All language subtitles for subtitles_20240418_181341

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,230 --> 00:00:09,950 Жан Море в фильме Джозеф Бальзамо по роману 2 00:00:09,950 --> 00:00:11,250 Александра Дюма. 3 00:00:14,820 --> 00:00:18,780 В тези мащи вътре на 1700 заменили събранния 4 00:00:18,780 --> 00:00:23,200 предводителите секретното братство, което 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,780 объединява всичкият мир. 6 00:00:25,200 --> 00:00:28,780 Ободушевлени новими идеите, подвергаващи голяма 7 00:00:28,780 --> 00:00:33,680 риска, надеяли се да указат людям пъти к свободата. 8 00:01:34,410 --> 00:01:36,770 Добре, друг, подойди сега. 9 00:01:37,810 --> 00:01:39,550 Какво се случва? 10 00:01:40,830 --> 00:01:42,710 Трябва да кажа, мисле, не знам сам. 11 00:01:43,010 --> 00:01:45,850 Седмирно отряд садников срещал позицию за холма. 12 00:01:46,470 --> 00:01:47,630 Сколько я беше? 13 00:01:47,690 --> 00:01:48,770 Около пятидесяти. 14 00:01:48,890 --> 00:01:49,890 Какво правят? 15 00:01:50,710 --> 00:01:51,410 Ничего. 16 00:01:51,610 --> 00:01:54,190 Остаат под прикрытием леса. 17 00:01:54,590 --> 00:01:56,670 Ти хочеш да кажеш, че они прячатся? 18 00:01:57,010 --> 00:01:57,910 Вроде так, мисле. 19 00:01:58,170 --> 00:01:58,910 Похоже на това. 20 00:01:59,710 --> 00:02:00,310 Подожди. 21 00:02:01,310 --> 00:02:03,610 Они разжигали кастры во време ужина? 22 00:02:03,950 --> 00:02:04,250 Нет. 23 00:02:05,650 --> 00:02:06,390 Ти в этом уверен? 24 00:02:07,150 --> 00:02:08,009 Да, мисле. 25 00:02:08,530 --> 00:02:10,889 Мне кажа, че они чтото замышляят. 26 00:02:11,730 --> 00:02:14,590 Если они устроят засаду со стороны замка, меня это не удивит. 27 00:02:15,330 --> 00:02:15,810 Ти прав. 28 00:02:16,750 --> 00:02:18,510 Послушай, возьми эти деньги. 29 00:02:19,450 --> 00:02:20,930 И займей с моей лошадью. 30 00:02:22,190 --> 00:02:24,530 Когда вы за не вернетесь? 31 00:02:24,890 --> 00:02:25,830 Через час. 32 00:02:26,830 --> 00:02:27,610 Или никогда. 33 00:02:49,710 --> 00:02:53,110 Господа, мне выпала велика честь приняти в моем 34 00:02:53,110 --> 00:02:56,510 замке, замке Фернбаха, великих учителей 35 00:02:56,510 --> 00:02:57,850 всемирного братства. 36 00:03:01,240 --> 00:03:02,160 Нас семеро. 37 00:03:02,960 --> 00:03:03,860 Считай, со мной. 38 00:03:05,040 --> 00:03:06,240 Итак, мы все собрались. 39 00:03:06,700 --> 00:03:09,440 Нам остается только представиться и доказат, че мы 40 00:03:09,440 --> 00:03:10,600 те, за кого себя выдаем. 41 00:03:10,760 --> 00:03:11,840 Меня зовут Сведендорг. 42 00:03:11,960 --> 00:03:14,260 Я представляю шведские ложи. 43 00:03:14,260 --> 00:03:16,080 Я Макдоган. 44 00:03:17,060 --> 00:03:19,300 И представляю наших шотландских братьев. 45 00:03:20,200 --> 00:03:20,920 Граф Пушнев. 46 00:03:21,580 --> 00:03:23,820 Посланец Комитета всех российских клубов. 47 00:03:24,080 --> 00:03:24,920 Ферфакс. 48 00:03:25,400 --> 00:03:26,760 Я прибыл из Америки. 49 00:03:27,970 --> 00:03:29,080 Я Лаватер. 50 00:03:30,220 --> 00:03:31,980 Высшия должностно лицо от Сюриха. 51 00:03:32,080 --> 00:03:33,280 Синьор Санчес. 52 00:03:34,020 --> 00:03:35,900 Я представляю просвещенные ума Испании. 53 00:03:36,440 --> 00:03:37,880 Вам всем известно мое имя? 54 00:03:38,440 --> 00:03:41,420 Я буду говорить от имени наших братьев в лотеринге 55 00:03:41,420 --> 00:03:42,340 Эльзаси ин Рейни. 56 00:03:43,400 --> 00:03:46,320 Я полагаю, у каждого есть свой знак. 57 00:04:07,490 --> 00:04:09,990 По вашому призыву, мы пересекли всю Европу. 58 00:04:10,450 --> 00:04:12,630 Некоторы даже пересекли океан. 59 00:04:13,210 --> 00:04:15,290 Нам пора узнать причины нашего сбора. 60 00:04:15,950 --> 00:04:16,829 Они просты, господа. 61 00:04:17,350 --> 00:04:20,329 От имени Всемирного братства, мы поклялись 62 00:04:20,329 --> 00:04:22,950 приложить все силы для уничтожение существующего 63 00:04:22,950 --> 00:04:24,170 социального порядка. 64 00:04:24,650 --> 00:04:27,370 В течение многих лет, мы создавали наши подпольные 65 00:04:27,370 --> 00:04:30,950 организации, собирали силы, объединяли наши богатства. 66 00:04:31,930 --> 00:04:33,730 Наше творение завершено. 67 00:04:34,490 --> 00:04:36,010 Наступило време действовать. 68 00:04:37,370 --> 00:04:38,690 Така кой е решил? 69 00:04:38,850 --> 00:04:40,390 Наш всякото учитель. 70 00:04:40,870 --> 00:04:42,310 Наш нови, великий копт. 71 00:04:42,630 --> 00:04:43,750 Он всегда бъл неизвестен. 72 00:04:44,310 --> 00:04:46,130 Будьте спокойни, мы его ждем. 73 00:05:10,920 --> 00:05:12,100 Ждете сигнала. 74 00:07:40,570 --> 00:07:43,710 Что нам докажет то, что пришедший великий копт? 75 00:07:44,350 --> 00:07:46,250 Секретный знак, известен только мне. 76 00:07:47,070 --> 00:07:48,570 Нам можна узнать? 77 00:07:49,710 --> 00:07:52,230 У человека, которого мы ждем, будет на груди 78 00:07:52,230 --> 00:07:54,630 орденский знак из бельянтов, на котором можно будет 79 00:07:54,630 --> 00:07:55,610 прочести буквы. 80 00:07:55,630 --> 00:07:56,810 И что же это за буквы? 81 00:07:56,870 --> 00:07:59,790 L, P, D. 82 00:08:00,610 --> 00:08:01,650 Вот они, господа. 83 00:08:26,330 --> 00:08:28,530 Ваше дело приказывать наша повиновация. 84 00:08:29,450 --> 00:08:30,690 Мы ждем ваших приказаний. 85 00:08:30,690 --> 00:08:34,710 Они изложене тези три буква, които трябва да бъде 86 00:08:34,710 --> 00:08:35,929 всегда у вас в головата. 87 00:08:36,850 --> 00:08:38,549 Не знаме их смисла. 88 00:08:38,789 --> 00:08:41,049 Lille pedibus destroia. 89 00:08:41,970 --> 00:08:44,030 Растопчи лилии ногами. 90 00:08:45,290 --> 00:08:46,130 Лилии? 91 00:08:46,210 --> 00:08:48,430 Лилии Франции, господа. 92 00:08:49,770 --> 00:08:52,190 Символизирувачи в течение много веков 93 00:08:52,190 --> 00:08:55,030 неравенство, несправедливост и тирания. 94 00:08:55,250 --> 00:08:58,090 Франция стане правния пункт, который позволи да 95 00:08:58,090 --> 00:08:59,710 открива для Европа путь към свобод. 96 00:09:00,690 --> 00:09:03,530 Итак, если дварианство не выполняет своего долга, 97 00:09:03,750 --> 00:09:06,330 если аристократы думат только о кружевах и шелках 98 00:09:06,330 --> 00:09:09,630 своих одежд, в этой комнате есть мужчины, готови 99 00:09:09,630 --> 00:09:11,870 перемените власть. 100 00:09:12,950 --> 00:09:16,410 Така че им не хвата для осуществления наших войск, 101 00:09:16,410 --> 00:09:17,470 тоест народа. 102 00:09:17,850 --> 00:09:20,130 Мы не станем обсуждати вашия приказ. 103 00:09:20,390 --> 00:09:21,970 Мы будем их выполняти. 