All language subtitles for You.Me.Her.S03E01.1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,967 --> 00:00:10,343 Приключение начинается. 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,845 Ранее в сериале... 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,473 Помнишь, что завтра все смотрят игру  у нас? 4 00:00:15,765 --> 00:00:17,684 Скажи мне... ты приведешь Иззи? 5 00:00:18,560 --> 00:00:20,520 Это наш выбор, мы этого хотим. 6 00:00:20,603 --> 00:00:23,189 - Сделаем это. - У нас есть новость. 7 00:00:23,273 --> 00:00:24,774 Мы вместе, все трое. 8 00:00:25,483 --> 00:00:27,694 Так ты ушла из эскорта ради Энди? 9 00:00:28,403 --> 00:00:30,488 Ты запала на него? 10 00:00:30,572 --> 00:00:32,365 Мне до усрачки страшно. 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,075 Они не заметили, что нас нет? 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,244 Думаешь, Эмма не би, а лесби? 13 00:00:36,661 --> 00:00:37,495 Ты злишься? 14 00:00:37,579 --> 00:00:39,914 Рад, что все узнали, что я рогоносец. 15 00:00:39,998 --> 00:00:42,751 Твоя смена через 47 минут, в полдень. 16 00:00:42,834 --> 00:00:46,254 Ты не можешь быть барменом, когда ты в дрова. 17 00:00:46,838 --> 00:00:47,922 - Еще. - Мы закрываемся. 18 00:00:48,006 --> 00:00:49,549 Это насчет работы? 19 00:00:49,632 --> 00:00:50,967 Крутая фирма в Сиэтле. 20 00:00:51,051 --> 00:00:52,761 Спасибо, Кайли. У меня нет слов. 21 00:00:52,844 --> 00:00:54,971 Меня все обсуждают. 22 00:00:55,055 --> 00:00:57,640 Ты серьезно обдумываешь это? 23 00:00:57,724 --> 00:00:58,767 Ужасная Нина? 24 00:00:58,850 --> 00:01:00,143 Знаю, это быстро, но да. 25 00:01:01,061 --> 00:01:02,645 Я вижу, какая ты, Нина. 26 00:01:02,729 --> 00:01:04,647 - Он на любви, как на игле. - Что, правда? 27 00:01:04,731 --> 00:01:05,815 Да, правда. 28 00:01:05,899 --> 00:01:08,318 Может, для начала обсудим? 29 00:01:08,401 --> 00:01:10,612 - Чего вы хотите? - Чтобы ты родила нам ребенка. 30 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 Нам, всем троим. 31 00:01:13,156 --> 00:01:16,034 Раньше я просто плыла по течению. 32 00:01:16,117 --> 00:01:20,538 И вдруг я очнулась, не понимая, кто я и чего хочу. 33 00:01:20,622 --> 00:01:23,917 Дом в Хоторн Хайтс всегда будет домом Джека и Эммы. 34 00:01:24,459 --> 00:01:26,377 - Он наш, если мы захотим. - Да ладно. 35 00:01:26,461 --> 00:01:28,463 Никто не обустроит его лучше Эммы. 36 00:01:30,548 --> 00:01:31,633 Я романтик. 37 00:01:31,716 --> 00:01:34,677 - Я поняла, Энди Катлер. - Стой. 38 00:01:36,304 --> 00:01:39,516 Сегодня мы встретимся и обсудим другие варианты. 39 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Ты помнишь свои слова? 40 00:01:41,017 --> 00:01:45,146 О том, что ни в чём не уверена, в том числе и в репродуктивном плане? 41 00:01:45,230 --> 00:01:46,397 Джек хочет ребенка. 42 00:01:46,481 --> 00:01:48,441 Джек хочет. 43 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 Желание должно быть взаимным. 44 00:01:50,318 --> 00:01:52,278 - Если ты не хочешь, то... - Джек, 45 00:01:53,530 --> 00:01:54,405 я хочу. 46 00:02:44,414 --> 00:02:45,248 Доброе утро. 47 00:02:48,710 --> 00:02:49,836 - Привет, Эмма. - Привет. 48 00:02:50,503 --> 00:02:51,337 Доброе утро. 49 00:02:56,176 --> 00:02:57,802 - Привет, Эм. - Доброе утро. 50 00:02:58,344 --> 00:02:59,179 Привет. 51 00:03:02,891 --> 00:03:04,934 - Молодец, Эм. - Это не сон. 52 00:03:23,661 --> 00:03:26,789 В Портленде было чудесное весенне утро, 53 00:03:27,123 --> 00:03:29,334 подходящее для начала новой жизни. 54 00:03:30,001 --> 00:03:30,835 Или нет? 55 00:03:31,461 --> 00:03:35,381 Для крутого и неприлично красивого психолога Джек Тракарски 56 00:03:35,840 --> 00:03:38,760 свет в то утро померк. 57 00:03:38,843 --> 00:03:40,345 Это был худший пролог. 58 00:03:40,428 --> 00:03:41,679 - Настолько плохо? - Ага. 59 00:03:42,180 --> 00:03:43,973 - Не подглядывай. - Ладно. 60 00:03:50,355 --> 00:03:53,858 Итак, гвоздь программы. 61 00:03:55,109 --> 00:03:55,944 Ух ты. 62 00:03:56,569 --> 00:03:58,488 Знаю, она бы сделала по-другому, 63 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 но на меня снизошло вдохновение. 64 00:04:02,116 --> 00:04:02,951 Мне нравится. 65 00:04:04,911 --> 00:04:08,039 Неправда. Это ужасно, я тебя понимаю. 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 - Это слишком... - Милая. 67 00:04:09,666 --> 00:04:11,167 ...