Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,967 --> 00:00:10,343
Приключение начинается.
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,845
Ранее в сериале...
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,473
Помнишь, что завтра
все смотрят игру у нас?
4
00:00:15,765 --> 00:00:17,684
Скажи мне... ты приведешь Иззи?
5
00:00:18,560 --> 00:00:20,520
Это наш выбор, мы этого хотим.
6
00:00:20,603 --> 00:00:23,189
- Сделаем это.
- У нас есть новость.
7
00:00:23,273 --> 00:00:24,774
Мы вместе, все трое.
8
00:00:25,483 --> 00:00:27,694
Так ты ушла из эскорта ради Энди?
9
00:00:28,403 --> 00:00:30,488
Ты запала на него?
10
00:00:30,572 --> 00:00:32,365
Мне до усрачки страшно.
11
00:00:32,449 --> 00:00:34,075
Они не заметили, что нас нет?
12
00:00:34,159 --> 00:00:36,244
Думаешь, Эмма не би, а лесби?
13
00:00:36,661 --> 00:00:37,495
Ты злишься?
14
00:00:37,579 --> 00:00:39,914
Рад, что все узнали, что я рогоносец.
15
00:00:39,998 --> 00:00:42,751
Твоя смена через 47 минут, в полдень.
16
00:00:42,834 --> 00:00:46,254
Ты не можешь быть барменом,
когда ты в дрова.
17
00:00:46,838 --> 00:00:47,922
- Еще.
- Мы закрываемся.
18
00:00:48,006 --> 00:00:49,549
Это насчет работы?
19
00:00:49,632 --> 00:00:50,967
Крутая фирма в Сиэтле.
20
00:00:51,051 --> 00:00:52,761
Спасибо, Кайли. У меня нет слов.
21
00:00:52,844 --> 00:00:54,971
Меня все обсуждают.
22
00:00:55,055 --> 00:00:57,640
Ты серьезно обдумываешь это?
23
00:00:57,724 --> 00:00:58,767
Ужасная Нина?
24
00:00:58,850 --> 00:01:00,143
Знаю, это быстро, но да.
25
00:01:01,061 --> 00:01:02,645
Я вижу, какая ты, Нина.
26
00:01:02,729 --> 00:01:04,647
- Он на любви, как на игле.
- Что, правда?
27
00:01:04,731 --> 00:01:05,815
Да, правда.
28
00:01:05,899 --> 00:01:08,318
Может, для начала обсудим?
29
00:01:08,401 --> 00:01:10,612
- Чего вы хотите?
- Чтобы ты родила нам ребенка.
30
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
Нам, всем троим.
31
00:01:13,156 --> 00:01:16,034
Раньше я просто плыла по течению.
32
00:01:16,117 --> 00:01:20,538
И вдруг я очнулась,
не понимая, кто я и чего хочу.
33
00:01:20,622 --> 00:01:23,917
Дом в Хоторн Хайтс
всегда будет домом Джека и Эммы.
34
00:01:24,459 --> 00:01:26,377
- Он наш, если мы захотим.
- Да ладно.
35
00:01:26,461 --> 00:01:28,463
Никто не обустроит его лучше Эммы.
36
00:01:30,548 --> 00:01:31,633
Я романтик.
37
00:01:31,716 --> 00:01:34,677
- Я поняла, Энди Катлер.
- Стой.
38
00:01:36,304 --> 00:01:39,516
Сегодня мы встретимся
и обсудим другие варианты.
39
00:01:39,599 --> 00:01:40,934
Ты помнишь свои слова?
40
00:01:41,017 --> 00:01:45,146
О том, что ни в чём не уверена,
в том числе и в репродуктивном плане?
41
00:01:45,230 --> 00:01:46,397
Джек хочет ребенка.
42
00:01:46,481 --> 00:01:48,441
Джек хочет.
43
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
Желание должно быть взаимным.
44
00:01:50,318 --> 00:01:52,278
- Если ты не хочешь, то...
- Джек,
45
00:01:53,530 --> 00:01:54,405
я хочу.
46
00:02:44,414 --> 00:02:45,248
Доброе утро.
47
00:02:48,710 --> 00:02:49,836
- Привет, Эмма.
- Привет.
48
00:02:50,503 --> 00:02:51,337
Доброе утро.
49
00:02:56,176 --> 00:02:57,802
- Привет, Эм.
- Доброе утро.
50
00:02:58,344 --> 00:02:59,179
Привет.
51
00:03:02,891 --> 00:03:04,934
- Молодец, Эм.
- Это не сон.
52
00:03:23,661 --> 00:03:26,789
В Портленде было чудесное весенне утро,
53
00:03:27,123 --> 00:03:29,334
подходящее для начала новой жизни.
54
00:03:30,001 --> 00:03:30,835
Или нет?
55
00:03:31,461 --> 00:03:35,381
Для крутого и неприлично красивого
психолога Джек Тракарски
56
00:03:35,840 --> 00:03:38,760
свет в то утро померк.
57
00:03:38,843 --> 00:03:40,345
Это был худший пролог.
58
00:03:40,428 --> 00:03:41,679
- Настолько плохо?
- Ага.
59
00:03:42,180 --> 00:03:43,973
- Не подглядывай.