104 00:09:22,270 --> 00:09:25,550 Все наши брати приложат все усилия, што да помогат вам. 105 00:09:41,620 --> 00:09:44,160 В течение многи лет у нас скопились военные 106 00:09:44,160 --> 00:09:47,300 сокровища, които можете да използвате не във их. 107 00:09:48,420 --> 00:09:51,960 Така сокровица трябва да привлече завистниките. 108 00:09:52,200 --> 00:09:55,580 И това объяснява тот факт, че нашето събрание беше издано. 109 00:09:56,700 --> 00:09:57,340 Издано? 110 00:09:58,000 --> 00:09:58,980 И към? 111 00:10:00,240 --> 00:10:02,240 Одният от вас, господа. 112 00:10:02,940 --> 00:10:05,920 Защото някой друго не мога да знае о няма. 113 00:10:06,020 --> 00:10:07,700 Вие знаете того, който предал? 114 00:10:07,860 --> 00:10:09,480 Не знам. 115 00:10:09,780 --> 00:10:13,320 Но този камен има особен дар. 116 00:10:14,020 --> 00:10:16,400 И няма да поможем да го узнаем. 117 00:10:37,260 --> 00:10:38,520 Всички към стената! 118 00:10:38,720 --> 00:10:41,020 Руки върхи! 119 00:10:41,540 --> 00:10:44,640 Более пятидесяти солдати окружават замок Санчеса. 120 00:10:45,220 --> 00:10:46,640 И я обето знал. 121 00:10:47,240 --> 00:10:50,300 И все ж, я пришел. 122 00:10:50,740 --> 00:10:52,460 Знаете, че че? 123 00:10:52,540 --> 00:10:53,320 Оставете се на место. 124 00:10:54,260 --> 00:10:58,080 Защото я прачел будущее Санчеса. 125 00:10:58,500 --> 00:11:00,940 И знае, че трябва да се случи. 126 00:11:00,940 --> 00:11:02,480 Вие не ме напугате. 127 00:11:03,260 --> 00:11:06,380 Знае, че смерта нависла над Вами, Санчес. 128 00:11:07,060 --> 00:11:10,040 И у вас осталось време тогава да се разкарете. 129 00:11:10,140 --> 00:11:12,920 Не двигайте сил, я стреляю! 130 00:11:18,370 --> 00:11:19,850 В атаку! 131 00:11:25,620 --> 00:11:26,380 Стреляйте в дверя! 132 00:11:26,720 --> 00:11:27,480 Стреляйте! 133 00:11:28,100 --> 00:11:29,540 Пройдете секретно подземелие. 134 00:11:29,540 --> 00:11:31,220 Оно въходи в поле за лесния холм. 135 00:11:31,820 --> 00:11:34,820 Двое мужчина вам помогат да спрятат сокровище в безопасност. 136 00:11:35,380 --> 00:11:36,680 Вышибите дверя! 137 00:11:43,560 --> 00:11:44,220 Стреляйте! 138 00:11:45,100 --> 00:11:45,760 Вперед! 139 00:12:16,140 --> 00:12:17,460 Обстановка ненадежна. 140 00:12:18,040 --> 00:12:20,620 Я отвлеку солдата к дороги с запада. 141 00:12:21,080 --> 00:12:23,320 Выходите тогава, когато всички не будут около мен. 142 00:12:23,540 --> 00:12:25,120 Нет, риск е слишком велика, това е невозможно. 143 00:12:25,320 --> 00:12:28,380 Уверяю вас, пяче в жандармерия никогда не догнат 144 00:12:28,380 --> 00:12:29,340 моите лошади. 145 00:12:36,590 --> 00:12:41,480 Мы не хотим, чтобы счастье людей и наше дело начинало 146 00:12:41,480 --> 00:12:44,840 с насилия, предательство и смерти. 147 00:12:50,340 --> 00:12:52,580 Вперед, схватите его! 148 00:12:53,540 --> 00:12:55,360 Загоните лошадей, если надо! 149 00:13:50,380 --> 00:13:55,980 Миссия, която ему предоставила братство, резко 150 00:13:55,980 --> 00:14:00,920 изменила жизнь Бальзамо и определила его судьбу. 151 00:14:01,520 --> 00:14:04,800 Съвместния производство РТФ и техниционал. 152 00:14:08,540 --> 00:14:14,420 Жан Маре в фильме Жозеф Бальзамо по роману 153 00:14:14,420 --> 00:14:15,620 Александра Дюма. 154 00:14:16,160 --> 00:14:18,780 Экранизация и идеология Пьера Неволе. 155 00:14:19,400 --> 00:14:23,200 В фильме се снимали Юдокье, Гитре Жан, Андрей 156 00:14:23,200 --> 00:14:27,180 Гизоль, Мурифс Кунстман, Луиза Марло, Олимпия 157 00:14:27,180 --> 00:14:28,620 Карлизи и други. 158 00:14:33,780 --> 00:14:37,840 Композитор Юбер Ростенг, оператор Клод Робен, 159 00:14:38,000 --> 00:14:46,260 художник Макс Дун, режисер Андре Юнебель. 160 00:15:05,310 --> 00:15:06,330 Какви новости, фриц? 161 00:15:06,650 --> 00:15:08,390 Никаких после вашия отъезд хозяин. 162 00:15:08,430 --> 00:15:09,550 Все спокойно, как обычно. 163 00:15:10,530 --> 00:15:14,010 Уединението на това доме сильно облегчило бы нашата задача. 164 00:15:14,010 --> 00:15:15,910 Мне его будет не хватать. 165 00:15:16,890 --> 00:15:19,290 Лоренца не доставила тебе слишком много хлопот. 166 00:15:19,710 --> 00:15:21,610 Она не выходила из своей комнаты и даже ела там. 167 00:15:22,210 --> 00:15:23,990 Я боялся, что она попытаеся сбежать. 168 00:15:24,490 --> 00:15:26,490 Я ее надежно храня, хозяин. 169 00:15:27,390 --> 00:15:29,290 Она би могла попытаться тебя соблазнить. 170 00:15:29,790 --> 00:15:30,650 Она така и сделала. 171 00:15:31,690 --> 00:15:32,390 Надо же. 172 00:15:33,030 --> 00:15:34,810 Это е позволило ее узнать два секрета. 173 00:15:35,130 --> 00:15:37,430 Перво, я вам очень предан. 174 00:15:37,490 --> 00:15:41,510 А второ, от вас невозможно ускользнути. 175 00:15:42,550 --> 00:15:45,510 Вряд ли кто -нибудь больше меня любит свободу, фриц. 176 00:15:45,890 --> 00:15:49,510 Судьба, однага, вынуждает меня держать Лоренцию в пленницах. 177 00:15:50,590 --> 00:15:54,190 Она нам е необходима для осуществления наших планов. 178 00:15:55,070 --> 00:15:58,050 Граздо проще стеречь пленница, чем вашата алхимика. 179 00:15:58,830 --> 00:16:00,790 Не беспокойся об Альта Тасси. 180 00:16:01,070 --> 00:16:04,290 Как все учене, он маньяк, но безобиден. 181 00:16:04,570 --> 00:16:06,950 Он спрашивал о вас много раз, а така как вы не 182 00:16:06,950 --> 00:16:09,090 появлялись, угрожал спалить свою лабораторию. 183 00:16:10,550 --> 00:16:12,870 Не принимайте всерьез его угроза. 184 00:16:13,730 --> 00:16:17,270 Его печ и перегонни аппараты ему дорожи жизни. 185 00:16:17,810 --> 00:16:20,110 Я это знаю, но из -за своего возраста он станови 186 00:16:20,110 --> 00:16:21,370 цикапризна и сумасбродна. 187 00:16:21,450 --> 00:16:24,610 Иногда он произноси нещо странно, если не сказати нелепое. 188 00:16:25,150 --> 00:16:27,270 Я знаю, Альта Тасса очень давно фриц. 189 00:16:27,670 --> 00:16:30,450 Я знаю, до какой степень он може приводить замешательство. 190 00:16:30,830 --> 00:16:34,170 Но не сомневайся, его познание огромно. 191 00:16:34,770 --> 00:16:37,230 Это ему не меша от терять време от времени голову. 192 00:16:37,230 --> 00:16:40,530 Его причуда приходяща, раз вон и всегда усвои, че я 193 00:16:40,530 --> 00:16:42,630 изпытваю к нему бесконечна почтение. 194 00:17:22,500 --> 00:17:24,700 Ашарат, вот и ти наконец. 195 00:17:26,099 --> 00:17:28,240 Я вернулся из путешествия, учитель. 196 00:17:28,500 --> 00:17:31,560 Плохой довод, неблагодарные речи. 197 00:17:32,140 --> 00:17:35,320 Правда в том, что ти мене оставил в тот момент, когато 198 00:17:35,320 --> 00:17:36,260 ти мене бил очень нужен. 