Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,230 --> 00:00:09,950
Жан Море в фильме Джозеф Бальзамо по роману
2
00:00:09,950 --> 00:00:11,250
Александра Дюма.
3
00:00:14,820 --> 00:00:18,780
В тези мащи вътре на 1700 заменили събранния
4
00:00:18,780 --> 00:00:23,200
предводителите секретното братство, което
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,780
объединява всичкият мир.
6
00:00:25,200 --> 00:00:28,780
Ободушевлени новими идеите, подвергаващи голяма
7
00:00:28,780 --> 00:00:33,680
риска, надеяли се да указат людям пъти к свободата.
8
00:01:34,410 --> 00:01:36,770
Добре, друг, подойди сега.
9
00:01:37,810 --> 00:01:39,550
Какво се случва?
10
00:01:40,830 --> 00:01:42,710
Трябва да кажа, мисле, не знам сам.
11
00:01:43,010 --> 00:01:45,850
Седмирно отряд садников срещал позицию за холма.
12
00:01:46,470 --> 00:01:47,630
Сколько я беше?
13
00:01:47,690 --> 00:01:48,770
Около пятидесяти.
14
00:01:48,890 --> 00:01:49,890
Какво правят?
15
00:01:50,710 --> 00:01:51,410
Ничего.
16
00:01:51,610 --> 00:01:54,190
Остаат под прикрытием леса.
17
00:01:54,590 --> 00:01:56,670
Ти хочеш да кажеш, че они прячатся?
18
00:01:57,010 --> 00:01:57,910
Вроде так, мисле.
19
00:01:58,170 --> 00:01:58,910
Похоже на това.
20
00:01:59,710 --> 00:02:00,310
Подожди.
21
00:02:01,310 --> 00:02:03,610
Они разжигали кастры во време ужина?
22
00:02:03,950 --> 00:02:04,250
Нет.
23
00:02:05,650 --> 00:02:06,390
Ти в этом уверен?
24
00:02:07,150 --> 00:02:08,009
Да, мисле.
25
00:02:08,530 --> 00:02:10,889
Мне кажа, че они чтото замышляят.
26
00:02:11,730 --> 00:02:14,590
Если они устроят засаду со стороны замка, меня это не удивит.
27
00:02:15,330 --> 00:02:15,810
Ти прав.
28
00:02:16,750 --> 00:02:18,510
Послушай, возьми эти деньги.
29
00:02:19,450 --> 00:02:20,930
И займей с моей лошадью.
30
00:02:22,190 --> 00:02:24,530
Когда вы за не вернетесь?
31
00:02:24,890 --> 00:02:25,830
Через час.
32
00:02:26,830 --> 00:02:27,610
Или никогда.
33
00:02:49,710 --> 00:02:53,110
Господа, мне выпала велика честь приняти в моем
34
00:02:53,110 --> 00:02:56,510
замке, замке Фернбаха, великих учителей
35
00:02:56,510 --> 00:02:57,850
всемирного братства.
36
00:03:01,240 --> 00:03:02,160
Нас семеро.
37
00:03:02,960 --> 00:03:03,860
Считай, со мной.
38
00:03:05,040 --> 00:03:06,240
Итак, мы все собрались.
39
00:03:06,700 --> 00:03:09,440
Нам остается только представиться и доказат, че мы
40
00:03:09,440 --> 00:03:10,600
те, за кого себя выдаем.
41
00:03:10,760 --> 00:03:11,840
Меня зовут Сведендорг.
42
00:03:11,960 --> 00:03:14,260
Я представляю шведские ложи.
43
00:03:14,260 --> 00:03:16,080
Я Макдоган.
44
00:03:17,060 --> 00:03:19,300
И представляю наших шотландских братьев.
45
00:03:20,200 --> 00:03:20,920
Граф Пушнев.
46
00:03:21,580 --> 00:03:23,820
Посланец Комитета всех российских клубов.
47
00:03:24,080 --> 00:03:24,920
Ферфакс.
48
00:03:25,400 --> 00:03:26,760
Я прибыл из Америки.
49
00:03:27,970 --> 00:03:29,080
Я Лаватер.
50
00:03:30,220 --> 00:03:31,980
Высшия должностно лицо от Сюриха.
51
00:03:32,080 --> 00:03:33,280
Синьор Санчес.
52
00:03:34,020 --> 00:03:35,900
Я представляю просвещенные ума Испании.
53
00:03:36,440 --> 00:03:37,880
Вам всем известно мое имя?
54
00:03:38,440 --> 00:03:41,420
Я буду говорить от имени наших братьев в лотеринге
55
00:03:41,420 --> 00:03:42,340
Эльзаси ин Рейни.
56
00:03:43,400 --> 00:03:46,320
Я полагаю, у каждого есть свой знак.
57
00:04:07,490 --> 00:04:09,990
По вашому призыву, мы пересекли всю Европу.
58
00:04:10,450 --> 00:04:12,630
Некоторы даже пересекли океан.
59
00:04:13,210 --> 00:04:15,290
Нам пора узнать причины нашего сбора.
60
00:04:15,950 --> 00:04:16,829
Они просты, господа.
61
00:04:17,350 --> 00:04:20,329
От имени Всемирного братства, мы поклялись
62
00:04:20,329 --> 00:04:22,950
приложить все силы для уничтожение существующего
63
00:04:22,950 --> 00:04:24,170
социального порядка.
64
00:04:24,650 --> 00:04:27,370
В течение многих лет, мы создавали наши подпольные
65
00:04:27,370 --> 00:04:30,950
организации, собирали силы, объединяли наши богатства.
66
00:04:31,930 --> 00:04:33,730
Наше творение завершено.
67
00:04:34,490 --> 00:04:36,010
Наступило време действовать.
68
00:04:37,370 --> 00:04:38,690
Така кой е решил?
69
00:04:38,850 --> 00:04:40,390
Наш всякото учитель.
70
00:04:40,870 --> 00:04:42,310
Наш нови, великий копт.
71
00:04:42,630 --> 00:04:43,750
Он всегда бъл неизвестен.
72
00:04:44,310 --> 00:04:46,130
Будьте спокойни, мы его ждем.
73
00:05:10,920 --> 00:05:12,100
Ждете сигнала.
74
00:07:40,570 --> 00:07:43,710
Что нам докажет то, что пришедший великий копт?
75
00:07:44,350 --> 00:07:46,250
Секретный знак, известен только мне.
76
00:07:47,070 --> 00:07:48,570
Нам можна узнать?
77
00:07:49,710 --> 00:07:52,230
У человека, которого мы ждем, будет на груди
78
00:07:52,230 --> 00:07:54,630
орденский знак из бельянтов, на котором можно будет
79
00:07:54,630 --> 00:07:55,610
прочести буквы.
80
00:07:55,630 --> 00:07:56,810
И что же это за буквы?
81
00:07:56,870 --> 00:07:59,790
L, P, D.
82
00:08:00,610 --> 00:08:01,650
Вот они, господа.
83
00:08:26,330 --> 00:08:28,530
Ваше дело приказывать наша повиновация.
84
00:08:29,450 --> 00:08:30,690
Мы ждем ваших приказаний.
85
00:08:30,690 --> 00:08:34,710
Они изложене тези три буква, които трябва да бъде
86
00:08:34,710 --> 00:08:35,929
всегда у вас в головата.
87
00:08:36,850 --> 00:08:38,549
Не знаме их смисла.
88
00:08:38,789 --> 00:08:41,049
Lille pedibus destroia.
89
00:08:41,970 --> 00:08:44,030
Растопчи лилии ногами.
90
00:08:45,290 --> 00:08:46,130
Лилии?
91
00:08:46,210 --> 00:08:48,430
Лилии Франции, господа.
92
00:08:49,770 --> 00:08:52,190
Символизирувачи в течение много веков
93
00:08:52,190 --> 00:08:55,030
неравенство, несправедливост и тирания.
94
00:08:55,250 --> 00:08:58,090
Франция стане правния пункт, который позволи да
95
00:08:58,090 --> 00:08:59,710
открива для Европа путь към свобод.
96
00:09:00,690 --> 00:09:03,530
Итак, если дварианство не выполняет своего долга,
97
00:09:03,750 --> 00:09:06,330
если аристократы думат только о кружевах и шелках
98
00:09:06,330 --> 00:09:09,630
своих одежд, в этой комнате есть мужчины, готови
99
00:09:09,630 --> 00:09:11,870
перемените власть.
100
00:09:12,950 --> 00:09:16,410
Така че им не хвата для осуществления наших войск,
101
00:09:16,410 --> 00:09:17,470
тоест народа.
102
00:09:17,850 --> 00:09:20,130
Мы не станем обсуждати вашия приказ.
103
00:09:20,390 --> 00:09:21,970
Мы будем их выполняти.
104
00:09:22,270 --> 00:09:25,550
Все наши брати приложат все усилия, што да помогат вам.
105
00:09:41,620 --> 00:09:44,160
В течение многи лет у нас скопились военные
106
00:09:44,160 --> 00:09:47,300
сокровища, които можете да използвате не във их.