- Ладно.
60
00:03:50,355 --> 00:03:53,858
Итак, гвоздь программы.
61
00:03:55,109 --> 00:03:55,944
Ух ты.
62
00:03:56,569 --> 00:03:58,488
Знаю, она бы сделала по-другому,
63
00:03:58,613 --> 00:04:00,823
но на меня снизошло вдохновение.
64
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
Мне нравится.
65
00:04:04,911 --> 00:04:08,039
Неправда. Это ужасно, я тебя понимаю.
66
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
- Это слишком...
- Милая.
67
00:04:09,666 --> 00:04:11,167
...весь этот желтый и...
68
00:04:11,251 --> 00:04:12,210
- Милая.
- Я понимаю.
69
00:04:12,919 --> 00:04:13,753
Мне нравится.
70
00:04:14,754 --> 00:04:15,755
И я люблю тебя.
71
00:04:20,426 --> 00:04:23,680
Хорошо, я больше не могла
оставаться в ее доме,
72
00:04:23,763 --> 00:04:27,433
с ее барахлом, ее друзьями
и их косыми взглядами.
73
00:04:28,518 --> 00:04:30,520
Может, ты слегка преувеличиваешь?
74
00:04:31,646 --> 00:04:33,690
Дай-ка подумать...
75
00:04:35,942 --> 00:04:37,235
Нет, я в порядке.
76
00:04:44,575 --> 00:04:46,786
- В понедельник разводитесь, да?
- Да.
77
00:04:48,788 --> 00:04:51,374
Хочешь это обсудить
или пока не стоит?
78
00:04:51,457 --> 00:04:53,501
В тысячный раз говорю: всё хорошо.
79
00:04:53,960 --> 00:04:55,336
Что было, то было.
80
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
Всё уже в прошлом.
81
00:04:59,257 --> 00:05:02,010
- Сколько веревочке...
- Боже, хватит. Я поняла.
82
00:05:02,093 --> 00:05:04,595
У тебя всё зашибись.
83
00:05:05,096 --> 00:05:06,681
Но ты дважды переносил подписание,
84
00:05:06,764 --> 00:05:09,225
поэтому я и спрашиваю,
всё ли в порядке.
85
00:05:09,309 --> 00:05:11,269
Из, давай сменим тему?
86
00:05:12,061 --> 00:05:12,895
Пожалуйста.
87
00:05:13,855 --> 00:05:14,772
Ладно.
88
00:05:18,234 --> 00:05:19,485
А если...
89
00:05:28,786 --> 00:05:31,331
Что, если бы ты был богат,
90
00:05:32,123 --> 00:05:33,666
а мы — молодожены?
91
00:05:34,250 --> 00:05:39,255
И у меня в шкафу — пара скелетов
богатых мертвых мужей?
92
00:05:39,630 --> 00:05:41,257
Чего я никогда не отрицала.
93
00:05:42,842 --> 00:05:45,261
Ух ты, любовь с акцентом.
94
00:05:47,930 --> 00:05:48,765
Сначала...
95
00:05:49,182 --> 00:05:54,437
...я усыпила бы твою бдительность
своей сексуальностью.
96
00:06:00,276 --> 00:06:03,780
- Фаллическая гипотермия.
- Боже.
97
00:06:03,863 --> 00:06:07,825
Может, это была восхитительная
кандидат наук с холодными и руками
98
00:06:07,909 --> 00:06:09,577
и таким же холодным сердцем?
99
00:06:11,329 --> 00:06:12,330
Ты бы сходила к врачу.
100
00:06:12,413 --> 00:06:15,666
Еще слово о моих руках —
и тебе реально конец.
101
00:06:23,257 --> 00:06:24,717
Тебе нравятся обои?
102
00:06:24,801 --> 00:06:26,010
- Ага.
- Отлично.
103
00:06:26,719 --> 00:06:28,638
- Там были обои?
- Очень дорогие.
104
00:06:29,430 --> 00:06:31,432
Я воспользовалась твоей кредиткой.
105
00:06:32,725 --> 00:06:34,060
- Милая?- Да?
106
00:06:34,560 --> 00:06:38,523
Скажи, что ты спрятала мои рубашки,
чтобы подшутить надо Дейвом?
107
00:06:38,606 --> 00:06:41,651
Иначе у меня осталась только эта.
108
00:06:42,318 --> 00:06:43,861
Вчера был безумный день.
109
00:06:43,945 --> 00:06:45,363
Милая, взгляни на меня.
110
00:06:45,446 --> 00:06:48,157
Полагаю, на тебе
ужасно мятая рубашка,
111
00:06:48,241 --> 00:06:50,827
которая совершенно тебе не идет.
112
00:06:50,910 --> 00:06:54,539
Я не могу носить футболки
с пиджаком четвертый день подряд.
113
00:06:54,622 --> 00:06:56,332
Я же не такой.
114
00:06:56,416 --> 00:06:58,292
- Я не менеджер группы.
- Вот тебе идея.
115
00:06:58,376 --> 00:07:00,753
Когда вечером
будешь ехать мимо химчистки
116
00:07:00,837 --> 00:07:04,966
без орущих детей в машине,
ты сам заберешь свои рубашки.
