All language subtitles for You.Me.Her.S05E02.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-STRONTiUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,758 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,927 --> 00:00:12,095 Эй, мудила! 3 00:00:12,178 --> 00:00:14,139 Ранее в сериале «Ты, я, она»… 4 00:00:16,766 --> 00:00:18,143 - Я вернулась. - Она вернулась. 5 00:00:18,226 --> 00:00:20,895 - Иззи вернулась? - Можно остаться у тебя на пару дней? 6 00:00:20,979 --> 00:00:22,355 Я не могу жить у Лалы. 7 00:00:22,439 --> 00:00:23,314 Я вернулась. 8 00:00:23,398 --> 00:00:25,734 Как раз вовремя, у нас сегодня вечеринка. 9 00:00:25,817 --> 00:00:29,070 - Ты тусуешься с моими бывшими? - Ты будешь в порядке? 10 00:00:29,154 --> 00:00:30,822 Всё нормально. У нас всё нормально. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,532 - Всё будет нормально. - Не уверена, 12 00:00:32,615 --> 00:00:34,367 что мы всё продумали. 13 00:00:34,451 --> 00:00:37,162 Кармен общается с киномагнатами, они хотят купить 14 00:00:37,245 --> 00:00:40,165 наши социально ответственные книги. Я офигенно богат! 15 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 Там есть один мальчик, Лео. 16 00:00:45,336 --> 00:00:49,549 Я чуть не упаковала его в чемодан. 17 00:00:49,632 --> 00:00:50,675 - Правда? - Да. 18 00:00:50,759 --> 00:00:51,801 Его не могут найти. 19 00:00:52,427 --> 00:00:54,345 Я обещала ему позвонить. 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,642 Привет. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,312 Погоди, ты сказала «церемония помолвки»? 22 00:01:02,395 --> 00:01:04,439 - Да. - Какого хрена? 23 00:01:10,862 --> 00:01:13,198 Слушай… малыш. 24 00:01:13,281 --> 00:01:15,325 «Слушай, малыш». 25 00:01:16,034 --> 00:01:18,620 - Ты правда обручился? - Да. 26 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 Да, вчера ровно в полночь в пустыне рядом с Седоной. 27 00:01:23,750 --> 00:01:26,669 Прелесть. А предупредить не подумал? 28 00:01:27,754 --> 00:01:30,882 Как 54-летний мужчина, должен ли я был посоветоваться 29 00:01:30,965 --> 00:01:32,550 со своей взрослой дочерью, 30 00:01:32,634 --> 00:01:35,386 прежде чем спонтанно обручиться с подругой, 31 00:01:35,470 --> 00:01:37,097 которой тоже чуть за 50? 32 00:01:37,180 --> 00:01:40,016 Я рискну и скажу, что нет. 33 00:01:40,558 --> 00:01:42,644 Нет? Просто нет? 34 00:01:42,727 --> 00:01:44,187 Вот как? 35 00:01:44,270 --> 00:01:46,064 До сих пор не могу поверить. 36 00:01:46,147 --> 00:01:47,565 Да, вы молодцы. 37 00:01:47,649 --> 00:01:48,858 - Мы это сделали! - Да. 38 00:01:50,110 --> 00:01:51,069 Поздравляю. 39 00:01:51,152 --> 00:01:52,320 Знаешь, что? Иди. 40 00:01:52,403 --> 00:01:54,697 - Веселись. - Ты можешь быть счастлива… 41 00:01:54,781 --> 00:01:56,032 - Конечно. - …за меня. 42 00:01:56,116 --> 00:01:57,117 Не надо. 43 00:01:57,200 --> 00:01:58,618 Пойдем сядем. 44 00:02:01,579 --> 00:02:02,413 Ладно. 45 00:02:03,081 --> 00:02:04,874 Ты в порядке? 46 00:02:04,958 --> 00:02:08,002 - Добро пожаловать, дорогие попутчики. - Намасте. 47 00:02:09,587 --> 00:02:11,172 Вчера мы с Беном совершили 48 00:02:11,256 --> 00:02:12,090 ТЫ, Я, ОНА 49 00:02:12,173 --> 00:02:15,510 незабываемое, преображающее и познавательное путешествие. 50 00:02:15,593 --> 00:02:19,139 Путешествие, которое окончилось нашей помолвкой. 51 00:02:19,222 --> 00:02:22,142 И это заставило нас осознать, 52 00:02:22,225 --> 00:02:25,270 что действительно важно в этом мгновении под названием «жизнь». 53 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Люди, с которыми ты ее проводишь. 54 00:02:27,647 --> 00:02:30,900 И если уж говорить о людях и празднике, 55 00:02:30,984 --> 00:02:34,487 мы решили принести с собой кусочек compromiso ceremonia, 56 00:02:34,571 --> 00:02:39,492 которая пробудила и объединила наши души. 57 00:02:39,576 --> 00:02:42,954 Кто так разговаривает? Знаешь, кто? Никто, блин. Не надо… 58 00:02:43,037 --> 00:02:47,250 У всех достаточно чая? Все чувствуют особое тепло и свет? 59 00:02:47,333 --> 00:02:49,544 - Ладно. - И я по-прежнему в завязке. 60 00:02:49,627 --> 00:02:50,920 - Это просто чай. - Конечно. 