107
00:09:48,420 --> 00:09:51,960
Така сокровица трябва да привлече завистниките.
108
00:09:52,200 --> 00:09:55,580
И това объяснява тот факт, че нашето събрание беше издано.
109
00:09:56,700 --> 00:09:57,340
Издано?
110
00:09:58,000 --> 00:09:58,980
И към?
111
00:10:00,240 --> 00:10:02,240
Одният от вас, господа.
112
00:10:02,940 --> 00:10:05,920
Защото някой друго не мога да знае о няма.
113
00:10:06,020 --> 00:10:07,700
Вие знаете того, който предал?
114
00:10:07,860 --> 00:10:09,480
Не знам.
115
00:10:09,780 --> 00:10:13,320
Но този камен има особен дар.
116
00:10:14,020 --> 00:10:16,400
И няма да поможем да го узнаем.
117
00:10:37,260 --> 00:10:38,520
Всички към стената!
118
00:10:38,720 --> 00:10:41,020
Руки върхи!
119
00:10:41,540 --> 00:10:44,640
Более пятидесяти солдати окружават замок Санчеса.
120
00:10:45,220 --> 00:10:46,640
И я обето знал.
121
00:10:47,240 --> 00:10:50,300
И все ж, я пришел.
122
00:10:50,740 --> 00:10:52,460
Знаете, че че?
123
00:10:52,540 --> 00:10:53,320
Оставете се на место.
124
00:10:54,260 --> 00:10:58,080
Защото я прачел будущее Санчеса.
125
00:10:58,500 --> 00:11:00,940
И знае, че трябва да се случи.
126
00:11:00,940 --> 00:11:02,480
Вие не ме напугате.
127
00:11:03,260 --> 00:11:06,380
Знае, че смерта нависла над Вами, Санчес.
128
00:11:07,060 --> 00:11:10,040
И у вас осталось време тогава да се разкарете.
129
00:11:10,140 --> 00:11:12,920
Не двигайте сил, я стреляю!
130
00:11:18,370 --> 00:11:19,850
В атаку!
131
00:11:25,620 --> 00:11:26,380
Стреляйте в дверя!
132
00:11:26,720 --> 00:11:27,480
Стреляйте!
133
00:11:28,100 --> 00:11:29,540
Пройдете секретно подземелие.
134
00:11:29,540 --> 00:11:31,220
Оно въходи в поле за лесния холм.
135
00:11:31,820 --> 00:11:34,820
Двое мужчина вам помогат да спрятат сокровище в безопасност.
136
00:11:35,380 --> 00:11:36,680
Вышибите дверя!
137
00:11:43,560 --> 00:11:44,220
Стреляйте!
138
00:11:45,100 --> 00:11:45,760
Вперед!
139
00:12:16,140 --> 00:12:17,460
Обстановка ненадежна.
140
00:12:18,040 --> 00:12:20,620
Я отвлеку солдата к дороги с запада.
141
00:12:21,080 --> 00:12:23,320
Выходите тогава, когато всички не будут около мен.
142
00:12:23,540 --> 00:12:25,120
Нет, риск е слишком велика, това е невозможно.
143
00:12:25,320 --> 00:12:28,380
Уверяю вас, пяче в жандармерия никогда не догнат
144
00:12:28,380 --> 00:12:29,340
моите лошади.
145
00:12:36,590 --> 00:12:41,480
Мы не хотим, чтобы счастье людей и наше дело начинало
146
00:12:41,480 --> 00:12:44,840
с насилия, предательство и смерти.
147
00:12:50,340 --> 00:12:52,580
Вперед, схватите его!
148
00:12:53,540 --> 00:12:55,360
Загоните лошадей, если надо!
149
00:13:50,380 --> 00:13:55,980
Миссия, която ему предоставила братство, резко
150
00:13:55,980 --> 00:14:00,920
изменила жизнь Бальзамо и определила его судьбу.
151
00:14:01,520 --> 00:14:04,800
Съвместния производство РТФ и техниционал.
152
00:14:08,540 --> 00:14:14,420
Жан Маре в фильме Жозеф Бальзамо по роману
153
00:14:14,420 --> 00:14:15,620
Александра Дюма.
154
00:14:16,160 --> 00:14:18,780
Экранизация и идеология Пьера Неволе.
155
00:14:19,400 --> 00:14:23,200
В фильме се снимали Юдокье, Гитре Жан, Андрей
156
00:14:23,200 --> 00:14:27,180
Гизоль, Мурифс Кунстман, Луиза Марло, Олимпия
157
00:14:27,180 --> 00:14:28,620
Карлизи и други.
158
00:14:33,780 --> 00:14:37,840
Композитор Юбер Ростенг, оператор Клод Робен,
159
00:14:38,000 --> 00:14:46,260
художник Макс Дун, режисер Андре Юнебель.
160
00:15:05,310 --> 00:15:06,330
Какви новости, фриц?
161
00:15:06,650 --> 00:15:08,390
Никаких после вашия отъезд хозяин.
162
00:15:08,430 --> 00:15:09,550
Все спокойно, как обычно.
163
00:15:10,530 --> 00:15:14,010
Уединението на това доме сильно облегчило бы нашата задача.
164
00:15:14,010 --> 00:15:15,910
Мне его будет не хватать.
165
00:15:16,890 --> 00:15:19,290
Лоренца не доставила тебе слишком много хлопот.
166
00:15:19,710 --> 00:15:21,610
Она не выходила из своей комнаты и даже ела там.
167
00:15:22,210 --> 00:15:23,990
Я боялся, что она попытаеся сбежать.
168
00:15:24,490 --> 00:15:26,490
Я ее надежно храня, хозяин.
169
00:15:27,390 --> 00:15:29,290
Она би могла попытаться тебя соблазнить.
170
00:15:29,790 --> 00:15:30,650
Она така и сделала.
171
00:15:31,690 --> 00:15:32,390
Надо же.
172
00:15:33,030 --> 00:15:34,810
Это е позволило ее узнать два секрета.
173
00:15:35,130 --> 00:15:37,430
Перво, я вам очень предан.
174
00:15:37,490 --> 00:15:41,510
А второ, от вас невозможно ускользнути.
175
00:15:42,550 --> 00:15:45,510
Вряд ли кто -нибудь больше меня любит свободу, фриц.
176
00:15:45,890 --> 00:15:49,510
Судьба, однага, вынуждает меня держать Лоренцию в пленницах.
177
00:15:50,590 --> 00:15:54,190
Она нам е необходима для осуществления наших планов.
178
00:15:55,070 --> 00:15:58,050
Граздо проще стеречь пленница, чем вашата алхимика.
179
00:15:58,830 --> 00:16:00,790
Не беспокойся об Альта Тасси.
180
00:16:01,070 --> 00:16:04,290
Как все учене, он маньяк, но безобиден.
181
00:16:04,570 --> 00:16:06,950
Он спрашивал о вас много раз, а така как вы не
182
00:16:06,950 --> 00:16:09,090
появлялись, угрожал спалить свою лабораторию.
183
00:16:10,550 --> 00:16:12,870
Не принимайте всерьез его угроза.
184
00:16:13,730 --> 00:16:17,270
Его печ и перегонни аппараты ему дорожи жизни.
185
00:16:17,810 --> 00:16:20,110
Я это знаю, но из -за своего возраста он станови
186
00:16:20,110 --> 00:16:21,370
цикапризна и сумасбродна.
187
00:16:21,450 --> 00:16:24,610
Иногда он произноси нещо странно, если не сказати нелепое.
188
00:16:25,150 --> 00:16:27,270
Я знаю, Альта Тасса очень давно фриц.
189
00:16:27,670 --> 00:16:30,450
Я знаю, до какой степень он може приводить замешательство.
190
00:16:30,830 --> 00:16:34,170
Но не сомневайся, его познание огромно.
191
00:16:34,770 --> 00:16:37,230
Это ему не меша от терять време от времени голову.
192
00:16:37,230 --> 00:16:40,530
Его причуда приходяща, раз вон и всегда усвои, че я
193
00:16:40,530 --> 00:16:42,630
изпытваю к нему бесконечна почтение.
194
00:17:22,500 --> 00:17:24,700
Ашарат, вот и ти наконец.
195
00:17:26,099 --> 00:17:28,240
Я вернулся из путешествия, учитель.
196
00:17:28,500 --> 00:17:31,560
Плохой довод, неблагодарные речи.
197
00:17:32,140 --> 00:17:35,320
Правда в том, что ти мене оставил в тот момент, когато
198
00:17:35,320 --> 00:17:36,260
ти мене бил очень нужен.
199
00:17:37,400 --> 00:17:38,540
Что я могу сделать для вас?
200
00:17:39,160 --> 00:17:40,100
Тысячи вещей.
201
00:17:40,760 --> 00:17:42,800
Така как у тебе есть молодост, а у мене е и ужина.
202
00:17:42,800 --> 00:17:48,800
Но точнее, учитель, мой возраст може окрылить ваши надежды.