199 00:17:37,400 --> 00:17:38,540 Что я могу сделать для вас? 200 00:17:39,160 --> 00:17:40,100 Тысячи вещей. 201 00:17:40,760 --> 00:17:42,800 Така как у тебе есть молодост, а у мене е и ужина. 202 00:17:42,800 --> 00:17:48,800 Но точнее, учитель, мой возраст може окрылить ваши надежды. 203 00:17:50,820 --> 00:17:54,340 Разбудите дремлющи силы и объедините их одной 204 00:17:54,340 --> 00:17:57,000 любовю к Востоку и Западу. 205 00:17:57,740 --> 00:18:00,260 И у тебя есть план этого? 206 00:18:01,240 --> 00:18:02,480 Да, учитель. 207 00:18:04,160 --> 00:18:07,680 Франция сейчас во главе всех наций. 208 00:18:09,120 --> 00:18:11,780 Достаточно поднеси к ней руку с факелъм, за да 209 00:18:11,780 --> 00:18:13,400 започне пожар на весь мир. 210 00:18:14,680 --> 00:18:18,040 Король Людовик XV Стар развращен. 211 00:18:18,040 --> 00:18:19,080 Его всички ненавидят. 212 00:18:19,360 --> 00:18:21,580 Той, който трябва да измени его на трон Слаб, и ми 213 00:18:21,580 --> 00:18:22,980 трябва лише да спихнем его с трона. 214 00:18:23,520 --> 00:18:25,460 Той план отталява ти от мен. 215 00:18:27,540 --> 00:18:31,620 Наоборот, той нас оближава и появява се 216 00:18:31,620 --> 00:18:34,200 използванием в жизни тех уроков, които ми дали. 217 00:18:35,200 --> 00:18:37,000 Ти бил ще ребенка, Машарат. 218 00:18:37,980 --> 00:18:43,440 С тех пор учения и время открыли мне истины более глубоки. 219 00:18:43,660 --> 00:18:44,480 Поверь мне. 220 00:18:46,340 --> 00:18:48,080 Оставь все эти мечты. 221 00:18:48,820 --> 00:18:52,160 И я тебе обучу всему тому, что ти еще не знаеш. 222 00:18:52,880 --> 00:18:54,560 Так вот, хочешь богатство? 223 00:18:55,180 --> 00:18:56,940 Хочеш со мной изготовлят алмази? 224 00:18:57,600 --> 00:18:58,500 Это возможно? 225 00:18:59,060 --> 00:19:00,040 Без сомнения. 226 00:19:00,540 --> 00:19:01,440 Я уже попробовал. 227 00:19:02,240 --> 00:19:04,600 Посмотри на этот тигель. 228 00:19:07,550 --> 00:19:13,350 Конечно, камен с изъяна не е много цени, но това е бриллиант. 229 00:19:13,890 --> 00:19:16,930 Еще бе немного терпение, за да усовершенствам 230 00:19:16,930 --> 00:19:21,930 процесса и да получаваме най -чистите, драгоценни камни. 231 00:19:22,590 --> 00:19:27,130 Когатото, учитель, Вие ми казват, че существува 232 00:19:27,130 --> 00:19:31,970 среща, която е еще малко, че золото и по -более ценно, 233 00:19:32,290 --> 00:19:33,130 че бриллиант. 234 00:19:33,130 --> 00:19:36,650 С тех пор, я не ищу ничего другого. 235 00:19:37,090 --> 00:19:39,630 Так, че ж это за небывалое сокровище? 236 00:19:40,790 --> 00:19:42,090 Счастье, учитель. 237 00:19:43,390 --> 00:19:44,450 Счастье людей. 238 00:20:07,720 --> 00:20:08,460 Ви? 239 00:20:09,200 --> 00:20:10,460 Снова Ви. 240 00:20:11,300 --> 00:20:13,580 Я вернулся из путешествия Ларенца. 241 00:20:14,140 --> 00:20:16,640 И пришел только узнать о вашем здоровье. 242 00:20:17,820 --> 00:20:18,620 Какое вам дело? 243 00:20:21,380 --> 00:20:23,020 Ви ми кажете се очень бледни. 244 00:20:23,020 --> 00:20:25,000 Почему Ви не выходите в сад? 245 00:20:25,340 --> 00:20:26,380 Ви могли бе это сделать? 246 00:20:26,860 --> 00:20:27,520 Под присмотъм? 247 00:20:27,880 --> 00:20:28,820 Ну уж нет, спасибо. 248 00:20:29,180 --> 00:20:32,020 Я предпочитаю оставася в спальни в единочество. 249 00:20:33,120 --> 00:20:36,900 Однако Вам придется покинете этот дом Ларенца. 250 00:20:38,000 --> 00:20:39,700 Дела мои зовут меня в Париж. 251 00:20:40,060 --> 00:20:41,800 Ви будете туда меня сопровождати. 252 00:20:43,060 --> 00:20:44,220 Но улыбнетеся. 253 00:20:44,680 --> 00:20:45,260 Париж. 254 00:20:46,100 --> 00:20:48,280 Самый прекрасен город на свете Ларенца. 255 00:20:48,500 --> 00:20:49,660 Для других може бъть. 256 00:20:49,660 --> 00:20:52,680 Для мен това ще бъде само смена в тюрьма. 257 00:20:56,250 --> 00:20:57,750 Това зависи само от Ви. 258 00:20:58,990 --> 00:21:02,530 Я изпочитам към Ви самое глубокое. 259 00:21:02,630 --> 00:21:04,970 И самое безкористно чувство. 260 00:21:05,510 --> 00:21:06,550 Прошу Ви сам. 261 00:21:07,490 --> 00:21:09,290 Предоставите мне търси Ваши доверия. 262 00:21:09,650 --> 00:21:10,270 Никога. 263 00:21:13,990 --> 00:21:15,880 Че това е враждебност Ларенца? 264 00:21:16,160 --> 00:21:18,480 Ви знаете, че Ви не трябва да ме опасите? 265 00:21:18,780 --> 00:21:21,360 Знаю, че дьявалото има тысячи лиц. 266 00:21:21,360 --> 00:21:25,980 И часто това се скрива под самето притягаването. 267 00:21:29,740 --> 00:21:33,380 И когато Ви любите мен, вие има един способ да ме доказват. 268 00:21:33,380 --> 00:21:33,820 Какой? 269 00:21:34,300 --> 00:21:36,080 Позвольте ми да се вернем в Рим. 270 00:21:36,140 --> 00:21:36,440 Дома. 271 00:21:36,760 --> 00:21:37,400 Зачем? 272 00:21:38,360 --> 00:21:40,360 Там Бог да ме даде жизнь. 273 00:21:40,560 --> 00:21:42,040 Там Он ме ожидава. 274 00:21:42,260 --> 00:21:43,760 Я посвяща своя жизнь молитой. 275 00:21:44,240 --> 00:21:46,060 И до самата смерта ще молите Господа. 276 00:21:46,320 --> 00:21:48,140 Простите Ваше прегрешение. 277 00:21:54,920 --> 00:21:57,720 Мы уезжаем в Париж через два часа. 278 00:21:57,720 --> 00:22:00,500 Фридз приде за Вашими чемодани. 279 00:22:13,810 --> 00:22:18,690 К концу второго днях путешествия, при пересечение леса... 280 00:22:19,570 --> 00:22:21,130 Когда мы приедем в Париж? 281 00:22:22,570 --> 00:22:24,950 Через два дня самое большее. 282 00:22:24,970 --> 00:22:27,730 Их карета застигла страшна гроза. 283 00:22:42,680 --> 00:22:43,820 Боже мое! 284 00:22:47,170 --> 00:22:48,230 Лошади понесли! 285 00:22:48,670 --> 00:22:51,050 Нет, молния их только испугала. 286 00:23:26,300 --> 00:23:27,620 Костромки лошадей лопнали. 287 00:23:28,020 --> 00:23:28,460 А Кучер? 288 00:23:28,660 --> 00:23:29,420 Он упал у мостика. 289 00:23:29,780 --> 00:23:31,460 Пойдем туда. 290 00:23:42,440 --> 00:23:43,320 Ти ранен? 291 00:23:43,500 --> 00:23:44,180 Да. 292 00:23:44,520 --> 00:23:45,000 Къде боли? 293 00:23:45,000 --> 00:23:45,420 Там. 294 00:23:48,970 --> 00:23:50,870 Я укрылся под скалой во време буря, мадам. 295 00:23:50,930 --> 00:23:51,490 Я все видел. 296 00:23:51,870 --> 00:23:52,330 Вы ранены? 297 00:23:53,370 --> 00:23:54,510 Со мной ничего не случилось. 298 00:23:54,910 --> 00:23:55,710 Это просто чудо. 299 00:23:56,090 --> 00:23:57,450 Вие благородни човек? 300 00:23:57,830 --> 00:23:58,850 Да, полагаю. 301 00:23:59,490 --> 00:24:02,110 Тогда ради Бога, помогите мне бежать. 302 00:24:02,630 --> 00:24:05,190 Приведете мне лошадь, привязануя за каретой. 