61 00:02:51,004 --> 00:02:53,131 Это мягкий успокаивающий напиток, 62 00:02:53,214 --> 00:02:56,759 он поможет открыть окна вашей души, и вы сможете делиться своей правдой 63 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 с теми, кого любите. 64 00:02:58,636 --> 00:03:02,473 Мы поделились с вами своей правдой о помолвке 65 00:03:03,016 --> 00:03:05,727 и призываем вас открыть свои окна… 66 00:03:06,352 --> 00:03:07,437 друг другу. 67 00:03:08,396 --> 00:03:09,397 - Присядем? - Да. 68 00:03:12,609 --> 00:03:13,735 Да, Нейтан. 69 00:03:14,277 --> 00:03:15,904 Не хочу быть занудой, 70 00:03:15,987 --> 00:03:18,323 но у меня пищевая аллергия. 71 00:03:18,406 --> 00:03:19,699 - Так что… - Зануда. 72 00:03:20,617 --> 00:03:22,577 Очень смешно. 73 00:03:22,660 --> 00:03:25,622 Но я могу умереть, так что… 74 00:03:25,705 --> 00:03:26,581 Всё равно зануда. 75 00:03:26,664 --> 00:03:28,499 Кто-нибудь скажет мне, 76 00:03:28,583 --> 00:03:31,127 что есть в волшебном чае доктора Бодрячка? 77 00:03:31,211 --> 00:03:32,587 Да. Там есть ромашка. 78 00:03:32,670 --> 00:03:35,715 Да, и корень валерианы и зверобой. 79 00:03:35,798 --> 00:03:39,510 - Да, и кора Ибанга. - Что такое кора Ибанга? 80 00:03:39,594 --> 00:03:44,807 Редкий африканский каннабидиол, который используют на допросах. 81 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Не допущен к распространению в США. 82 00:03:47,936 --> 00:03:50,188 - Это не шутки. - Что? Нет. 83 00:03:50,271 --> 00:03:52,232 - Это травяной чай. - Да, этот… 84 00:03:52,315 --> 00:03:53,942 По закону они должны были сказать… 85 00:03:54,025 --> 00:03:56,444 - Всё в порядке. - Погоди, ты говоришь… 86 00:03:56,527 --> 00:03:59,864 Пристегнитесь, трипанем на сахарской сыворотке правды. 87 00:03:59,948 --> 00:04:01,449 Нет, вы же знаете, 88 00:04:01,532 --> 00:04:04,619 мы бы не стали накачивать наркотиками друзей. 89 00:04:04,702 --> 00:04:05,828 - Намеренно. - Да. 90 00:04:05,912 --> 00:04:07,330 Да уж конечно. 91 00:04:08,581 --> 00:04:12,710 Мари не ходит в акушерскую школу в Южной Дакоте. 92 00:04:13,461 --> 00:04:15,505 И вот я это сказал, и мне кажется, 93 00:04:16,256 --> 00:04:20,343 что это была излишне конкретная и своеобразная ложь. 94 00:04:22,470 --> 00:04:24,514 В общем мы разводимся. Такие дела. 95 00:04:27,892 --> 00:04:28,977 Сочувствую, чувак. 96 00:04:29,060 --> 00:04:29,894 Всё нормально. 97 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Ладно, этот долбаный бар высасывает душу из моей задницы. 98 00:04:36,150 --> 00:04:38,403 Я увольняюсь. 99 00:04:48,454 --> 00:04:49,330 Кто-нибудь еще 100 00:04:49,414 --> 00:04:51,833 хочет рассказать свою правду? 101 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 Я скажу кое-что. 102 00:05:02,135 --> 00:05:03,177 Иззи… 103 00:05:04,095 --> 00:05:05,722 Всё в порядке. Можешь идти. 104 00:05:06,389 --> 00:05:08,057 Я расскажу им, что чувствую. 105 00:05:18,526 --> 00:05:21,404 - Какого хрена, Иззи? - Что за хрень? Ты… 106 00:05:21,487 --> 00:05:24,699 - Что за хрень… - Это первоклассная чепуха. 107 00:05:24,782 --> 00:05:27,035 Ребята, дайте мне сказать. 108 00:05:27,118 --> 00:05:30,204 Дайте скажу, пока меня не хватил инфаркт. 109 00:05:30,288 --> 00:05:32,832 Иначе вы не узнаете, а вам нужно знать. 110 00:05:33,583 --> 00:05:35,710 Я хочу воспитывать с вами детей. 111 00:05:36,461 --> 00:05:38,338 Хочу семью и полноценную жизнь. 112 00:05:38,421 --> 00:05:41,799 Мы тоже этого хотим, глупая. Понимаешь? 113 00:05:42,342 --> 00:05:45,511 Иначе мы бы не позволили тебе платить половину ипотеки. 114 00:05:45,595 --> 00:05:47,930 - Вот-вот. - Ребята, выберите меня. 115 00:05:48,014 --> 00:05:49,515 Выберите нас! Но не это. 116 00:05:49,599 --> 00:05:51,100 Ты говоришь о «Плане»? 117 00:05:51,184 --> 00:05:54,270 - Ты, блин, не уважаешь «План»? - Она отказывается от «Плана». 118 00:05:54,354 --> 00:05:56,731 - Что за… - Нельзя не уважать «План»! 119 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 Я пыталась быть такой, как вы хотели. 120 00:05:58,733 --> 00:05:59,984 Пыталась-облажалась. 121 00:06:00,068 --> 00:06:01,986 Когда устроила вечеринку и бросила нас 122 00:06:02,070 --> 00:06:04,072 перед семьей и друзьями, тоже пыталась? 