203
00:17:50,820 --> 00:17:54,340
Разбудите дремлющи силы и объедините их одной
204
00:17:54,340 --> 00:17:57,000
любовю к Востоку и Западу.
205
00:17:57,740 --> 00:18:00,260
И у тебя есть план этого?
206
00:18:01,240 --> 00:18:02,480
Да, учитель.
207
00:18:04,160 --> 00:18:07,680
Франция сейчас во главе всех наций.
208
00:18:09,120 --> 00:18:11,780
Достаточно поднеси к ней руку с факелъм, за да
209
00:18:11,780 --> 00:18:13,400
започне пожар на весь мир.
210
00:18:14,680 --> 00:18:18,040
Король Людовик XV Стар развращен.
211
00:18:18,040 --> 00:18:19,080
Его всички ненавидят.
212
00:18:19,360 --> 00:18:21,580
Той, който трябва да измени его на трон Слаб, и ми
213
00:18:21,580 --> 00:18:22,980
трябва лише да спихнем его с трона.
214
00:18:23,520 --> 00:18:25,460
Той план отталява ти от мен.
215
00:18:27,540 --> 00:18:31,620
Наоборот, той нас оближава и появява се
216
00:18:31,620 --> 00:18:34,200
използванием в жизни тех уроков, които ми дали.
217
00:18:35,200 --> 00:18:37,000
Ти бил ще ребенка, Машарат.
218
00:18:37,980 --> 00:18:43,440
С тех пор учения и время открыли мне истины более глубоки.
219
00:18:43,660 --> 00:18:44,480
Поверь мне.
220
00:18:46,340 --> 00:18:48,080
Оставь все эти мечты.
221
00:18:48,820 --> 00:18:52,160
И я тебе обучу всему тому, что ти еще не знаеш.
222
00:18:52,880 --> 00:18:54,560
Так вот, хочешь богатство?
223
00:18:55,180 --> 00:18:56,940
Хочеш со мной изготовлят алмази?
224
00:18:57,600 --> 00:18:58,500
Это возможно?
225
00:18:59,060 --> 00:19:00,040
Без сомнения.
226
00:19:00,540 --> 00:19:01,440
Я уже попробовал.
227
00:19:02,240 --> 00:19:04,600
Посмотри на этот тигель.
228
00:19:07,550 --> 00:19:13,350
Конечно, камен с изъяна не е много цени, но това е бриллиант.
229
00:19:13,890 --> 00:19:16,930
Еще бе немного терпение, за да усовершенствам
230
00:19:16,930 --> 00:19:21,930
процесса и да получаваме най -чистите, драгоценни камни.
231
00:19:22,590 --> 00:19:27,130
Когатото, учитель, Вие ми казват, че существува
232
00:19:27,130 --> 00:19:31,970
среща, която е еще малко, че золото и по -более ценно,
233
00:19:32,290 --> 00:19:33,130
че бриллиант.
234
00:19:33,130 --> 00:19:36,650
С тех пор, я не ищу ничего другого.
235
00:19:37,090 --> 00:19:39,630
Так, че ж это за небывалое сокровище?
236
00:19:40,790 --> 00:19:42,090
Счастье, учитель.
237
00:19:43,390 --> 00:19:44,450
Счастье людей.
238
00:20:07,720 --> 00:20:08,460
Ви?
239
00:20:09,200 --> 00:20:10,460
Снова Ви.
240
00:20:11,300 --> 00:20:13,580
Я вернулся из путешествия Ларенца.
241
00:20:14,140 --> 00:20:16,640
И пришел только узнать о вашем здоровье.
242
00:20:17,820 --> 00:20:18,620
Какое вам дело?
243
00:20:21,380 --> 00:20:23,020
Ви ми кажете се очень бледни.
244
00:20:23,020 --> 00:20:25,000
Почему Ви не выходите в сад?
245
00:20:25,340 --> 00:20:26,380
Ви могли бе это сделать?
246
00:20:26,860 --> 00:20:27,520
Под присмотъм?
247
00:20:27,880 --> 00:20:28,820
Ну уж нет, спасибо.
248
00:20:29,180 --> 00:20:32,020
Я предпочитаю оставася в спальни в единочество.
249
00:20:33,120 --> 00:20:36,900
Однако Вам придется покинете этот дом Ларенца.
250
00:20:38,000 --> 00:20:39,700
Дела мои зовут меня в Париж.
251
00:20:40,060 --> 00:20:41,800
Ви будете туда меня сопровождати.
252
00:20:43,060 --> 00:20:44,220
Но улыбнетеся.
253
00:20:44,680 --> 00:20:45,260
Париж.
254
00:20:46,100 --> 00:20:48,280
Самый прекрасен город на свете Ларенца.
255
00:20:48,500 --> 00:20:49,660
Для других може бъть.
256
00:20:49,660 --> 00:20:52,680
Для мен това ще бъде само смена в тюрьма.
257
00:20:56,250 --> 00:20:57,750
Това зависи само от Ви.
258
00:20:58,990 --> 00:21:02,530
Я изпочитам към Ви самое глубокое.
259
00:21:02,630 --> 00:21:04,970
И самое безкористно чувство.
260
00:21:05,510 --> 00:21:06,550
Прошу Ви сам.
261
00:21:07,490 --> 00:21:09,290
Предоставите мне търси Ваши доверия.
262
00:21:09,650 --> 00:21:10,270
Никога.
263
00:21:13,990 --> 00:21:15,880
Че това е враждебност Ларенца?
264
00:21:16,160 --> 00:21:18,480
Ви знаете, че Ви не трябва да ме опасите?
265
00:21:18,780 --> 00:21:21,360
Знаю, че дьявалото има тысячи лиц.
266
00:21:21,360 --> 00:21:25,980
И часто това се скрива под самето притягаването.
267
00:21:29,740 --> 00:21:33,380
И когато Ви любите мен, вие има един способ да ме доказват.
268
00:21:33,380 --> 00:21:33,820
Какой?
269
00:21:34,300 --> 00:21:36,080
Позвольте ми да се вернем в Рим.
270
00:21:36,140 --> 00:21:36,440
Дома.
271
00:21:36,760 --> 00:21:37,400
Зачем?
272
00:21:38,360 --> 00:21:40,360
Там Бог да ме даде жизнь.
273
00:21:40,560 --> 00:21:42,040
Там Он ме ожидава.
274
00:21:42,260 --> 00:21:43,760
Я посвяща своя жизнь молитой.
275
00:21:44,240 --> 00:21:46,060
И до самата смерта ще молите Господа.
276
00:21:46,320 --> 00:21:48,140
Простите Ваше прегрешение.
277
00:21:54,920 --> 00:21:57,720
Мы уезжаем в Париж через два часа.
278
00:21:57,720 --> 00:22:00,500
Фридз приде за Вашими чемодани.
279
00:22:13,810 --> 00:22:18,690
К концу второго днях путешествия, при пересечение леса...
280
00:22:19,570 --> 00:22:21,130
Когда мы приедем в Париж?
281
00:22:22,570 --> 00:22:24,950
Через два дня самое большее.
282
00:22:24,970 --> 00:22:27,730
Их карета застигла страшна гроза.
283
00:22:42,680 --> 00:22:43,820
Боже мое!
284
00:22:47,170 --> 00:22:48,230
Лошади понесли!
285
00:22:48,670 --> 00:22:51,050
Нет, молния их только испугала.
286
00:23:26,300 --> 00:23:27,620
Костромки лошадей лопнали.
287
00:23:28,020 --> 00:23:28,460
А Кучер?
288
00:23:28,660 --> 00:23:29,420
Он упал у мостика.
289
00:23:29,780 --> 00:23:31,460
Пойдем туда.
290
00:23:42,440 --> 00:23:43,320
Ти ранен?
291
00:23:43,500 --> 00:23:44,180
Да.
292
00:23:44,520 --> 00:23:45,000
Къде боли?
293
00:23:45,000 --> 00:23:45,420
Там.
294
00:23:48,970 --> 00:23:50,870
Я укрылся под скалой во време буря, мадам.
295
00:23:50,930 --> 00:23:51,490
Я все видел.
296
00:23:51,870 --> 00:23:52,330
Вы ранены?
297
00:23:53,370 --> 00:23:54,510
Со мной ничего не случилось.
298
00:23:54,910 --> 00:23:55,710
Это просто чудо.
299
00:23:56,090 --> 00:23:57,450
Вие благородни човек?
300
00:23:57,830 --> 00:23:58,850
Да, полагаю.
301
00:23:59,490 --> 00:24:02,110
Тогда ради Бога, помогите мне бежать.
302
00:24:02,630 --> 00:24:05,190
Приведете мне лошадь, привязануя за каретой.
303
00:24:16,580 --> 00:24:18,360
Принеси мне две ветки, чтобы сделать чина.
304
00:24:18,640 --> 00:24:19,160
Да, хозяин.
305
00:24:22,310 --> 00:24:23,250
Как Вас зовут?
306
00:24:23,810 --> 00:24:24,450
Жильбер, мадам.