весь этот желтый и... 68 00:04:11,251 --> 00:04:12,210 - Милая. - Я понимаю. 69 00:04:12,919 --> 00:04:13,753 Мне нравится. 70 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 И я люблю тебя. 71 00:04:20,426 --> 00:04:23,680 Хорошо, я больше не могла оставаться в ее доме, 72 00:04:23,763 --> 00:04:27,433 с ее барахлом, ее друзьями и их косыми взглядами. 73 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 Может, ты слегка преувеличиваешь? 74 00:04:31,646 --> 00:04:33,690 Дай-ка подумать... 75 00:04:35,942 --> 00:04:37,235 Нет, я в порядке. 76 00:04:44,575 --> 00:04:46,786 - В понедельник разводитесь, да? - Да. 77 00:04:48,788 --> 00:04:51,374 Хочешь это обсудить или пока не стоит? 78 00:04:51,457 --> 00:04:53,501 В тысячный раз говорю: всё хорошо. 79 00:04:53,960 --> 00:04:55,336 Что было, то было. 80 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 Всё уже в прошлом. 81 00:04:59,257 --> 00:05:02,010 - Сколько веревочке... - Боже, хватит. Я поняла. 82 00:05:02,093 --> 00:05:04,595 У тебя всё зашибись. 83 00:05:05,096 --> 00:05:06,681 Но ты дважды переносил подписание, 84 00:05:06,764 --> 00:05:09,225 поэтому я и спрашиваю, всё ли в порядке. 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,269 Из, давай сменим тему? 86 00:05:12,061 --> 00:05:12,895 Пожалуйста. 87 00:05:13,855 --> 00:05:14,772 Ладно. 88 00:05:18,234 --> 00:05:19,485 А если... 89 00:05:28,786 --> 00:05:31,331 Что, если бы ты был богат, 90 00:05:32,123 --> 00:05:33,666 а мы — молодожены? 91 00:05:34,250 --> 00:05:39,255 И у меня в шкафу — пара скелетов богатых мертвых мужей? 92 00:05:39,630 --> 00:05:41,257 Чего я никогда не отрицала. 93 00:05:42,842 --> 00:05:45,261 Ух ты, любовь с акцентом. 94 00:05:47,930 --> 00:05:48,765 Сначала... 95 00:05:49,182 --> 00:05:54,437 ...я усыпила бы твою бдительность своей сексуальностью. 96 00:06:00,276 --> 00:06:03,780 - Фаллическая гипотермия. - Боже. 97 00:06:03,863 --> 00:06:07,825 Может, это была восхитительная кандидат наук с холодными и руками 98 00:06:07,909 --> 00:06:09,577 и таким же холодным сердцем? 99 00:06:11,329 --> 00:06:12,330 Ты бы сходила к врачу. 100 00:06:12,413 --> 00:06:15,666 Еще слово о моих руках — и тебе реально конец. 101 00:06:23,257 --> 00:06:24,717 Тебе нравятся обои? 102 00:06:24,801 --> 00:06:26,010 - Ага. - Отлично. 103 00:06:26,719 --> 00:06:28,638 - Там были обои? - Очень дорогие. 104 00:06:29,430 --> 00:06:31,432 Я воспользовалась твоей кредиткой. 105 00:06:32,725 --> 00:06:34,060 - Милая? - Да? 106 00:06:34,560 --> 00:06:38,523 Скажи, что ты спрятала мои рубашки, чтобы подшутить надо Дейвом? 107 00:06:38,606 --> 00:06:41,651 Иначе у меня осталась только эта. 108 00:06:42,318 --> 00:06:43,861 Вчера был безумный день. 109 00:06:43,945 --> 00:06:45,363 Милая, взгляни на меня. 110 00:06:45,446 --> 00:06:48,157 Полагаю, на тебе ужасно мятая рубашка, 111 00:06:48,241 --> 00:06:50,827 которая совершенно тебе не идет. 112 00:06:50,910 --> 00:06:54,539 Я не могу носить футболки с пиджаком четвертый день подряд. 113 00:06:54,622 --> 00:06:56,332 Я же не такой. 114 00:06:56,416 --> 00:06:58,292 - Я не менеджер группы. - Вот тебе идея. 115 00:06:58,376 --> 00:07:00,753 Когда вечером будешь ехать мимо химчистки 116 00:07:00,837 --> 00:07:04,966 без орущих детей в машине, ты сам заберешь свои рубашки. 117 00:07:05,049 --> 00:07:07,427 Ясно, улыбка из моих кошмарных снов. 118 00:07:07,510 --> 00:07:11,139 Значит, сам, химчистка, рубашки. Я понял. Супер. 119 00:07:11,222 --> 00:07:12,932 Прости, я ничего не успеваю. 120 00:07:13,015 --> 00:07:15,309 Ничего, всё в порядке. Просто, ну, 121 00:07:15,393 --> 00:07:17,854 возможно ли, что это как-то связано 122 00:07:17,937 --> 00:07:19,647 с твоими журнальными делами? 123 00:07:21,190 --> 00:07:24,527 А ты не мог бы говорить просто «журнал», 124 00:07:24,610 --> 00:07:26,612 иначе получается, что всё как-то понарошку? 125 00:07:26,696 --> 00:07:28,781 Мы ссоримся? Потому что я ничего не понимаю. 126 00:07:28,865 --> 00:07:31,367 Ну не знаю. Я кормила наших детей, 127 00:07:31,451 --> 00:07:33,578 когда ты появился с жалобами на химчистку 128 00:07:33,661 --> 00:07:36,247 в рубашке, которой я уже лет пять мою окна. 129 00:07:36,330 --> 00:07:39,292 Теперь ясно, почему у меня зудит грудь. 130 00:07:42,587 --> 00:07:45,173 Дейв, это важно для меня. 131 00:07:45,756 --> 00:07:48,593 Это не постоянная работа, но и не хобби. 