123 00:06:04,155 --> 00:06:07,867 Джек, Эмма, я просто девушка, которая стоит перед… 124 00:06:09,285 --> 00:06:11,204 …супружеской парой, и… 125 00:06:11,287 --> 00:06:14,791 О чём ты вообще? Мы ничего такого не говорили. 126 00:06:14,874 --> 00:06:15,917 Правда же? 127 00:06:16,000 --> 00:06:19,712 Не будем вдаваться в детали. Я говорила о своих чувствах. 128 00:06:19,796 --> 00:06:22,507 Отличная история, а ты, конечно, ни при чём. 129 00:06:23,549 --> 00:06:25,468 Так, не забывайте, 130 00:06:25,551 --> 00:06:28,429 что даже крошечное семя истины, 131 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 если посадить его в кучу навоза, 132 00:06:30,598 --> 00:06:33,851 может превратиться в могучий дуб… 133 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 Дуб… 134 00:06:37,271 --> 00:06:41,234 …еще большей правды? Я запорол речь шамана. 135 00:06:41,317 --> 00:06:43,069 Нет, милый, я понимаю. 136 00:06:43,152 --> 00:06:45,071 У тебя офигенный папа. 137 00:06:45,154 --> 00:06:47,824 Чувак, цитирующий печенье с предсказаниями, — не мой папа. 138 00:06:47,907 --> 00:06:48,825 Есть еще? 139 00:06:49,325 --> 00:06:50,410 Бери. 140 00:06:50,493 --> 00:06:53,287 Клево. Знаете, что мне больше всего понравилось? 141 00:06:53,371 --> 00:06:55,998 Когда моя девушка сказала, что ненавидит бар, 142 00:06:56,082 --> 00:06:57,834 который я назвал в ее честь. 143 00:06:57,917 --> 00:07:00,044 Давай не будем об этом. 144 00:07:00,628 --> 00:07:02,296 Как насчет опровержения? Это чушь. 145 00:07:02,380 --> 00:07:04,048 Да, как же наша правда? 146 00:07:04,132 --> 00:07:05,133 Да. 147 00:07:12,390 --> 00:07:15,017 Пожалуйста, Иззи, скажи, что нам сделать. 148 00:07:15,101 --> 00:07:16,936 Я неясно выразилась, нытик? 149 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Еще раз. 150 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 Нельзя запихнуть 151 00:07:23,192 --> 00:07:26,779 эту чудесную эксцентричность 152 00:07:26,863 --> 00:07:29,365 в ваши скучные унылые рамки. 153 00:07:29,449 --> 00:07:33,327 Я бы задохнулась от заурядности, занудства и… 154 00:07:34,537 --> 00:07:36,831 …всего плохого, что начинается на «З». 155 00:07:38,499 --> 00:07:40,376 Не поступай так с нами. 156 00:07:40,460 --> 00:07:43,463 Боже, вы так боитесь неизвестного. 157 00:07:43,546 --> 00:07:47,300 Вы заключили себя в плен своего дурацкого «Плана» 158 00:07:47,383 --> 00:07:49,969 и заманиваете ничего не подозревающих единорогов, 159 00:07:50,052 --> 00:07:52,805 чтобы размолоть их рога и высосать из них всё волшебство. 160 00:07:52,889 --> 00:07:53,806 Но знаете что? 161 00:07:53,890 --> 00:07:57,852 Со мной это не пройдет, потому что я чудесный зверь, 162 00:07:57,935 --> 00:08:01,647 и я улечу вольной птицей к самой границе. 163 00:08:01,731 --> 00:08:05,401 Эти слова я буду повторять, пока не сведу всех с ума. 164 00:08:06,110 --> 00:08:10,031 Дети! Спаси детей! 165 00:08:10,615 --> 00:08:11,532 Она в порядке. 166 00:08:11,616 --> 00:08:15,828 Спаси детей. 167 00:08:16,787 --> 00:08:18,706 Посмотри внимательно напоследок. 168 00:08:19,999 --> 00:08:24,253 Потому что это твой последний кусочек вкуснейшего мужчины-торта. 169 00:08:25,505 --> 00:08:27,089 - Мужчина-торт. - Не буду врать. 170 00:08:27,173 --> 00:08:29,342 Это было горячо, прямо… 171 00:08:32,470 --> 00:08:33,554 Это… я… 172 00:08:35,348 --> 00:08:38,559 Это бре… всё было не так. 173 00:08:38,643 --> 00:08:41,103 - Именно так. - Так всё и было. 174 00:08:41,187 --> 00:08:44,524 - Ладно. - Послушайте, ребята. 175 00:08:44,607 --> 00:08:48,027 Да, честность — это важная часть compromiso, 176 00:08:48,110 --> 00:08:50,279 но правда зависит от угла зрения… 177 00:08:50,363 --> 00:08:53,157 Господи. Есть только одна правда, придурки. 178 00:08:53,241 --> 00:08:54,158 Я всё видела. 179 00:09:05,795 --> 00:09:07,505 Боже, что Нейтан тебе сказал? 180 00:09:08,256 --> 00:09:09,757 Дело не в нём. Дело… 181 00:09:11,425 --> 00:09:12,260 …в нас. 182 00:09:12,760 --> 00:09:14,303 Я думала, ты этого хотела. 