307
00:24:24,990 --> 00:24:25,910
Спасибо, Жильбер.
308
00:24:26,290 --> 00:24:27,290
Храни Вас Бог.
309
00:24:31,870 --> 00:24:35,430
Лоренца бежала от Бальзамо, защото ее пугала его
310
00:24:35,430 --> 00:24:37,170
страшна власть над нея.
311
00:24:37,910 --> 00:24:40,310
Она боялась да потеря своя душа, уступая любви,
312
00:24:40,490 --> 00:24:42,290
притягващи ее към нему.
313
00:24:42,630 --> 00:24:45,810
Она хотела найти убежище в монастире и да посвяти
314
00:24:45,810 --> 00:24:47,170
свою жизнь Богу.
315
00:24:48,410 --> 00:24:50,770
Закончи с тази чина и я поеду за помоща.
316
00:24:50,790 --> 00:24:52,770
Вие сломали ногата, не е така страшно.
317
00:24:55,660 --> 00:24:56,720
Мога я Вам помочи?
318
00:24:56,780 --> 00:24:59,340
Да, у мене ранена, която трябва срочна помощ.
319
00:24:59,400 --> 00:25:00,720
Есть ли здесь постоялой двор?
320
00:25:00,720 --> 00:25:03,140
Нет, и пьерфит в полутора ли е отсюда.
321
00:25:03,560 --> 00:25:06,620
Тогда какой -нибудь жилища, ферма, която нас сможе
322
00:25:06,620 --> 00:25:07,960
привитить на ночь.
323
00:25:08,340 --> 00:25:11,260
Увы, нет ничего по -близости, только замок таверне.
324
00:25:12,600 --> 00:25:13,200
Прекрасно.
325
00:25:13,680 --> 00:25:16,020
Господин барон никого не принимае и он терпеть не
326
00:25:16,020 --> 00:25:17,440
може, когда его беспокоят.
327
00:25:17,660 --> 00:25:19,920
Не беспокойся, я приручал любых медведей.
328
00:25:20,660 --> 00:25:22,440
Барон свирепи, че медведь.
329
00:25:22,980 --> 00:25:24,700
Ти е слишком дерзак до слуги.
330
00:25:25,280 --> 00:25:28,660
Я не слуга и говорю, что мне нравица.
331
00:25:28,660 --> 00:25:30,380
С чем Тебя и поздравляю?
332
00:25:30,680 --> 00:25:32,900
Я вижда така же, че Ти умееш читати.
333
00:25:33,240 --> 00:25:35,320
Дам се и мое единствено богатство в книги.
334
00:25:35,900 --> 00:25:36,360
Русо.
335
00:25:36,800 --> 00:25:37,860
Общественния договор.
336
00:25:38,500 --> 00:25:42,220
И че Ти извлек из своего чтения, че вси люди брати?
337
00:25:42,700 --> 00:25:44,180
Така сердечни човек.
338
00:25:44,460 --> 00:25:44,900
Надеюсь.
339
00:25:45,220 --> 00:25:47,740
Итак, помоги моим услуге перенести раненого.
340
00:25:47,960 --> 00:25:48,720
Дам се.
341
00:26:07,080 --> 00:26:10,120
Твоя хитрость била бесполезна, Лорен Сен.
342
00:26:10,440 --> 00:26:14,900
Че бе Ти не делала, куда бе Ти не уезжала, тебе не
343
00:26:14,900 --> 00:26:16,360
удастся ускользнати от мен.
344
00:26:32,310 --> 00:26:33,850
Входите, мсе, входите.
345
00:26:33,890 --> 00:26:34,790
Прошу Вас.
346
00:26:35,670 --> 00:26:37,230
Садите се.
347
00:26:37,690 --> 00:26:41,390
Представте себе, мсе, че ще 20 лет назад мене
348
00:26:41,390 --> 00:26:42,530
называли Теверне богач.
349
00:26:42,970 --> 00:26:45,030
Подобный титул, вдвайне завиден.
350
00:26:45,850 --> 00:26:47,270
Вся это било, мсе.
351
00:26:48,470 --> 00:26:51,370
Въввы, я думал, че лучше служи королю в игровой
352
00:26:51,370 --> 00:26:53,370
ритву, че пресмъкатся при дворе.
353
00:26:53,890 --> 00:26:54,950
Ошибка юности.
354
00:26:55,250 --> 00:26:56,550
И ошибка фатальна.
355
00:26:56,550 --> 00:26:58,890
Сейчас барон в модия философия.
356
00:26:59,430 --> 00:27:00,550
Рассудим философски.
357
00:27:01,210 --> 00:27:04,230
Вы наслаждаетесь восхитительным замком и
358
00:27:04,230 --> 00:27:06,650
плодородними землями.
359
00:27:07,210 --> 00:27:09,930
Мои земли, мсе, мое земле, они уже давно проданы.
360
00:27:10,710 --> 00:27:14,970
А че каса замка, то можна пересчита черепица на его крыша.
361
00:27:15,650 --> 00:27:19,550
И моя дочь поместила Вас на первом этаже, што бе не
362
00:27:19,550 --> 00:27:21,210
заливала дождем ваша кровать.
363
00:27:21,210 --> 00:27:26,210
А у меня всего один лакейд и тот плохо служит.
364
00:27:27,210 --> 00:27:28,630
Подойди, Лябри.
365
00:27:31,090 --> 00:27:31,570
Вот, видите?
366
00:27:31,990 --> 00:27:32,450
Посмотрите.
367
00:27:33,070 --> 00:27:34,530
Он больше ни на што не годица.
368
00:27:35,250 --> 00:27:37,950
Разумеете, я ему не плачу денег, но он ест, скотина.
369
00:27:38,590 --> 00:27:40,610
И мы разоряемся, кормя его.
370
00:27:41,650 --> 00:27:42,430
Прошу, Вас угощайте.
371
00:27:43,210 --> 00:27:45,130
Простите шутки моего отца, мсе.
372
00:27:45,990 --> 00:27:48,110
Он бил славным воином.
373
00:27:49,610 --> 00:27:52,390
Тише, дочка моя, тише.
374
00:27:53,150 --> 00:27:55,910
Знаете, мсе, я Андрея единствена ценност в този дом.
375
00:27:57,670 --> 00:28:00,190
Да, воно тук е из монастиря.
376
00:28:00,510 --> 00:28:04,070
В ее образование я вложил своите последни избережения.
377
00:28:04,490 --> 00:28:08,090
Но иногда мне казва, че я неплохо поместил тези деньги.
378
00:28:11,320 --> 00:28:17,340
Манера Мадемуазель де Таверне, подставя ее красоти.
379
00:28:29,200 --> 00:28:31,580
Но сонце свете только в Версале.
380
00:28:32,080 --> 00:28:34,140
И эти достоинства ни к 'чему в Таверне.
381
00:28:34,880 --> 00:28:36,440
Вы долго служили королем, мсе?
382
00:28:37,600 --> 00:28:39,740
Да, более 15 лет.
383
00:28:40,140 --> 00:28:45,540
Был даже адътант маршала де Решелье при осаде Филипсбурга.
384
00:28:46,780 --> 00:28:47,540
Филипсбурга?
385
00:28:47,620 --> 00:28:48,380
Да.
386
00:28:49,700 --> 00:28:51,800
Надо же право, я припоминаю.
387
00:28:53,020 --> 00:28:54,880
Что, осада Филипсбурга?
388
00:28:55,880 --> 00:28:58,520
Да, я прекрасно помню.
389
00:28:59,120 --> 00:29:02,300
Филипсбурги Герцак Решелье убил на дуэли своего
390
00:29:02,300 --> 00:29:04,600
кузена, принца Ликсена.
391
00:29:05,760 --> 00:29:08,200
Да, но в конце концов, это всем известно.
392
00:29:08,420 --> 00:29:11,240
Но часто детали бывае неизвестно.
393
00:29:12,140 --> 00:29:16,260
Это произошло при выходе из траншея.
394
00:29:17,240 --> 00:29:20,200
На большой дороги слева.
395
00:29:21,740 --> 00:29:22,760
Это точно.
396
00:29:24,300 --> 00:29:27,800
Герцак садил свою шпагу в тело противника.
397
00:29:28,220 --> 00:29:33,060
Я проходил мимо и принц Де Депон держал на руках умирающего.
398
00:29:33,880 --> 00:29:36,840
Он сидел на краю рва, а Герцак в это време спокойно
399
00:29:36,840 --> 00:29:39,400
обтирал свою шпагу.
400
00:29:39,980 --> 00:29:42,240
Так, все оно и было, как Ви разказвайте.
401
00:29:43,340 --> 00:29:44,560
У меня неплохая память.
402
00:29:45,340 --> 00:29:47,140
Клянусь чести, Ви меня разволновали.
403
00:29:47,520 --> 00:29:47,880
Почему?
404
00:29:48,580 --> 00:29:50,300
Все это происходило 28 лет назад.
405
00:29:50,300 --> 00:29:51,300
Действительно.