132 00:07:48,676 --> 00:07:50,011 Хорошо. Я знаю. 133 00:07:51,387 --> 00:07:52,889 И поддерживаю тебя. 134 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 - Спасибо. - Ладно. 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,478 Просто, делая все эти удивительные вещи там, 136 00:07:59,395 --> 00:08:02,190 ты также должна быть здесь. Понимаешь? 137 00:08:03,441 --> 00:08:04,275 Быть здесь? 138 00:08:05,276 --> 00:08:08,029 Да, это метафора. Я не... Я вовсе... 139 00:08:08,112 --> 00:08:10,031 Я не держу тебя взаперти. 140 00:08:10,114 --> 00:08:11,032 Да что ты? 141 00:08:11,115 --> 00:08:13,409 Я бы не стал, даже если бы мог. 142 00:08:13,493 --> 00:08:14,744 Не то чтобы я... Так. 143 00:08:15,161 --> 00:08:17,997 Я лечу к обрыву быстрее Олимпийского саночника. 144 00:08:18,706 --> 00:08:19,790 Вот что я имею в виду. 145 00:08:21,083 --> 00:08:24,545 Будь здесь. Нет, не так. В голове прозвучало лучше. 146 00:08:25,129 --> 00:08:25,963 С чего бы? 147 00:08:27,423 --> 00:08:32,553 Ладно. Пойду подберу... футболку с пиджаком. 148 00:08:32,637 --> 00:08:35,097 - Будет забавно попробовать. - Молодец. 149 00:08:37,558 --> 00:08:38,768 {\an8}Пока я придумала только 150 00:08:38,851 --> 00:08:42,188 {\an8}«Преступление: серийный убийца — новая рок-звезда» или 151 00:08:42,772 --> 00:08:44,649 «Новый метод лечения: усыпите меня ложью». 152 00:08:47,068 --> 00:08:47,985 - Из? - Что? 153 00:08:48,110 --> 00:08:48,945 Эй? 154 00:08:50,279 --> 00:08:52,490 А, темы диссертации. 155 00:08:52,573 --> 00:08:53,407 - Да. - Точно. 156 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 - Выкладывай. - Уже. 157 00:08:56,869 --> 00:08:59,163 Тогда мне нравится средняя. 158 00:08:59,247 --> 00:09:01,832 Из... двух. 159 00:09:02,416 --> 00:09:06,504 Прости. Джек не хочет говорить об Эмме, только повторяет, что всё хорошо. 160 00:09:08,214 --> 00:09:10,508 Он всё держит в себе, 161 00:09:11,008 --> 00:09:15,888 а ты знаешь, во что это может вылиться. 162 00:09:16,597 --> 00:09:19,642 Это похоже на эмоциональный нарыв. 163 00:09:20,935 --> 00:09:22,270 - Ну спасибо. - Прости. 164 00:09:23,062 --> 00:09:24,313 Слушай, у парней всё иначе. 165 00:09:24,397 --> 00:09:27,567 В конце концов он напьется, разрыдается, 166 00:09:27,692 --> 00:09:29,318 в стену что-нибудь швырнет. 167 00:09:29,694 --> 00:09:32,029 Хватит уже беспокоиться о Тракарски, 168 00:09:32,113 --> 00:09:34,490 разберись со своим дерьмом, особенно с темами 169 00:09:34,574 --> 00:09:37,368 и стремительно приближающейся взрослой карьерой. 170 00:09:38,828 --> 00:09:40,663 - Мне нужен план. - Это точно. 171 00:09:41,247 --> 00:09:45,418 Нужно, чтобы они остались наедине в закрытом пространстве. 172 00:09:47,169 --> 00:09:48,629 Ладно. Знаешь, что? 173 00:09:49,880 --> 00:09:54,927 Думаю, я просто... очень медленно встану, 174 00:09:55,803 --> 00:09:58,598 уйду, посмотрю, заметишь ли ты... 175 00:09:59,599 --> 00:10:01,100 ...или тебе плевать... 176 00:10:02,602 --> 00:10:03,853 Я просто уйду... 177 00:10:09,525 --> 00:10:12,486 Будем встречаться здесь каждый день, пока не придумаешь темы. 178 00:10:15,573 --> 00:10:17,783 У тебя, блин, странные методы терапии. 179 00:10:22,163 --> 00:10:23,289 Приятный сюрприз. 180 00:10:23,372 --> 00:10:24,999 Жаль, с погодой не повезло. 181 00:10:25,082 --> 00:10:27,627 Ты под Майкла Джея Фокса косишь? 182 00:10:28,169 --> 00:10:30,713 Это история о химчистке, друг. 183 00:10:30,796 --> 00:10:33,591 - Хочешь послушать? - Нет. Спасибо, я пасс. 184 00:10:33,799 --> 00:10:35,593 Знаешь, то, что Лори съехала, 185 00:10:35,676 --> 00:10:40,056 а эта Ханна въехала, оказалось худшей последовательностью событий. 186 00:10:41,015 --> 00:10:43,934 - Тебе что, скучно? - Нет. Смотри, какая милашка. 187 00:10:44,018 --> 00:10:47,438 - ...не бросай! - Да не сказал бы. Обычный ребенок. 188 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Ты посмотри. Вот это пасс. 189 00:10:52,318 --> 00:10:53,903 Ты молодец. Держи. 190 00:10:54,320 --> 00:10:56,113 Смотрите, чтобы она не бросала крученый 191 00:10:56,197 --> 00:10:59,617 до старшей школы, иначе ее локтю... настанет конец. 192 00:10:59,867 --> 00:11:04,747 - А эту малышку я бы так и съел. - Ладно, мы просто пойдем. 193 00:11:04,830 --> 00:11:07,166 Осторожность не помешает, да? А то ходят тут всякие. 194 00:11:08,042 --> 00:11:09,835 Звучит жутковато, но я нормальный. 195 00:11:10,419 --> 00:11:11,545 И помойте пустышку. 