303 00:24:16,580 --> 00:24:18,360 Принеси мне две ветки, чтобы сделать чина. 304 00:24:18,640 --> 00:24:19,160 Да, хозяин. 305 00:24:22,310 --> 00:24:23,250 Как Вас зовут? 306 00:24:23,810 --> 00:24:24,450 Жильбер, мадам. 307 00:24:24,990 --> 00:24:25,910 Спасибо, Жильбер. 308 00:24:26,290 --> 00:24:27,290 Храни Вас Бог. 309 00:24:31,870 --> 00:24:35,430 Лоренца бежала от Бальзамо, защото ее пугала его 310 00:24:35,430 --> 00:24:37,170 страшна власть над нея. 311 00:24:37,910 --> 00:24:40,310 Она боялась да потеря своя душа, уступая любви, 312 00:24:40,490 --> 00:24:42,290 притягващи ее към нему. 313 00:24:42,630 --> 00:24:45,810 Она хотела найти убежище в монастире и да посвяти 314 00:24:45,810 --> 00:24:47,170 свою жизнь Богу. 315 00:24:48,410 --> 00:24:50,770 Закончи с тази чина и я поеду за помоща. 316 00:24:50,790 --> 00:24:52,770 Вие сломали ногата, не е така страшно. 317 00:24:55,660 --> 00:24:56,720 Мога я Вам помочи? 318 00:24:56,780 --> 00:24:59,340 Да, у мене ранена, която трябва срочна помощ. 319 00:24:59,400 --> 00:25:00,720 Есть ли здесь постоялой двор? 320 00:25:00,720 --> 00:25:03,140 Нет, и пьерфит в полутора ли е отсюда. 321 00:25:03,560 --> 00:25:06,620 Тогда какой -нибудь жилища, ферма, която нас сможе 322 00:25:06,620 --> 00:25:07,960 привитить на ночь. 323 00:25:08,340 --> 00:25:11,260 Увы, нет ничего по -близости, только замок таверне. 324 00:25:12,600 --> 00:25:13,200 Прекрасно. 325 00:25:13,680 --> 00:25:16,020 Господин барон никого не принимае и он терпеть не 326 00:25:16,020 --> 00:25:17,440 може, когда его беспокоят. 327 00:25:17,660 --> 00:25:19,920 Не беспокойся, я приручал любых медведей. 328 00:25:20,660 --> 00:25:22,440 Барон свирепи, че медведь. 329 00:25:22,980 --> 00:25:24,700 Ти е слишком дерзак до слуги. 330 00:25:25,280 --> 00:25:28,660 Я не слуга и говорю, что мне нравица. 331 00:25:28,660 --> 00:25:30,380 С чем Тебя и поздравляю? 332 00:25:30,680 --> 00:25:32,900 Я вижда така же, че Ти умееш читати. 333 00:25:33,240 --> 00:25:35,320 Дам се и мое единствено богатство в книги. 334 00:25:35,900 --> 00:25:36,360 Русо. 335 00:25:36,800 --> 00:25:37,860 Общественния договор. 336 00:25:38,500 --> 00:25:42,220 И че Ти извлек из своего чтения, че вси люди брати? 337 00:25:42,700 --> 00:25:44,180 Така сердечни човек. 338 00:25:44,460 --> 00:25:44,900 Надеюсь. 339 00:25:45,220 --> 00:25:47,740 Итак, помоги моим услуге перенести раненого. 340 00:25:47,960 --> 00:25:48,720 Дам се. 341 00:26:07,080 --> 00:26:10,120 Твоя хитрость била бесполезна, Лорен Сен. 342 00:26:10,440 --> 00:26:14,900 Че бе Ти не делала, куда бе Ти не уезжала, тебе не 343 00:26:14,900 --> 00:26:16,360 удастся ускользнати от мен. 344 00:26:32,310 --> 00:26:33,850 Входите, мсе, входите. 345 00:26:33,890 --> 00:26:34,790 Прошу Вас. 346 00:26:35,670 --> 00:26:37,230 Садите се. 347 00:26:37,690 --> 00:26:41,390 Представте себе, мсе, че ще 20 лет назад мене 348 00:26:41,390 --> 00:26:42,530 называли Теверне богач. 349 00:26:42,970 --> 00:26:45,030 Подобный титул, вдвайне завиден. 350 00:26:45,850 --> 00:26:47,270 Вся это било, мсе. 351 00:26:48,470 --> 00:26:51,370 Въввы, я думал, че лучше служи королю в игровой 352 00:26:51,370 --> 00:26:53,370 ритву, че пресмъкатся при дворе. 353 00:26:53,890 --> 00:26:54,950 Ошибка юности. 354 00:26:55,250 --> 00:26:56,550 И ошибка фатальна. 355 00:26:56,550 --> 00:26:58,890 Сейчас барон в модия философия. 356 00:26:59,430 --> 00:27:00,550 Рассудим философски. 357 00:27:01,210 --> 00:27:04,230 Вы наслаждаетесь восхитительным замком и 358 00:27:04,230 --> 00:27:06,650 плодородними землями. 359 00:27:07,210 --> 00:27:09,930 Мои земли, мсе, мое земле, они уже давно проданы. 360 00:27:10,710 --> 00:27:14,970 А че каса замка, то можна пересчита черепица на его крыша. 361 00:27:15,650 --> 00:27:19,550 И моя дочь поместила Вас на первом этаже, што бе не 362 00:27:19,550 --> 00:27:21,210 заливала дождем ваша кровать. 363 00:27:21,210 --> 00:27:26,210 А у меня всего один лакейд и тот плохо служит. 364 00:27:27,210 --> 00:27:28,630 Подойди, Лябри. 365 00:27:31,090 --> 00:27:31,570 Вот, видите? 366 00:27:31,990 --> 00:27:32,450 Посмотрите. 367 00:27:33,070 --> 00:27:34,530 Он больше ни на што не годица. 368 00:27:35,250 --> 00:27:37,950 Разумеете, я ему не плачу денег, но он ест, скотина. 369 00:27:38,590 --> 00:27:40,610 И мы разоряемся, кормя его. 370 00:27:41,650 --> 00:27:42,430 Прошу, Вас угощайте. 371 00:27:43,210 --> 00:27:45,130 Простите шутки моего отца, мсе. 372 00:27:45,990 --> 00:27:48,110 Он бил славным воином. 373 00:27:49,610 --> 00:27:52,390 Тише, дочка моя, тише. 374 00:27:53,150 --> 00:27:55,910 Знаете, мсе, я Андрея единствена ценност в този дом. 375 00:27:57,670 --> 00:28:00,190 Да, воно тук е из монастиря. 376 00:28:00,510 --> 00:28:04,070 В ее образование я вложил своите последни избережения. 377 00:28:04,490 --> 00:28:08,090 Но иногда мне казва, че я неплохо поместил тези деньги. 378 00:28:11,320 --> 00:28:17,340 Манера Мадемуазель де Таверне, подставя ее красоти. 379 00:28:29,200 --> 00:28:31,580 Но сонце свете только в Версале. 380 00:28:32,080 --> 00:28:34,140 И эти достоинства ни к 'чему в Таверне. 381 00:28:34,880 --> 00:28:36,440 Вы долго служили королем, мсе? 382 00:28:37,600 --> 00:28:39,740 Да, более 15 лет. 383 00:28:40,140 --> 00:28:45,540 Был даже адътант маршала де Решелье при осаде Филипсбурга. 384 00:28:46,780 --> 00:28:47,540 Филипсбурга? 385 00:28:47,620 --> 00:28:48,380 Да. 386 00:28:49,700 --> 00:28:51,800 Надо же право, я припоминаю. 387 00:28:53,020 --> 00:28:54,880 Что, осада Филипсбурга? 388 00:28:55,880 --> 00:28:58,520 Да, я прекрасно помню. 389 00:28:59,120 --> 00:29:02,300 Филипсбурги Герцак Решелье убил на дуэли своего 390 00:29:02,300 --> 00:29:04,600 кузена, принца Ликсена. 391 00:29:05,760 --> 00:29:08,200 Да, но в конце концов, это всем известно. 392 00:29:08,420 --> 00:29:11,240 Но часто детали бывае неизвестно. 393 00:29:12,140 --> 00:29:16,260 Это произошло при выходе из траншея. 394 00:29:17,240 --> 00:29:20,200 На большой дороги слева. 395 00:29:21,740 --> 00:29:22,760 Это точно. 396 00:29:24,300 --> 00:29:27,800 Герцак садил свою шпагу в тело противника. 397 00:29:28,220 --> 00:29:33,060 Я проходил мимо и принц Де Депон держал на руках умирающего. 398 00:29:33,880 --> 00:29:36,840 Он сидел на краю рва, а Герцак в это време спокойно 399 00:29:36,840 --> 00:29:39,400 обтирал свою шпагу. 400 00:29:39,980 --> 00:29:42,240 Так, все оно и было, как Ви разказвайте. 401 00:29:43,340 --> 00:29:44,560 У меня неплохая память. 402 00:29:45,340 --> 00:29:47,140 Клянусь чести, Ви меня разволновали. 