406
00:29:51,580 --> 00:29:52,420
Така колко вам лет?
407
00:29:54,520 --> 00:29:58,280
У меня месье нет возраста.
408
00:29:59,940 --> 00:30:03,020
Но все же...
409
00:30:03,020 --> 00:30:06,420
Андре, не прикажете вашите служанки принести
410
00:30:06,420 --> 00:30:09,520
старого мороскина, която она добавляе в свои пирожни.
411
00:30:09,800 --> 00:30:10,980
Хорошо, отец.
412
00:30:12,020 --> 00:30:12,940
Подождите.
413
00:30:13,560 --> 00:30:16,860
Не носили ли Ви тогда форму капитана?
414
00:30:16,860 --> 00:30:17,580
Да.
415
00:30:18,480 --> 00:30:21,980
Ви биле в отряд на легка королевска кавалерия, която
416
00:30:21,980 --> 00:30:23,880
бил разбит при Фонтенуа.
417
00:30:26,120 --> 00:30:27,620
А Ви биле и в Фонтенуа?
418
00:30:28,000 --> 00:30:29,920
Уважно, няма Ви, месье.
419
00:30:30,680 --> 00:30:33,440
Ко време на Фонтенуа я бил мертв.
420
00:30:37,760 --> 00:30:41,700
Но тогава, месье, Ви призрак или тень?
421
00:30:42,380 --> 00:30:44,260
Кто знае.
422
00:30:44,640 --> 00:30:46,720
Несколько, конечно, Ви не шутите.
423
00:30:46,720 --> 00:30:47,500
Почему?
424
00:30:48,060 --> 00:30:51,740
После смерти, дорогой месье, все души путешествуют
425
00:30:51,740 --> 00:30:53,400
от тела к телу.
426
00:30:54,180 --> 00:30:56,040
Чаще всего они все забывают.
427
00:30:56,840 --> 00:31:01,900
У меня же есть дар хранить память о прежних жизнях.
428
00:31:03,950 --> 00:31:06,470
Ви, кажется, сомневаетесь?
429
00:31:06,730 --> 00:31:08,730
Право, я об этом ничего не знал.
430
00:31:09,030 --> 00:31:11,490
Можете Ви мне представить доказательства?
431
00:31:11,920 --> 00:31:13,650
Итак, вспоминайте.
432
00:31:13,650 --> 00:31:17,250
На следващия ден, после дуэли господина Де Решеле,
433
00:31:17,690 --> 00:31:20,590
лейтенант Де Баро бил в траншея вместе с Вами.
434
00:31:21,690 --> 00:31:21,990
Да.
435
00:31:22,470 --> 00:31:24,590
Туи си сеградах тат вечер.
436
00:31:25,710 --> 00:31:27,110
Де Баро бил грустен.
437
00:31:27,170 --> 00:31:29,710
Он подошел к Вам и попросил закурити.
438
00:31:30,150 --> 00:31:32,970
Ви му протянули Вашу табакерку.
439
00:31:35,880 --> 00:31:37,920
Но какой била эта табакерка?
440
00:31:38,000 --> 00:31:40,100
Она била золотой.
441
00:31:40,620 --> 00:31:44,100
На крышки бил портрет женщины.
442
00:31:45,900 --> 00:31:47,340
Женщины блондинки.
443
00:31:47,680 --> 00:31:48,320
Не така?
444
00:31:48,480 --> 00:31:49,540
Черт возьми!
445
00:31:50,720 --> 00:31:51,440
Така!
446
00:31:51,700 --> 00:31:56,360
Затем, в товреме как Де Баро смаковал затяжку, ядро
447
00:31:56,360 --> 00:31:58,440
попало ему в шею и оторвало голова.
448
00:31:58,740 --> 00:31:59,760
Ви вспоминайте, Барон?
449
00:32:00,860 --> 00:32:02,420
Мы били одни.
450
00:32:02,640 --> 00:32:03,900
А откуда Ви обето знаете?
451
00:32:04,160 --> 00:32:05,920
Самым естественным образом.
452
00:32:06,520 --> 00:32:08,920
В товреме я бил Де Баро.
453
00:32:09,380 --> 00:32:10,980
Тем самым Де Баро.
454
00:32:39,880 --> 00:32:41,800
Что ти здесь делаешь?
455
00:32:42,500 --> 00:32:44,500
Лябри в конюшни седит у раненого.
456
00:32:45,000 --> 00:32:46,620
Он попросил мене погаси огонь за него.
457
00:32:47,020 --> 00:32:48,240
Я жду, пока все лягат.
458
00:32:49,040 --> 00:32:50,340
Они не заставят себе ждати.
459
00:32:50,840 --> 00:32:51,820
Приходи ко мне потом.
460
00:32:52,300 --> 00:32:53,720
Нет, не этой ночи.
461
00:32:54,560 --> 00:32:54,920
Почему?
462
00:32:55,360 --> 00:32:56,140
Ночь светла.
463
00:32:56,920 --> 00:32:58,600
Я пройду проверить мои силки.
464
00:32:59,340 --> 00:33:01,240
Ти не всегда така говорил.
465
00:34:08,880 --> 00:34:13,360
Андре, Ви скоро покинете салон по моят приказ.
466
00:34:16,199 --> 00:34:18,780
А сега продължете да игрете.
467
00:34:23,830 --> 00:34:24,510
Какво е?
468
00:34:25,790 --> 00:34:26,810
Финал, Барон.
469
00:34:26,949 --> 00:34:28,710
Он заканчва в формата.
470
00:34:28,790 --> 00:34:30,290
Това е современа музика.
471
00:34:30,350 --> 00:34:32,090
После Люли нищо хороше не било.
472
00:34:32,170 --> 00:34:34,310
Да, он талантлив, но уже поздно.
473
00:34:34,350 --> 00:34:36,250
Мой дорогой хозяин, я проси разрешение.
474
00:34:36,449 --> 00:34:38,230
Я вас провожу в ваша комната.
475
00:34:38,409 --> 00:34:41,690
Андре, попрощайте с нашим гостем.
476
00:34:42,250 --> 00:34:44,489
Что с вами, мадемуазель, вы так бледны?
477
00:34:44,850 --> 00:34:45,710
Не знаю.
478
00:34:46,610 --> 00:34:49,070
У меня вдруг закружилась голова.
479
00:34:49,650 --> 00:34:52,510
Гроза иногда производит такой эффект на нервы.
480
00:34:52,670 --> 00:34:56,070
Завтра при пробуждении вы будете слегка уставши, но
481
00:34:56,070 --> 00:34:57,190
не беспокойтесь.
482
00:34:57,670 --> 00:34:58,650
Это пройдет.
483
00:34:58,810 --> 00:35:00,090
Откуда вы знаете такие вещи?
484
00:35:00,690 --> 00:35:04,270
Я их знаю от Гиппократа, с който познакомился в Афинах.
485
00:35:04,350 --> 00:35:05,270
И когато е?
486
00:35:06,230 --> 00:35:07,910
Гдето в 410 г.
487
00:35:07,990 --> 00:35:08,390
до н.
488
00:35:08,470 --> 00:35:08,650
э.
489
00:35:40,060 --> 00:35:42,060
Сюда, прошу.
490
00:37:02,090 --> 00:37:03,870
Вы не идете спать?
491
00:37:08,560 --> 00:37:10,420
Встаньте, Андре Де Таверне.
492
00:37:11,080 --> 00:37:12,400
Придите сюда.
493
00:37:13,040 --> 00:37:14,380
Я вам велю.
494
00:37:21,110 --> 00:37:24,530
Мадемуазель, послушайте мен.
495
00:37:26,590 --> 00:37:29,270
Мадемуазель, вы меня слышите?
496
00:37:59,700 --> 00:38:00,940
Вы спите?
497
00:38:01,780 --> 00:38:05,340
Я заснула, потому что вы того хотели.
498
00:38:05,920 --> 00:38:06,900
Не боитесь меня.
499
00:38:07,600 --> 00:38:08,840
Мои помысли чисты.
500
00:38:09,180 --> 00:38:09,960
Я это знаю.
501
00:38:13,090 --> 00:38:16,890
В вашим взгляде есть признаки, которые не могат обмануть.
502
00:38:18,250 --> 00:38:22,770
Как только я вас увидел, я понял, что мы будем
503
00:38:22,770 --> 00:38:25,010
объединены симпатией друг к другу.
504
00:38:25,490 --> 00:38:26,290
Так и есть.
505
00:38:38,060 --> 00:38:39,600
Посмотрите на этот шарф.
506
00:38:39,600 --> 00:38:41,100
Возьмете его.
507
00:38:43,850 --> 00:38:48,610
Можете ви мне сказа, кому он принадлежи?
508
00:38:52,210 --> 00:38:56,170
Женщина, брюнетка.
509
00:38:56,990 --> 00:38:58,930
Она е много красива.
510
00:38:59,390 --> 00:39:01,890
Къде е тази женщина?
511
00:39:02,010 --> 00:39:05,190
На большата дорога, върху на лошадя.
