Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,047 --> 00:00:08,758
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,927 --> 00:00:12,095
Эй, мудила!
3
00:00:12,178 --> 00:00:14,139
Ранее в сериале «Ты, я, она»…
4
00:00:16,766 --> 00:00:18,143
- Я вернулась.
- Она вернулась.
5
00:00:18,226 --> 00:00:20,895
- Иззи вернулась?
- Можно остаться у тебя на пару дней?
6
00:00:20,979 --> 00:00:22,355
Я не могу жить у Лалы.
7
00:00:22,439 --> 00:00:23,314
Я вернулась.
8
00:00:23,398 --> 00:00:25,734
Как раз вовремя,
у нас сегодня вечеринка.
9
00:00:25,817 --> 00:00:29,070
- Ты тусуешься с моими бывшими?- Ты будешь в порядке?
10
00:00:29,154 --> 00:00:30,822
Всё нормально. У нас всё нормально.
11
00:00:30,905 --> 00:00:32,532
- Всё будет нормально.
- Не уверена,
12
00:00:32,615 --> 00:00:34,367
что мы всё продумали.
13
00:00:34,451 --> 00:00:37,162
Кармен общается с киномагнатами,
они хотят купить
14
00:00:37,245 --> 00:00:40,165
наши социально ответственные книги.
Я офигенно богат!
15
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
Там есть один мальчик, Лео.
16
00:00:45,336 --> 00:00:49,549
Я чуть не упаковала его в чемодан.
17
00:00:49,632 --> 00:00:50,675
- Правда?
- Да.
18
00:00:50,759 --> 00:00:51,801
Его не могут найти.
19
00:00:52,427 --> 00:00:54,345
Я обещала ему позвонить.
20
00:00:57,640 --> 00:00:59,642
Привет.
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
Погоди, ты сказала
«церемония помолвки»?
22
00:01:02,395 --> 00:01:04,439
- Да.
- Какого хрена?
23
00:01:10,862 --> 00:01:13,198
Слушай… малыш.
24
00:01:13,281 --> 00:01:15,325
«Слушай, малыш».
25
00:01:16,034 --> 00:01:18,620
- Ты правда обручился?
- Да.
26
00:01:19,579 --> 00:01:23,666
Да, вчера ровно в полночь
в пустыне рядом с Седоной.
27
00:01:23,750 --> 00:01:26,669
Прелесть. А предупредить не подумал?
28
00:01:27,754 --> 00:01:30,882
Как 54-летний мужчина,
должен ли я был посоветоваться
29
00:01:30,965 --> 00:01:32,550
со своей взрослой дочерью,
30
00:01:32,634 --> 00:01:35,386
прежде чем
спонтанно обручиться с подругой,
31
00:01:35,470 --> 00:01:37,097
которой тоже чуть за 50?
32
00:01:37,180 --> 00:01:40,016
Я рискну и скажу, что нет.
33
00:01:40,558 --> 00:01:42,644
Нет? Просто нет?
34
00:01:42,727 --> 00:01:44,187
Вот как?
35
00:01:44,270 --> 00:01:46,064
До сих пор не могу поверить.
36
00:01:46,147 --> 00:01:47,565
Да, вы молодцы.
37
00:01:47,649 --> 00:01:48,858
- Мы это сделали!
- Да.
38
00:01:50,110 --> 00:01:51,069
Поздравляю.
39
00:01:51,152 --> 00:01:52,320
Знаешь, что? Иди.
40
00:01:52,403 --> 00:01:54,697
- Веселись.
- Ты можешь быть счастлива…
41
00:01:54,781 --> 00:01:56,032
- Конечно.
- …за меня.
42
00:01:56,116 --> 00:01:57,117
Не надо.
43
00:01:57,200 --> 00:01:58,618
Пойдем сядем.
44
00:02:01,579 --> 00:02:02,413
Ладно.
45
00:02:03,081 --> 00:02:04,874
Ты в порядке?
46
00:02:04,958 --> 00:02:08,002
- Добро пожаловать, дорогие попутчики.
- Намасте.
47
00:02:09,587 --> 00:02:11,172
Вчера мы с Беном совершили
48
00:02:11,256 --> 00:02:12,090
ТЫ, Я, ОНА
49
00:02:12,173 --> 00:02:15,510
незабываемое, преображающее
и познавательное путешествие.
50
00:02:15,593 --> 00:02:19,139
Путешествие,
которое окончилось нашей помолвкой.
51
00:02:19,222 --> 00:02:22,142
И это заставило нас осознать,
52
00:02:22,225 --> 00:02:25,270
что действительно важно
в этом мгновении под названием «жизнь».
53
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Люди, с которыми ты ее проводишь.
54
00:02:27,647 --> 00:02:30,900
И если уж говорить о людях и празднике,
55
00:02:30,984 --> 00:02:34,487
мы решили принести с собой
кусочек compromiso ceremonia,
56
00:02:34,571 --> 00:02:39,492
которая пробудила
и объединила наши души.
57
00:02:39,576 --> 00:02:42,954
Кто так разговаривает?
Знаешь, кто? Никто, блин. Не надо…
58
00:02:43,037 --> 00:02:47,250
У всех достаточно чая?
Все чувствуют особое тепло и свет?
59
00:02:47,333 --> 00:02:49,544
- Ладно.
- И я по-прежнему в завязке.
60
00:02:49,627 --> 00:02:50,920
- Это просто чай.
- Конечно.
61
00:02:51,004 --> 00:02:53,131
Это мягкий успокаивающий напиток,
62
00:02:53,214 --> 00:02:56,759
он поможет открыть окна вашей души,
и вы сможете делиться своей правдой
63
00:02:56,843 --> 00:02:57,844
с теми, кого любите.