403 00:29:47,520 --> 00:29:47,880 Почему? 404 00:29:48,580 --> 00:29:50,300 Все это происходило 28 лет назад. 405 00:29:50,300 --> 00:29:51,300 Действительно. 406 00:29:51,580 --> 00:29:52,420 Така колко вам лет? 407 00:29:54,520 --> 00:29:58,280 У меня месье нет возраста. 408 00:29:59,940 --> 00:30:03,020 Но все же... 409 00:30:03,020 --> 00:30:06,420 Андре, не прикажете вашите служанки принести 410 00:30:06,420 --> 00:30:09,520 старого мороскина, която она добавляе в свои пирожни. 411 00:30:09,800 --> 00:30:10,980 Хорошо, отец. 412 00:30:12,020 --> 00:30:12,940 Подождите. 413 00:30:13,560 --> 00:30:16,860 Не носили ли Ви тогда форму капитана? 414 00:30:16,860 --> 00:30:17,580 Да. 415 00:30:18,480 --> 00:30:21,980 Ви биле в отряд на легка королевска кавалерия, която 416 00:30:21,980 --> 00:30:23,880 бил разбит при Фонтенуа. 417 00:30:26,120 --> 00:30:27,620 А Ви биле и в Фонтенуа? 418 00:30:28,000 --> 00:30:29,920 Уважно, няма Ви, месье. 419 00:30:30,680 --> 00:30:33,440 Ко време на Фонтенуа я бил мертв. 420 00:30:37,760 --> 00:30:41,700 Но тогава, месье, Ви призрак или тень? 421 00:30:42,380 --> 00:30:44,260 Кто знае. 422 00:30:44,640 --> 00:30:46,720 Несколько, конечно, Ви не шутите. 423 00:30:46,720 --> 00:30:47,500 Почему? 424 00:30:48,060 --> 00:30:51,740 После смерти, дорогой месье, все души путешествуют 425 00:30:51,740 --> 00:30:53,400 от тела к телу. 426 00:30:54,180 --> 00:30:56,040 Чаще всего они все забывают. 427 00:30:56,840 --> 00:31:01,900 У меня же есть дар хранить память о прежних жизнях. 428 00:31:03,950 --> 00:31:06,470 Ви, кажется, сомневаетесь? 429 00:31:06,730 --> 00:31:08,730 Право, я об этом ничего не знал. 430 00:31:09,030 --> 00:31:11,490 Можете Ви мне представить доказательства? 431 00:31:11,920 --> 00:31:13,650 Итак, вспоминайте. 432 00:31:13,650 --> 00:31:17,250 На следващия ден, после дуэли господина Де Решеле, 433 00:31:17,690 --> 00:31:20,590 лейтенант Де Баро бил в траншея вместе с Вами. 434 00:31:21,690 --> 00:31:21,990 Да. 435 00:31:22,470 --> 00:31:24,590 Туи си сеградах тат вечер. 436 00:31:25,710 --> 00:31:27,110 Де Баро бил грустен. 437 00:31:27,170 --> 00:31:29,710 Он подошел к Вам и попросил закурити. 438 00:31:30,150 --> 00:31:32,970 Ви му протянули Вашу табакерку. 439 00:31:35,880 --> 00:31:37,920 Но какой била эта табакерка? 440 00:31:38,000 --> 00:31:40,100 Она била золотой. 441 00:31:40,620 --> 00:31:44,100 На крышки бил портрет женщины. 442 00:31:45,900 --> 00:31:47,340 Женщины блондинки. 443 00:31:47,680 --> 00:31:48,320 Не така? 444 00:31:48,480 --> 00:31:49,540 Черт возьми! 445 00:31:50,720 --> 00:31:51,440 Така! 446 00:31:51,700 --> 00:31:56,360 Затем, в товреме как Де Баро смаковал затяжку, ядро 447 00:31:56,360 --> 00:31:58,440 попало ему в шею и оторвало голова. 448 00:31:58,740 --> 00:31:59,760 Ви вспоминайте, Барон? 449 00:32:00,860 --> 00:32:02,420 Мы били одни. 450 00:32:02,640 --> 00:32:03,900 А откуда Ви обето знаете? 451 00:32:04,160 --> 00:32:05,920 Самым естественным образом. 452 00:32:06,520 --> 00:32:08,920 В товреме я бил Де Баро. 453 00:32:09,380 --> 00:32:10,980 Тем самым Де Баро. 454 00:32:39,880 --> 00:32:41,800 Что ти здесь делаешь? 455 00:32:42,500 --> 00:32:44,500 Лябри в конюшни седит у раненого. 456 00:32:45,000 --> 00:32:46,620 Он попросил мене погаси огонь за него. 457 00:32:47,020 --> 00:32:48,240 Я жду, пока все лягат. 458 00:32:49,040 --> 00:32:50,340 Они не заставят себе ждати. 459 00:32:50,840 --> 00:32:51,820 Приходи ко мне потом. 460 00:32:52,300 --> 00:32:53,720 Нет, не этой ночи. 461 00:32:54,560 --> 00:32:54,920 Почему? 462 00:32:55,360 --> 00:32:56,140 Ночь светла. 463 00:32:56,920 --> 00:32:58,600 Я пройду проверить мои силки. 464 00:32:59,340 --> 00:33:01,240 Ти не всегда така говорил. 465 00:34:08,880 --> 00:34:13,360 Андре, Ви скоро покинете салон по моят приказ. 466 00:34:16,199 --> 00:34:18,780 А сега продължете да игрете. 467 00:34:23,830 --> 00:34:24,510 Какво е? 468 00:34:25,790 --> 00:34:26,810 Финал, Барон. 469 00:34:26,949 --> 00:34:28,710 Он заканчва в формата. 470 00:34:28,790 --> 00:34:30,290 Това е современа музика. 471 00:34:30,350 --> 00:34:32,090 После Люли нищо хороше не било. 472 00:34:32,170 --> 00:34:34,310 Да, он талантлив, но уже поздно. 473 00:34:34,350 --> 00:34:36,250 Мой дорогой хозяин, я проси разрешение. 474 00:34:36,449 --> 00:34:38,230 Я вас провожу в ваша комната. 475 00:34:38,409 --> 00:34:41,690 Андре, попрощайте с нашим гостем. 476 00:34:42,250 --> 00:34:44,489 Что с вами, мадемуазель, вы так бледны? 477 00:34:44,850 --> 00:34:45,710 Не знаю. 478 00:34:46,610 --> 00:34:49,070 У меня вдруг закружилась голова. 479 00:34:49,650 --> 00:34:52,510 Гроза иногда производит такой эффект на нервы. 480 00:34:52,670 --> 00:34:56,070 Завтра при пробуждении вы будете слегка уставши, но 481 00:34:56,070 --> 00:34:57,190 не беспокойтесь. 482 00:34:57,670 --> 00:34:58,650 Это пройдет. 483 00:34:58,810 --> 00:35:00,090 Откуда вы знаете такие вещи? 484 00:35:00,690 --> 00:35:04,270 Я их знаю от Гиппократа, с който познакомился в Афинах. 485 00:35:04,350 --> 00:35:05,270 И когато е? 486 00:35:06,230 --> 00:35:07,910 Гдето в 410 г. 487 00:35:07,990 --> 00:35:08,390 до н. 488 00:35:08,470 --> 00:35:08,650 э. 489 00:35:40,060 --> 00:35:42,060 Сюда, прошу. 490 00:37:02,090 --> 00:37:03,870 Вы не идете спать? 491 00:37:08,560 --> 00:37:10,420 Встаньте, Андре Де Таверне. 492 00:37:11,080 --> 00:37:12,400 Придите сюда. 493 00:37:13,040 --> 00:37:14,380 Я вам велю. 494 00:37:21,110 --> 00:37:24,530 Мадемуазель, послушайте мен. 495 00:37:26,590 --> 00:37:29,270 Мадемуазель, вы меня слышите? 496 00:37:59,700 --> 00:38:00,940 Вы спите? 497 00:38:01,780 --> 00:38:05,340 Я заснула, потому что вы того хотели. 498 00:38:05,920 --> 00:38:06,900 Не боитесь меня. 499 00:38:07,600 --> 00:38:08,840 Мои помысли чисты. 500 00:38:09,180 --> 00:38:09,960 Я это знаю. 501 00:38:13,090 --> 00:38:16,890 В вашим взгляде есть признаки, которые не могат обмануть. 502 00:38:18,250 --> 00:38:22,770 Как только я вас увидел, я понял, что мы будем 503 00:38:22,770 --> 00:38:25,010 объединены симпатией друг к другу. 504 00:38:25,490 --> 00:38:26,290 Так и есть. 505 00:38:38,060 --> 00:38:39,600 Посмотрите на этот шарф. 506 00:38:39,600 --> 00:38:41,100 Возьмете его. 507 00:38:43,850 --> 00:38:48,610 Можете ви мне сказа, кому он принадлежи? 508 00:38:52,210 --> 00:38:56,170 Женщина, брюнетка. 509 00:38:56,990 --> 00:38:58,930 Она е много красива. 510 00:38:59,390 --> 00:39:01,890 Къде е тази женщина? 511 00:39:02,010 --> 00:39:05,190 На большата дорога, върху на лошадя. 