512
00:39:07,880 --> 00:39:08,800
Куда е?
513
00:39:09,400 --> 00:39:11,040
Едет в Париж.
514
00:39:15,360 --> 00:39:16,660
Что еще?
515
00:39:16,660 --> 00:39:19,960
На дорогата виждаме ще което.
516
00:39:20,460 --> 00:39:21,300
Кого?
517
00:39:22,120 --> 00:39:23,700
Молодия мужчина.
518
00:39:24,360 --> 00:39:25,520
Тоже на лошадя.
519
00:39:26,560 --> 00:39:27,360
Върху...
520
00:39:27,360 --> 00:39:27,760
Кто?
521
00:39:27,880 --> 00:39:28,440
Говори.
522
00:39:28,440 --> 00:39:29,480
Филипп.
523
00:39:29,540 --> 00:39:30,420
Мой брат.
524
00:39:30,780 --> 00:39:31,600
Что еще?
525
00:39:33,460 --> 00:39:35,500
Виждам огни.
526
00:39:36,240 --> 00:39:36,840
Карета.
527
00:39:37,720 --> 00:39:40,420
Филипп сланява дверца золотата карета.
528
00:39:40,900 --> 00:39:42,180
Кто в тази карета?
529
00:39:42,840 --> 00:39:45,080
Молода женщина.
530
00:39:45,900 --> 00:39:47,180
Улыбава се величествено.
531
00:39:47,960 --> 00:39:49,220
Какво казва вашия брат?
532
00:39:49,640 --> 00:39:53,620
Едната приказва, срочно да доставим сообщението
533
00:39:53,620 --> 00:39:55,380
моето отеца.
534
00:39:55,460 --> 00:39:57,420
Сюда, в Таверне.
535
00:39:58,220 --> 00:39:58,900
Боже!
536
00:39:59,200 --> 00:39:59,880
Какво ще?
537
00:40:00,260 --> 00:40:02,100
Едната се останови здесь, завтра.
538
00:40:02,720 --> 00:40:04,180
Кто е тази женщина?
539
00:40:04,680 --> 00:40:05,900
Не виждаме.
540
00:40:06,840 --> 00:40:07,520
Устала.
541
00:40:09,220 --> 00:40:10,980
Говорите, това е приказ.
542
00:40:12,300 --> 00:40:13,860
Кто е тази женщина?
543
00:40:16,990 --> 00:40:18,370
Эрцгерцагиня Австрия.
544
00:40:20,360 --> 00:40:22,660
Вие хотите да кажете...
545
00:40:22,660 --> 00:40:23,900
Мария Антуанетта.
546
00:40:25,760 --> 00:40:27,780
Будуващия королева Франции.
547
00:40:51,940 --> 00:40:55,540
Итак, господин Жильбер, какво ще бъде на завтрак?
548
00:40:55,580 --> 00:40:56,540
Не имам понятия.
549
00:40:57,180 --> 00:40:57,860
Как?
550
00:40:58,120 --> 00:40:59,520
Ни кролика?
551
00:40:59,780 --> 00:41:01,640
Ни даже пара кральчат?
552
00:41:01,960 --> 00:41:02,560
Не.
553
00:41:03,120 --> 00:41:05,480
Това седня ноча проверил твои селки?
554
00:41:05,940 --> 00:41:06,580
Да.
555
00:41:06,980 --> 00:41:07,840
Ну и какво?
556
00:41:07,840 --> 00:41:09,380
Я вернулся, как в бряду.
557
00:41:09,540 --> 00:41:11,060
Это всегда бывает при полной Луне.
558
00:41:11,780 --> 00:41:14,140
Черт побери, така всегда бывает, когда угут.
559
00:41:14,480 --> 00:41:15,820
Я за тобой следила, Жильбер.
560
00:41:16,380 --> 00:41:18,640
Ти долго прогуливался под окнами мадемуазель.
561
00:41:19,180 --> 00:41:19,660
Зачем?
562
00:41:21,060 --> 00:41:22,100
Я мечтал.
563
00:41:22,540 --> 00:41:23,160
А о ком?
564
00:41:23,580 --> 00:41:24,540
Обо мне, може бъде?
565
00:41:25,180 --> 00:41:27,000
Тогда тебе надо било только забраться ко мне по
566
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
виноградной лазе.
567
00:41:28,320 --> 00:41:30,860
С тех пор, как мадемуазель вернулась из монастыря,
568
00:41:30,980 --> 00:41:31,960
ты не спускаеш с него глаз.
569
00:41:32,020 --> 00:41:32,780
Послушай, Николь.
570
00:41:33,080 --> 00:41:33,580
Не надо.
571
00:41:34,060 --> 00:41:35,360
Все кончено между нами.
572
00:41:55,580 --> 00:41:56,280
Николь!
573
00:41:59,860 --> 00:42:00,560
Николь!
574
00:42:07,920 --> 00:42:09,380
Добрый день, мадемуазель.
575
00:42:12,280 --> 00:42:13,280
Который час?
576
00:42:13,940 --> 00:42:14,500
Очень поздно.
577
00:42:14,560 --> 00:42:16,960
Мадемуазель провела в постели на два часа больше,
578
00:42:17,160 --> 00:42:17,660
чем обычно.
579
00:42:21,310 --> 00:42:23,090
Я себе чувствую такой уставший.
580
00:42:23,550 --> 00:42:25,290
Как будто не смыкала глаз.
581
00:42:26,290 --> 00:42:28,230
Мадемуазель, може бъде поздно уснула.
582
00:42:28,930 --> 00:42:30,430
Пусть мадемуазель вспомнит.
583
00:42:31,630 --> 00:42:32,890
Я ничего не помня.
584
00:42:35,640 --> 00:42:38,060
Но в конца концов, что со мной случилось?
585
00:42:38,920 --> 00:42:40,960
Может, я заболела.
586
00:42:41,760 --> 00:42:42,840
Оставьте, мадемуазель.
587
00:42:44,380 --> 00:42:46,380
Это не болезнь, а усталост.
588
00:42:46,920 --> 00:42:49,440
Что ж, это може да бъде.
589
00:42:49,460 --> 00:42:50,280
Наверняка работа.
590
00:42:51,380 --> 00:42:52,400
Да, конечно.
591
00:42:53,340 --> 00:42:54,260
Огорчение также.
592
00:42:55,020 --> 00:42:55,760
Я знаю по себе.
593
00:42:56,460 --> 00:42:57,820
У тебя неприятности?
594
00:42:58,560 --> 00:42:59,960
Пусть мадемуазель не беспокоится.
595
00:43:00,500 --> 00:43:02,100
Они не помешат мне ей служи.
596
00:43:03,360 --> 00:43:04,900
Все же, расскажи.
597
00:43:05,160 --> 00:43:07,120
Ты разбудила мое любопытство.
598
00:43:07,120 --> 00:43:09,020
Ну, така, мадемуазель.
599
00:43:09,760 --> 00:43:11,440
Я думала, че въйду замуж.
600
00:43:12,280 --> 00:43:13,540
Ти и замуж?
601
00:43:13,920 --> 00:43:14,520
За кого?
602
00:43:14,980 --> 00:43:16,460
За Жильбера, мадемуазель.
603
00:43:16,860 --> 00:43:18,000
За Жильбера?
604
00:43:18,760 --> 00:43:20,020
Сына моей кормилице?
605
00:43:20,360 --> 00:43:21,120
Да, мадемуазель?
606
00:43:21,920 --> 00:43:23,440
Ну, что ж, выходи за него.
607
00:43:23,780 --> 00:43:25,160
Не виждам никакви препятствия.
608
00:43:25,940 --> 00:43:29,300
Вие оба сироты и ваша судьба в ваших руках.
609
00:43:29,800 --> 00:43:32,360
К несчастья, мадемуазель, свадьбы не бъде.
610
00:43:32,840 --> 00:43:33,180
Почему?
611
00:43:34,620 --> 00:43:36,180
Жильбер меня не любит.
612
00:43:37,520 --> 00:43:38,840
Это тебе огорчае?
613
00:43:39,420 --> 00:43:40,020
Напрасно.
614
00:43:40,600 --> 00:43:43,260
Така красива девушка, как ти, Николь, найде
615
00:43:43,260 --> 00:43:44,360
достойната партия.
616
00:43:44,640 --> 00:43:46,020
Жильбер красива юноша.
617
00:43:46,100 --> 00:43:47,040
Не правда ли, мадемуазель?
618
00:43:47,940 --> 00:43:50,140
Я никога особо не обращала на него внимание.
619
00:43:51,000 --> 00:43:53,280
Однако ж, он всегда по близости от вас, мадемуазель.
620
00:43:54,000 --> 00:43:54,800
Да, правда.
621
00:43:55,380 --> 00:43:57,560
Он часто бродит около замка.
622
00:43:57,700 --> 00:43:59,820
Это потому, че он читае, мадемуазель.
623
00:44:00,240 --> 00:44:03,020
Он прочел почти все книги с библиотеки господина Барона.
624
00:44:03,320 --> 00:44:03,680
Правда ли?