64
00:02:58,636 --> 00:03:02,473
Мы поделились с вами
своей правдой о помолвке
65
00:03:03,016 --> 00:03:05,727
и призываем вас открыть свои окна…
66
00:03:06,352 --> 00:03:07,437
друг другу.
67
00:03:08,396 --> 00:03:09,397
- Присядем?
- Да.
68
00:03:12,609 --> 00:03:13,735
Да, Нейтан.
69
00:03:14,277 --> 00:03:15,904
Не хочу быть занудой,
70
00:03:15,987 --> 00:03:18,323
но у меня пищевая аллергия.
71
00:03:18,406 --> 00:03:19,699
- Так что…
- Зануда.
72
00:03:20,617 --> 00:03:22,577
Очень смешно.
73
00:03:22,660 --> 00:03:25,622
Но я могу умереть, так что…
74
00:03:25,705 --> 00:03:26,581
Всё равно зануда.
75
00:03:26,664 --> 00:03:28,499
Кто-нибудь скажет мне,
76
00:03:28,583 --> 00:03:31,127
что есть в волшебном чае
доктора Бодрячка?
77
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
Да. Там есть ромашка.
78
00:03:32,670 --> 00:03:35,715
Да, и корень валерианы и зверобой.
79
00:03:35,798 --> 00:03:39,510
- Да, и кора Ибанга.
- Что такое кора Ибанга?
80
00:03:39,594 --> 00:03:44,807
Редкий африканский каннабидиол,
который используют на допросах.
81
00:03:45,516 --> 00:03:47,852
Не допущен к распространению в США.
82
00:03:47,936 --> 00:03:50,188
- Это не шутки.
- Что? Нет.
83
00:03:50,271 --> 00:03:52,232
- Это травяной чай.
- Да, этот…
84
00:03:52,315 --> 00:03:53,942
По закону они должны были сказать…
85
00:03:54,025 --> 00:03:56,444
- Всё в порядке.
- Погоди, ты говоришь…
86
00:03:56,527 --> 00:03:59,864
Пристегнитесь,
трипанем на сахарской сыворотке правды.
87
00:03:59,948 --> 00:04:01,449
Нет, вы же знаете,
88
00:04:01,532 --> 00:04:04,619
мы бы не стали накачивать
наркотиками друзей.
89
00:04:04,702 --> 00:04:05,828
- Намеренно.
- Да.
90
00:04:05,912 --> 00:04:07,330
Да уж конечно.
91
00:04:08,581 --> 00:04:12,710
Мари не ходит в акушерскую школу
в Южной Дакоте.
92
00:04:13,461 --> 00:04:15,505
И вот я это сказал, и мне кажется,
93
00:04:16,256 --> 00:04:20,343
что это была
излишне конкретная и своеобразная ложь.
94
00:04:22,470 --> 00:04:24,514
В общем мы разводимся. Такие дела.
95
00:04:27,892 --> 00:04:28,977
Сочувствую, чувак.
96
00:04:29,060 --> 00:04:29,894
Всё нормально.
97
00:04:32,397 --> 00:04:36,067
Ладно, этот долбаный бар
высасывает душу из моей задницы.
98
00:04:36,150 --> 00:04:38,403
Я увольняюсь.
99
00:04:48,454 --> 00:04:49,330
Кто-нибудь еще
100
00:04:49,414 --> 00:04:51,833
хочет рассказать свою правду?
101
00:04:54,919 --> 00:04:56,045
Я скажу кое-что.
102
00:05:02,135 --> 00:05:03,177
Иззи…
103
00:05:04,095 --> 00:05:05,722
Всё в порядке. Можешь идти.
104
00:05:06,389 --> 00:05:08,057
Я расскажу им, что чувствую.
105
00:05:18,526 --> 00:05:21,404
- Какого хрена, Иззи?
- Что за хрень? Ты…
106
00:05:21,487 --> 00:05:24,699
- Что за хрень…
- Это первоклассная чепуха.
107
00:05:24,782 --> 00:05:27,035
Ребята, дайте мне сказать.
108
00:05:27,118 --> 00:05:30,204
Дайте скажу,
пока меня не хватил инфаркт.
109
00:05:30,288 --> 00:05:32,832
Иначе вы не узнаете,
а вам нужно знать.
110
00:05:33,583 --> 00:05:35,710
Я хочу воспитывать с вами детей.
111
00:05:36,461 --> 00:05:38,338
Хочу семью и полноценную жизнь.
112
00:05:38,421 --> 00:05:41,799
Мы тоже этого хотим, глупая. Понимаешь?
113
00:05:42,342 --> 00:05:45,511
Иначе мы бы не позволили тебе
платить половину ипотеки.
114
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
- Вот-вот.
- Ребята, выберите меня.
115
00:05:48,014 --> 00:05:49,515
Выберите нас! Но не это.
116
00:05:49,599 --> 00:05:51,100
Ты говоришь о «Плане»?
117
00:05:51,184 --> 00:05:54,270
- Ты, блин, не уважаешь «План»?
- Она отказывается от «Плана».
118
00:05:54,354 --> 00:05:56,731
- Что за…
- Нельзя не уважать «План»!
119
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
Я пыталась быть такой, как вы хотели.
120
00:05:58,733 --> 00:05:59,984
Пыталась-облажалась.
121
00:06:00,068 --> 00:06:01,986
Когда устроила вечеринку и бросила нас
122
00:06:02,070 --> 00:06:04,072
перед семьей и друзьями, тоже пыталась?