183 00:09:16,305 --> 00:09:18,307 Я знаю, но… 184 00:09:22,770 --> 00:09:23,729 Это не так. 185 00:09:24,772 --> 00:09:29,527 Потому что всё это — ваше, а я пыталась сделать это своим. 186 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Потому что люблю вас, ребята, 187 00:09:32,196 --> 00:09:33,531 и всегда буду любить. 188 00:09:33,614 --> 00:09:34,740 Но чтобы остаться, 189 00:09:35,366 --> 00:09:39,203 мне пришлось бы отказаться от всего, чего я хотела до встречи с вами, 190 00:09:39,704 --> 00:09:43,332 от всех важных решений, которые делают мою жизнь моей. 191 00:09:45,167 --> 00:09:46,919 Вы дали мне покрасить дверь, 192 00:09:47,003 --> 00:09:49,797 но не заметили, что загнали меня в угол. 193 00:09:53,843 --> 00:09:55,511 - Эмма, ты в порядке? - Да. 194 00:09:55,595 --> 00:09:56,679 - Ты… - Нет. 195 00:09:57,513 --> 00:09:59,181 Так не может продолжаться. 196 00:10:04,687 --> 00:10:05,521 Всё кончено. 197 00:10:06,188 --> 00:10:07,189 Навсегда. 198 00:10:10,818 --> 00:10:12,820 Тебе лучше уйти. Сейчас. 199 00:10:17,366 --> 00:10:18,242 Ладно. 200 00:10:19,368 --> 00:10:20,745 Пожалуйста, уйди. 201 00:10:21,329 --> 00:10:22,246 Простите. 202 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 Прости. 203 00:10:50,149 --> 00:10:51,776 Стойте, Бен, Лала. 204 00:10:51,859 --> 00:10:54,987 Пишется «Ибанга»? Через «И»? 205 00:10:55,071 --> 00:10:56,238 Да. Верно? 206 00:10:56,322 --> 00:10:57,365 - Да. - Да. 207 00:10:57,448 --> 00:11:00,868 Ребята, Ибанга — это не сахарская сыворотка правды. 208 00:11:00,951 --> 00:11:04,497 Это мягкое снотворное из семейства мелатонинов, Уилл. 209 00:11:06,123 --> 00:11:08,250 Представляете, какой бы скучной 210 00:11:08,334 --> 00:11:11,712 была церемония без моего гениального розыгрыша? 211 00:11:12,755 --> 00:11:13,756 Не благодарите. 212 00:11:14,340 --> 00:11:15,675 Прекрасно, спасибо. 213 00:11:15,758 --> 00:11:18,552 Давайте продолжим. 214 00:11:18,636 --> 00:11:21,847 Забудем про эту дурацкую Ибанга и обнимемся. 215 00:11:22,640 --> 00:11:23,808 Пошло оно всё. 216 00:11:25,768 --> 00:11:26,644 Малыш… 217 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 В следующий раз, когда решишь жениться, просто напиши сообщение. 218 00:11:37,113 --> 00:11:39,115 Иззи. 219 00:11:41,742 --> 00:11:42,660 Малыш. 220 00:11:43,160 --> 00:11:45,246 Не будь как ребенок хотя бы минуту. 221 00:11:45,955 --> 00:11:47,581 - Ты в порядке? - Иззи. 222 00:11:47,665 --> 00:11:49,208 Боже. Ладно. 223 00:11:50,167 --> 00:11:52,628 - Это было жестко. - Я в порядке. 224 00:11:53,254 --> 00:11:54,755 Насчет помолвки. 225 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 Я хотела предупредить тебя перед вечеринкой, 226 00:11:57,466 --> 00:12:00,261 но ты знаешь папочку, он любит, когда эффектно. 227 00:12:00,344 --> 00:12:03,597 Чувак, которого я знала, спал на траве и внезапно исчезал, 228 00:12:03,681 --> 00:12:05,683 но ты теперь знаешь его лучше, чем я. 229 00:12:06,684 --> 00:12:07,977 Ладно. Ничего. 230 00:12:08,644 --> 00:12:10,771 Давайте поговорим об этом. Обо всём. 231 00:12:11,981 --> 00:12:14,275 - Давай. - Привет, не моя сестра. 232 00:12:14,358 --> 00:12:17,445 Приходи завтра на ужин. Покрасим друг другу ноготки, 233 00:12:17,528 --> 00:12:20,072 поболтаем о парнях и подружимся. 234 00:12:20,656 --> 00:12:23,075 Это разумная просьба моей матери. 235 00:12:23,159 --> 00:12:25,453 Я бы хотела, чтобы ты помогла со свадьбой. 236 00:12:25,536 --> 00:12:27,872 Устроим ее в доме моего дедушки у озера. 237 00:12:28,372 --> 00:12:29,915 Твой друг может прийти на ужин. 238 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 И на свадьбу. 239 00:12:30,916 --> 00:12:33,335 - Хочешь на свадьбу? Приходи. - Я просто… 240 00:12:33,961 --> 00:12:34,920 Я не могу. 241 00:12:38,048 --> 00:12:38,883 Спасибо, Лала. 242 00:12:38,966 --> 00:12:40,092 Мы придем. 243 00:12:57,443 --> 00:12:59,820 Что случилось? 244 00:12:59,904 --> 00:13:02,031 Платить ли ипотеку, да или нет. 245 00:13:02,573 --> 00:13:04,575 Ты получила предложение от Дэни? 246 00:13:05,075 --> 00:13:06,368 И оно того не стоит? 247 00:13:06,452 --> 00:13:10,331 - Я… не знаю, что ответить. - Сколько? 