196 00:11:13,005 --> 00:11:15,508 - У меня есть салфетки... - Всё, они ушли. 197 00:11:15,758 --> 00:11:19,762 Они ушли. Смотри, как она бежит от твоих биологических часов. 198 00:11:20,930 --> 00:11:22,098 Они просто спешат. 199 00:11:22,181 --> 00:11:24,475 Ты только... не говори, что ты нормальный. 200 00:11:24,558 --> 00:11:25,935 Это и правда жутковато. 201 00:11:27,103 --> 00:11:29,188 Кстати, о бегстве, ты скоро разводишься. 202 00:11:29,271 --> 00:11:30,231 Хочешь, обсудим? 203 00:11:32,066 --> 00:11:33,067 Иззи тебя подговорила? 204 00:11:33,859 --> 00:11:34,694 Нет. 205 00:11:36,862 --> 00:11:39,448 Да. Но она была очень убедительна. 206 00:11:41,659 --> 00:11:43,994 Знаешь, что? Скажи ей, что ты старался. 207 00:11:45,246 --> 00:11:49,500 Хорошая попытка, но... Я в норме. Мне плевать, ясно? 208 00:11:50,167 --> 00:11:51,001 Хорошо. 209 00:11:51,419 --> 00:11:54,463 - Насчет игры... в субботу, - Да. 210 00:11:54,672 --> 00:11:58,008 мы смотрим ее у тебя, где есть двор и тротуар не воняет мочой? 211 00:11:58,092 --> 00:11:59,051 Небольшие изменения. 212 00:11:59,135 --> 00:12:02,096 Я хочу денек отдохнуть от детей, 213 00:12:02,179 --> 00:12:04,181 и только у тебя их нет, так что... 214 00:12:04,682 --> 00:12:05,558 Прости. 215 00:12:06,016 --> 00:12:07,017 Гейб тоже придет. 216 00:12:07,101 --> 00:12:08,227 - Обожаю его. - Ага. 217 00:12:08,310 --> 00:12:10,146 - Нет, правда. - А вот и нет. 218 00:12:10,229 --> 00:12:11,397 Да. 219 00:12:12,022 --> 00:12:13,941 У твоих биологических часов есть будильник? 220 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 Нет, но... 221 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 Поставил на каждые 15 минут, 222 00:12:17,862 --> 00:12:20,030 чтобы можно было смыться, 223 00:12:20,114 --> 00:12:22,908 если диалоги начнут раздражать, ну ты понимаешь. 224 00:12:23,617 --> 00:12:25,411 И тогда я такой: «Мне надо бежать. 225 00:12:25,494 --> 00:12:26,704 - У меня встреча». - Ага. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,665 Но мне, вообще-то, и правда пора. 227 00:12:30,249 --> 00:12:32,001 О, браво, я понял, ладно. 228 00:12:32,376 --> 00:12:33,294 - Пока. - Ага. 229 00:12:33,669 --> 00:12:35,463 И не сговаривайся с моей девушкой. 230 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 - Осторожнее... - Ага. 231 00:12:36,964 --> 00:12:38,966 - ...Тракарски, вот и всё. - Я не слышу тебя. 232 00:12:39,049 --> 00:12:41,010 Слишком громко тикают биологические часы. 233 00:12:47,558 --> 00:12:48,893 Прости, Ханна. 234 00:12:49,477 --> 00:12:50,978 Прости. Тяжелое утро. 235 00:12:53,147 --> 00:12:55,149 Никак не привыкну к этому. 236 00:12:55,232 --> 00:12:56,233 Почему? 237 00:12:56,901 --> 00:12:58,527 Это дом Лори. 238 00:12:58,903 --> 00:13:01,280 Он классный, но не вычурный, прям как ты. 239 00:13:01,363 --> 00:13:02,531 Ой да ладно. 240 00:13:02,907 --> 00:13:06,744 Видела бы ты меня восемь часов назад, когда я залипала в телек 241 00:13:06,827 --> 00:13:11,582 в компании стаканчика виски. 242 00:13:11,665 --> 00:13:13,793 Ты ничего не можешь с этим поделать. 243 00:13:14,251 --> 00:13:15,127 Что ж, Кол. 244 00:13:15,211 --> 00:13:16,754 Расскажи мне о своей идее. 245 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 Ка-ка! 246 00:13:19,381 --> 00:13:21,801 Отлично. Мне нравится. 247 00:13:22,259 --> 00:13:24,303 А какашки? Про них много историй. 248 00:13:24,804 --> 00:13:25,638 У тебя какая? 249 00:13:26,555 --> 00:13:28,140 Давай ты смоешь и вернешься ко мне? 250 00:13:28,224 --> 00:13:29,683 Да? Круто. 251 00:13:32,353 --> 00:13:34,605 Так, что там насчет твоего утра? 252 00:13:34,688 --> 00:13:37,316 О, Дейв был немного... 253 00:13:38,400 --> 00:13:39,235 Охренеть. 254 00:13:39,735 --> 00:13:40,569 Черт. 255 00:13:41,904 --> 00:13:42,863 Вот это объятие. 256 00:13:43,656 --> 00:13:46,325 Ты прям всем телом ко мне прижалась. 257 00:13:47,117 --> 00:13:50,371 Знаешь, раньше я осторожничала, а теперь бросаюсь в омут с головой. 258 00:13:51,080 --> 00:13:52,164 Это из моей книги. 259 00:13:53,165 --> 00:13:54,625 Ты тоже пишешь книгу? 260 00:13:55,125 --> 00:13:57,670 Это как бы путеводитель для женщин — 261 00:13:57,753 --> 00:14:00,548 о путешествии к своей сущности. 262 00:14:02,675 --> 00:14:05,594 Это странно, что я хочу быть тобой, когда вырасту? 263 00:14:05,678 --> 00:14:06,887 Нет, вовсе нет. 264 00:14:07,596 --> 00:14:10,432 А кто присматривает за мальчиками, 265 00:14:10,516 --> 00:14:13,269 когда вы с Робом колесите по всему миру? 266 00:14:13,853 --> 00:14:15,646 У нас есть няня, 267 00:14:15,729 --> 00:14:18,107 как у всех работающих родителей. 