123
00:06:04,155 --> 00:06:07,867
Джек, Эмма, я просто девушка,
которая стоит перед…
124
00:06:09,285 --> 00:06:11,204
…супружеской парой, и…
125
00:06:11,287 --> 00:06:14,791
О чём ты вообще?
Мы ничего такого не говорили.
126
00:06:14,874 --> 00:06:15,917
Правда же?
127
00:06:16,000 --> 00:06:19,712
Не будем вдаваться в детали.
Я говорила о своих чувствах.
128
00:06:19,796 --> 00:06:22,507
Отличная история,
а ты, конечно, ни при чём.
129
00:06:23,549 --> 00:06:25,468
Так, не забывайте,
130
00:06:25,551 --> 00:06:28,429
что даже крошечное семя истины,
131
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
если посадить его в кучу навоза,
132
00:06:30,598 --> 00:06:33,851
может превратиться в могучий дуб…
133
00:06:35,019 --> 00:06:35,895
Дуб…
134
00:06:37,271 --> 00:06:41,234
…еще большей правды?
Я запорол речь шамана.
135
00:06:41,317 --> 00:06:43,069
Нет, милый, я понимаю.
136
00:06:43,152 --> 00:06:45,071
У тебя офигенный папа.
137
00:06:45,154 --> 00:06:47,824
Чувак, цитирующий печенье
с предсказаниями, — не мой папа.
138
00:06:47,907 --> 00:06:48,825
Есть еще?
139
00:06:49,325 --> 00:06:50,410
Бери.
140
00:06:50,493 --> 00:06:53,287
Клево. Знаете,
что мне больше всего понравилось?
141
00:06:53,371 --> 00:06:55,998
Когда моя девушка сказала,
что ненавидит бар,
142
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
который я назвал в ее честь.
143
00:06:57,917 --> 00:07:00,044
Давай не будем об этом.
144
00:07:00,628 --> 00:07:02,296
Как насчет опровержения? Это чушь.
145
00:07:02,380 --> 00:07:04,048
Да, как же наша правда?
146
00:07:04,132 --> 00:07:05,133
Да.
147
00:07:12,390 --> 00:07:15,017
Пожалуйста, Иззи, скажи,
что нам сделать.
148
00:07:15,101 --> 00:07:16,936
Я неясно выразилась, нытик?
149
00:07:20,731 --> 00:07:21,649
Еще раз.
150
00:07:22,150 --> 00:07:23,109
Нельзя запихнуть
151
00:07:23,192 --> 00:07:26,779
эту чудесную эксцентричность
152
00:07:26,863 --> 00:07:29,365
в ваши скучные унылые рамки.
153
00:07:29,449 --> 00:07:33,327
Я бы задохнулась
от заурядности, занудства и…
154
00:07:34,537 --> 00:07:36,831
…всего плохого, что начинается на «З».
155
00:07:38,499 --> 00:07:40,376
Не поступай так с нами.
156
00:07:40,460 --> 00:07:43,463
Боже, вы так боитесь неизвестного.
157
00:07:43,546 --> 00:07:47,300
Вы заключили себя в плен
своего дурацкого «Плана»
158
00:07:47,383 --> 00:07:49,969
и заманиваете
ничего не подозревающих единорогов,
159
00:07:50,052 --> 00:07:52,805
чтобы размолоть их рога
и высосать из них всё волшебство.
160
00:07:52,889 --> 00:07:53,806
Но знаете что?
161
00:07:53,890 --> 00:07:57,852
Со мной это не пройдет,
потому что я чудесный зверь,
162
00:07:57,935 --> 00:08:01,647
и я улечу вольной птицей
к самой границе.
163
00:08:01,731 --> 00:08:05,401
Эти слова я буду повторять,
пока не сведу всех с ума.
164
00:08:06,110 --> 00:08:10,031
Дети! Спаси детей!
165
00:08:10,615 --> 00:08:11,532
Она в порядке.
166
00:08:11,616 --> 00:08:15,828
Спаси детей.
167
00:08:16,787 --> 00:08:18,706
Посмотри внимательно напоследок.
168
00:08:19,999 --> 00:08:24,253
Потому что это твой последний кусочек
вкуснейшего мужчины-торта.
169
00:08:25,505 --> 00:08:27,089
- Мужчина-торт.
- Не буду врать.
170
00:08:27,173 --> 00:08:29,342
Это было горячо, прямо…
171
00:08:32,470 --> 00:08:33,554
Это… я…
172
00:08:35,348 --> 00:08:38,559
Это бре… всё было не так.
173
00:08:38,643 --> 00:08:41,103
- Именно так.
- Так всё и было.
174
00:08:41,187 --> 00:08:44,524
- Ладно.
- Послушайте, ребята.
175
00:08:44,607 --> 00:08:48,027
Да, честность —
это важная часть compromiso,
176
00:08:48,110 --> 00:08:50,279
но правда зависит от угла зрения…
177
00:08:50,363 --> 00:08:53,157
Господи.
Есть только одна правда, придурки.
178
00:08:53,241 --> 00:08:54,158
Я всё видела.
179
00:09:05,795 --> 00:09:07,505
Боже, что Нейтан тебе сказал?
180
00:09:08,256 --> 00:09:09,757
Дело не в нём. Дело…
181
00:09:11,425 --> 00:09:12,260
…в нас.
182
00:09:12,760 --> 00:09:14,303
Я думала, ты этого хотела.
183
00:09:16,305 --> 00:09:18,307
Я знаю, но…
184
00:09:22,770 --> 00:09:23,729
Это не так.
185
00:09:24,772 --> 00:09:29,527
Потому что всё это — ваше,
а я пыталась сделать это своим.
186
00:09:29,610 --> 00:09:31,445
Потому что люблю вас, ребята,
187
00:09:32,196 --> 00:09:33,531
и всегда буду любить.