512 00:39:07,880 --> 00:39:08,800 Куда е? 513 00:39:09,400 --> 00:39:11,040 Едет в Париж. 514 00:39:15,360 --> 00:39:16,660 Что еще? 515 00:39:16,660 --> 00:39:19,960 На дорогата виждаме ще което. 516 00:39:20,460 --> 00:39:21,300 Кого? 517 00:39:22,120 --> 00:39:23,700 Молодия мужчина. 518 00:39:24,360 --> 00:39:25,520 Тоже на лошадя. 519 00:39:26,560 --> 00:39:27,360 Върху... 520 00:39:27,360 --> 00:39:27,760 Кто? 521 00:39:27,880 --> 00:39:28,440 Говори. 522 00:39:28,440 --> 00:39:29,480 Филипп. 523 00:39:29,540 --> 00:39:30,420 Мой брат. 524 00:39:30,780 --> 00:39:31,600 Что еще? 525 00:39:33,460 --> 00:39:35,500 Виждам огни. 526 00:39:36,240 --> 00:39:36,840 Карета. 527 00:39:37,720 --> 00:39:40,420 Филипп сланява дверца золотата карета. 528 00:39:40,900 --> 00:39:42,180 Кто в тази карета? 529 00:39:42,840 --> 00:39:45,080 Молода женщина. 530 00:39:45,900 --> 00:39:47,180 Улыбава се величествено. 531 00:39:47,960 --> 00:39:49,220 Какво казва вашия брат? 532 00:39:49,640 --> 00:39:53,620 Едната приказва, срочно да доставим сообщението 533 00:39:53,620 --> 00:39:55,380 моето отеца. 534 00:39:55,460 --> 00:39:57,420 Сюда, в Таверне. 535 00:39:58,220 --> 00:39:58,900 Боже! 536 00:39:59,200 --> 00:39:59,880 Какво ще? 537 00:40:00,260 --> 00:40:02,100 Едната се останови здесь, завтра. 538 00:40:02,720 --> 00:40:04,180 Кто е тази женщина? 539 00:40:04,680 --> 00:40:05,900 Не виждаме. 540 00:40:06,840 --> 00:40:07,520 Устала. 541 00:40:09,220 --> 00:40:10,980 Говорите, това е приказ. 542 00:40:12,300 --> 00:40:13,860 Кто е тази женщина? 543 00:40:16,990 --> 00:40:18,370 Эрцгерцагиня Австрия. 544 00:40:20,360 --> 00:40:22,660 Вие хотите да кажете... 545 00:40:22,660 --> 00:40:23,900 Мария Антуанетта. 546 00:40:25,760 --> 00:40:27,780 Будуващия королева Франции. 547 00:40:51,940 --> 00:40:55,540 Итак, господин Жильбер, какво ще бъде на завтрак? 548 00:40:55,580 --> 00:40:56,540 Не имам понятия. 549 00:40:57,180 --> 00:40:57,860 Как? 550 00:40:58,120 --> 00:40:59,520 Ни кролика? 551 00:40:59,780 --> 00:41:01,640 Ни даже пара кральчат? 552 00:41:01,960 --> 00:41:02,560 Не. 553 00:41:03,120 --> 00:41:05,480 Това седня ноча проверил твои селки? 554 00:41:05,940 --> 00:41:06,580 Да. 555 00:41:06,980 --> 00:41:07,840 Ну и какво? 556 00:41:07,840 --> 00:41:09,380 Я вернулся, как в бряду. 557 00:41:09,540 --> 00:41:11,060 Это всегда бывает при полной Луне. 558 00:41:11,780 --> 00:41:14,140 Черт побери, така всегда бывает, когда угут. 559 00:41:14,480 --> 00:41:15,820 Я за тобой следила, Жильбер. 560 00:41:16,380 --> 00:41:18,640 Ти долго прогуливался под окнами мадемуазель. 561 00:41:19,180 --> 00:41:19,660 Зачем? 562 00:41:21,060 --> 00:41:22,100 Я мечтал. 563 00:41:22,540 --> 00:41:23,160 А о ком? 564 00:41:23,580 --> 00:41:24,540 Обо мне, може бъде? 565 00:41:25,180 --> 00:41:27,000 Тогда тебе надо било только забраться ко мне по 566 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 виноградной лазе. 567 00:41:28,320 --> 00:41:30,860 С тех пор, как мадемуазель вернулась из монастыря, 568 00:41:30,980 --> 00:41:31,960 ты не спускаеш с него глаз. 569 00:41:32,020 --> 00:41:32,780 Послушай, Николь. 570 00:41:33,080 --> 00:41:33,580 Не надо. 571 00:41:34,060 --> 00:41:35,360 Все кончено между нами. 572 00:41:55,580 --> 00:41:56,280 Николь! 573 00:41:59,860 --> 00:42:00,560 Николь! 574 00:42:07,920 --> 00:42:09,380 Добрый день, мадемуазель. 575 00:42:12,280 --> 00:42:13,280 Который час? 576 00:42:13,940 --> 00:42:14,500 Очень поздно. 577 00:42:14,560 --> 00:42:16,960 Мадемуазель провела в постели на два часа больше, 578 00:42:17,160 --> 00:42:17,660 чем обычно. 579 00:42:21,310 --> 00:42:23,090 Я себе чувствую такой уставший. 580 00:42:23,550 --> 00:42:25,290 Как будто не смыкала глаз. 581 00:42:26,290 --> 00:42:28,230 Мадемуазель, може бъде поздно уснула. 582 00:42:28,930 --> 00:42:30,430 Пусть мадемуазель вспомнит. 583 00:42:31,630 --> 00:42:32,890 Я ничего не помня. 584 00:42:35,640 --> 00:42:38,060 Но в конца концов, что со мной случилось? 585 00:42:38,920 --> 00:42:40,960 Может, я заболела. 586 00:42:41,760 --> 00:42:42,840 Оставьте, мадемуазель. 587 00:42:44,380 --> 00:42:46,380 Это не болезнь, а усталост. 588 00:42:46,920 --> 00:42:49,440 Что ж, это може да бъде. 589 00:42:49,460 --> 00:42:50,280 Наверняка работа. 590 00:42:51,380 --> 00:42:52,400 Да, конечно. 591 00:42:53,340 --> 00:42:54,260 Огорчение также. 592 00:42:55,020 --> 00:42:55,760 Я знаю по себе. 593 00:42:56,460 --> 00:42:57,820 У тебя неприятности? 594 00:42:58,560 --> 00:42:59,960 Пусть мадемуазель не беспокоится. 595 00:43:00,500 --> 00:43:02,100 Они не помешат мне ей служи. 596 00:43:03,360 --> 00:43:04,900 Все же, расскажи. 597 00:43:05,160 --> 00:43:07,120 Ты разбудила мое любопытство. 598 00:43:07,120 --> 00:43:09,020 Ну, така, мадемуазель. 599 00:43:09,760 --> 00:43:11,440 Я думала, че въйду замуж. 600 00:43:12,280 --> 00:43:13,540 Ти и замуж? 601 00:43:13,920 --> 00:43:14,520 За кого? 602 00:43:14,980 --> 00:43:16,460 За Жильбера, мадемуазель. 603 00:43:16,860 --> 00:43:18,000 За Жильбера? 604 00:43:18,760 --> 00:43:20,020 Сына моей кормилице? 605 00:43:20,360 --> 00:43:21,120 Да, мадемуазель? 606 00:43:21,920 --> 00:43:23,440 Ну, что ж, выходи за него. 607 00:43:23,780 --> 00:43:25,160 Не виждам никакви препятствия. 608 00:43:25,940 --> 00:43:29,300 Вие оба сироты и ваша судьба в ваших руках. 609 00:43:29,800 --> 00:43:32,360 К несчастья, мадемуазель, свадьбы не бъде. 610 00:43:32,840 --> 00:43:33,180 Почему? 611 00:43:34,620 --> 00:43:36,180 Жильбер меня не любит. 612 00:43:37,520 --> 00:43:38,840 Это тебе огорчае? 613 00:43:39,420 --> 00:43:40,020 Напрасно. 614 00:43:40,600 --> 00:43:43,260 Така красива девушка, как ти, Николь, найде 615 00:43:43,260 --> 00:43:44,360 достойната партия. 616 00:43:44,640 --> 00:43:46,020 Жильбер красива юноша. 617 00:43:46,100 --> 00:43:47,040 Не правда ли, мадемуазель? 618 00:43:47,940 --> 00:43:50,140 Я никога особо не обращала на него внимание. 619 00:43:51,000 --> 00:43:53,280 Однако ж, он всегда по близости от вас, мадемуазель. 620 00:43:54,000 --> 00:43:54,800 Да, правда. 621 00:43:55,380 --> 00:43:57,560 Он часто бродит около замка. 622 00:43:57,700 --> 00:43:59,820 Это потому, че он читае, мадемуазель. 623 00:44:00,240 --> 00:44:03,020 Он прочел почти все книги с библиотеки господина Барона. 624 00:44:03,320 --> 00:44:03,680 Правда ли? 625 00:44:03,700 --> 00:44:05,300 С разрешение господина Филиппа. 626 00:44:05,640 --> 00:44:08,180 У моего брата добре сердце, Николь. 627 00:44:08,640 --> 00:44:10,860 Он действительно слишком снисходителен. 