117
00:07:05,049 --> 00:07:07,427
Ясно, улыбка из моих кошмарных снов.
118
00:07:07,510 --> 00:07:11,139
Значит, сам, химчистка, рубашки.
Я понял. Супер.
119
00:07:11,222 --> 00:07:12,932
Прости, я ничего не успеваю.
120
00:07:13,015 --> 00:07:15,309
Ничего, всё в порядке. Просто, ну,
121
00:07:15,393 --> 00:07:17,854
возможно ли, что это как-то связано
122
00:07:17,937 --> 00:07:19,647
с твоими журнальными делами?
123
00:07:21,190 --> 00:07:24,527
А ты не мог бы
говорить просто «журнал»,
124
00:07:24,610 --> 00:07:26,612
иначе получается,
что всё как-то понарошку?
125
00:07:26,696 --> 00:07:28,781
Мы ссоримся?
Потому что я ничего не понимаю.
126
00:07:28,865 --> 00:07:31,367
Ну не знаю. Я кормила наших детей,
127
00:07:31,451 --> 00:07:33,578
когда ты появился
с жалобами на химчистку
128
00:07:33,661 --> 00:07:36,247
в рубашке,
которой я уже лет пять мою окна.
129
00:07:36,330 --> 00:07:39,292
Теперь ясно, почему у меня зудит грудь.
130
00:07:42,587 --> 00:07:45,173
Дейв, это важно для меня.
131
00:07:45,756 --> 00:07:48,593
Это не постоянная работа,
но и не хобби.
132
00:07:48,676 --> 00:07:50,011
Хорошо. Я знаю.
133
00:07:51,387 --> 00:07:52,889
И поддерживаю тебя.
134
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
- Спасибо.
- Ладно.
135
00:07:55,391 --> 00:07:58,478
Просто, делая все эти
удивительные вещи там,
136
00:07:59,395 --> 00:08:02,190
ты также должна быть здесь. Понимаешь?
137
00:08:03,441 --> 00:08:04,275
Быть здесь?
138
00:08:05,276 --> 00:08:08,029
Да, это метафора. Я не... Я вовсе...
139
00:08:08,112 --> 00:08:10,031
Я не держу тебя взаперти.
140
00:08:10,114 --> 00:08:11,032
Да что ты?
141
00:08:11,115 --> 00:08:13,409
Я бы не стал, даже если бы мог.
142
00:08:13,493 --> 00:08:14,744
Не то чтобы я... Так.
143
00:08:15,161 --> 00:08:17,997
Я лечу к обрыву
быстрее Олимпийского саночника.
144
00:08:18,706 --> 00:08:19,790
Вот что я имею в виду.
145
00:08:21,083 --> 00:08:24,545
Будь здесь. Нет, не так.
В голове прозвучало лучше.
146
00:08:25,129 --> 00:08:25,963
С чего бы?
147
00:08:27,423 --> 00:08:32,553
Ладно. Пойду подберу...
футболку с пиджаком.
148
00:08:32,637 --> 00:08:35,097
- Будет забавно попробовать.
- Молодец.
149
00:08:37,558 --> 00:08:38,768
{\an8}Пока я придумала только
150
00:08:38,851 --> 00:08:42,188
{\an8}«Преступление: серийный убийца —
новая рок-звезда» или
151
00:08:42,772 --> 00:08:44,649
«Новый метод лечения:
усыпите меня ложью».
152
00:08:47,068 --> 00:08:47,985
- Из?
- Что?
153
00:08:48,110 --> 00:08:48,945
Эй?
154
00:08:50,279 --> 00:08:52,490
А, темы диссертации.
155
00:08:52,573 --> 00:08:53,407
- Да.
- Точно.
156
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
- Выкладывай.
- Уже.
157
00:08:56,869 --> 00:08:59,163
Тогда мне нравится средняя.
158
00:08:59,247 --> 00:09:01,832
Из... двух.
159
00:09:02,416 --> 00:09:06,504
Прости. Джек не хочет говорить об Эмме,
только повторяет, что всё хорошо.
160
00:09:08,214 --> 00:09:10,508
Он всё держит в себе,
161
00:09:11,008 --> 00:09:15,888
а ты знаешь, во что это может вылиться.
162
00:09:16,597 --> 00:09:19,642
Это похоже на эмоциональный нарыв.
163
00:09:20,935 --> 00:09:22,270
- Ну спасибо.
- Прости.
164
00:09:23,062 --> 00:09:24,313
Слушай, у парней всё иначе.
165
00:09:24,397 --> 00:09:27,567
В конце концов
он напьется, разрыдается,
166
00:09:27,692 --> 00:09:29,318
в стену что-нибудь швырнет.
167
00:09:29,694 --> 00:09:32,029
Хватит уже беспокоиться о Тракарски,
168
00:09:32,113 --> 00:09:34,490
разберись со своим дерьмом,
особенно с темами
169
00:09:34,574 --> 00:09:37,368
и стремительно приближающейся
взрослой карьерой.
170
00:09:38,828 --> 00:09:40,663
- Мне нужен план.
- Это точно.
171
00:09:41,247 --> 00:09:45,418
Нужно, чтобы они остались наедине
в закрытом пространстве.