188
00:09:33,614 --> 00:09:34,740
Но чтобы остаться,
189
00:09:35,366 --> 00:09:39,203
мне пришлось бы отказаться от всего,
чего я хотела до встречи с вами,
190
00:09:39,704 --> 00:09:43,332
от всех важных решений,
которые делают мою жизнь моей.
191
00:09:45,167 --> 00:09:46,919
Вы дали мне покрасить дверь,
192
00:09:47,003 --> 00:09:49,797
но не заметили,
что загнали меня в угол.
193
00:09:53,843 --> 00:09:55,511
- Эмма, ты в порядке?
- Да.
194
00:09:55,595 --> 00:09:56,679
- Ты…
- Нет.
195
00:09:57,513 --> 00:09:59,181
Так не может продолжаться.
196
00:10:04,687 --> 00:10:05,521
Всё кончено.
197
00:10:06,188 --> 00:10:07,189
Навсегда.
198
00:10:10,818 --> 00:10:12,820
Тебе лучше уйти. Сейчас.
199
00:10:17,366 --> 00:10:18,242
Ладно.
200
00:10:19,368 --> 00:10:20,745
Пожалуйста, уйди.
201
00:10:21,329 --> 00:10:22,246
Простите.
202
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
Прости.
203
00:10:50,149 --> 00:10:51,776
Стойте, Бен, Лала.
204
00:10:51,859 --> 00:10:54,987
Пишется «Ибанга»? Через «И»?
205
00:10:55,071 --> 00:10:56,238
Да. Верно?
206
00:10:56,322 --> 00:10:57,365
- Да.
- Да.
207
00:10:57,448 --> 00:11:00,868
Ребята, Ибанга —
это не сахарская сыворотка правды.
208
00:11:00,951 --> 00:11:04,497
Это мягкое снотворное
из семейства мелатонинов, Уилл.
209
00:11:06,123 --> 00:11:08,250
Представляете, какой бы скучной
210
00:11:08,334 --> 00:11:11,712
была церемония
без моего гениального розыгрыша?
211
00:11:12,755 --> 00:11:13,756
Не благодарите.
212
00:11:14,340 --> 00:11:15,675
Прекрасно, спасибо.
213
00:11:15,758 --> 00:11:18,552
Давайте продолжим.
214
00:11:18,636 --> 00:11:21,847
Забудем про эту дурацкую Ибанга
и обнимемся.
215
00:11:22,640 --> 00:11:23,808
Пошло оно всё.
216
00:11:25,768 --> 00:11:26,644
Малыш…
217
00:11:26,727 --> 00:11:30,106
В следующий раз, когда решишь жениться,
просто напиши сообщение.
218
00:11:37,113 --> 00:11:39,115
Иззи.
219
00:11:41,742 --> 00:11:42,660
Малыш.
220
00:11:43,160 --> 00:11:45,246
Не будь как ребенок хотя бы минуту.
221
00:11:45,955 --> 00:11:47,581
- Ты в порядке?
- Иззи.
222
00:11:47,665 --> 00:11:49,208
Боже. Ладно.
223
00:11:50,167 --> 00:11:52,628
- Это было жестко.
- Я в порядке.
224
00:11:53,254 --> 00:11:54,755
Насчет помолвки.
225
00:11:54,839 --> 00:11:57,383
Я хотела предупредить тебя
перед вечеринкой,
226
00:11:57,466 --> 00:12:00,261
но ты знаешь папочку,
он любит, когда эффектно.
227
00:12:00,344 --> 00:12:03,597
Чувак, которого я знала,
спал на траве и внезапно исчезал,
228
00:12:03,681 --> 00:12:05,683
но ты теперь знаешь его лучше, чем я.
229
00:12:06,684 --> 00:12:07,977
Ладно. Ничего.
230
00:12:08,644 --> 00:12:10,771
Давайте поговорим об этом. Обо всём.
231
00:12:11,981 --> 00:12:14,275
- Давай.
- Привет, не моя сестра.
232
00:12:14,358 --> 00:12:17,445
Приходи завтра на ужин.
Покрасим друг другу ноготки,
233
00:12:17,528 --> 00:12:20,072
поболтаем о парнях и подружимся.
234
00:12:20,656 --> 00:12:23,075
Это разумная просьба моей матери.
235
00:12:23,159 --> 00:12:25,453
Я бы хотела,
чтобы ты помогла со свадьбой.
236
00:12:25,536 --> 00:12:27,872
Устроим ее в доме
моего дедушки у озера.
237
00:12:28,372 --> 00:12:29,915
Твой друг может прийти на ужин.
238
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
И на свадьбу.
239
00:12:30,916 --> 00:12:33,335
- Хочешь на свадьбу? Приходи.
- Я просто…
240
00:12:33,961 --> 00:12:34,920
Я не могу.
241
00:12:38,048 --> 00:12:38,883
Спасибо, Лала.
242
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Мы придем.
243
00:12:57,443 --> 00:12:59,820
Что случилось?
244
00:12:59,904 --> 00:13:02,031
Платить ли ипотеку, да или нет.
245
00:13:02,573 --> 00:13:04,575
Ты получила предложение от Дэни?
246
00:13:05,075 --> 00:13:06,368
И оно того не стоит?
247
00:13:06,452 --> 00:13:10,331
- Я… не знаю, что ответить.
- Сколько?
248
00:13:14,084 --> 00:13:15,503
- Я знаю.
- Чёрт.
249
00:13:16,212 --> 00:13:17,838
- Это правда?
- Да.
250
00:13:23,385 --> 00:13:25,596
Знаю, будет трудно оставить девочек…
251
00:13:28,057 --> 00:13:29,975
Я сказал, я знаю. Я понимаю.
