." 130 00:08:02,760 --> 00:08:05,260 Χου χα χα! Εννοείται! 131 00:08:06,440 --> 00:08:09,491 "Οι μοναδικές ασκήσεις ανάπτυξης του Ευγένιου Σάνντοου 132 00:08:09,620 --> 00:08:14,171 "θα δώσουν σε κάθε κύριο φουσκωτούς δικέφαλους, εντυπωσιακούς εκτατήρες, 133 00:08:14,300 --> 00:08:18,334 "εκπληκτικούς πηχυαίους καμπτήρες, συνολικά, Ηράκλεια διάπλαση." 134 00:08:18,460 --> 00:08:21,213 Ουου! Ηράκλεια! Καλά! 135 00:08:21,340 --> 00:08:23,117 "Θεωρείται απ' όλους όσους το έχουν διαβάσει 136 00:08:23,240 --> 00:08:28,009 "ως το καλύτερο βιβλίο που εκδόθηκε ποτέ πάνω στο αντικείμενο. Τιμή: 5 πένες." 137 00:08:28,140 --> 00:08:30,730 Ένα βιβλίο! Αυτό είναι όλο; Χα! 138 00:08:30,860 --> 00:08:33,474 Ε, καλύτερα να πάρω ένα, όμως. 139 00:08:33,600 --> 00:08:37,379 (Μασουλώντας) Μμμ! Ω... Ώπα, τι είναι αυτό; Α! 140 00:08:37,500 --> 00:08:41,732 "Μειωτής παχυσαρκίας Σάνντοου." 141 00:08:41,860 --> 00:08:46,570 Δόξα τω Θεώ, δε χρειάζομαι τέτοιο. Χα χα χα χα! Μμμ! 142 00:08:46,700 --> 00:08:49,700 Παχύσαρκος (!) Χου χου χου χου! 143 00:08:51,420 --> 00:08:56,016 Α! Αυτό, μάλιστα! "Όργανο γυμναστικής Γουάιτλι. 144 00:08:56,140 --> 00:09:02,215 "Το πιο σύγχρονο όργανο εκγύμνασης. Πρώτο το 1895, πρώτο και σήμερα." Πολύ καλό. 145 00:09:02,340 --> 00:09:05,955 "Το όργανο γυμναστικής Γουάιτλι δε χρήζει σύστασης στο Βρετανικό κοινό." 146 00:09:06,080 --> 00:09:08,136 Χου! Ούτε λόγος! 147 00:09:08,260 --> 00:09:10,449 Χα χα. Τι κάνει, άραγε; 148 00:09:10,580 --> 00:09:13,014 "Κατά τη διάρκεια των χρόνων από την παρουσίαση του, 149 00:09:13,140 --> 00:09:17,233 "έχει γνωρίσει ιδιαίτερη προτίμηση μαζί με τον Άνθρωπο της Δράσης, 150 00:09:17,360 --> 00:09:19,316 "κι έχει βελτιωθεί με πολλούς τρόπους. 151 00:09:19,440 --> 00:09:23,772 "Η τελευταία βελτίωση είναι η προσθήκη των χειρολαβών Φλέξτον." 152 00:09:23,900 --> 00:09:27,010 Χμμ! Ναι, το ελπίζω. 153 00:09:27,140 --> 00:09:29,774 Ε, καλύτερα να πάρω δύο τέτοια. 154 00:09:29,900 --> 00:09:32,778 "Γυναικείο ή παιδικό, 4 σελίνια και 6 πένες." 155 00:09:32,900 --> 00:09:37,535 Γυναικείο και παιδικό (!) Χα! Οπωσδήποτε (!) Χα χα χα χα χα! 156 00:09:37,660 --> 00:09:41,355 "Ανδρικό ή εφηβικό, 5 σελίνια και 6 πένες." 157 00:09:41,480 --> 00:09:44,079 (Καμπάνισμα ρολογιού) 158 00:09:44,200 --> 00:09:47,754 "Αθλητικό." Α! Αυτό είναι για 'μένα. 159 00:09:47,880 --> 00:09:53,989 "Αθλητικό, 6 σελίνια και 6 πένες." Χμμ, είναι πολύ καλή τιμή. 160 00:09:54,120 --> 00:09:56,320 Λοιπόν, τι άλλο έχουν; 161 00:09:58,000 --> 00:10:00,390 (Καμπάνισμα ρολογιού) 162 00:10:00,520 --> 00:10:03,414 Ωραία. Για να δούμε... 