248 00:13:14,084 --> 00:13:15,503 - Я знаю. - Чёрт. 249 00:13:16,212 --> 00:13:17,838 - Это правда? - Да. 250 00:13:23,385 --> 00:13:25,596 Знаю, будет трудно оставить девочек… 251 00:13:28,057 --> 00:13:29,975 Я сказал, я знаю. Я понимаю. 252 00:13:30,059 --> 00:13:31,018 Правда? 253 00:13:31,602 --> 00:13:35,147 Хорошо, потому что я — нет. Меня об этом предупреждали, 254 00:13:35,231 --> 00:13:38,234 но… это сводит с ума. 255 00:13:42,696 --> 00:13:43,864 Я изменилась. 256 00:13:44,698 --> 00:13:46,033 Всё меняется. 257 00:13:48,702 --> 00:13:50,287 Возьму и заплачу. 258 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 Теперь придется соглашаться. 259 00:13:53,415 --> 00:13:55,292 Нет. Не ради меня… 260 00:13:55,376 --> 00:13:56,794 Джек, всё нормально. 261 00:13:57,336 --> 00:13:58,170 Мне это нужно. 262 00:13:59,839 --> 00:14:01,173 Я хочу этого. 263 00:14:05,177 --> 00:14:07,096 - Люблю тебя. - А я тебя больше. 264 00:14:08,597 --> 00:14:10,224 - Спасибо. - Пожалуйста. 265 00:14:11,016 --> 00:14:12,726 И дело не только в деньгах. 266 00:14:12,810 --> 00:14:13,936 Хотя это помогает. 267 00:14:16,730 --> 00:14:20,317 Кстати, ты знала, что мы до сих пор платим за ее телефон? 268 00:14:20,401 --> 00:14:21,569 Правда? 269 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Как-то неправильно, да? 270 00:14:23,737 --> 00:14:26,448 Дело не в расходах, это дело принципа. 271 00:14:27,700 --> 00:14:28,534 Что сделать? 272 00:14:28,617 --> 00:14:32,288 Я думаю, мы имеем право на небольшой акт мести. 273 00:14:32,371 --> 00:14:33,205 Да. 274 00:14:35,749 --> 00:14:37,334 Говори потише. 275 00:14:37,418 --> 00:14:38,794 После того, что она пережила, 276 00:14:38,878 --> 00:14:41,005 она больной птенчик, хрупкий и голодный. 277 00:14:41,088 --> 00:14:43,924 Ладно, но мы обсудим то, о чём ты проболталась. 278 00:14:44,008 --> 00:14:46,635 - Если не здесь, то в другом месте. - Чувак. 279 00:14:47,845 --> 00:14:50,973 Ты думал, что доктор наук всегда будет твоим барменом? 280 00:14:51,056 --> 00:14:53,434 И можно немного потише, 281 00:14:53,517 --> 00:14:55,644 пока не выпили кофе с… 282 00:14:56,770 --> 00:14:57,688 …блинчиками? 283 00:14:57,771 --> 00:14:59,148 Таким ты занимаешься? 284 00:15:00,608 --> 00:15:01,650 Не надо. 285 00:15:01,734 --> 00:15:02,818 - Иззи. - Да. 286 00:15:04,153 --> 00:15:06,280 Сейчас два часа дня. 287 00:15:06,989 --> 00:15:08,908 - Джетлаг. - Часовой пояс тот же. 288 00:15:08,991 --> 00:15:11,201 Синдром широтного истощения. 289 00:15:11,285 --> 00:15:13,996 Он не существует. Она сочиняет. 290 00:15:16,540 --> 00:15:17,458 Нина. 291 00:15:17,541 --> 00:15:18,709 - Да? - Слушай меня. 292 00:15:20,169 --> 00:15:21,420 Чего ты хочешь в жизни? 293 00:15:22,713 --> 00:15:23,881 Боже. 294 00:15:23,964 --> 00:15:26,133 Наверно, я должен был спросить. 295 00:15:26,216 --> 00:15:27,051 Ты думаешь? 296 00:15:28,218 --> 00:15:29,219 Не знаю. 297 00:15:32,348 --> 00:15:34,892 Я расскажу тебе историю, думаю, она поможет. 298 00:15:36,268 --> 00:15:39,813 Однажды, когда я был юн, у меня был друг-планокур, 299 00:15:39,897 --> 00:15:42,733 и его родители говорили: 300 00:15:42,816 --> 00:15:47,071 «Ты не найдешь работу с дипломом по исландской феминистской литературе!» 301 00:15:47,821 --> 00:15:49,740 Но самое интересное впереди. Готовы? 302 00:15:50,491 --> 00:15:51,325 Слушайте. 303 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 Теперь он успешный 304 00:15:54,119 --> 00:15:55,287 карьерный коуч. 305 00:15:57,748 --> 00:15:58,582 В Исландии. 306 00:15:59,750 --> 00:16:02,127 - Вообще не помогло. - Гениально. 307 00:16:02,211 --> 00:16:05,214 Ну это, скорее, для поднятия настроения. 308 00:16:05,297 --> 00:16:07,716 - Нам всем это нужно. - Мне нужно к коучу. 309 00:16:07,800 --> 00:16:09,343 Ага, удачи, козлы. 310 00:16:11,470 --> 00:16:12,596 Нет, не вы. 311 00:16:12,680 --> 00:16:15,808 Другие. Тракарски пишут, я им должна 102 доллара. 312 00:16:18,227 --> 00:16:20,020 Нет! 313 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 Меня отсоединили. Связи нет. 314 00:16:23,565 --> 00:16:24,608 НЕТ СВЯЗИ 315 00:16:24,692 --> 00:16:26,735 И так мы переходим от отрицания к гневу, 316 00:16:26,819 --> 00:16:29,154 куда более веселой стадии скорби после расставания. 