252
00:13:30,059 --> 00:13:31,018
Правда?
253
00:13:31,602 --> 00:13:35,147
Хорошо, потому что я — нет.
Меня об этом предупреждали,
254
00:13:35,231 --> 00:13:38,234
но… это сводит с ума.
255
00:13:42,696 --> 00:13:43,864
Я изменилась.
256
00:13:44,698 --> 00:13:46,033
Всё меняется.
257
00:13:48,702 --> 00:13:50,287
Возьму и заплачу.
258
00:13:51,914 --> 00:13:53,332
Теперь придется соглашаться.
259
00:13:53,415 --> 00:13:55,292
Нет. Не ради меня…
260
00:13:55,376 --> 00:13:56,794
Джек, всё нормально.
261
00:13:57,336 --> 00:13:58,170
Мне это нужно.
262
00:13:59,839 --> 00:14:01,173
Я хочу этого.
263
00:14:05,177 --> 00:14:07,096
- Люблю тебя.
- А я тебя больше.
264
00:14:08,597 --> 00:14:10,224
- Спасибо.
- Пожалуйста.
265
00:14:11,016 --> 00:14:12,726
И дело не только в деньгах.
266
00:14:12,810 --> 00:14:13,936
Хотя это помогает.
267
00:14:16,730 --> 00:14:20,317
Кстати, ты знала,
что мы до сих пор платим за ее телефон?
268
00:14:20,401 --> 00:14:21,569
Правда?
269
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Как-то неправильно, да?
270
00:14:23,737 --> 00:14:26,448
Дело не в расходах, это дело принципа.
271
00:14:27,700 --> 00:14:28,534
Что сделать?
272
00:14:28,617 --> 00:14:32,288
Я думаю, мы имеем право
на небольшой акт мести.
273
00:14:32,371 --> 00:14:33,205
Да.
274
00:14:35,749 --> 00:14:37,334
Говори потише.
275
00:14:37,418 --> 00:14:38,794
После того, что она пережила,
276
00:14:38,878 --> 00:14:41,005
она больной птенчик,
хрупкий и голодный.
277
00:14:41,088 --> 00:14:43,924
Ладно, но мы обсудим то,
о чём ты проболталась.
278
00:14:44,008 --> 00:14:46,635
- Если не здесь, то в другом месте.
- Чувак.
279
00:14:47,845 --> 00:14:50,973
Ты думал, что доктор наук
всегда будет твоим барменом?
280
00:14:51,056 --> 00:14:53,434
И можно немного потише,
281
00:14:53,517 --> 00:14:55,644
пока не выпили кофе с…
282
00:14:56,770 --> 00:14:57,688
…блинчиками?
283
00:14:57,771 --> 00:14:59,148
Таким ты занимаешься?
284
00:15:00,608 --> 00:15:01,650
Не надо.
285
00:15:01,734 --> 00:15:02,818
- Иззи.
- Да.
286
00:15:04,153 --> 00:15:06,280
Сейчас два часа дня.
287
00:15:06,989 --> 00:15:08,908
- Джетлаг.
- Часовой пояс тот же.
288
00:15:08,991 --> 00:15:11,201
Синдром широтного истощения.
289
00:15:11,285 --> 00:15:13,996
Он не существует. Она сочиняет.
290
00:15:16,540 --> 00:15:17,458
Нина.
291
00:15:17,541 --> 00:15:18,709
- Да?
- Слушай меня.
292
00:15:20,169 --> 00:15:21,420
Чего ты хочешь в жизни?
293
00:15:22,713 --> 00:15:23,881
Боже.
294
00:15:23,964 --> 00:15:26,133
Наверно, я должен был спросить.
295
00:15:26,216 --> 00:15:27,051
Ты думаешь?
296
00:15:28,218 --> 00:15:29,219
Не знаю.
297
00:15:32,348 --> 00:15:34,892
Я расскажу тебе историю,
думаю, она поможет.
298
00:15:36,268 --> 00:15:39,813
Однажды, когда я был юн,
у меня был друг-планокур,
299
00:15:39,897 --> 00:15:42,733
и его родители говорили:
300
00:15:42,816 --> 00:15:47,071
«Ты не найдешь работу с дипломом
по исландской феминистской литературе!»
301
00:15:47,821 --> 00:15:49,740
Но самое интересное впереди. Готовы?
302
00:15:50,491 --> 00:15:51,325
Слушайте.
303
00:15:51,951 --> 00:15:54,036
Теперь он успешный
304
00:15:54,119 --> 00:15:55,287
карьерный коуч.
305
00:15:57,748 --> 00:15:58,582
В Исландии.
306
00:15:59,750 --> 00:16:02,127
- Вообще не помогло.
- Гениально.
307
00:16:02,211 --> 00:16:05,214
Ну это, скорее,
для поднятия настроения.
308
00:16:05,297 --> 00:16:07,716
- Нам всем это нужно.
- Мне нужно к коучу.
309
00:16:07,800 --> 00:16:09,343
Ага, удачи, козлы.
310
00:16:11,470 --> 00:16:12,596
Нет, не вы.
311
00:16:12,680 --> 00:16:15,808
Другие. Тракарски пишут,
я им должна 102 доллара.
312
00:16:18,227 --> 00:16:20,020
Нет!
313
00:16:21,105 --> 00:16:23,482
Меня отсоединили. Связи нет.
314
00:16:23,565 --> 00:16:24,608
НЕТ СВЯЗИ
315
00:16:24,692 --> 00:16:26,735
И так мы переходим
от отрицания к гневу,
316
00:16:26,819 --> 00:16:29,154
куда более веселой стадии
скорби после расставания.