163 00:10:03,540 --> 00:10:09,251 Ένα βιβλίο ασκήσεων του Ευγ. Σάνντοου, δύο όργανα γυμναστικής Γουάιτλι, 164 00:10:09,380 --> 00:10:12,372 ένα ζευγάρι βαράκια Φέλταμ Μπόλαζ, 165 00:10:12,500 --> 00:10:15,831 ένα ζευγάρι δίκιλες Ινδικές κορύνες, οι καλύτερες σε σχήμα μποτίλιας. 166 00:10:15,960 --> 00:10:20,133 Α! Ένα σετ επάργυροι γάντζοι πόρτας για το όργανο γυμναστικής Γουάιτλι, 167 00:10:20,260 --> 00:10:26,349 ένα ζευγάρι εξάκιλοι αλτήρες, μία εφτάκιλη σφαίρα για ρίψη, 168 00:10:26,480 --> 00:10:33,215 κι ένας φορητός πυγμαχικός σάκος με βαριά σιδερένια βάση, ρυθμιζόμενη στο ύψος. 169 00:10:33,340 --> 00:10:37,389 Χα-χα, χα! Ναι, νομίζω πως φτάνουν αυτά για αρχή. 170 00:10:37,520 --> 00:10:41,338 Μην το παρακάνω κιόλας, έτσι; Χα χα χα χα! 171 00:10:41,460 --> 00:10:43,410 Έννοια σου και θα δεις, Αρουραίε! 172 00:10:43,540 --> 00:10:48,171 Θα σας δείξω ολονών πώς μοιάζει ένας πραγματικός αθλητής. Χα χα χα! 173 00:10:48,300 --> 00:10:51,300 Καλά, πού πήγαν όλα τα σοκολατάκια; 174 00:11:01,040 --> 00:11:03,869 - Με ποιον τρόπο, δηλαδή, Τυφλοπόντικα; - Πολύ παράξενος. 175 00:11:04,000 --> 00:11:08,270 Συνεχώς λύγιζε τα γόνατα του, έσφιγγε τα μπράτσα του και...και γελούσε. 176 00:11:08,400 --> 00:11:11,170 Κύριε ελέησον! Ακούγεται σαν θερμοπληξία. 177 00:11:11,300 --> 00:11:14,575 - Χμμ... Και τα μάτια του; - Τα μάτια του, Ασβέ; 178 00:11:14,700 --> 00:11:16,711 Πώς ήταν το βλέμμα του; 179 00:11:16,840 --> 00:11:21,436 Δεν...δεν ξέρω, ε... Θα το έλεγες λίγο απόμακρο, υποθέτω. 180 00:11:21,560 --> 00:11:25,473 - Ωχ, Παναγία μου. - (Αρουραίος) Να σου πω, Ασβέ, λες να...; 181 00:11:25,600 --> 00:11:29,593 Δυστυχώς, ναι, Αρουραίε. Καινούρια λόξα. 182 00:11:29,720 --> 00:11:32,518 Ωχ, όχι! Ασβέ, θαρρώ πως έχεις δίκιο. 183 00:11:32,640 --> 00:11:35,712 Γι' αυτό δεν τον ενδιαφέρει ο αγώνας εναντίον του σιδηροδρόμου. 184 00:11:35,840 --> 00:11:39,091 Ναι. Και ούτε πρόκειται μέχρι να ξεθυμάνει από μόνη της. 185 00:11:39,220 --> 00:11:43,113 Όχι μέχρι η ατμομηχανή να περάσει μέσα από την κάμαρα του. 186 00:11:43,240 --> 00:11:45,570 - Ωχ, θεέ μου. - Ωστόσο, δεν ωφελεί να στενοχωριόμαστε. 187 00:11:45,700 --> 00:11:48,319 Δε μας παίρνει να σπαταλάμε χρόνο στις λόξες του Φρύνου. 188 00:11:48,440 --> 00:11:49,998 (Ασβός) Πράγματι, Αρουραίε. 189 00:11:50,120 --> 00:11:53,430 Τώρα... Αυτή η επιστολή προς όλους τους Ακροποταμίτες. 