268 00:14:18,983 --> 00:14:22,653 Я почти закончила рецензию на дерьмовую постановку по Готорну. 269 00:14:22,736 --> 00:14:26,031 Описание подходящее, так как спектаклем ее не назовешь. 270 00:14:26,115 --> 00:14:28,117 Зачитаешь выдержки? 271 00:14:28,200 --> 00:14:31,370 «Пять белых мещанок обнаруживают у себя ксенофобию, 272 00:14:31,453 --> 00:14:34,206 и теперь самоотверженно поучают остальных». 273 00:14:34,415 --> 00:14:38,043 Мы, конечно, не должны превозносить всех потенциальных рекламодателей... 274 00:14:38,127 --> 00:14:40,170 Да, мы не такие, правильно? 275 00:14:40,254 --> 00:14:42,798 Мы не какая-то там льстивая газетенка. 276 00:14:42,882 --> 00:14:44,133 Точняк, сестра. 277 00:14:45,634 --> 00:14:48,846 Но театр провел огромную рекламную кампанию, 278 00:14:48,929 --> 00:14:51,557 так что придется нам забить на наши принципы. 279 00:14:51,891 --> 00:14:54,393 О постановке нужно сказать что-то хорошее. 280 00:14:55,144 --> 00:14:56,520 - Там были кресла. - Да. 281 00:14:56,979 --> 00:14:58,522 - И сцена. - Вот. 282 00:14:59,273 --> 00:15:00,441 И актеры не обоссались? 283 00:15:00,524 --> 00:15:02,818 Видишь, сколько плюсов сразу нашла? 284 00:15:03,611 --> 00:15:05,404 Роб любит повторять: 285 00:15:05,487 --> 00:15:06,322 «Мы...» 286 00:15:07,990 --> 00:15:10,075 Что? Что за лицо? 287 00:15:11,452 --> 00:15:13,746 Дейв поставил 50 баксов на то, что Роба — выдумка. 288 00:15:14,455 --> 00:15:15,915 - Кстати, о Дейве... - Что такое? 289 00:15:15,998 --> 00:15:18,792 Вы не думали о том, чтобы отправить детей в сад? 290 00:15:19,960 --> 00:15:23,881 Я бы сказала, мы говорим о том, чтобы поговорить об этом. 291 00:15:23,964 --> 00:15:26,216 Слушай, Карм. Уверена, не мне учить тебя, 292 00:15:26,300 --> 00:15:28,385 как организовать быт, я лишь скажу, 293 00:15:28,469 --> 00:15:31,764 что мы не можем опубликовать почти законченную рецензию. 294 00:15:32,306 --> 00:15:34,516 - Ты же понимаешь меня, партнер? - Да. 295 00:15:56,121 --> 00:15:59,708 Почему ты притворяешься, будто блюешь на ноут? 296 00:15:59,792 --> 00:16:02,962 Энди без конца постит фотки с отцом, 297 00:16:03,045 --> 00:16:05,714 на которых они счастливые где-то в лесу. 298 00:16:06,090 --> 00:16:07,091 Придурок. 299 00:16:07,675 --> 00:16:12,262 Скажи, а кто-то писал уже диссер о кибер-преследовании бывших? 300 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 У этого есть медицинское название или... 301 00:16:14,390 --> 00:16:17,184 Нет, но оно есть у коллег, 302 00:16:17,267 --> 00:16:20,562 которые несут бред в самый неподходящий момент. 303 00:16:21,146 --> 00:16:22,731 Пропавшие без вести. 304 00:16:23,732 --> 00:16:25,609 Ты меня больше не пугаешь, 305 00:16:26,193 --> 00:16:28,570 эту стадию мы давно миновали. 306 00:16:28,654 --> 00:16:29,863 Да ну. 307 00:16:30,489 --> 00:16:33,158 Теперь мы лучшие друзья. 308 00:16:34,994 --> 00:16:36,245 Mejores amigos. 309 00:16:37,246 --> 00:16:38,372 Или mejores amigas? 310 00:16:38,455 --> 00:16:40,374 Как сказать, если дружат девушка 311 00:16:40,457 --> 00:16:42,001 - и парень... - Слушай, заканчивай. 312 00:16:42,084 --> 00:16:44,294 Мы два человека, которые часто пересекаются 313 00:16:44,378 --> 00:16:47,172 и вынуждены болтать друг с другом. 314 00:16:48,007 --> 00:16:50,259 - Да, но дамы... - Мужики — отстой. 315 00:16:51,135 --> 00:16:52,177 Вот моя тема. 316 00:16:54,221 --> 00:16:58,809 Ладно, я рекомендую что-нибудь более дерзкое, 317 00:16:58,892 --> 00:17:02,730 - и вообще, что насчет... терапии? - «Портрет мужчины-миллениала». 318 00:17:02,896 --> 00:17:06,233 Скажем, 20 свиданий за 20 дней. 319 00:17:06,316 --> 00:17:09,236 Вся эта эмоциональная херня инфантильных мужиков. 320 00:17:09,903 --> 00:17:12,865 Я хочу знать, как, зачем и почему. 321 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 Ладно. Пиши. 322 00:17:15,034 --> 00:17:16,243 Мы в замешательстве. 323 00:17:19,038 --> 00:17:19,872 Вот и всё. 324 00:17:22,458 --> 00:17:24,376 Не благодари. Следующий. 325 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 По-твоему, мы виноваты? 326 00:17:26,879 --> 00:17:28,380 Нет. Как ты... 327 00:17:29,298 --> 00:17:30,132 Нет. Черт, нет. 328 00:17:30,716 --> 00:17:32,968 - Вообще ни разу. - Бум! Глаза тебя выдали. 329 00:17:33,052 --> 00:17:34,470 Ты всё еще меня боишься. 