317 00:16:29,238 --> 00:16:31,532 Ты не понимаешь. Так нельзя. 318 00:16:31,615 --> 00:16:35,035 Соцслужбы не знают, какое агентство занималось случаем Лео, 319 00:16:35,119 --> 00:16:37,830 и я всю ночь искала его и поэтому долго спала. 320 00:16:37,913 --> 00:16:40,165 А теперь он не сможет мне дозвониться. 321 00:16:40,666 --> 00:16:43,544 Так купи себе свой тариф. 322 00:16:44,211 --> 00:16:49,091 Ага, как только будет плюс на счету и/или погашенная кредитка. 323 00:16:49,174 --> 00:16:50,801 Новость дня — правильные поступки 324 00:16:50,884 --> 00:16:53,178 в буквальном смысле не окупаются, дурачок. 325 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 И зачем так грубо? 326 00:16:55,723 --> 00:16:56,890 - Знаешь, что? - Детка. 327 00:16:56,974 --> 00:16:58,017 - Что? - Уроды. 328 00:16:58,100 --> 00:16:59,727 Что ты делаешь? Куда ты? 329 00:16:59,810 --> 00:17:02,813 Я устрою Джеку и Эмме. 330 00:17:02,896 --> 00:17:04,106 Нет. Я закрою дверь. 331 00:17:04,189 --> 00:17:06,316 - Шон, неси хлороформ. - С дороги. 332 00:17:06,400 --> 00:17:09,903 На этой стадии ты ищешь причину, чтобы к ним заявиться. 333 00:17:09,987 --> 00:17:12,990 Там остались любимые трусики или диск, без которого жить не можешь. 334 00:17:13,073 --> 00:17:15,284 Но ты еще не пошла к ним, они разбудили зверя. 335 00:17:15,367 --> 00:17:17,161 Так, посмотри на меня. 336 00:17:17,244 --> 00:17:18,746 Это ловушка. 337 00:17:23,917 --> 00:17:25,085 - Чёрт. - Да. 338 00:17:29,173 --> 00:17:33,260 Считай, что я на карантине под твоей опекой, доктор Мартон. 339 00:17:33,343 --> 00:17:35,429 Нет. Давай не будем торопиться. 340 00:17:35,512 --> 00:17:38,932 Ты всегда можешь пойти жить с волками, 341 00:17:39,016 --> 00:17:42,352 судя по тому, как ты здесь живешь, или навестить… ладно. 342 00:17:44,104 --> 00:17:46,815 Мило. Офигеть как мило. 343 00:17:55,407 --> 00:17:57,785 Я очень рада, что ты приехала, София. 344 00:17:59,078 --> 00:18:01,080 Спасибо, Эмма. Я тоже. 345 00:18:02,790 --> 00:18:05,626 - Как работа? - Я нашла работу. 346 00:18:05,709 --> 00:18:09,129 - Поздравляю! - Да, молодец я. Это успех. 347 00:18:10,631 --> 00:18:12,299 Тебе грустно оставить детей. 348 00:18:12,382 --> 00:18:14,927 А грусть приводит к чрезмерному плачу? 349 00:18:15,010 --> 00:18:17,137 Тогда да, мне, блин, очень грустно. 350 00:18:17,638 --> 00:18:19,890 Но такова жизнь. «План»-то недешевый. 351 00:18:21,475 --> 00:18:23,519 - Мы так далеко… - Мой брат богат. 352 00:18:24,019 --> 00:18:26,396 И его жена тоже. Так случилось. Бывает. 353 00:18:26,480 --> 00:18:27,773 Они богаты, ты — нет. 354 00:18:27,856 --> 00:18:31,860 Рекорды на «Амазон Прайм», элитная школа для дочек. Полный набор. 355 00:18:31,944 --> 00:18:34,655 Марти говорит, это «нарушение общественного договора». 356 00:18:34,738 --> 00:18:37,282 Вы более или менее равны социоэкономически. 357 00:18:37,366 --> 00:18:39,326 Но больше нет. Вообще нет. 358 00:18:39,409 --> 00:18:41,245 Ты представить себе не можешь. 359 00:18:43,080 --> 00:18:44,998 Какое облегчение. 360 00:18:45,082 --> 00:18:47,543 Я прямо чувствую, как камень с души упал. 361 00:18:47,626 --> 00:18:49,962 Коктейль бы выпить. Хочешь? Который час? 362 00:18:50,462 --> 00:18:51,547 А не всё ли равно? 363 00:18:52,422 --> 00:18:53,674 Видимо, тебе нет. 364 00:18:56,510 --> 00:18:59,388 То есть… она неплохой человек, 365 00:19:00,514 --> 00:19:03,433 но мысль о том, что мой папа спит с женщиной, 366 00:19:03,517 --> 00:19:06,145 которая пользуется натуральным дезодорантом… 367 00:19:06,228 --> 00:19:07,187 Попахивает? 368 00:19:08,313 --> 00:19:09,273 Слишком просто? 369 00:19:11,233 --> 00:19:13,277 Я боюсь, что он опять это делает. 370 00:19:14,069 --> 00:19:15,696 Пытается жить чужой жизнью. 371 00:19:16,905 --> 00:19:17,865 Опять? 372 00:19:18,824 --> 00:19:22,202 Да. Он приехал в Колорадо работать в строительстве, 373 00:19:22,286 --> 00:19:25,873 познакомился с моей мамой, и его поглотил ее мир, 374 00:19:25,956 --> 00:19:27,583 ее друзья и семья. 