190 00:11:53,560 --> 00:11:56,560 Φυσικά. Λοιπόν, τι θέλεις να γράψω; 191 00:12:00,480 --> 00:12:03,480 (Φρύνος) Χέι! Ουου! 192 00:12:04,780 --> 00:12:08,695 Καλά, φανταστικό! Χου χου χι χι χι χι χι! 193 00:12:08,820 --> 00:12:11,320 Ωωωχ! 194 00:12:14,360 --> 00:12:17,891 "Μπες στο μάτι των φίλων σου." Εννοείται! 195 00:12:18,020 --> 00:12:21,979 Ποιος άλλος θα έχει φορητό πυγμαχικό σάκο τέτοιας ποιότητας, ε; 196 00:12:22,100 --> 00:12:24,760 Ποιος άλλος θα μπορέσει να του δώσει τέτοια γροθιά; 197 00:12:24,880 --> 00:12:27,200 Χα χα! Και... 198 00:12:28,200 --> 00:12:32,398 Αααχ! Ωωχ! Η μύτη μου! Ωχ, η μύτη μου! 199 00:12:32,520 --> 00:12:35,259 Ωωχ! Ο χαζοσάκος! 200 00:12:38,680 --> 00:12:40,892 Ωχ! Αχ! Αααχ! Το πόδι μου! 201 00:12:41,020 --> 00:12:45,930 Ωωχ, το πόδι μου, η μύτη μου! Ωωωχ! Να πάρει η ευχή, να πάρει! 202 00:12:46,060 --> 00:12:51,060 Καλά, αυτό θα επιστραφεί, δεν το συζητώ. Ωωωχ! 203 00:12:55,280 --> 00:12:58,477 Λοιπόν, καλύτερα να ξετυλίξω τους αλτήρες. 204 00:12:59,420 --> 00:13:02,353 Έννοια σου και θα δεις όταν αυτοί οι μύες γίνουν ατσάλινοι! 205 00:13:02,480 --> 00:13:06,490 Χα χα! Τότε θα λογαριαστούμε. Δολοφόνε. 206 00:13:06,620 --> 00:13:08,390 Λοιπόν... 207 00:13:08,520 --> 00:13:11,520 Ααχ! Αν μπορούσα... 208 00:13:14,440 --> 00:13:16,970 Άι στα κομμάτια! 209 00:13:17,100 --> 00:13:19,893 Αυτό είναι το πιο σκληρό χαρτί περιτυλίγματος που έχω δει. 210 00:13:20,020 --> 00:13:24,020 Ααχ! Πανάθεμα τους, τους χαζοαλτήρες! 211 00:13:25,220 --> 00:13:30,110 Πού είναι η εφτάκιλη σφαίρα; Α! Αυτή εκεί πρέπει να 'ναι. 212 00:13:30,240 --> 00:13:32,196 Νομίζω πως είναι χάσιμο χρόνου, Τυφλοπόντικα. 213 00:13:32,320 --> 00:13:35,471 Δε θα ήταν δίκαιο να μην του δώσουμε την ευκαιρία να συμμετάσχει, Αρουραίε. 214 00:13:35,600 --> 00:13:39,339 Υποθέτω πως όχι. Είσαι καλός, Τυφλοπόντικα. 215 00:13:39,460 --> 00:13:43,355 Μπα. Ο Φρύνος είναι καλός στην πραγματικότητα, ξέρεις, 216 00:13:43,480 --> 00:13:46,656 κι όταν δει τι είδους εκστρατεία έχετε οργανώσει εσύ και ο Ασβός, 217 00:13:46,780 --> 00:13:49,175 είμαι σίγουρος πως πραγματικά θα ενθουσιαστεί. 218 00:13:49,300 --> 00:13:52,236 Μμμ, καλά. Θα δούμε. 219 00:13:54,640 --> 00:13:57,400 - (Κουδούνι πόρτας) - Ουπς! 220 00:13:57,520 --> 00:13:58,953 - Θεούλη μου! - Τι στην ευχή...; 221 00:13:59,080 --> 00:14:01,116 (Φρύνος) Να πάρει η ευχή, να πάρει! 222 00:14:01,240 --> 00:14:03,959 Πω πω! 223 00:14:04,080 --> 00:14:06,574 Ηλίθια... Α! Εσείς είστε. 224 00:14:06,700 --> 00:14:09,175 Γεια σου, Φρύνε. Έπαθες κάτι; 225 00:14:09,300 --> 00:14:11,614 (Τυφλοπόντικας) Σου φέραμε μια επιστολή, Φρύνε. 