330 00:17:36,305 --> 00:17:37,556 Ты можешь просто... 331 00:17:39,516 --> 00:17:43,020 ...протереть стакан или еще что, не знаю? 332 00:17:55,574 --> 00:17:59,119 Ладно, я ничего не скажу, иначе снова буду работать за двоих. 333 00:18:00,829 --> 00:18:02,998 Ты думаешь, что мужики обмельчали, 334 00:18:03,082 --> 00:18:05,709 но на любовном фронте всё изменилось, 335 00:18:05,793 --> 00:18:07,086 всё совершенно иначе. 336 00:18:07,669 --> 00:18:09,671 Границы размыты, гендерные роли меняются. 337 00:18:09,755 --> 00:18:11,548 Рот закрой. Я думать пытаюсь. 338 00:18:12,633 --> 00:18:15,052 «Трагедия мужчины-миллениала». 339 00:18:17,179 --> 00:18:18,013 Идеально. 340 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 Ты явно не перефразировала мои слова. 341 00:18:21,100 --> 00:18:22,017 У меня перерыв. 342 00:18:23,018 --> 00:18:24,645 Ты отлично поработала. Спасибо. 343 00:18:26,438 --> 00:18:28,982 Но когда вернешься, мы с тобой сядем 344 00:18:29,066 --> 00:18:31,610 и поговорим о профессиональной этике. 345 00:18:39,868 --> 00:18:41,954 - Кайли? - Я здесь! 346 00:18:52,005 --> 00:18:54,633 Что мы празднуем? Кроме того факта, 347 00:18:54,716 --> 00:18:57,678 что мы каждую неделю закрываем по проекту? 348 00:18:59,054 --> 00:19:02,474 Не хочу походить на школьницу, но сегодня у нас два месяца. 349 00:19:03,100 --> 00:19:05,477 Правда? Два месяца? Как такое возможно? 350 00:19:05,561 --> 00:19:08,063 Месяц в колледже, месяц сейчас. Я романтик. 351 00:19:08,730 --> 00:19:10,107 Кайли. 352 00:19:13,485 --> 00:19:14,611 Ты невероятная. 353 00:19:14,695 --> 00:19:16,864 Ты и представить себе не можешь. 354 00:19:17,948 --> 00:19:18,991 Ужинаем в «Дилайлас». 355 00:19:19,074 --> 00:19:20,576 На следующее Рождество? 356 00:19:21,076 --> 00:19:22,870 Через 20 минут, столик у окна. 357 00:19:24,163 --> 00:19:25,706 Ерунда. Я знаю одного парня. 358 00:19:25,789 --> 00:19:27,249 Это так заводит. 359 00:19:27,875 --> 00:19:30,127 Я такое тебе покажу, когда вернемся. 360 00:19:30,544 --> 00:19:33,005 Как жаль, что я не сплю с замужними. 361 00:19:33,088 --> 00:19:34,965 - Да? - Строгие принципы. 362 00:19:35,841 --> 00:19:37,134 Уверена насчет этого? 363 00:19:37,718 --> 00:19:41,889 Ну, может, это и не принцип, а просто рекомендация. 364 00:19:42,514 --> 00:19:44,850 Скоро ты станешь свободной, так что... 365 00:19:47,936 --> 00:19:49,188 Прости, прости, я... 366 00:19:49,646 --> 00:19:51,565 Это было странно, я просто... 367 00:19:52,191 --> 00:19:55,152 Для нас обеих это незнакомая территория, Эм. 368 00:19:56,987 --> 00:19:59,615 Ты не была в серьезных отношениях с женщиной, 369 00:19:59,698 --> 00:20:04,077 а я — с той, что тысячу лет была замужем за чуваком. 370 00:20:04,161 --> 00:20:06,330 У нас у всех всё хорошо. 371 00:20:06,413 --> 00:20:08,749 Тебе не за что себя винить. 372 00:20:19,301 --> 00:20:21,762 По сути, это твой кусок пиццы, забирай. 373 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Ладно. 374 00:20:23,931 --> 00:20:25,265 Подожди. 375 00:20:27,768 --> 00:20:30,729 Взгляни еще раз, как мне идет футболка моего парня. 376 00:20:32,356 --> 00:20:34,858 Посмотри на пиццу. И снова на меня. 377 00:20:35,484 --> 00:20:36,318 Привет. 378 00:20:36,944 --> 00:20:38,362 - На пиццу. - Ладно. 379 00:20:38,445 --> 00:20:41,073 Ты можешь получить только что-то одно. 380 00:20:44,493 --> 00:20:47,037 Шантажируешь меня ради куска пиццы? 381 00:20:47,829 --> 00:20:50,999 Ради пиццы я и хлороформом людей усыпляла. 382 00:20:52,251 --> 00:20:53,085 Он твой. 383 00:20:54,544 --> 00:20:55,712 Ты лучший. 384 00:21:02,469 --> 00:21:04,471 Джек, ты собираешься ответить? 385 00:21:05,222 --> 00:21:06,765 Как думаешь, что ей нужно? 386 00:21:08,433 --> 00:21:09,559 Ответь — и узнаешь. 387 00:21:10,769 --> 00:21:11,853 Привет! 388 00:21:13,146 --> 00:21:14,815 Кто-то веселый? 389 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Ты под кайфом? 390 00:21:15,816 --> 00:21:17,901 Да, мы тут кайфуем по полной. 391 00:21:18,944 --> 00:21:23,115 Танцуем, кормим друг друга пиццей, резвимся, в общем. 392 00:21:23,907 --> 00:21:24,783 Как обычно. 393 00:21:25,367 --> 00:21:27,327 Говори как нормальный человек. 394 00:21:27,452 --> 00:21:28,912 Это... это прекрасно. 395 00:21:28,996 --> 00:21:31,707 У меня... тоже всё супер. 396 00:21:32,624 --> 00:21:34,876 Получила еще один крупный проект. 397 00:21:34,960 --> 00:21:37,587 Мы с Кайли отпраздновали в самом... 