375 00:19:28,167 --> 00:19:31,545 Дом ее родителей. Ее лига по боулингу. И… 376 00:19:32,963 --> 00:19:36,884 Он так боялся не вписаться и быть недостаточно хорошим 377 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 для нее и для них, что… 378 00:19:40,721 --> 00:19:41,889 …начал пить. 379 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 - Вот как всё началось. - Да. 380 00:19:48,770 --> 00:19:52,608 {\an8}Я только что снова нашла его. Я не хочу, чтобы он опять исчез. 381 00:19:53,734 --> 00:19:56,195 Но больше ты боишься, что это передается по наследству? 382 00:19:56,278 --> 00:20:00,282 Как видно из твоей краткой и странной карьеры в эскорте и того, 383 00:20:00,365 --> 00:20:02,367 что ты была третьей в семье Гризвольдов. 384 00:20:02,451 --> 00:20:04,953 Во-первых, иди на фиг. А во-вторых, 385 00:20:05,746 --> 00:20:06,872 ты права на 100%. 386 00:20:08,498 --> 00:20:10,292 Наверно, я искала что-то свое. 387 00:20:10,959 --> 00:20:12,419 Но ты ведь нашла? 388 00:20:13,045 --> 00:20:14,755 Лео и других детей? 389 00:20:17,507 --> 00:20:18,592 Думаю, да. 390 00:20:22,304 --> 00:20:24,556 Если говорить о дурацком подобии свадьбы Лалы… 391 00:20:24,640 --> 00:20:25,474 Мы не говорили. 392 00:20:25,557 --> 00:20:27,809 Она хочет устроить ее в доме ее деда в лесу. 393 00:20:27,893 --> 00:20:29,019 Да, я слышала. 394 00:20:29,102 --> 00:20:31,438 Они с Беном будут читать стихи битников у реки, 395 00:20:31,521 --> 00:20:33,398 а мы — есть коренья и ягоды. 396 00:20:33,482 --> 00:20:34,983 Напоминает историю Джонстауна. 397 00:20:35,067 --> 00:20:38,070 Судя по ее словам, массовое самоубийство не исключено. 398 00:20:38,570 --> 00:20:39,780 Нин, в чём дело? 399 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Почему тебя так волнует, как они женятся? 400 00:20:42,658 --> 00:20:43,784 Да. 401 00:20:45,160 --> 00:20:46,161 Господи. 402 00:20:46,828 --> 00:20:48,872 Какого хрена, чувак? Ты давно тут? 403 00:20:50,123 --> 00:20:53,669 Это справедливый вопрос. Почему тебя так волнует их свадьба? 404 00:20:53,752 --> 00:20:55,754 Не волнует. Просто… 405 00:20:55,837 --> 00:20:58,799 Будем рубить деревья и вырезать себе стулья? 406 00:20:58,882 --> 00:21:01,885 Придем в лес и будем ждать, когда начнется настоящая свадьба? 407 00:21:01,969 --> 00:21:04,471 Нужно видение и планирование. Крепкая рука, 408 00:21:04,554 --> 00:21:07,557 чтобы сковать из сердца, ума и воли брачный шедевр. 409 00:21:08,141 --> 00:21:09,935 Но в общем какая разница? 410 00:21:10,018 --> 00:21:14,731 Меня не колышет. Не мое дело, не моя проблема… 411 00:21:14,815 --> 00:21:16,400 Я пойду поужинаю. 412 00:21:16,483 --> 00:21:20,279 А вы докапывайтесь до сути этого. 413 00:21:20,362 --> 00:21:23,073 Нет никакого «этого», не до чего докапываться… 414 00:21:24,700 --> 00:21:25,701 Конечно. 415 00:21:44,052 --> 00:21:45,512 Нашел нового единорога? 416 00:21:48,515 --> 00:21:49,808 Это подарок от мамы. 417 00:21:50,892 --> 00:21:53,437 По-моему, у нее приступ возрастной дерзости. 418 00:21:54,521 --> 00:21:58,025 - Но храпит меньше, чем предыдущий. - Ты знал, что Амари богаты? 419 00:21:59,109 --> 00:22:01,111 Пытался не обращать внимания. Но… 420 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 Два слова: Дейв и деньги. 421 00:22:03,447 --> 00:22:06,325 - Да, удержаться сложно. - Да. 422 00:22:08,410 --> 00:22:10,912 - Ты знал, что они смотрят дома? - Что? 423 00:22:10,996 --> 00:22:14,207 Как насчет эксклюзивной частной школы для Келли и Лили? 424 00:22:14,291 --> 00:22:15,959 - Уже? - Нет, уже поздно. 425 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Большинство детей подали заявку еще в утробе. 426 00:22:19,379 --> 00:22:22,924 Досадно. Какая-то моднючая частная школа 427 00:22:23,008 --> 00:22:26,303 с тем же расписанием, что там такого, голограммы? 428 00:22:26,386 --> 00:22:27,804 И я так подумала. 429 00:22:27,888 --> 00:22:30,307 Это же для нуворишей. 430 00:22:30,390 --> 00:22:31,850 Фигня. Нам такого не надо. 431 00:22:33,101 --> 00:22:35,771 Мы козлы? Мы не должны радоваться за них? 432 00:22:38,440 --> 00:22:41,485 Я не злюсь на них из-за денег, если ты так думаешь. 