172
00:09:47,169 --> 00:09:48,629
Ладно. Знаешь, что?
173
00:09:49,880 --> 00:09:54,927
Думаю, я просто...
очень медленно встану,
174
00:09:55,803 --> 00:09:58,598
уйду, посмотрю, заметишь ли ты...
175
00:09:59,599 --> 00:10:01,100
...или тебе плевать...
176
00:10:02,602 --> 00:10:03,853
Я просто уйду...
177
00:10:09,525 --> 00:10:12,486
Будем встречаться здесь каждый день,
пока не придумаешь темы.
178
00:10:15,573 --> 00:10:17,783
У тебя, блин,
странные методы терапии.
179
00:10:22,163 --> 00:10:23,289
Приятный сюрприз.
180
00:10:23,372 --> 00:10:24,999
Жаль, с погодой не повезло.
181
00:10:25,082 --> 00:10:27,627
Ты под Майкла Джея Фокса косишь?
182
00:10:28,169 --> 00:10:30,713
Это история о химчистке, друг.
183
00:10:30,796 --> 00:10:33,591
- Хочешь послушать?
- Нет. Спасибо, я пасс.
184
00:10:33,799 --> 00:10:35,593
Знаешь, то, что Лори съехала,
185
00:10:35,676 --> 00:10:40,056
а эта Ханна въехала, оказалось
худшей последовательностью событий.
186
00:10:41,015 --> 00:10:43,934
- Тебе что, скучно?
- Нет. Смотри, какая милашка.
187
00:10:44,018 --> 00:10:47,438
- ...не бросай!
- Да не сказал бы. Обычный ребенок.
188
00:10:49,065 --> 00:10:51,525
Ты посмотри. Вот это пасс.
189
00:10:52,318 --> 00:10:53,903
Ты молодец. Держи.
190
00:10:54,320 --> 00:10:56,113
Смотрите, чтобы она не бросала крученый
191
00:10:56,197 --> 00:10:59,617
до старшей школы,
иначе ее локтю... настанет конец.
192
00:10:59,867 --> 00:11:04,747
- А эту малышку я бы так и съел.
- Ладно, мы просто пойдем.
193
00:11:04,830 --> 00:11:07,166
Осторожность не помешает, да?
А то ходят тут всякие.
194
00:11:08,042 --> 00:11:09,835
Звучит жутковато, но я нормальный.
195
00:11:10,419 --> 00:11:11,545
И помойте пустышку.
196
00:11:13,005 --> 00:11:15,508
- У меня есть салфетки...
- Всё, они ушли.
197
00:11:15,758 --> 00:11:19,762
Они ушли. Смотри, как она бежит
от твоих биологических часов.
198
00:11:20,930 --> 00:11:22,098
Они просто спешат.
199
00:11:22,181 --> 00:11:24,475
Ты только... не говори,
что ты нормальный.
200
00:11:24,558 --> 00:11:25,935
Это и правда жутковато.
201
00:11:27,103 --> 00:11:29,188
Кстати, о бегстве,
ты скоро разводишься.
202
00:11:29,271 --> 00:11:30,231
Хочешь, обсудим?
203
00:11:32,066 --> 00:11:33,067
Иззи тебя подговорила?
204
00:11:33,859 --> 00:11:34,694
Нет.
205
00:11:36,862 --> 00:11:39,448
Да. Но она была очень убедительна.
206
00:11:41,659 --> 00:11:43,994
Знаешь, что? Скажи ей, что ты старался.
207
00:11:45,246 --> 00:11:49,500
Хорошая попытка, но... Я в норме.
Мне плевать, ясно?
208
00:11:50,167 --> 00:11:51,001
Хорошо.
209
00:11:51,419 --> 00:11:54,463
- Насчет игры... в субботу,
- Да.
210
00:11:54,672 --> 00:11:58,008
мы смотрим ее у тебя, где есть двор
и тротуар не воняет мочой?
211
00:11:58,092 --> 00:11:59,051
Небольшие изменения.
212
00:11:59,135 --> 00:12:02,096
Я хочу денек отдохнуть от детей,
213
00:12:02,179 --> 00:12:04,181
и только у тебя их нет, так что...
214
00:12:04,682 --> 00:12:05,558
Прости.
215
00:12:06,016 --> 00:12:07,017
Гейб тоже придет.
216
00:12:07,101 --> 00:12:08,227
- Обожаю его.
- Ага.
217
00:12:08,310 --> 00:12:10,146
- Нет, правда.
- А вот и нет.
218
00:12:10,229 --> 00:12:11,397
Да.
219
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
У твоих биологических часов
есть будильник?
220
00:12:14,024 --> 00:12:14,859
Нет, но...
221
00:12:15,443 --> 00:12:17,778
Поставил на каждые 15 минут,
222
00:12:17,862 --> 00:12:20,030
чтобы можно было смыться,
223
00:12:20,114 --> 00:12:22,908
если диалоги начнут раздражать,
ну ты понимаешь.
224
00:12:23,617 --> 00:12:25,411
И тогда я такой: «Мне надо бежать.
225
00:12:25,494 --> 00:12:26,704
- У меня встреча».