226 00:14:11,740 --> 00:14:14,752 - Τι έπαθε ο ταχυδρόμος; - Δεν είναι τέτοιου είδους επιστολή. 227 00:14:14,880 --> 00:14:18,190 Είναι δική μας επιστολή, Φρύνε, από την επιτροπή κατά του σιδηροδρόμου. 228 00:14:18,320 --> 00:14:23,089 Ωχ, έλεος, όχι κι άλλη επιστολή για τον παλιοσιδηρόδρομο! 229 00:14:23,220 --> 00:14:26,596 (Τυφλοπόντικας) Κι άλλη, Φρύνε; Αυτή είναι η πρώτη που έχουμε γράψει. 230 00:14:26,720 --> 00:14:29,393 Τι εννοείς, "κι άλλη επιστολή για τον σιδηρόδρομο"; 231 00:14:29,520 --> 00:14:31,590 (Φρύνος) Ώχου, πολύ κακό για το τίποτα! 232 00:14:31,720 --> 00:14:35,096 (Τυφλοπόντικας) Φρύνε, αυτό είναι σημαντικό. Και οφείλεις να βοηθήσεις. 233 00:14:35,220 --> 00:14:38,010 Είναι το σπίτι σου όπως και όλων των άλλων. 234 00:14:38,140 --> 00:14:41,715 Θεέ και Κύριε, Φρύνε! Τι είναι όλα αυτά τα πράγματα; 235 00:14:41,840 --> 00:14:47,173 (Φρύνος) Αυτά τα "πράγματα", όπως τα αποκαλείς με τόση απορία, 236 00:14:47,300 --> 00:14:51,657 είναι ο καλύτερος γυμναστικός και αθλητικός εξοπλισμός που υπάρχει. 237 00:14:51,780 --> 00:14:57,059 Αυτά τα "πράγματα" είναι η αιτία για την απίστευτη φυσική μου κατάσταση. 238 00:14:57,180 --> 00:14:58,952 (Ο Τυφλοπόντικας και ο Αρουραίος γελάνε) 239 00:14:59,080 --> 00:15:01,355 Α! Όπως την μπανταρισμένη μύτη. 240 00:15:01,480 --> 00:15:05,334 Όχι, όχι όπως την μπανταρισμένη μύτη. Άσε την μπανταρισμένη μου μύτη. 241 00:15:05,460 --> 00:15:07,933 Εννοώ, τη μυϊκή μου ανάπτυξη. 242 00:15:08,060 --> 00:15:13,056 Τους δικέφαλους, τους εκτατήρες, τους ραχι...χι...στι... 243 00:15:13,180 --> 00:15:16,832 τους ραχιτι-στι-κούς... 244 00:15:16,960 --> 00:15:19,294 Τους μύες της πλάτης μου. Ω, ναι. 245 00:15:19,420 --> 00:15:23,030 Ένας απ' τους εκπληκτικότερους μαθητές του Ευγένιου Σάνντοου. 246 00:15:23,160 --> 00:15:25,390 Σίγουρα ένας απ' τους λιγότερο πιθανούς του. 247 00:15:25,520 --> 00:15:27,795 Και ήρθατε πάνω στην ώρα... Τι είπες; 248 00:15:27,920 --> 00:15:29,130 Τίποτα. 249 00:15:29,260 --> 00:15:33,678 Ήρθατε πάνω στην ώρα για μια επίδειξη του οργάνου γυμναστικής Γουάιτλι. 250 00:15:33,800 --> 00:15:37,429 Για την ανάπτυξη των...των, ε... θωρακιστικών ή κάτι τέτοιο. 251 00:15:37,560 --> 00:15:42,056 - Δε βλέπω την ώρα. - Ναι, το ήξερα ότι θα ενθουσιαζόσουν. 252 00:15:42,180 --> 00:15:44,840 - Λοιπόν, πού είναι το...; - Φρύνε, άκου, αυτή η επιστολή... 253 00:15:44,960 --> 00:15:48,190 Ναι, ναι, θα τη βάλω μαζί με τις άλλες σ' ένα λεπτό. 