628 00:44:11,620 --> 00:44:14,040 Мой отец уже давно выгнал бы этого бездельника. 629 00:44:15,680 --> 00:44:17,200 Забудь о нём. 630 00:44:17,560 --> 00:44:21,420 Уж лучше остаться в девушках, чем имете такого мужа. 631 00:44:25,630 --> 00:44:26,150 Андре! 632 00:44:27,510 --> 00:44:28,310 Андре! 633 00:44:31,050 --> 00:44:34,790 Мадемуазель, господин Барон зовет мадемуазель. 634 00:44:36,870 --> 00:44:38,530 Поторапите се. 635 00:44:39,530 --> 00:44:42,150 Господин Бальзамо хочет вам выразить своя восхищение. 636 00:44:55,480 --> 00:44:55,700 Но... 637 00:44:55,700 --> 00:44:57,460 Мадемуазель плохо себе чувствует? 638 00:44:59,280 --> 00:45:01,100 Не знаю, че со мной происходят. 639 00:45:01,920 --> 00:45:03,340 У мене кружатся голова. 640 00:45:04,260 --> 00:45:05,820 Пусть мадемуазель не беспокоится. 641 00:45:06,860 --> 00:45:07,520 Это пройдет. 642 00:45:08,460 --> 00:45:09,900 Как и мои страдания. 643 00:45:11,200 --> 00:45:12,720 Итак, Плот, че ти нам приготовил? 644 00:45:12,720 --> 00:45:14,960 Ситен хлеб, масло и свежа вода. 645 00:45:17,060 --> 00:45:17,860 Нищета! 646 00:45:18,200 --> 00:45:18,960 Я вам уже говорил. 647 00:45:19,580 --> 00:45:20,380 Простите, месье. 648 00:45:20,520 --> 00:45:21,580 Входите, прошу вас. 649 00:45:23,840 --> 00:45:29,400 Итак, вы выпите вода из моего источника. 650 00:45:29,900 --> 00:45:33,820 Если только не подуете сверху и не превратите ее в шамбертен. 651 00:45:34,340 --> 00:45:36,400 Я мога быть вам еще полезней. 652 00:45:37,840 --> 00:45:41,940 При помощи воды можно делать не только вино. 653 00:45:44,220 --> 00:45:44,380 И еще? 654 00:45:45,340 --> 00:45:46,540 Строить планы, например. 655 00:45:50,680 --> 00:45:51,860 И че ви там видите? 656 00:45:52,560 --> 00:45:53,360 Будущее. 657 00:45:56,020 --> 00:45:57,280 Говорите, говорите. 658 00:45:57,300 --> 00:45:58,780 Я сгораю от нетерпение. 659 00:46:00,100 --> 00:46:01,220 Че ви видите? 660 00:46:03,300 --> 00:46:03,900 Наследство мне? 661 00:46:04,840 --> 00:46:07,320 Немного денег, чтобы уладить мои дела? 662 00:46:08,120 --> 00:46:09,260 Нет, посещение. 663 00:46:11,420 --> 00:46:12,900 Ах, это досадно. 664 00:46:13,520 --> 00:46:14,560 Мне ведь нечем принимать. 665 00:46:14,660 --> 00:46:16,220 Вчера ми выпили весь мараскин. 666 00:46:17,480 --> 00:46:19,220 Я вижда мужчина. 667 00:46:20,860 --> 00:46:23,360 Всадника, едущи в автоверне. 668 00:46:23,560 --> 00:46:24,800 Кто же е? 669 00:46:25,180 --> 00:46:26,140 Ваш сын. 670 00:46:26,920 --> 00:46:27,400 Филипко? 671 00:46:27,620 --> 00:46:27,860 Думай тук. 672 00:46:27,980 --> 00:46:31,280 У него гарнизон в Страсбурге, и не е той, кой стане дезертируват. 673 00:46:31,400 --> 00:46:36,280 Он еде вам сообщить о визите знатной дамы. 674 00:46:36,720 --> 00:46:38,300 Сюда, в автоверне? 675 00:46:40,260 --> 00:46:40,940 Принцесса. 676 00:46:41,540 --> 00:46:42,620 Королевских кровей. 677 00:46:42,920 --> 00:46:46,120 Визит, который може изменить вашата судьба. 678 00:46:47,760 --> 00:46:48,320 Продължайте. 679 00:46:49,240 --> 00:46:49,800 Продължайте. 680 00:46:49,880 --> 00:46:52,600 Хотя я и вышел из этого возраста, я обажаю сказки. 681 00:46:52,960 --> 00:46:55,040 Вы не должны терять ни минута. 682 00:46:55,220 --> 00:46:56,380 И так, барон, приказывайте. 683 00:46:56,620 --> 00:46:57,480 Не спешите, дорогой. 684 00:46:58,140 --> 00:46:59,820 Сначала не хотите ли позавтракать? 685 00:47:00,400 --> 00:47:01,240 Как вам угодно. 686 00:47:01,800 --> 00:47:03,140 Но напрасно мне не верите. 687 00:47:03,760 --> 00:47:06,040 Не огорчатесь, но... 688 00:47:06,040 --> 00:47:07,920 Я вери только тому, что вижду. 689 00:47:17,400 --> 00:47:17,960 Филип! 690 00:47:18,860 --> 00:47:19,420 Филип! 691 00:47:21,440 --> 00:47:22,420 Добрый день, Андре! 692 00:47:23,360 --> 00:47:23,920 Особенно! 693 00:47:25,400 --> 00:47:26,520 Вы дьявол? 694 00:47:26,580 --> 00:47:28,400 О чем вы говорите? 695 00:47:29,870 --> 00:47:31,630 Если вы не верите. 696 00:47:40,340 --> 00:47:42,540 Филип, как я рада тебя видете. 697 00:47:42,680 --> 00:47:44,140 Филип, что с тобой случилось? 698 00:47:44,720 --> 00:47:45,280 Сын. 699 00:47:45,860 --> 00:47:48,100 Отец, меньше, чем через час, вам представится честь 700 00:47:48,100 --> 00:47:49,720 принимать Марион Туанетту, австрийскою 701 00:47:49,720 --> 00:47:51,220 наследница французского престола. 702 00:47:51,400 --> 00:47:52,980 Надо предотвратить это любой цунай. 703 00:47:53,240 --> 00:47:53,800 Предотвратить? 704 00:47:53,960 --> 00:47:55,320 Да, и любими средствами. 705 00:47:55,900 --> 00:47:59,060 Если ее Высочество приеде сюда, мы будем обесчещена навеки. 706 00:47:59,060 --> 00:48:01,120 Что она подумит о французском дворянстве? 707 00:48:02,720 --> 00:48:06,260 Она подумит, что никто не защищен от привратности судьбы. 708 00:48:06,480 --> 00:48:08,640 Чем же я прогнивил небеса и почему наследница 709 00:48:08,640 --> 00:48:09,980 престола выбрала именно мой дом? 710 00:48:10,220 --> 00:48:11,380 Отец, это целая история. 711 00:48:11,760 --> 00:48:12,520 Расскажи нам ее. 712 00:48:12,880 --> 00:48:15,560 Такво, вы знаете, что ее Высочество через Страсбург 713 00:48:15,560 --> 00:48:16,460 въъъждало во Францию? 714 00:48:17,700 --> 00:48:19,300 Разве можна, что ли, вы знать в такой дыре? 715 00:48:20,080 --> 00:48:21,340 Хорошо, я тебя продолжи. 716 00:48:21,760 --> 00:48:23,760 Мой полк с самого утра ожидал ее на плацу. 717 00:48:23,960 --> 00:48:26,020 Шел дождь, как из ведра, и мы насквозь промокли. 718 00:48:26,020 --> 00:48:28,520 Мы не знали точного часа прибытия ее в Высочество. 719 00:48:29,020 --> 00:48:31,820 Тогда майор отправил меня в разведка на встреча к артежу. 720 00:48:31,980 --> 00:48:33,100 А дальше? 721 00:48:33,520 --> 00:48:35,720 Такак я приветствовал ее Высочество, она велела 722 00:48:35,720 --> 00:48:36,580 записать мое имя. 723 00:48:38,040 --> 00:48:39,960 В тот же вечер она попросила военное начальство 724 00:48:39,960 --> 00:48:42,100 откомандирават лейтенанта Таверне и прикрепить 725 00:48:42,100 --> 00:48:43,100 его к своей личной охране. 726 00:48:43,420 --> 00:48:44,980 Но почему така честь выпала тебе? 727 00:48:45,500 --> 00:48:46,020 Каприз. 728 00:48:46,300 --> 00:48:47,660 Да нет, еще лучше отец. 729 00:48:47,920 --> 00:48:48,280 Абет. 730 00:48:49,000 --> 00:48:51,340 Ее Высочество обещало взять к себе на службу первого 731 00:48:51,340 --> 00:48:53,280 француза, которого она встретит на земле Франции. 732 00:48:53,280 --> 00:48:54,900 И это был я. 733 00:48:55,600 --> 00:48:56,020 Хорошо. 