625
00:44:03,700 --> 00:44:05,300
С разрешение господина Филиппа.
626
00:44:05,640 --> 00:44:08,180
У моего брата добре сердце, Николь.
627
00:44:08,640 --> 00:44:10,860
Он действительно слишком снисходителен.
628
00:44:11,620 --> 00:44:14,040
Мой отец уже давно выгнал бы этого бездельника.
629
00:44:15,680 --> 00:44:17,200
Забудь о нём.
630
00:44:17,560 --> 00:44:21,420
Уж лучше остаться в девушках, чем имете такого мужа.
631
00:44:25,630 --> 00:44:26,150
Андре!
632
00:44:27,510 --> 00:44:28,310
Андре!
633
00:44:31,050 --> 00:44:34,790
Мадемуазель, господин Барон зовет мадемуазель.
634
00:44:36,870 --> 00:44:38,530
Поторапите се.
635
00:44:39,530 --> 00:44:42,150
Господин Бальзамо хочет вам выразить своя восхищение.
636
00:44:55,480 --> 00:44:55,700
Но...
637
00:44:55,700 --> 00:44:57,460
Мадемуазель плохо себе чувствует?
638
00:44:59,280 --> 00:45:01,100
Не знаю, че со мной происходят.
639
00:45:01,920 --> 00:45:03,340
У мене кружатся голова.
640
00:45:04,260 --> 00:45:05,820
Пусть мадемуазель не беспокоится.
641
00:45:06,860 --> 00:45:07,520
Это пройдет.
642
00:45:08,460 --> 00:45:09,900
Как и мои страдания.
643
00:45:11,200 --> 00:45:12,720
Итак, Плот, че ти нам приготовил?
644
00:45:12,720 --> 00:45:14,960
Ситен хлеб, масло и свежа вода.
645
00:45:17,060 --> 00:45:17,860
Нищета!
646
00:45:18,200 --> 00:45:18,960
Я вам уже говорил.
647
00:45:19,580 --> 00:45:20,380
Простите, месье.
648
00:45:20,520 --> 00:45:21,580
Входите, прошу вас.
649
00:45:23,840 --> 00:45:29,400
Итак, вы выпите вода из моего источника.
650
00:45:29,900 --> 00:45:33,820
Если только не подуете сверху и не превратите ее в шамбертен.
651
00:45:34,340 --> 00:45:36,400
Я мога быть вам еще полезней.
652
00:45:37,840 --> 00:45:41,940
При помощи воды можно делать не только вино.
653
00:45:44,220 --> 00:45:44,380
И еще?
654
00:45:45,340 --> 00:45:46,540
Строить планы, например.
655
00:45:50,680 --> 00:45:51,860
И че ви там видите?
656
00:45:52,560 --> 00:45:53,360
Будущее.
657
00:45:56,020 --> 00:45:57,280
Говорите, говорите.
658
00:45:57,300 --> 00:45:58,780
Я сгораю от нетерпение.
659
00:46:00,100 --> 00:46:01,220
Че ви видите?
660
00:46:03,300 --> 00:46:03,900
Наследство мне?
661
00:46:04,840 --> 00:46:07,320
Немного денег, чтобы уладить мои дела?
662
00:46:08,120 --> 00:46:09,260
Нет, посещение.
663
00:46:11,420 --> 00:46:12,900
Ах, это досадно.
664
00:46:13,520 --> 00:46:14,560
Мне ведь нечем принимать.
665
00:46:14,660 --> 00:46:16,220
Вчера ми выпили весь мараскин.
666
00:46:17,480 --> 00:46:19,220
Я вижда мужчина.
667
00:46:20,860 --> 00:46:23,360
Всадника, едущи в автоверне.
668
00:46:23,560 --> 00:46:24,800
Кто же е?
669
00:46:25,180 --> 00:46:26,140
Ваш сын.
670
00:46:26,920 --> 00:46:27,400
Филипко?
671
00:46:27,620 --> 00:46:27,860
Думай тук.
672
00:46:27,980 --> 00:46:31,280
У него гарнизон в Страсбурге, и не е той, кой стане дезертируват.
673
00:46:31,400 --> 00:46:36,280
Он еде вам сообщить о визите знатной дамы.
674
00:46:36,720 --> 00:46:38,300
Сюда, в автоверне?
675
00:46:40,260 --> 00:46:40,940
Принцесса.
676
00:46:41,540 --> 00:46:42,620
Королевских кровей.
677
00:46:42,920 --> 00:46:46,120
Визит, который може изменить вашата судьба.
678
00:46:47,760 --> 00:46:48,320
Продължайте.
679
00:46:49,240 --> 00:46:49,800
Продължайте.
680
00:46:49,880 --> 00:46:52,600
Хотя я и вышел из этого возраста, я обажаю сказки.
681
00:46:52,960 --> 00:46:55,040
Вы не должны терять ни минута.
682
00:46:55,220 --> 00:46:56,380
И так, барон, приказывайте.
683
00:46:56,620 --> 00:46:57,480
Не спешите, дорогой.
684
00:46:58,140 --> 00:46:59,820
Сначала не хотите ли позавтракать?
685
00:47:00,400 --> 00:47:01,240
Как вам угодно.
686
00:47:01,800 --> 00:47:03,140
Но напрасно мне не верите.
687
00:47:03,760 --> 00:47:06,040
Не огорчатесь, но...
688
00:47:06,040 --> 00:47:07,920
Я вери только тому, что вижду.
689
00:47:17,400 --> 00:47:17,960
Филип!
690
00:47:18,860 --> 00:47:19,420
Филип!
691
00:47:21,440 --> 00:47:22,420
Добрый день, Андре!
692
00:47:23,360 --> 00:47:23,920
Особенно!
693
00:47:25,400 --> 00:47:26,520
Вы дьявол?
694
00:47:26,580 --> 00:47:28,400
О чем вы говорите?
695
00:47:29,870 --> 00:47:31,630
Если вы не верите.
696
00:47:40,340 --> 00:47:42,540
Филип, как я рада тебя видете.
697
00:47:42,680 --> 00:47:44,140
Филип, что с тобой случилось?
698
00:47:44,720 --> 00:47:45,280
Сын.
699
00:47:45,860 --> 00:47:48,100
Отец, меньше, чем через час, вам представится честь
700
00:47:48,100 --> 00:47:49,720
принимать Марион Туанетту, австрийскою
701
00:47:49,720 --> 00:47:51,220
наследница французского престола.
702
00:47:51,400 --> 00:47:52,980
Надо предотвратить это любой цунай.
703
00:47:53,240 --> 00:47:53,800
Предотвратить?
704
00:47:53,960 --> 00:47:55,320
Да, и любими средствами.
705
00:47:55,900 --> 00:47:59,060
Если ее Высочество приеде сюда, мы будем обесчещена навеки.
706
00:47:59,060 --> 00:48:01,120
Что она подумит о французском дворянстве?
707
00:48:02,720 --> 00:48:06,260
Она подумит, что никто не защищен от привратности судьбы.
708
00:48:06,480 --> 00:48:08,640
Чем же я прогнивил небеса и почему наследница
709
00:48:08,640 --> 00:48:09,980
престола выбрала именно мой дом?
710
00:48:10,220 --> 00:48:11,380
Отец, это целая история.
711
00:48:11,760 --> 00:48:12,520
Расскажи нам ее.
712
00:48:12,880 --> 00:48:15,560
Такво, вы знаете, что ее Высочество через Страсбург
713
00:48:15,560 --> 00:48:16,460
въъъждало во Францию?
714
00:48:17,700 --> 00:48:19,300
Разве можна, что ли, вы знать в такой дыре?
715
00:48:20,080 --> 00:48:21,340
Хорошо, я тебя продолжи.
716
00:48:21,760 --> 00:48:23,760
Мой полк с самого утра ожидал ее на плацу.
717
00:48:23,960 --> 00:48:26,020
Шел дождь, как из ведра, и мы насквозь промокли.
718
00:48:26,020 --> 00:48:28,520
Мы не знали точного часа прибытия ее в Высочество.
719
00:48:29,020 --> 00:48:31,820
Тогда майор отправил меня в разведка на встреча к артежу.
720
00:48:31,980 --> 00:48:33,100
А дальше?
721
00:48:33,520 --> 00:48:35,720
Такак я приветствовал ее Высочество, она велела
722
00:48:35,720 --> 00:48:36,580
записать мое имя.
723
00:48:38,040 --> 00:48:39,960
В тот же вечер она попросила военное начальство
724
00:48:39,960 --> 00:48:42,100
откомандирават лейтенанта Таверне и прикрепить
725
00:48:42,100 --> 00:48:43,100
его к своей личной охране.
726
00:48:43,420 --> 00:48:44,980
Но почему така честь выпала тебе?
727
00:48:45,500 --> 00:48:46,020
Каприз.
728
00:48:46,300 --> 00:48:47,660
Да нет, еще лучше отец.
729
00:48:47,920 --> 00:48:48,280
Абет.