- Ага.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,665
Но мне, вообще-то, и правда пора.
227
00:12:30,249 --> 00:12:32,001
О, браво, я понял, ладно.
228
00:12:32,376 --> 00:12:33,294
- Пока.
- Ага.
229
00:12:33,669 --> 00:12:35,463
И не сговаривайся с моей девушкой.
230
00:12:35,546 --> 00:12:36,881
- Осторожнее...
- Ага.
231
00:12:36,964 --> 00:12:38,966
- ...Тракарски, вот и всё.
- Я не слышу тебя.
232
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
Слишком громко тикают
биологические часы.
233
00:12:47,558 --> 00:12:48,893
Прости, Ханна.
234
00:12:49,477 --> 00:12:50,978
Прости. Тяжелое утро.
235
00:12:53,147 --> 00:12:55,149
Никак не привыкну к этому.
236
00:12:55,232 --> 00:12:56,233
Почему?
237
00:12:56,901 --> 00:12:58,527
Это дом Лори.
238
00:12:58,903 --> 00:13:01,280
Он классный, но не вычурный,
прям как ты.
239
00:13:01,363 --> 00:13:02,531
Ой да ладно.
240
00:13:02,907 --> 00:13:06,744
Видела бы ты меня восемь часов назад,
когда я залипала в телек
241
00:13:06,827 --> 00:13:11,582
в компании стаканчика виски.
242
00:13:11,665 --> 00:13:13,793
Ты ничего не можешь с этим поделать.
243
00:13:14,251 --> 00:13:15,127
Что ж, Кол.
244
00:13:15,211 --> 00:13:16,754
Расскажи мне о своей идее.
245
00:13:17,838 --> 00:13:18,881
Ка-ка!
246
00:13:19,381 --> 00:13:21,801
Отлично. Мне нравится.
247
00:13:22,259 --> 00:13:24,303
А какашки? Про них много историй.
248
00:13:24,804 --> 00:13:25,638
У тебя какая?
249
00:13:26,555 --> 00:13:28,140
Давай ты смоешь и вернешься ко мне?
250
00:13:28,224 --> 00:13:29,683
Да? Круто.
251
00:13:32,353 --> 00:13:34,605
Так, что там насчет твоего утра?
252
00:13:34,688 --> 00:13:37,316
О, Дейв был немного...
253
00:13:38,400 --> 00:13:39,235
Охренеть.
254
00:13:39,735 --> 00:13:40,569
Черт.
255
00:13:41,904 --> 00:13:42,863
Вот это объятие.
256
00:13:43,656 --> 00:13:46,325
Ты прям всем телом ко мне прижалась.
257
00:13:47,117 --> 00:13:50,371
Знаешь, раньше я осторожничала,
а теперь бросаюсь в омут с головой.
258
00:13:51,080 --> 00:13:52,164
Это из моей книги.
259
00:13:53,165 --> 00:13:54,625
Ты тоже пишешь книгу?
260
00:13:55,125 --> 00:13:57,670
Это как бы путеводитель для женщин —
261
00:13:57,753 --> 00:14:00,548
о путешествии к своей сущности.
262
00:14:02,675 --> 00:14:05,594
Это странно,
что я хочу быть тобой, когда вырасту?
263
00:14:05,678 --> 00:14:06,887
Нет, вовсе нет.
264
00:14:07,596 --> 00:14:10,432
А кто присматривает за мальчиками,
265
00:14:10,516 --> 00:14:13,269
когда вы с Робом
колесите по всему миру?
266
00:14:13,853 --> 00:14:15,646
У нас есть няня,
267
00:14:15,729 --> 00:14:18,107
как у всех работающих родителей.
268
00:14:18,983 --> 00:14:22,653
Я почти закончила рецензию
на дерьмовую постановку по Готорну.
269
00:14:22,736 --> 00:14:26,031
Описание подходящее,
так как спектаклем ее не назовешь.
270
00:14:26,115 --> 00:14:28,117
Зачитаешь выдержки?
271
00:14:28,200 --> 00:14:31,370
«Пять белых мещанок
обнаруживают у себя ксенофобию,
272
00:14:31,453 --> 00:14:34,206
и теперь самоотверженно
поучают остальных».
273
00:14:34,415 --> 00:14:38,043
Мы, конечно, не должны превозносить
всех потенциальных рекламодателей...
274
00:14:38,127 --> 00:14:40,170
Да, мы не такие, правильно?
275
00:14:40,254 --> 00:14:42,798
Мы не какая-то там льстивая газетенка.
276
00:14:42,882 --> 00:14:44,133
Точняк, сестра.
277
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
Но театр провел
огромную рекламную кампанию,
278
00:14:48,929 --> 00:14:51,557
так что придется нам забить
на наши принципы.
279
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
О постановке нужно сказать
что-то хорошее.
280
00:14:55,144 --> 00:14:56,520
- Там были кресла.
- Да.
281
00:14:56,979 --> 00:14:58,522
- И сцена.
- Вот.
282
00:14:59,273 --> 00:15:00,441
И актеры не обоссались?
283
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
Видишь, сколько плюсов сразу нашла?
