Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,499 --> 00:00:12,480
A Eurospace Production
2
00:00:13,039 --> 00:00:18,060
Written and Directed by Isao Yamada
3
00:00:21,080 --> 00:00:28,079
I've Heard the Ammonite Murmur
4
00:02:14,770 --> 00:02:18,622
These little rocks are all crystals.
5
00:02:18,622 --> 00:02:21,080
Inside, a small fire is burning.
6
00:03:09,874 --> 00:03:13,874
Big Brother KENZO SAEKI
7
00:03:17,214 --> 00:03:21,235
Little Sister HIROKO ISHIMARU
8
00:03:24,613 --> 00:03:28,600
Big Brother (Boy) TETSUYA FUJITA
9
00:03:31,921 --> 00:03:35,933
Little Sister (Girl) RENA OSHIBE
10
00:03:39,254 --> 00:03:43,240
Old Man ARINORI ICHIHARA
Voice KOHEI MIYAUCHI
11
00:03:46,577 --> 00:03:50,572
Professor TAKEO KIMURA
12
00:03:53,910 --> 00:03:57,930
Mother ICHIKO HASHIMOTO
13
00:04:51,000 --> 00:04:55,037
I had gotten used to living alone.
14
00:04:55,037 --> 00:04:58,006
Only to think of going to see you now.
15
00:04:58,060 --> 00:05:02,844
I didn't forget about you or anything.
Rather the opposite.
16
00:05:04,110 --> 00:05:06,593
But, what we promised back then,
17
00:05:06,617 --> 00:05:09,100
in the end, couldn't be found.
18
00:05:11,960 --> 00:05:15,857
You don't have to worry about time.
19
00:05:15,960 --> 00:05:20,153
I wanted to talk like
we used to in the past.
20
00:07:59,480 --> 00:08:01,147
Please, come in.
21
00:08:07,488 --> 00:08:09,488
Excuse me.
22
00:08:10,230 --> 00:08:11,200
Yes.
23
00:08:25,340 --> 00:08:28,340
To your younger sister,
this amethyst.
24
00:08:28,340 --> 00:08:33,888
Oh, yes. Thank you very much.
25
00:08:51,190 --> 00:08:52,824
Excuse me.
26
00:09:09,670 --> 00:09:12,158
The angle of the
amethyst crystal lattice has
27
00:09:12,182 --> 00:09:14,670
some peculiar
characteristics, doesn't it?
28
00:09:14,670 --> 00:09:17,150
Huh?
29
00:09:17,150 --> 00:09:21,311
Dreams melt away in such circumstances.
30
00:11:46,900 --> 00:11:51,252
I saw Saturn for the first time at
the planetarium, and it had rings.
31
00:11:53,860 --> 00:11:58,635
At the park, my sister and I saw the
real Saturn and it didn't have any rings.
32
00:12:01,970 --> 00:12:05,308
One day let's go somewhere
we can see the rings, I said.
33
00:12:56,950 --> 00:12:58,319
Brother.
34
00:13:40,250 --> 00:13:41,696
I hate the moon.
35
00:13:46,326 --> 00:13:49,387
Because just like you,
it changes its expression so quickly.
36
00:14:08,307 --> 00:14:09,515
Brother.
37
00:14:15,970 --> 00:14:17,357
I am here.
38
00:16:29,580 --> 00:16:30,590
Mom!
39
00:16:40,270 --> 00:16:45,770
When I was little, I would be locked
in the attic for being naughty.
40
00:16:45,770 --> 00:16:49,926
Even if I ran away,
my mother didn't come after me.
41
00:16:51,450 --> 00:16:55,180
My mother doted on my younger sister.
42
00:16:55,180 --> 00:16:59,180
I wanted to secretly invite
my sister to play, but...
43
00:16:59,180 --> 00:17:02,939
It became awkward for some reason
when we were alone together.
44
00:20:41,065 --> 00:20:42,550
You couldn't sleep?