730
00:48:49,000 --> 00:48:51,340
Ее Высочество обещало взять к себе на службу первого
731
00:48:51,340 --> 00:48:53,280
француза, которого она встретит на земле Франции.
732
00:48:53,280 --> 00:48:54,900
И это был я.
733
00:48:55,600 --> 00:48:56,020
Хорошо.
734
00:48:56,100 --> 00:48:57,340
Но причем тут Таверне?
735
00:48:57,700 --> 00:48:59,160
Я для этого ничего не предпринимал.
736
00:48:59,360 --> 00:49:01,600
Она навела справки, и когда узнала, что Таверне в
737
00:49:01,600 --> 00:49:03,920
двухста шагах от ее дороги, она решила остановиться
738
00:49:03,920 --> 00:49:06,480
и вчера вечером приказала ми Вас предупредить о
739
00:49:06,480 --> 00:49:07,080
своем визите.
740
00:49:07,460 --> 00:49:08,400
Вот, Вы все знаете.
741
00:49:10,360 --> 00:49:11,120
Господин Барон!
742
00:49:11,840 --> 00:49:12,800
Господин Барон!
743
00:49:12,980 --> 00:49:15,500
На Большой дороги только, что остановился Большой картеж.
744
00:49:16,020 --> 00:49:17,280
Ее Высочество уже налие.
745
00:49:21,150 --> 00:49:24,110
Итак, в Париже узнают, как бедна Таверне принимает
746
00:49:24,110 --> 00:49:25,030
королевское Высочество.
747
00:49:25,030 --> 00:49:32,690
Предлагаю ситен хлеб, масло и свежа вода.
748
00:49:37,390 --> 00:49:38,470
Какое очарователно место!
749
00:49:39,350 --> 00:49:40,670
Какие прелестни деревни!
750
00:49:41,030 --> 00:49:43,630
Как да бъде добре да живе в такъм тихо крае!
751
00:49:43,770 --> 00:49:46,130
Душа и высочеството е расположена в сельска жизня.
752
00:49:46,590 --> 00:49:48,630
Действительно, я любя природа.
753
00:49:49,330 --> 00:49:52,590
Виждам в своите снах отдалене уголки сельска местност.
754
00:49:55,860 --> 00:49:57,380
Это безумие, дорогой!
755
00:49:57,960 --> 00:49:59,580
Я не събираю се я принимать в этом наряд.
756
00:49:59,820 --> 00:50:00,680
Тише композно, отец!
757
00:50:00,900 --> 00:50:01,520
Вот и она!
758
00:50:13,600 --> 00:50:16,540
Мадам, если Ваше королевское Высочество позволят,
759
00:50:16,620 --> 00:50:18,820
я буду има честь представить Барона да таверне мезон
760
00:50:18,820 --> 00:50:20,840
руш моего отца.
761
00:50:21,020 --> 00:50:22,900
А така же моя сестра, Андре.
762
00:50:25,970 --> 00:50:27,910
Но Ваше королевское Высочество оказывае слишком
763
00:50:27,910 --> 00:50:29,250
много чести замку Таверне.
764
00:50:29,310 --> 00:50:33,030
Такое скромно поместие недостояно принима такое
765
00:50:33,030 --> 00:50:34,730
благородство и красота.
766
00:50:34,730 --> 00:50:38,870
Я знаю, месие, что нахожусь у старого солдата Франции.
767
00:50:39,230 --> 00:50:42,630
Я приехала оказа чести его мужество и преданности.
768
00:50:43,810 --> 00:50:46,550
Мне известно така же, че лейтенант да таверне нежно
769
00:50:46,550 --> 00:50:47,410
люби свою сестру.
770
00:50:48,450 --> 00:50:52,270
Это, мадам, глубоко и взаимно чувство с нашите ранни детства.
771
00:50:52,410 --> 00:50:55,190
В такъм случай, мадемуазель, я не хотела бъдут
772
00:50:55,190 --> 00:50:57,070
причиной Ваши разлуки.
773
00:50:57,250 --> 00:51:01,170
Если Ва того хотите, месие, Ваша дочь бъде мне служи в
774
00:51:01,170 --> 00:51:03,130
Версале в качество придворна дама.
775
00:51:03,870 --> 00:51:05,670
Моя дочь в Версале?
776
00:51:06,250 --> 00:51:08,270
Куда разумеется, Ва будете ее сопровождаете.
777
00:51:09,310 --> 00:51:12,590
Но при условия, че однажды Ва мне расскажете о своях сражениях.
778
00:51:12,910 --> 00:51:16,130
Мадам, вся моя семья докажет свое преданности
779
00:51:16,130 --> 00:51:17,710
Вашему королевскому высочиству.
780
00:51:18,050 --> 00:51:21,790
Но как ме сможем Вас отблагодарить за такою доброту?
781
00:51:22,450 --> 00:51:26,210
Прямо здесь, предложив мне чашка молока под сенью деревьев.
782
00:51:26,650 --> 00:51:28,890
Ваше высочиство не желаят отдохнати в замке?
783
00:51:28,950 --> 00:51:30,610
Нет, спасибо, манмуазель.
784
00:51:30,670 --> 00:51:33,310
Я люблю свежия воздух, тень деревьев, цветы.
785
00:51:33,770 --> 00:51:35,710
С Ваше высочиство действительно желаят только
786
00:51:35,710 --> 00:51:36,810
чашка молока?
787
00:51:37,830 --> 00:51:40,370
Признаюсь, это то, что я люблю больше всего молоко и
788
00:51:40,370 --> 00:51:41,390
свежие яйца.
789
00:51:44,450 --> 00:51:46,170
Угощение в высочиство подано.
790
00:51:47,070 --> 00:51:47,870
Угощение?
791
00:51:50,140 --> 00:51:51,240
Какое угощение?
792
00:51:56,290 --> 00:51:58,630
Все эти лакомства просто чудо.
793
00:52:01,990 --> 00:52:03,850
Но я разсержусь, месие.
794
00:52:03,850 --> 00:52:07,010
Вы заставили приготовить это пиршество?
795
00:52:07,770 --> 00:52:10,050
Уверяя Вас, мадам, я здесь не перешел.
796
00:52:10,710 --> 00:52:12,270
Тогда это творение феи.
797
00:52:14,370 --> 00:52:17,530
Я мог бы заподозрит некоего волшебника, мадам.
798
00:52:18,170 --> 00:52:19,250
Что Ви хотите этим сказать?
799
00:52:19,490 --> 00:52:22,230
Да, да, нещо вроде колдуна, которого гроза привела к
800
00:52:22,230 --> 00:52:23,390
нам в замок вчера вечером.
801
00:52:23,910 --> 00:52:27,030
И Ваш колдун из -под земли достал этот накрыт и стол.
802
00:52:28,110 --> 00:52:30,750
Он способен на еще более удивительни вещи Ваш высочиство.
803
00:52:31,310 --> 00:52:34,210
Сегодня утром он мне уже сообщил о приезде Вашего
804
00:52:34,210 --> 00:52:35,910
королевского высочиства и моят сына.
805
00:52:36,370 --> 00:52:36,950
Действительно?
806
00:52:37,310 --> 00:52:38,310
Да, така.
807
00:52:38,310 --> 00:52:39,250
Тринятес, месие.
808
00:52:39,670 --> 00:52:41,190
Слово дворенина, мадам.
809
00:52:41,290 --> 00:52:44,170
К тому же, я считаю, че он способен на все.
810
00:52:45,710 --> 00:52:49,230
И я бе не удивился, если бе золото этого стола
811
00:52:49,230 --> 00:52:50,750
появилось таким же способом.
812
00:52:52,510 --> 00:52:56,030
Господин Леверне, не испытайте более нашего любопытства.
813
00:52:56,730 --> 00:52:58,050
Покажите нам Вашего колдуна.
814
00:52:59,070 --> 00:53:01,670
Только бе он не превратился в стрекоза или баба.
815
00:53:03,270 --> 00:53:05,350
Трудно чем либо поклясце, мадам.
816
00:53:05,610 --> 00:53:07,990
Но могла Вас заверити, че в последния раз, когато я
817
00:53:07,990 --> 00:53:10,050
Его видел, Он бъл в человеческому обличи.
818
00:53:10,190 --> 00:53:11,150
Как Он назвался?
819
00:53:11,630 --> 00:53:13,090
Бароном Жозефом Бальзамо.
820
00:53:13,410 --> 00:53:15,130
Это Его подлинно имя?
821
00:53:16,050 --> 00:53:17,310
Не знаю, Ваше высочиство.
822
00:53:17,930 --> 00:53:19,570
Имя приятно е на слух.
823
00:53:20,830 --> 00:53:24,710
Може би Его надо вызвати как ведьм Магбета и прокричати.
824
00:53:26,250 --> 00:53:28,030
Явитеся, Жозеф Бальзамо.
825
00:53:31,110 --> 00:53:33,770
К Вашим услугам, мадам.
826
00:53:35,860 --> 00:53:39,520
Имаю честь исполнить Ваше приказание, Ваше высочиство.
73019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.