254 00:15:52,820 --> 00:15:55,518 - Ωωχ! - (Ο Αρουραίος γελάει) 255 00:15:55,640 --> 00:15:57,990 - Α-χα! Εδώ είμαστε. - Ποιες άλλες, Φρύνε; 256 00:15:58,120 --> 00:16:01,874 Επιτρέψτε μου να σας δείξω τι μπορεί να κάνει ένας πραγματικός αθλητής. 257 00:16:02,000 --> 00:16:07,299 - Μακάρι να ξέραμε πού να βρούμε έναν. - Ναι, ευχαριστώ, Αρουραίε. 258 00:16:07,420 --> 00:16:09,800 Τώρα, οι Ινδικές κορύνες. 259 00:16:14,160 --> 00:16:16,220 Λοιπόν... (Ο Φρύνος φωνάζει) 260 00:16:16,220 --> 00:16:19,251 (Ο Φρύνος φωνάζει) 261 00:16:19,380 --> 00:16:21,600 - Άου! Άουτς! - (Μεγάλο σπάσιμο) 262 00:16:21,600 --> 00:16:22,894 - Βρε, Φρύνε! - (Μεγάλο σπάσιμο) 263 00:16:23,020 --> 00:16:26,176 Αφήστε τις κορύνες. Δεν πιστεύω σ' αυτά τα ξενόφερτα κόλπα, έτσι κι αλλιώς. 264 00:16:26,300 --> 00:16:29,358 Α! Τα ελατήρια στήθους. Όχι ότι τα χρειάζομαι. 265 00:16:29,480 --> 00:16:32,198 Χα χα χα χα! Α! Χα χα χα! 266 00:16:32,320 --> 00:16:38,200 (Ο Φρύνος προσπαθεί βογκώντας) 267 00:16:38,200 --> 00:16:48,870 (Ο Φρύνος προσπαθεί βογκώντας, οι άλλοι δύο χαχανίζουν) 268 00:16:49,000 --> 00:16:54,000 Άου! Ωωχ! Το χαζόπραμα! Ηλίθια, πανηλίθια ελατήρια! 269 00:16:55,360 --> 00:16:58,411 Θα σας δείξω τον φορητό πυγμαχικό σάκο. Χα χα! 270 00:16:58,540 --> 00:17:01,370 Όχι τόσο εύκολο όσο φαίνεται, μπορώ να σας πω. 271 00:17:01,500 --> 00:17:04,095 Βλέπετε, το μόνο που κάνεις είναι να... 272 00:17:04,220 --> 00:17:07,053 Ωωχ! Ωχ! Να πάρει η ευχή, να πάρει! 273 00:17:07,180 --> 00:17:09,594 (Ο Τυφλοπόντικας και ο Αρουραίος γελάνε) 274 00:17:09,720 --> 00:17:13,708 Θα σταματήσετε να χαχανίζετε; Α-χα! 275 00:17:13,840 --> 00:17:16,179 Θα ήθελα να δω τι μπορείτε να κάνετε. Ορίστε! 276 00:17:16,300 --> 00:17:18,391 - Η ιατρική μπάλα. Πιάσε! - Ωχ! 277 00:17:18,520 --> 00:17:21,476 (Φρύνος) Χα χα! Χα χα χα χα χα! 278 00:17:21,600 --> 00:17:24,434 Ωωχ! Χαα! 279 00:17:25,660 --> 00:17:29,369 (Βογκάνε από την προσπάθεια κάθε φορά που πιάνουν και πετάνε την μπάλα) 280 00:17:29,500 --> 00:17:32,250 (Ο Φρύνος γελάει) 281 00:17:32,380 --> 00:17:33,275 Πιάσε! 282 00:17:33,400 --> 00:17:37,713 Αχ! Ωχ! Αααχ! Ωχ! Άου! 283 00:17:41,120 --> 00:17:44,556 - (Ασβός) Κι αυτή, Φρύνε. - Ώχου! 284 00:17:44,680 --> 00:17:47,155 "Παρά τις προηγούμενες επιστολές μας, 285 00:17:47,280 --> 00:17:50,775 "δεν έχουμε λάβει μέχρι τώρα καμία απάντηση στις προτάσεις μας 286 00:17:50,900 --> 00:17:53,075 "όσον αφορά το δρομολόγιο της σιδηροδρομικής γραμμής." 287 00:17:53,200 --> 00:17:54,958 Ώχου, σε παρακαλώ, Ασβέ! 288 00:17:55,080 --> 00:17:57,450 "Και πρέπει να σας υπενθυμίσουμε ξανά, 289 00:17:57,580 --> 00:18:02,817 "ότι η περίοδος απόρριψης για ενστάσεις προς το προαναφερθέν δρομολόγιο λήγει." 