433 00:22:41,568 --> 00:22:42,611 Да. 434 00:22:42,694 --> 00:22:44,654 Может, я злюсь, что у нас их нет. 435 00:22:53,997 --> 00:22:55,499 Я пошутила. 436 00:22:55,582 --> 00:22:57,793 Я не отдам Иззи твое место в постели. 437 00:22:58,960 --> 00:23:00,420 Рад слышать. 438 00:23:00,504 --> 00:23:02,506 И что, она будет спать между нами? 439 00:23:04,132 --> 00:23:06,510 - Ты издеваешься? - Да она же крохотная. 440 00:23:06,593 --> 00:23:08,804 - Ты и не заметишь. - Хватит. 441 00:23:08,887 --> 00:23:11,348 Либо она, либо я. В постели. 442 00:23:11,431 --> 00:23:13,183 Да ладно. Я не буду выби… 443 00:23:13,266 --> 00:23:14,351 Она 444 00:23:14,434 --> 00:23:15,310 или я. 445 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 В постели. 446 00:23:17,396 --> 00:23:18,438 Это очень просто. 447 00:23:18,522 --> 00:23:22,192 Просто скажи: «Я выбираю тебя, Шон». 448 00:23:22,275 --> 00:23:24,069 - И всё. - Так, послушай, Шон. 449 00:23:24,152 --> 00:23:27,531 Мне жаль, что ты так паришься из-за Иззи, но… 450 00:23:27,614 --> 00:23:30,575 Постой-ка. Давай прервем это дерьмовое извинение 451 00:23:30,659 --> 00:23:34,788 и ты объяснишь мне, какого хрена происходит на самом деле. 452 00:23:35,539 --> 00:23:37,124 Ты перестала работать терапевтом, 453 00:23:37,207 --> 00:23:40,627 странным образом зациклена на свадьбе незнакомого человека. 454 00:23:40,710 --> 00:23:44,297 А теперь не хочешь сказать Иззи, что мы живем вместе? 455 00:23:44,381 --> 00:23:46,091 У тебя квартира, у меня квартира. 456 00:23:46,174 --> 00:23:48,635 Не знаю, как из этого получается… 457 00:23:48,718 --> 00:23:51,763 Не надо тыкать в меня своими кавычками. 458 00:23:51,847 --> 00:23:54,307 Нина, мне 36. 459 00:23:54,933 --> 00:23:57,269 Мне не нужны хиханьки-хаханьки. 460 00:23:57,352 --> 00:24:00,188 Я начал бизнес, а теперь хочу начать жить вместе. 461 00:24:00,272 --> 00:24:02,274 Я знаю. Правда. 462 00:24:02,357 --> 00:24:04,192 Хорошо, потому что этот поезд 463 00:24:05,026 --> 00:24:06,611 уходит со станции, Нин. 464 00:24:07,529 --> 00:24:08,447 Я скажу. 465 00:24:09,197 --> 00:24:12,325 Чу-чу, я выбираю тебя. 466 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 Господи. 467 00:24:13,869 --> 00:24:17,456 Чего… хочешь, чтобы я гналась за тобой? 468 00:24:17,539 --> 00:24:18,457 Решай сама. 469 00:24:19,916 --> 00:24:20,876 Серьезно? 470 00:24:21,710 --> 00:24:22,586 Ладно! 471 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 Ну же, обитатели окраин. 472 00:24:30,385 --> 00:24:33,180 Жалко вам вайфая? 473 00:24:36,099 --> 00:24:37,100 Ну же. 474 00:24:40,770 --> 00:24:42,022 Остановите. 475 00:24:45,358 --> 00:24:47,861 Глупая, уродливая, долбаная дверь. 476 00:24:50,697 --> 00:24:53,658 Мои милые кроксы взяли и выкинули на крыльцо? 477 00:24:55,202 --> 00:24:56,203 Прости. 478 00:24:57,329 --> 00:25:01,082 - За что? - За это «я в нас разочарован». 479 00:25:01,166 --> 00:25:02,417 Это… я просто устал. 480 00:25:02,501 --> 00:25:03,376 Я тоже. 481 00:25:04,503 --> 00:25:06,505 Уставшие и бедные. 482 00:25:07,672 --> 00:25:11,593 - Что-нибудь придумаем. - Думаю, важно помнить, как так вышло. 483 00:25:12,219 --> 00:25:14,221 Мы купили дом с расчетом на три зарплаты. 484 00:25:14,846 --> 00:25:16,181 Надо просто отпустить. 485 00:25:16,973 --> 00:25:18,058 Перестать злиться. 486 00:25:19,434 --> 00:25:20,560 Забыть обо всём. 487 00:25:31,321 --> 00:25:33,990 Мало было испортить мою дверь и отключить телефон? 488 00:25:34,074 --> 00:25:37,410 Теперь выбрасываете мои кроксы, как вчерашний мусор? 489 00:25:37,494 --> 00:25:38,828 Знаете что? Ну на фиг. 490 00:25:39,371 --> 00:25:43,208 Плевать, что это стадия скорби после расставания. 491 00:25:43,291 --> 00:25:45,710 Я хочу свои классные штучки обратно. 492 00:25:45,794 --> 00:25:48,421 Я хочу свой виски с корицей и… 493 00:25:55,554 --> 00:25:56,513 Иззи. 494 00:25:57,681 --> 00:25:58,723 Джиззи и Джемма. 495 00:25:58,807 --> 00:26:00,600 Вообще-то, это Люси и Роуз. 496 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Люси и Роуз. 497 00:26:05,146 --> 00:26:06,273 Хочешь подержать? 498 00:26:53,320 --> 00:26:54,487 Перевод субтитров: Елена Селезнёва 46689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.