398 00:21:37,963 --> 00:21:41,133 ...роскошном ресторане на Северо-Западе. 399 00:21:42,259 --> 00:21:44,177 Ого, так держать, детка. 400 00:21:45,470 --> 00:21:48,682 Меня сейчас стошнит пиццей. 401 00:21:48,932 --> 00:21:50,851 Это немного неловко, но ты 402 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 дважды переносил подписание, 403 00:21:52,978 --> 00:21:55,147 и я хочу знать, всё ли в силе на понедельник. 404 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Да, всё в силе. 405 00:21:57,232 --> 00:21:59,526 Расскажи Кайли и выпей шампанского. 406 00:22:01,153 --> 00:22:02,487 Тогда до встречи. 407 00:22:02,821 --> 00:22:04,740 Да, до встречи. 408 00:22:05,949 --> 00:22:06,825 Пока, Джек. 409 00:22:07,701 --> 00:22:08,535 Пока, Эм. 410 00:22:20,630 --> 00:22:21,673 - Что? - Серьезно? 411 00:22:24,343 --> 00:22:29,306 Джек, завязывай со всей этой хренью 412 00:22:29,598 --> 00:22:33,769 и покажи наконец, что на самом деле чувствуешь. 413 00:22:34,853 --> 00:22:36,521 Эмма поняла, что она лесби. 414 00:22:38,357 --> 00:22:39,191 Конец истории. 415 00:22:39,941 --> 00:22:41,735 Мы хотим разного, 416 00:22:42,194 --> 00:22:45,113 и хорошо, что во весь этот замес не попал ребенок. 417 00:22:45,739 --> 00:22:47,574 И из-за этого ты чувствуешь... 418 00:22:48,241 --> 00:22:51,161 Почему мы говорим только обо мне? Тебя тоже бросили. 419 00:22:52,621 --> 00:22:55,791 Мы были вместе около месяца, вряд ли это одно и то же. 420 00:22:59,336 --> 00:23:01,797 Если бы ты консультировал нас, что бы ты сказал? 421 00:23:01,880 --> 00:23:03,632 - «Козлина»? - Что? 422 00:23:03,757 --> 00:23:06,343 - Это что, твой отец? - Да. 423 00:23:06,426 --> 00:23:07,969 Что это он вдруг зачастил? 424 00:23:08,595 --> 00:23:10,430 Ну, не совсем вдруг. 425 00:23:11,390 --> 00:23:12,224 То есть? 426 00:23:12,307 --> 00:23:14,559 Он начал звонить год назад, 427 00:23:14,643 --> 00:23:16,645 сейчас звонит чаще. Я не хочу это обсуждать. 428 00:23:18,230 --> 00:23:19,231 Вот, значит, как. 429 00:23:19,314 --> 00:23:21,858 Разве не об этом мы только что говорили? 430 00:23:21,942 --> 00:23:22,776 Нет. 431 00:23:24,486 --> 00:23:25,404 Переоденься. 432 00:23:26,738 --> 00:23:29,741 Звонок Бена Сильвы вывел меня из себя, 433 00:23:29,825 --> 00:23:31,827 и успокоит меня только водка 434 00:23:31,910 --> 00:23:36,039 в месте, где слишком шумно, чтобы думать. 435 00:23:36,123 --> 00:23:37,999 - Твоем любимом. - Хорошо. 436 00:23:38,542 --> 00:23:40,794 Класс, я за. Сделаем это! 437 00:23:43,130 --> 00:23:43,964 Снова. 438 00:23:53,974 --> 00:23:54,808 Спасибо. 439 00:23:54,891 --> 00:23:56,852 Выглядишь измученным, а не взволнованным. 440 00:23:56,935 --> 00:23:58,478 Будто заразу подцепил. 441 00:23:59,312 --> 00:24:01,940 Что это с тобой? Эй, наслаждайся. 442 00:24:02,232 --> 00:24:04,109 Он ни за что это не съест. 443 00:24:04,734 --> 00:24:07,070 Просто скажи Иззи, что ты слишком стар 444 00:24:07,154 --> 00:24:09,406 для тусовок. В этом нет ничего такого. 445 00:24:09,489 --> 00:24:10,657 Мы и так это знаем. 446 00:24:11,241 --> 00:24:14,786 Я так больше не могу. Мне ближе к 40, чем к 35. 447 00:24:14,870 --> 00:24:16,246 Или к 39, раз уж так. 448 00:24:16,830 --> 00:24:19,291 Вчера я пил шоты Сдохни до рассвета. 449 00:24:19,875 --> 00:24:22,377 - Само название — предупреждение. - Скорее, пророчество. 450 00:24:22,461 --> 00:24:27,299 Она постоянно хочет секса, иногда каждый день, дважды в день. 451 00:24:27,382 --> 00:24:28,425 Бедолага. 452 00:24:28,508 --> 00:24:30,760 Я бы врезал тебе, если бы не твой вид. 453 00:24:38,393 --> 00:24:39,394 Вот это да. 454 00:24:42,439 --> 00:24:44,274 Значит, игру не будем смотреть? 455 00:24:44,357 --> 00:24:47,611 Что? Никто не сольется. Мы у тебя смотрим чертов матч. 456 00:24:47,694 --> 00:24:50,405 Успокойся, долбанный фанат. Это первый матч первого тура. 457 00:24:50,489 --> 00:24:53,200 Знаешь, сколько задниц я ради этого подтер? 458 00:24:53,283 --> 00:24:54,493 Надеюсь, только две. 459 00:24:55,285 --> 00:24:57,496 Мы посмотрим матч, ясно? Мне нужно отвлечься. 460 00:24:57,579 --> 00:24:59,122 Подписание в понедельник? 461 00:24:59,206 --> 00:25:01,291 - Так всё дело в этом? - Ты в норме? 462 00:25:01,374 --> 00:25:02,959 - Хочешь, обсудим? - Костюм нужен? 463 00:25:03,460 --> 00:25:06,296 Вы последние, с кем я стал бы это обсуждать. 