734 00:48:56,100 --> 00:48:57,340 Но причем тут Таверне? 735 00:48:57,700 --> 00:48:59,160 Я для этого ничего не предпринимал. 736 00:48:59,360 --> 00:49:01,600 Она навела справки, и когда узнала, что Таверне в 737 00:49:01,600 --> 00:49:03,920 двухста шагах от ее дороги, она решила остановиться 738 00:49:03,920 --> 00:49:06,480 и вчера вечером приказала ми Вас предупредить о 739 00:49:06,480 --> 00:49:07,080 своем визите. 740 00:49:07,460 --> 00:49:08,400 Вот, Вы все знаете. 741 00:49:10,360 --> 00:49:11,120 Господин Барон! 742 00:49:11,840 --> 00:49:12,800 Господин Барон! 743 00:49:12,980 --> 00:49:15,500 На Большой дороги только, что остановился Большой картеж. 744 00:49:16,020 --> 00:49:17,280 Ее Высочество уже налие. 745 00:49:21,150 --> 00:49:24,110 Итак, в Париже узнают, как бедна Таверне принимает 746 00:49:24,110 --> 00:49:25,030 королевское Высочество. 747 00:49:25,030 --> 00:49:32,690 Предлагаю ситен хлеб, масло и свежа вода. 748 00:49:37,390 --> 00:49:38,470 Какое очарователно место! 749 00:49:39,350 --> 00:49:40,670 Какие прелестни деревни! 750 00:49:41,030 --> 00:49:43,630 Как да бъде добре да живе в такъм тихо крае! 751 00:49:43,770 --> 00:49:46,130 Душа и высочеството е расположена в сельска жизня. 752 00:49:46,590 --> 00:49:48,630 Действительно, я любя природа. 753 00:49:49,330 --> 00:49:52,590 Виждам в своите снах отдалене уголки сельска местност. 754 00:49:55,860 --> 00:49:57,380 Это безумие, дорогой! 755 00:49:57,960 --> 00:49:59,580 Я не събираю се я принимать в этом наряд. 756 00:49:59,820 --> 00:50:00,680 Тише композно, отец! 757 00:50:00,900 --> 00:50:01,520 Вот и она! 758 00:50:13,600 --> 00:50:16,540 Мадам, если Ваше королевское Высочество позволят, 759 00:50:16,620 --> 00:50:18,820 я буду има честь представить Барона да таверне мезон 760 00:50:18,820 --> 00:50:20,840 руш моего отца. 761 00:50:21,020 --> 00:50:22,900 А така же моя сестра, Андре. 762 00:50:25,970 --> 00:50:27,910 Но Ваше королевское Высочество оказывае слишком 763 00:50:27,910 --> 00:50:29,250 много чести замку Таверне. 764 00:50:29,310 --> 00:50:33,030 Такое скромно поместие недостояно принима такое 765 00:50:33,030 --> 00:50:34,730 благородство и красота. 766 00:50:34,730 --> 00:50:38,870 Я знаю, месие, что нахожусь у старого солдата Франции. 767 00:50:39,230 --> 00:50:42,630 Я приехала оказа чести его мужество и преданности. 768 00:50:43,810 --> 00:50:46,550 Мне известно така же, че лейтенант да таверне нежно 769 00:50:46,550 --> 00:50:47,410 люби свою сестру. 770 00:50:48,450 --> 00:50:52,270 Это, мадам, глубоко и взаимно чувство с нашите ранни детства. 771 00:50:52,410 --> 00:50:55,190 В такъм случай, мадемуазель, я не хотела бъдут 772 00:50:55,190 --> 00:50:57,070 причиной Ваши разлуки. 773 00:50:57,250 --> 00:51:01,170 Если Ва того хотите, месие, Ваша дочь бъде мне служи в 774 00:51:01,170 --> 00:51:03,130 Версале в качество придворна дама. 775 00:51:03,870 --> 00:51:05,670 Моя дочь в Версале? 776 00:51:06,250 --> 00:51:08,270 Куда разумеется, Ва будете ее сопровождаете. 777 00:51:09,310 --> 00:51:12,590 Но при условия, че однажды Ва мне расскажете о своях сражениях. 778 00:51:12,910 --> 00:51:16,130 Мадам, вся моя семья докажет свое преданности 779 00:51:16,130 --> 00:51:17,710 Вашему королевскому высочиству. 780 00:51:18,050 --> 00:51:21,790 Но как ме сможем Вас отблагодарить за такою доброту? 781 00:51:22,450 --> 00:51:26,210 Прямо здесь, предложив мне чашка молока под сенью деревьев. 782 00:51:26,650 --> 00:51:28,890 Ваше высочиство не желаят отдохнати в замке? 783 00:51:28,950 --> 00:51:30,610 Нет, спасибо, манмуазель. 784 00:51:30,670 --> 00:51:33,310 Я люблю свежия воздух, тень деревьев, цветы. 785 00:51:33,770 --> 00:51:35,710 С Ваше высочиство действительно желаят только 786 00:51:35,710 --> 00:51:36,810 чашка молока? 787 00:51:37,830 --> 00:51:40,370 Признаюсь, это то, что я люблю больше всего молоко и 788 00:51:40,370 --> 00:51:41,390 свежие яйца. 789 00:51:44,450 --> 00:51:46,170 Угощение в высочиство подано. 790 00:51:47,070 --> 00:51:47,870 Угощение? 791 00:51:50,140 --> 00:51:51,240 Какое угощение? 792 00:51:56,290 --> 00:51:58,630 Все эти лакомства просто чудо. 793 00:52:01,990 --> 00:52:03,850 Но я разсержусь, месие. 794 00:52:03,850 --> 00:52:07,010 Вы заставили приготовить это пиршество? 795 00:52:07,770 --> 00:52:10,050 Уверяя Вас, мадам, я здесь не перешел. 796 00:52:10,710 --> 00:52:12,270 Тогда это творение феи. 797 00:52:14,370 --> 00:52:17,530 Я мог бы заподозрит некоего волшебника, мадам. 798 00:52:18,170 --> 00:52:19,250 Что Ви хотите этим сказать? 799 00:52:19,490 --> 00:52:22,230 Да, да, нещо вроде колдуна, которого гроза привела к 800 00:52:22,230 --> 00:52:23,390 нам в замок вчера вечером. 801 00:52:23,910 --> 00:52:27,030 И Ваш колдун из -под земли достал этот накрыт и стол. 802 00:52:28,110 --> 00:52:30,750 Он способен на еще более удивительни вещи Ваш высочиство. 803 00:52:31,310 --> 00:52:34,210 Сегодня утром он мне уже сообщил о приезде Вашего 804 00:52:34,210 --> 00:52:35,910 королевского высочиства и моят сына. 805 00:52:36,370 --> 00:52:36,950 Действительно? 806 00:52:37,310 --> 00:52:38,310 Да, така. 807 00:52:38,310 --> 00:52:39,250 Тринятес, месие. 808 00:52:39,670 --> 00:52:41,190 Слово дворенина, мадам. 809 00:52:41,290 --> 00:52:44,170 К тому же, я считаю, че он способен на все. 810 00:52:45,710 --> 00:52:49,230 И я бе не удивился, если бе золото этого стола 811 00:52:49,230 --> 00:52:50,750 появилось таким же способом. 812 00:52:52,510 --> 00:52:56,030 Господин Леверне, не испытайте более нашего любопытства. 813 00:52:56,730 --> 00:52:58,050 Покажите нам Вашего колдуна. 814 00:52:59,070 --> 00:53:01,670 Только бе он не превратился в стрекоза или баба. 815 00:53:03,270 --> 00:53:05,350 Трудно чем либо поклясце, мадам. 816 00:53:05,610 --> 00:53:07,990 Но могла Вас заверити, че в последния раз, когато я 817 00:53:07,990 --> 00:53:10,050 Его видел, Он бъл в человеческому обличи. 818 00:53:10,190 --> 00:53:11,150 Как Он назвался? 819 00:53:11,630 --> 00:53:13,090 Бароном Жозефом Бальзамо. 820 00:53:13,410 --> 00:53:15,130 Это Его подлинно имя? 821 00:53:16,050 --> 00:53:17,310 Не знаю, Ваше высочиство. 822 00:53:17,930 --> 00:53:19,570 Имя приятно е на слух. 823 00:53:20,830 --> 00:53:24,710 Може би Его надо вызвати как ведьм Магбета и прокричати. 824 00:53:26,250 --> 00:53:28,030 Явитеся, Жозеф Бальзамо. 825 00:53:31,110 --> 00:53:33,770 К Вашим услугам, мадам. 826 00:53:35,860 --> 00:53:39,520 Имаю честь исполнить Ваше приказание, Ваше высочиство. 73019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.