45
00:21:26,060 --> 00:21:28,662
I wonder if we could have the same dream?
46
00:22:28,348 --> 00:22:31,580
Excuse me. Do you have a match?
47
00:22:31,580 --> 00:22:34,880
A match. Give me a light, please.
48
00:22:36,080 --> 00:22:37,200
Fire.
49
00:22:40,526 --> 00:22:41,960
Oh, a match?
50
00:22:42,445 --> 00:22:43,571
That's right.
51
00:22:55,800 --> 00:22:56,867
Just a little...
52
00:23:03,049 --> 00:23:05,900
By the way, how is Hiroko feeling?
53
00:23:07,595 --> 00:23:09,546
You're going to pay
her a visit aren't you?
54
00:23:09,930 --> 00:23:13,110
Huh, why do you...?
55
00:23:17,938 --> 00:23:19,932
Oh, it's the same matches.
56
00:23:20,191 --> 00:23:26,580
This is the future.
And this is the past.
57
00:23:27,990 --> 00:23:30,618
Huh? Why?
58
00:23:31,952 --> 00:23:33,420
I've been waiting for you.
59
00:23:34,580 --> 00:23:35,605
Huh?
60
00:23:42,088 --> 00:23:46,508
Be well. Take care of you body.
61
00:23:46,508 --> 00:23:47,551
Be careful.
62
00:23:49,512 --> 00:23:52,890
Give me a good life.
63
00:23:52,890 --> 00:23:54,850
That's nice. Well then.
64
00:24:25,423 --> 00:24:30,027
I dreamed of an
older version of myself.
65
00:26:31,924 --> 00:26:33,425
My sister, who is in the hospital,
66
00:26:33,425 --> 00:26:36,628
sent me a letter with
only a spiral pattern.
67
00:26:38,389 --> 00:26:40,390
When I was in my second
year of middle school,
68
00:26:40,390 --> 00:26:45,103
I sent a letter to my sister
without revealing the sender.
69
00:26:47,315 --> 00:26:49,808
It was my own love letter.
70
00:26:52,236 --> 00:26:55,655
It had been bothering me somewhere
deep down in my heart for a long time.
71
00:26:57,408 --> 00:27:03,622
And today, I received a letter with a spiral
pattern from my sister at the hospital.
72
00:27:06,333 --> 00:27:10,420
That it was me who had
sent that letter that time.
73
00:27:13,633 --> 00:27:16,935
When I realized that my
sister had come to understand.
74
00:27:19,520 --> 00:27:26,687
I thought I had disappeared in the dream.
75
00:29:14,486 --> 00:29:17,405
This is a river from the
early Cretaceous period.
76
00:29:17,590 --> 00:29:21,677
If this is part of the geological formation
called the Kameneshiri stratum,
77
00:29:21,677 --> 00:29:25,497
Then since the base is mature,
it was in the base of the system
78
00:29:25,521 --> 00:29:29,217
connected to Honshu until
the beginning of the Cretaceous.
79
00:29:29,477 --> 00:29:30,594
I see.
80
00:29:31,395 --> 00:29:32,704
What about the late period?
81
00:29:33,897 --> 00:29:36,650
In the late period, the classification of
the system's foundation is remarkable.
82
00:29:36,650 --> 00:29:42,650
During this era, this type of ammonite
was active in the system's foundation.
83
00:29:42,948 --> 00:29:49,121
Desmoceras, Anagaudryceras, Urakawites...
84
00:29:44,283 --> 00:29:45,534
- Professor
85
00:29:50,522 --> 00:29:51,915
All ammonites.
86
00:30:02,220 --> 00:30:03,997
How is your sister's condition?
87
00:30:05,220 --> 00:30:08,724
By the way, something that
would make you happy is over there.
88
00:30:09,308 --> 00:30:10,517
Over that way?