284
00:15:03,611 --> 00:15:05,404
Роб любит повторять:
285
00:15:05,487 --> 00:15:06,322
«Мы...»
286
00:15:07,990 --> 00:15:10,075
Что? Что за лицо?
287
00:15:11,452 --> 00:15:13,746
Дейв поставил 50 баксов на то,
что Роба — выдумка.
288
00:15:14,455 --> 00:15:15,915
- Кстати, о Дейве...
- Что такое?
289
00:15:15,998 --> 00:15:18,792
Вы не думали о том,
чтобы отправить детей в сад?
290
00:15:19,960 --> 00:15:23,881
Я бы сказала, мы говорим о том,
чтобы поговорить об этом.
291
00:15:23,964 --> 00:15:26,216
Слушай, Карм.
Уверена, не мне учить тебя,
292
00:15:26,300 --> 00:15:28,385
как организовать быт, я лишь скажу,
293
00:15:28,469 --> 00:15:31,764
что мы не можем опубликовать
почти законченную рецензию.
294
00:15:32,306 --> 00:15:34,516
- Ты же понимаешь меня, партнер?
- Да.
295
00:15:56,121 --> 00:15:59,708
Почему ты притворяешься,
будто блюешь на ноут?
296
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
Энди без конца постит фотки с отцом,
297
00:16:03,045 --> 00:16:05,714
на которых они счастливые
где-то в лесу.
298
00:16:06,090 --> 00:16:07,091
Придурок.
299
00:16:07,675 --> 00:16:12,262
Скажи, а кто-то писал уже диссер
о кибер-преследовании бывших?
300
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
У этого есть
медицинское название или...
301
00:16:14,390 --> 00:16:17,184
Нет, но оно есть у коллег,
302
00:16:17,267 --> 00:16:20,562
которые несут бред
в самый неподходящий момент.
303
00:16:21,146 --> 00:16:22,731
Пропавшие без вести.
304
00:16:23,732 --> 00:16:25,609
Ты меня больше не пугаешь,
305
00:16:26,193 --> 00:16:28,570
эту стадию мы давно миновали.
306
00:16:28,654 --> 00:16:29,863
Да ну.
307
00:16:30,489 --> 00:16:33,158
Теперь мы лучшие друзья.
308
00:16:34,994 --> 00:16:36,245
Mejores amigos.
309
00:16:37,246 --> 00:16:38,372
Или mejores amigas?
310
00:16:38,455 --> 00:16:40,374
Как сказать, если дружат девушка
311
00:16:40,457 --> 00:16:42,001
- и парень...
- Слушай, заканчивай.
312
00:16:42,084 --> 00:16:44,294
Мы два человека,
которые часто пересекаются
313
00:16:44,378 --> 00:16:47,172
и вынуждены болтать друг с другом.
314
00:16:48,007 --> 00:16:50,259
- Да, но дамы...
- Мужики — отстой.
315
00:16:51,135 --> 00:16:52,177
Вот моя тема.
316
00:16:54,221 --> 00:16:58,809
Ладно, я рекомендую что-нибудь
более дерзкое,
317
00:16:58,892 --> 00:17:02,730
- и вообще, что насчет... терапии?
- «Портрет мужчины-миллениала».
318
00:17:02,896 --> 00:17:06,233
Скажем, 20 свиданий за 20 дней.
319
00:17:06,316 --> 00:17:09,236
Вся эта эмоциональная херня
инфантильных мужиков.
320
00:17:09,903 --> 00:17:12,865
Я хочу знать, как, зачем и почему.
321
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
Ладно. Пиши.
322
00:17:15,034 --> 00:17:16,243
Мы в замешательстве.
323
00:17:19,038 --> 00:17:19,872
Вот и всё.
324
00:17:22,458 --> 00:17:24,376
Не благодари. Следующий.
325
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
По-твоему, мы виноваты?
326
00:17:26,879 --> 00:17:28,380
Нет. Как ты...
327
00:17:29,298 --> 00:17:30,132
Нет. Черт, нет.
328
00:17:30,716 --> 00:17:32,968
- Вообще ни разу.
- Бум! Глаза тебя выдали.
329
00:17:33,052 --> 00:17:34,470
Ты всё еще меня боишься.
330
00:17:36,305 --> 00:17:37,556
Ты можешь просто...
331
00:17:39,516 --> 00:17:43,020
...протереть стакан
или еще что, не знаю?
332
00:17:55,574 --> 00:17:59,119
Ладно, я ничего не скажу,
иначе снова буду работать за двоих.
333
00:18:00,829 --> 00:18:02,998
Ты думаешь, что мужики обмельчали,
334
00:18:03,082 --> 00:18:05,709
но на любовном фронте всё изменилось,
335
00:18:05,793 --> 00:18:07,086
всё совершенно иначе.
336
00:18:07,669 --> 00:18:09,671
Границы размыты,
гендерные роли меняются.
337
00:18:09,755 --> 00:18:11,548
Рот закрой. Я думать пытаюсь.
338
00:18:12,633 --> 00:18:15,052
«Трагедия мужчины-миллениала».
339
00:18:17,179 --> 00:18:18,013
Идеально.
340
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Ты явно не перефразировала мои слова.
341
00:18:21,100 --> 00:18:22,017
У меня перерыв.