317
00:16:29,238 --> 00:16:31,532
Ты не понимаешь. Так нельзя.
318
00:16:31,615 --> 00:16:35,035
Соцслужбы не знают,
какое агентство занималось случаем Лео,
319
00:16:35,119 --> 00:16:37,830
и я всю ночь искала его
и поэтому долго спала.
320
00:16:37,913 --> 00:16:40,165
А теперь он не сможет мне дозвониться.
321
00:16:40,666 --> 00:16:43,544
Так купи себе свой тариф.
322
00:16:44,211 --> 00:16:49,091
Ага, как только будет плюс на счету
и/или погашенная кредитка.
323
00:16:49,174 --> 00:16:50,801
Новость дня — правильные поступки
324
00:16:50,884 --> 00:16:53,178
в буквальном смысле не окупаются,
дурачок.
325
00:16:54,013 --> 00:16:55,180
И зачем так грубо?
326
00:16:55,723 --> 00:16:56,890
- Знаешь, что?
- Детка.
327
00:16:56,974 --> 00:16:58,017
- Что?
- Уроды.
328
00:16:58,100 --> 00:16:59,727
Что ты делаешь? Куда ты?
329
00:16:59,810 --> 00:17:02,813
Я устрою Джеку и Эмме.
330
00:17:02,896 --> 00:17:04,106
Нет. Я закрою дверь.
331
00:17:04,189 --> 00:17:06,316
- Шон, неси хлороформ.
- С дороги.
332
00:17:06,400 --> 00:17:09,903
На этой стадии ты ищешь причину,
чтобы к ним заявиться.
333
00:17:09,987 --> 00:17:12,990
Там остались любимые трусики или диск,
без которого жить не можешь.
334
00:17:13,073 --> 00:17:15,284
Но ты еще не пошла к ним,
они разбудили зверя.
335
00:17:15,367 --> 00:17:17,161
Так, посмотри на меня.
336
00:17:17,244 --> 00:17:18,746
Это ловушка.
337
00:17:23,917 --> 00:17:25,085
- Чёрт.
- Да.
338
00:17:29,173 --> 00:17:33,260
Считай, что я на карантине
под твоей опекой, доктор Мартон.
339
00:17:33,343 --> 00:17:35,429
Нет. Давай не будем торопиться.
340
00:17:35,512 --> 00:17:38,932
Ты всегда можешь пойти жить с волками,
341
00:17:39,016 --> 00:17:42,352
судя по тому, как ты здесь живешь,
или навестить… ладно.
342
00:17:44,104 --> 00:17:46,815
Мило. Офигеть как мило.
343
00:17:55,407 --> 00:17:57,785
Я очень рада, что ты приехала, София.
344
00:17:59,078 --> 00:18:01,080
Спасибо, Эмма. Я тоже.
345
00:18:02,790 --> 00:18:05,626
- Как работа?
- Я нашла работу.
346
00:18:05,709 --> 00:18:09,129
- Поздравляю!
- Да, молодец я. Это успех.
347
00:18:10,631 --> 00:18:12,299
Тебе грустно оставить детей.
348
00:18:12,382 --> 00:18:14,927
А грусть приводит к чрезмерному плачу?
349
00:18:15,010 --> 00:18:17,137
Тогда да, мне, блин, очень грустно.
350
00:18:17,638 --> 00:18:19,890
Но такова жизнь. «План»-то недешевый.
351
00:18:21,475 --> 00:18:23,519
- Мы так далеко…
- Мой брат богат.
352
00:18:24,019 --> 00:18:26,396
И его жена тоже. Так случилось. Бывает.
353
00:18:26,480 --> 00:18:27,773
Они богаты, ты — нет.
354
00:18:27,856 --> 00:18:31,860
Рекорды на «Амазон Прайм»,
элитная школа для дочек. Полный набор.
355
00:18:31,944 --> 00:18:34,655
Марти говорит,
это «нарушение общественного договора».
356
00:18:34,738 --> 00:18:37,282
Вы более или менее равны
социоэкономически.
357
00:18:37,366 --> 00:18:39,326
Но больше нет. Вообще нет.
358
00:18:39,409 --> 00:18:41,245
Ты представить себе не можешь.
359
00:18:43,080 --> 00:18:44,998
Какое облегчение.
360
00:18:45,082 --> 00:18:47,543
Я прямо чувствую,
как камень с души упал.
361
00:18:47,626 --> 00:18:49,962
Коктейль бы выпить.
Хочешь? Который час?
362
00:18:50,462 --> 00:18:51,547
А не всё ли равно?
363
00:18:52,422 --> 00:18:53,674
Видимо, тебе нет.
364
00:18:56,510 --> 00:18:59,388
То есть… она неплохой человек,
365
00:19:00,514 --> 00:19:03,433
но мысль о том,
что мой папа спит с женщиной,
366
00:19:03,517 --> 00:19:06,145
которая пользуется
натуральным дезодорантом…
367
00:19:06,228 --> 00:19:07,187
Попахивает?
368
00:19:08,313 --> 00:19:09,273
Слишком просто?
369
00:19:11,233 --> 00:19:13,277
Я боюсь, что он опять это делает.
370
00:19:14,069 --> 00:19:15,696
Пытается жить чужой жизнью.
371
00:19:16,905 --> 00:19:17,865
Опять?
372
00:19:18,824 --> 00:19:22,202
Да. Он приехал в Колорадо
работать в строительстве,
373
00:19:22,286 --> 00:19:25,873
познакомился с моей мамой,
и его поглотил ее мир,
374
00:19:25,956 --> 00:19:27,583
ее друзья и семья.