290 00:18:02,940 --> 00:18:04,596 Πότε ήρθε αυτή, Ασβέ; 291 00:18:04,720 --> 00:18:07,857 - Είναι πάνω από μήνας. - Ωχ, όχι! 292 00:18:07,980 --> 00:18:10,474 - Βρε, Φρύνε! - "Βρε, Φρύνε!" 293 00:18:10,600 --> 00:18:14,957 "Βρε, Φρύνε!" Γιατί πάντα φταίω εγώ; Ηλίθιες βαρετές επιστολές! 294 00:18:15,080 --> 00:18:17,548 Ξέρεις τι έχεις κάνει, Φρύνε; 295 00:18:17,680 --> 00:18:21,468 Ναι, ξέρω. Έχω σακατευτεί, αυτό έχω κάνει, 296 00:18:21,600 --> 00:18:24,612 και κανείς δε δείχνει λίγη συμπόνια. 297 00:18:24,740 --> 00:18:28,374 Κανείς δε νοιάζεται που το κακόμοιρο, σακατεμένο μου κορμί... 298 00:18:28,500 --> 00:18:32,479 (Ασβός) Αυτό που έχεις κάνει είναι να θέσεις σε κίνδυνο τα σπίτια, τις χαρές, 299 00:18:32,600 --> 00:18:35,990 ολόκληρο τον τρόπο ζωής μιας ολόκληρης κοινότητας! 300 00:18:36,120 --> 00:18:42,831 Φρύνε, είσαι ένας ανόητος, εγωιστής, επιπόλαιος, άμυαλος... 301 00:18:42,960 --> 00:18:46,631 - Ωχ! Ποιο το όφελος; - Ασβέ, τι θα κάνουμε; 302 00:18:46,760 --> 00:18:51,331 Πρέπει να κάνουμε το καλύτερο δυνατό για να τα ξεκαθαρίσουμε έτσι που τα σκάτωσε. 303 00:18:51,460 --> 00:18:54,570 - Χα! - Κι εγώ πρέπει να πάω στο Λονδίνο. 304 00:18:54,700 --> 00:18:57,213 Να δω τι βοήθεια μπορεί να μας προσφέρει ο νόμος. 305 00:18:57,340 --> 00:19:01,119 - Κι όσο για τον Φρύνο... - Μμμ; Ε; 306 00:19:01,240 --> 00:19:04,360 Τι μπορεί να πει κανείς, παρά...; 307 00:19:05,360 --> 00:19:08,390 Βρε, Φρύνε! 308 00:19:08,520 --> 00:19:11,273 Αχ, Ασβέ... 309 00:19:12,970 --> 00:19:15,130 ♫ Ένα όνειρο ύφανε μου 310 00:19:15,230 --> 00:19:19,310 ♫ Με ασημόχρυσες κλωστές 311 00:19:19,410 --> 00:19:22,330 ♫ Από ηλιόφως και σκιές 312 00:19:22,430 --> 00:19:25,590 ♫ Κι εποχές αλλοτινές 313 00:19:25,690 --> 00:19:29,150 ♫ Όπου οι ανθρώποι είναι αναμνήσεις 314 00:19:29,250 --> 00:19:34,310 ♫ Και οι ιστορίες ζωντανές 315 00:19:34,410 --> 00:19:35,730 ♫ Ιτιές 316 00:19:35,830 --> 00:19:40,870 ♫ Τι παραμύθια μου έχετε πει 317 00:19:40,970 --> 00:19:43,550 ♫ Αέρα στις Ιτιές 318 00:19:43,650 --> 00:19:47,510 ♫ Φαίνεται να ξέρεις καλά 319 00:19:47,610 --> 00:19:50,570 ♫ Σε ποιον να προστρέξεις 320 00:19:50,670 --> 00:19:53,350 ♫ Σε ποιον δρόμο να πας 321 00:19:53,450 --> 00:19:59,282 ♫ Να ξεδιπλώσεις τον θαυμαστό σου νου 322 00:20:00,810 --> 00:20:03,030 ♫ Αέρα στις Ιτιές 323 00:20:03,130 --> 00:20:06,367 ♫ Πήγαινε με εκεί ♫37724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.