89
00:30:35,793 --> 00:30:38,060
Inside of the marble of
the department store's walls
90
00:30:38,084 --> 00:30:40,622
there is probably sometimes
ammonite, right?
91
00:30:40,622 --> 00:30:43,683
Listen carefully to that ammonite.
92
00:31:07,742 --> 00:31:10,436
When I enter the dream with you,
93
00:31:10,436 --> 00:31:12,829
I feel very calm.
94
00:31:14,123 --> 00:31:19,503
When I wake up, it continues,
and it changes reality for me.
95
00:31:22,214 --> 00:31:27,386
Without you as a hint, the
world would only become bad.
96
00:35:35,590 --> 00:35:37,467
Whose dream am I?
97
00:42:57,304 --> 00:42:59,026
I'm sorry for waking you up.
98
00:43:00,745 --> 00:43:02,245
How are you feeling?
99
00:43:04,132 --> 00:43:05,825
It hasn't changed.
100
00:43:08,879 --> 00:43:10,897
I'll give you this.
101
00:43:11,390 --> 00:43:14,108
What? Can I open it?
102
00:43:15,335 --> 00:43:16,560
Yes, it's okay.
103
00:43:22,550 --> 00:43:23,826
Do you like it?
104
00:44:42,500 --> 00:44:45,164
The first time I struck a match,
105
00:44:45,188 --> 00:44:47,852
the phosphorus scattered and
my sister's clothes caught on fire.
106
00:44:48,800 --> 00:44:52,398
I panicked, but there
was nothing I could do.
107
00:44:53,070 --> 00:44:57,570
My sister extinguished it with
a glass of water, looking calm.
108
00:45:00,056 --> 00:45:01,324
Wasn't it hot?
109
00:45:01,850 --> 00:45:05,840
Yeah. I only believed
in the power of water.
110
00:45:30,295 --> 00:45:32,939
Hiroko, here.
111
00:47:38,056 --> 00:47:38,956
Brother...
112
00:47:42,660 --> 00:47:43,819
Brother!
113
00:49:43,222 --> 00:49:46,400
I had a dream during my journey.
114
00:49:51,147 --> 00:49:59,330
One, two, one, two, one,
two, one, two, one, two.
115
00:50:02,992 --> 00:50:04,785
You wouldn't have a light, would you?
116
00:50:15,246 --> 00:50:18,240
Bring it. It's the king's button.
117
00:50:27,658 --> 00:50:28,692
Thank you.
118
00:50:39,545 --> 00:50:40,913
Where are you going?
119
00:50:41,472 --> 00:50:44,100
Good evening! I'm heading wherever!
120
00:50:47,495 --> 00:50:49,922
One, two, one, two!
121
00:50:50,973 --> 00:50:53,384
One, two, one, two!
122
00:50:56,454 --> 00:50:59,181
One, two, one, two!
123
00:51:08,991 --> 00:51:11,694
I will continue my journey.
124
00:53:18,546 --> 00:53:22,549
If I open my eyes, everyone
will disappear, right?
125
00:55:22,203 --> 00:55:24,029
You're my brother, right?
126
00:55:42,164 --> 00:55:43,382
It's me.
127
00:57:09,635 --> 00:57:12,971
Grandpa? Who is grandpa?
128
01:01:11,050 --> 01:01:12,143
It's time.
129
01:01:43,580 --> 01:01:48,872
Brother. You just want to gaze at me.
130
01:01:50,241 --> 01:01:54,544
Even though I was in the midst of flames,
you were just standing there bewildered.
131
01:01:56,730 --> 01:01:58,965
I was fine even though it was hot.
132
01:02:00,750 --> 01:02:03,136
I wanted someone to
reach out their hand to me.
133
01:02:07,690 --> 01:02:10,268
I wanted you to
reach out your hand.
134
01:06:48,888 --> 01:06:54,969
Plesiosaurus, Ankylosaurus,
135
01:06:56,796 --> 01:06:59,733
and uh.. Liopleurodon.
9874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.