342
00:18:23,018 --> 00:18:24,645
Ты отлично поработала. Спасибо.
343
00:18:26,438 --> 00:18:28,982
Но когда вернешься, мы с тобой сядем
344
00:18:29,066 --> 00:18:31,610
и поговорим о профессиональной этике.
345
00:18:39,868 --> 00:18:41,954
- Кайли?
- Я здесь!
346
00:18:52,005 --> 00:18:54,633
Что мы празднуем? Кроме того факта,
347
00:18:54,716 --> 00:18:57,678
что мы каждую неделю
закрываем по проекту?
348
00:18:59,054 --> 00:19:02,474
Не хочу походить на школьницу,
но сегодня у нас два месяца.
349
00:19:03,100 --> 00:19:05,477
Правда? Два месяца? Как такое возможно?
350
00:19:05,561 --> 00:19:08,063
Месяц в колледже,
месяц сейчас. Я романтик.
351
00:19:08,730 --> 00:19:10,107
Кайли.
352
00:19:13,485 --> 00:19:14,611
Ты невероятная.
353
00:19:14,695 --> 00:19:16,864
Ты и представить себе не можешь.
354
00:19:17,948 --> 00:19:18,991
Ужинаем в «Дилайлас».
355
00:19:19,074 --> 00:19:20,576
На следующее Рождество?
356
00:19:21,076 --> 00:19:22,870
Через 20 минут, столик у окна.
357
00:19:24,163 --> 00:19:25,706
Ерунда. Я знаю одного парня.
358
00:19:25,789 --> 00:19:27,249
Это так заводит.
359
00:19:27,875 --> 00:19:30,127
Я такое тебе покажу, когда вернемся.
360
00:19:30,544 --> 00:19:33,005
Как жаль, что я не сплю с замужними.
361
00:19:33,088 --> 00:19:34,965
- Да?
- Строгие принципы.
362
00:19:35,841 --> 00:19:37,134
Уверена насчет этого?
363
00:19:37,718 --> 00:19:41,889
Ну, может, это и не принцип,
а просто рекомендация.
364
00:19:42,514 --> 00:19:44,850
Скоро ты станешь свободной, так что...
365
00:19:47,936 --> 00:19:49,188
Прости, прости, я...
366
00:19:49,646 --> 00:19:51,565
Это было странно, я просто...
367
00:19:52,191 --> 00:19:55,152
Для нас обеих
это незнакомая территория, Эм.
368
00:19:56,987 --> 00:19:59,615
Ты не была в серьезных отношениях
с женщиной,
369
00:19:59,698 --> 00:20:04,077
а я — с той, что тысячу лет
была замужем за чуваком.
370
00:20:04,161 --> 00:20:06,330
У нас у всех всё хорошо.
371
00:20:06,413 --> 00:20:08,749
Тебе не за что себя винить.
372
00:20:19,301 --> 00:20:21,762
По сути, это твой кусок пиццы, забирай.
373
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Ладно.
374
00:20:23,931 --> 00:20:25,265
Подожди.
375
00:20:27,768 --> 00:20:30,729
Взгляни еще раз,
как мне идет футболка моего парня.
376
00:20:32,356 --> 00:20:34,858
Посмотри на пиццу. И снова на меня.
377
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
Привет.
378
00:20:36,944 --> 00:20:38,362
- На пиццу.
- Ладно.
379
00:20:38,445 --> 00:20:41,073
Ты можешь получить только что-то одно.
380
00:20:44,493 --> 00:20:47,037
Шантажируешь меня ради куска пиццы?
381
00:20:47,829 --> 00:20:50,999
Ради пиццы
я и хлороформом людей усыпляла.
382
00:20:52,251 --> 00:20:53,085
Он твой.
383
00:20:54,544 --> 00:20:55,712
Ты лучший.
384
00:21:02,469 --> 00:21:04,471
Джек, ты собираешься ответить?
385
00:21:05,222 --> 00:21:06,765
Как думаешь, что ей нужно?
386
00:21:08,433 --> 00:21:09,559
Ответь — и узнаешь.
387
00:21:10,769 --> 00:21:11,853
Привет!
388
00:21:13,146 --> 00:21:14,815
Кто-то веселый?
389
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Ты под кайфом?
390
00:21:15,816 --> 00:21:17,901
Да, мы тут кайфуем по полной.
391
00:21:18,944 --> 00:21:23,115
Танцуем, кормим друг друга пиццей,
резвимся, в общем.
392
00:21:23,907 --> 00:21:24,783
Как обычно.
393
00:21:25,367 --> 00:21:27,327
Говори как нормальный человек.
394
00:21:27,452 --> 00:21:28,912
Это... это прекрасно.
395
00:21:28,996 --> 00:21:31,707
У меня... тоже всё супер.
396
00:21:32,624 --> 00:21:34,876
Получила еще один крупный проект.
397
00:21:34,960 --> 00:21:37,587
Мы с Кайли отпраздновали в самом...
398
00:21:37,963 --> 00:21:41,133
...роскошном ресторане
на Северо-Западе.
399
00:21:42,259 --> 00:21:44,177
Ого, так держать, детка.