375
00:19:28,167 --> 00:19:31,545
Дом ее родителей.
Ее лига по боулингу. И…
376
00:19:32,963 --> 00:19:36,884
Он так боялся не вписаться
и быть недостаточно хорошим
377
00:19:36,967 --> 00:19:38,677
для нее и для них, что…
378
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
…начал пить.
379
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
- Вот как всё началось.
- Да.
380
00:19:48,770 --> 00:19:52,608
{\an8}Я только что снова нашла его.
Я не хочу, чтобы он опять исчез.
381
00:19:53,734 --> 00:19:56,195
Но больше ты боишься,
что это передается по наследству?
382
00:19:56,278 --> 00:20:00,282
Как видно из твоей краткой
и странной карьеры в эскорте и того,
383
00:20:00,365 --> 00:20:02,367
что ты была третьей
в семье Гризвольдов.
384
00:20:02,451 --> 00:20:04,953
Во-первых, иди на фиг. А во-вторых,
385
00:20:05,746 --> 00:20:06,872
ты права на 100%.
386
00:20:08,498 --> 00:20:10,292
Наверно, я искала что-то свое.
387
00:20:10,959 --> 00:20:12,419
Но ты ведь нашла?
388
00:20:13,045 --> 00:20:14,755
Лео и других детей?
389
00:20:17,507 --> 00:20:18,592
Думаю, да.
390
00:20:22,304 --> 00:20:24,556
Если говорить
о дурацком подобии свадьбы Лалы…
391
00:20:24,640 --> 00:20:25,474
Мы не говорили.
392
00:20:25,557 --> 00:20:27,809
Она хочет устроить ее
в доме ее деда в лесу.
393
00:20:27,893 --> 00:20:29,019
Да, я слышала.
394
00:20:29,102 --> 00:20:31,438
Они с Беном будут читать
стихи битников у реки,
395
00:20:31,521 --> 00:20:33,398
а мы — есть коренья и ягоды.
396
00:20:33,482 --> 00:20:34,983
Напоминает историю Джонстауна.
397
00:20:35,067 --> 00:20:38,070
Судя по ее словам,
массовое самоубийство не исключено.
398
00:20:38,570 --> 00:20:39,780
Нин, в чём дело?
399
00:20:39,863 --> 00:20:42,574
Почему тебя так волнует,
как они женятся?
400
00:20:42,658 --> 00:20:43,784
Да.
401
00:20:45,160 --> 00:20:46,161
Господи.
402
00:20:46,828 --> 00:20:48,872
Какого хрена, чувак? Ты давно тут?
403
00:20:50,123 --> 00:20:53,669
Это справедливый вопрос.
Почему тебя так волнует их свадьба?
404
00:20:53,752 --> 00:20:55,754
Не волнует. Просто…
405
00:20:55,837 --> 00:20:58,799
Будем рубить деревья
и вырезать себе стулья?
406
00:20:58,882 --> 00:21:01,885
Придем в лес и будем ждать,
когда начнется настоящая свадьба?
407
00:21:01,969 --> 00:21:04,471
Нужно видение и планирование.
Крепкая рука,
408
00:21:04,554 --> 00:21:07,557
чтобы сковать из сердца,
ума и воли брачный шедевр.
409
00:21:08,141 --> 00:21:09,935
Но в общем какая разница?
410
00:21:10,018 --> 00:21:14,731
Меня не колышет.
Не мое дело, не моя проблема…
411
00:21:14,815 --> 00:21:16,400
Я пойду поужинаю.
412
00:21:16,483 --> 00:21:20,279
А вы докапывайтесь до сути этого.
413
00:21:20,362 --> 00:21:23,073
Нет никакого «этого»,
не до чего докапываться…
414
00:21:24,700 --> 00:21:25,701
Конечно.
415
00:21:44,052 --> 00:21:45,512
Нашел нового единорога?
416
00:21:48,515 --> 00:21:49,808
Это подарок от мамы.
417
00:21:50,892 --> 00:21:53,437
По-моему,
у нее приступ возрастной дерзости.
418
00:21:54,521 --> 00:21:58,025
- Но храпит меньше, чем предыдущий.
- Ты знал, что Амари богаты?
419
00:21:59,109 --> 00:22:01,111
Пытался не обращать внимания. Но…
420
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
Два слова: Дейв и деньги.
421
00:22:03,447 --> 00:22:06,325
- Да, удержаться сложно.
- Да.
422
00:22:08,410 --> 00:22:10,912
- Ты знал, что они смотрят дома?
- Что?
423
00:22:10,996 --> 00:22:14,207
Как насчет эксклюзивной частной школы
для Келли и Лили?
424
00:22:14,291 --> 00:22:15,959
- Уже?
- Нет, уже поздно.
425
00:22:16,585 --> 00:22:18,879
Большинство детей подали заявку
еще в утробе.
426
00:22:19,379 --> 00:22:22,924
Досадно.
Какая-то моднючая частная школа
427
00:22:23,008 --> 00:22:26,303
с тем же расписанием,
что там такого, голограммы?
428
00:22:26,386 --> 00:22:27,804
И я так подумала.
429
00:22:27,888 --> 00:22:30,307
Это же для нуворишей.
430
00:22:30,390 --> 00:22:31,850
Фигня. Нам такого не надо.
431
00:22:33,101 --> 00:22:35,771
Мы козлы?
Мы не должны радоваться за них?
432
00:22:38,440 --> 00:22:41,485
Я не злюсь на них из-за денег,
если ты так думаешь.
433
00:22:41,568 --> 00:22:42,611
Да.
434
00:22:42,694 --> 00:22:44,654
Может, я злюсь, что у нас их нет.