464 00:25:06,379 --> 00:25:07,297 - Прости? - Что? 465 00:25:07,380 --> 00:25:09,216 У Иззи ведь тоже похмелье? 466 00:25:10,383 --> 00:25:12,177 Она молода, но всё-таки человек. 467 00:25:12,677 --> 00:25:14,638 - Тебе лучше? - Как не бывало. 468 00:25:16,348 --> 00:25:19,142 Еще по одной — и это превратится в вечеринку. 469 00:25:20,644 --> 00:25:22,354 Не выйдет, сестренка. 470 00:25:22,896 --> 00:25:25,106 У меня есть коварный план. 471 00:25:25,982 --> 00:25:29,236 Обожаю коварные планы даже больше вечеринок. 472 00:25:29,819 --> 00:25:30,862 - Расскажи. - Ладно. 473 00:25:30,946 --> 00:25:35,283 Вчера я написала Эмме, что нас с Джеком весь день не будет 474 00:25:35,367 --> 00:25:37,577 и она может прийти за своим барахлом. 475 00:25:37,661 --> 00:25:39,496 - Я оставила ей ключ. - Похоже, 476 00:25:39,579 --> 00:25:41,373 ты не догоняешь, что значит «коварный». 477 00:25:41,456 --> 00:25:43,375 Подожди. И я подговорила Дейва, 478 00:25:43,458 --> 00:25:45,460 друга Джека, чудака с кучей детей, 479 00:25:46,294 --> 00:25:50,757 чтобы они были в лофте и смотрели матч. 480 00:25:51,550 --> 00:25:52,384 Поняла? 481 00:25:52,968 --> 00:25:54,469 Мне охренеть как скучно. 482 00:25:54,553 --> 00:25:56,888 Дело в Джеке, ты его знаешь. 483 00:25:56,972 --> 00:25:57,847 Он странный.  484 00:25:57,931 --> 00:26:00,809 Такой весь спокойный, как будто ни черта не было. 485 00:26:00,892 --> 00:26:04,354 Если он не выплеснет эмоции, то взорвется. Я слышу, как он тикает. 486 00:26:04,437 --> 00:26:08,108 Уверена, что это истинная цель твоего «коварного плана»? 487 00:26:08,191 --> 00:26:09,568 А какая еще может быть? 488 00:26:11,111 --> 00:26:14,030 Серьезно? Да брось ты. 489 00:26:15,031 --> 00:26:18,994 Думаешь, я хочу снова собрать банду? После того, что она сделала? 490 00:26:19,077 --> 00:26:20,287 Какой в этом смысл? 491 00:26:20,370 --> 00:26:22,080 Никакого. И кстати, 492 00:26:22,163 --> 00:26:25,458 раз уж мы говорим об отсутствии в твоей жизни смысла, 493 00:26:25,542 --> 00:26:27,043 ты разговаривала с отцом, 494 00:26:27,168 --> 00:26:29,170 который неделями тебе названивает, 495 00:26:29,254 --> 00:26:31,172 или это только других касается? 496 00:26:32,716 --> 00:26:33,842 Ты обломала мне кайф. 497 00:26:34,968 --> 00:26:37,429 Дай угадаю: идешь в лофт? 498 00:26:38,013 --> 00:26:40,932 Ты такая милая, когда думаешь, что всё знаешь и... 499 00:26:41,016 --> 00:26:42,601 Не ходи в лофт. 500 00:26:44,102 --> 00:26:45,103 Пока. 501 00:26:50,942 --> 00:26:52,193 Давай, Голдсби! 502 00:26:53,069 --> 00:26:54,404 Эй, хватит уже. 503 00:26:54,487 --> 00:26:55,947 Можно подумать, они тебя слышат. 504 00:26:56,531 --> 00:26:57,616 Он услышал меня. 505 00:26:57,699 --> 00:26:59,326 Слушай, я целый день 506 00:26:59,409 --> 00:27:01,536 не видел и не трогал детскую блевотину, 507 00:27:01,620 --> 00:27:03,747 для меня это уже победа. 508 00:27:03,830 --> 00:27:05,248 Этот крошечный телек — 509 00:27:05,332 --> 00:27:07,459 всё, что она оставила тебе в этой коробке? 510 00:27:07,542 --> 00:27:10,503 Знаете, у меня в отличие о вас, член нормального размера, 511 00:27:10,587 --> 00:27:12,881 мне не нужен телек размером с билборд. 512 00:27:12,964 --> 00:27:15,050 Он с подголовника сидения кадиллака? 513 00:27:15,133 --> 00:27:16,176 Ты такой... и сюда его? 514 00:27:16,926 --> 00:27:18,219 Телек маленький. 515 00:27:18,345 --> 00:27:19,846 - Очень маленький. - Точняк. 516 00:27:20,347 --> 00:27:22,724 Привет, Фрэнк. Да, самую большую с собой. 517 00:27:23,433 --> 00:27:24,267 Спасибо. 518 00:27:32,817 --> 00:27:33,735 Привет, Орешек. 519 00:27:35,278 --> 00:27:37,113 Не называй меня так, Бен. 520 00:27:39,074 --> 00:27:41,493 - Ну же, давай... - Иди ты нахрен. 521 00:27:46,039 --> 00:27:47,707 Вообще-то, вы правы. 522 00:27:48,416 --> 00:27:51,336 Теперь я понимаю, каково было Иззи в Хоторн Хайтс. 523 00:27:52,671 --> 00:27:55,507 Я... я так скучаю по пригороду. Знаю, это нелепо. 524 00:27:56,633 --> 00:27:59,594 Я по часу круги наматываю в поисках парковки. 525 00:27:59,803 --> 00:28:01,346 - Какой кошмар. - Бедняжка. 526 00:28:01,680 --> 00:28:04,015 Парни, этого разговора не было, ясно? 527 00:28:04,224 --> 00:28:05,809 А иначе она побьет тебя? 528 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 Привет. 529 00:28:27,205 --> 00:28:28,039 Привет. 530 00:28:57,026 --> 00:28:59,446 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская 49857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.