435
00:22:53,997 --> 00:22:55,499
Я пошутила.
436
00:22:55,582 --> 00:22:57,793
Я не отдам Иззи твое место в постели.
437
00:22:58,960 --> 00:23:00,420
Рад слышать.
438
00:23:00,504 --> 00:23:02,506
И что, она будет спать между нами?
439
00:23:04,132 --> 00:23:06,510
- Ты издеваешься?
- Да она же крохотная.
440
00:23:06,593 --> 00:23:08,804
- Ты и не заметишь.
- Хватит.
441
00:23:08,887 --> 00:23:11,348
Либо она, либо я. В постели.
442
00:23:11,431 --> 00:23:13,183
Да ладно. Я не буду выби…
443
00:23:13,266 --> 00:23:14,351
Она
444
00:23:14,434 --> 00:23:15,310
или я.
445
00:23:15,936 --> 00:23:16,812
В постели.
446
00:23:17,396 --> 00:23:18,438
Это очень просто.
447
00:23:18,522 --> 00:23:22,192
Просто скажи: «Я выбираю тебя, Шон».
448
00:23:22,275 --> 00:23:24,069
- И всё.
- Так, послушай, Шон.
449
00:23:24,152 --> 00:23:27,531
Мне жаль,
что ты так паришься из-за Иззи, но…
450
00:23:27,614 --> 00:23:30,575
Постой-ка. Давай прервем
это дерьмовое извинение
451
00:23:30,659 --> 00:23:34,788
и ты объяснишь мне,
какого хрена происходит на самом деле.
452
00:23:35,539 --> 00:23:37,124
Ты перестала работать терапевтом,
453
00:23:37,207 --> 00:23:40,627
странным образом зациклена на свадьбе
незнакомого человека.
454
00:23:40,710 --> 00:23:44,297
А теперь не хочешь сказать Иззи,
что мы живем вместе?
455
00:23:44,381 --> 00:23:46,091
У тебя квартира, у меня квартира.
456
00:23:46,174 --> 00:23:48,635
Не знаю, как из этого получается…
457
00:23:48,718 --> 00:23:51,763
Не надо тыкать в меня своими кавычками.
458
00:23:51,847 --> 00:23:54,307
Нина, мне 36.
459
00:23:54,933 --> 00:23:57,269
Мне не нужны хиханьки-хаханьки.
460
00:23:57,352 --> 00:24:00,188
Я начал бизнес,
а теперь хочу начать жить вместе.
461
00:24:00,272 --> 00:24:02,274
Я знаю. Правда.
462
00:24:02,357 --> 00:24:04,192
Хорошо, потому что этот поезд
463
00:24:05,026 --> 00:24:06,611
уходит со станции, Нин.
464
00:24:07,529 --> 00:24:08,447
Я скажу.
465
00:24:09,197 --> 00:24:12,325
Чу-чу, я выбираю тебя.
466
00:24:12,409 --> 00:24:13,368
Господи.
467
00:24:13,869 --> 00:24:17,456
Чего… хочешь, чтобы я гналась за тобой?
468
00:24:17,539 --> 00:24:18,457
Решай сама.
469
00:24:19,916 --> 00:24:20,876
Серьезно?
470
00:24:21,710 --> 00:24:22,586
Ладно!
471
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
Ну же, обитатели окраин.
472
00:24:30,385 --> 00:24:33,180
Жалко вам вайфая?
473
00:24:36,099 --> 00:24:37,100
Ну же.
474
00:24:40,770 --> 00:24:42,022
Остановите.
475
00:24:45,358 --> 00:24:47,861
Глупая, уродливая, долбаная дверь.
476
00:24:50,697 --> 00:24:53,658
Мои милые кроксы
взяли и выкинули на крыльцо?
477
00:24:55,202 --> 00:24:56,203
Прости.
478
00:24:57,329 --> 00:25:01,082
- За что?
- За это «я в нас разочарован».
479
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
Это… я просто устал.
480
00:25:02,501 --> 00:25:03,376
Я тоже.
481
00:25:04,503 --> 00:25:06,505
Уставшие и бедные.
482
00:25:07,672 --> 00:25:11,593
- Что-нибудь придумаем.
- Думаю, важно помнить, как так вышло.
483
00:25:12,219 --> 00:25:14,221
Мы купили дом
с расчетом на три зарплаты.
484
00:25:14,846 --> 00:25:16,181
Надо просто отпустить.
485
00:25:16,973 --> 00:25:18,058
Перестать злиться.
486
00:25:19,434 --> 00:25:20,560
Забыть обо всём.
487
00:25:31,321 --> 00:25:33,990
Мало было испортить мою дверь
и отключить телефон?
488
00:25:34,074 --> 00:25:37,410
Теперь выбрасываете мои кроксы,
как вчерашний мусор?
489
00:25:37,494 --> 00:25:38,828
Знаете что? Ну на фиг.
490
00:25:39,371 --> 00:25:43,208
Плевать, что это стадия скорби
после расставания.
491
00:25:43,291 --> 00:25:45,710
Я хочу свои классные штучки обратно.
492
00:25:45,794 --> 00:25:48,421
Я хочу свой виски с корицей и…
493
00:25:55,554 --> 00:25:56,513
Иззи.
494
00:25:57,681 --> 00:25:58,723
Джиззи и Джемма.
495
00:25:58,807 --> 00:26:00,600
Вообще-то, это Люси и Роуз.
496
00:26:01,351 --> 00:26:02,435
Люси и Роуз.
497
00:26:05,146 --> 00:26:06,273
Хочешь подержать?
498
00:26:53,320 --> 00:26:54,487
Перевод субтитров: Елена Селезнёва
46689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.