400
00:21:45,470 --> 00:21:48,682
Меня сейчас стошнит пиццей.
401
00:21:48,932 --> 00:21:50,851
Это немного неловко, но ты
402
00:21:50,934 --> 00:21:52,894
дважды переносил подписание,
403
00:21:52,978 --> 00:21:55,147
и я хочу знать,
всё ли в силе на понедельник.
404
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Да, всё в силе.
405
00:21:57,232 --> 00:21:59,526
Расскажи Кайли и выпей шампанского.
406
00:22:01,153 --> 00:22:02,487
Тогда до встречи.
407
00:22:02,821 --> 00:22:04,740
Да, до встречи.
408
00:22:05,949 --> 00:22:06,825
Пока, Джек.
409
00:22:07,701 --> 00:22:08,535
Пока, Эм.
410
00:22:20,630 --> 00:22:21,673
- Что?
- Серьезно?
411
00:22:24,343 --> 00:22:29,306
Джек, завязывай со всей этой хренью
412
00:22:29,598 --> 00:22:33,769
и покажи наконец,
что на самом деле чувствуешь.
413
00:22:34,853 --> 00:22:36,521
Эмма поняла, что она лесби.
414
00:22:38,357 --> 00:22:39,191
Конец истории.
415
00:22:39,941 --> 00:22:41,735
Мы хотим разного,
416
00:22:42,194 --> 00:22:45,113
и хорошо, что во весь этот замес
не попал ребенок.
417
00:22:45,739 --> 00:22:47,574
И из-за этого ты чувствуешь...
418
00:22:48,241 --> 00:22:51,161
Почему мы говорим только обо мне?
Тебя тоже бросили.
419
00:22:52,621 --> 00:22:55,791
Мы были вместе около месяца,
вряд ли это одно и то же.
420
00:22:59,336 --> 00:23:01,797
Если бы ты консультировал нас,
что бы ты сказал?
421
00:23:01,880 --> 00:23:03,632
- «Козлина»?
- Что?
422
00:23:03,757 --> 00:23:06,343
- Это что, твой отец?
- Да.
423
00:23:06,426 --> 00:23:07,969
Что это он вдруг зачастил?
424
00:23:08,595 --> 00:23:10,430
Ну, не совсем вдруг.
425
00:23:11,390 --> 00:23:12,224
То есть?
426
00:23:12,307 --> 00:23:14,559
Он начал звонить год назад,
427
00:23:14,643 --> 00:23:16,645
сейчас звонит чаще.
Я не хочу это обсуждать.
428
00:23:18,230 --> 00:23:19,231
Вот, значит, как.
429
00:23:19,314 --> 00:23:21,858
Разве не об этом
мы только что говорили?
430
00:23:21,942 --> 00:23:22,776
Нет.
431
00:23:24,486 --> 00:23:25,404
Переоденься.
432
00:23:26,738 --> 00:23:29,741
Звонок Бена Сильвы вывел меня из себя,
433
00:23:29,825 --> 00:23:31,827
и успокоит меня только водка
434
00:23:31,910 --> 00:23:36,039
в месте, где слишком шумно,
чтобы думать.
435
00:23:36,123 --> 00:23:37,999
- Твоем любимом.
- Хорошо.
436
00:23:38,542 --> 00:23:40,794
Класс, я за. Сделаем это!
437
00:23:43,130 --> 00:23:43,964
Снова.
438
00:23:53,974 --> 00:23:54,808
Спасибо.
439
00:23:54,891 --> 00:23:56,852
Выглядишь измученным,
а не взволнованным.
440
00:23:56,935 --> 00:23:58,478
Будто заразу подцепил.
441
00:23:59,312 --> 00:24:01,940
Что это с тобой? Эй, наслаждайся.
442
00:24:02,232 --> 00:24:04,109
Он ни за что это не съест.
443
00:24:04,734 --> 00:24:07,070
Просто скажи Иззи, что ты слишком стар
444
00:24:07,154 --> 00:24:09,406
для тусовок. В этом нет ничего такого.
445
00:24:09,489 --> 00:24:10,657
Мы и так это знаем.
446
00:24:11,241 --> 00:24:14,786
Я так больше не могу.
Мне ближе к 40, чем к 35.
447
00:24:14,870 --> 00:24:16,246
Или к 39, раз уж так.
448
00:24:16,830 --> 00:24:19,291
Вчера я пил шоты Сдохни до рассвета.
449
00:24:19,875 --> 00:24:22,377
- Само название — предупреждение.
- Скорее, пророчество.
450
00:24:22,461 --> 00:24:27,299
Она постоянно хочет секса,
иногда каждый день, дважды в день.
451
00:24:27,382 --> 00:24:28,425
Бедолага.
452
00:24:28,508 --> 00:24:30,760
Я бы врезал тебе, если бы не твой вид.
453
00:24:38,393 --> 00:24:39,394
Вот это да.
454
00:24:42,439 --> 00:24:44,274
Значит, игру не будем смотреть?
455
00:24:44,357 --> 00:24:47,611
Что? Никто не сольется.
Мы у тебя смотрим чертов матч.
456
00:24:47,694 --> 00:24:50,405
Успокойся, долбанный фанат.
Это первый матч первого тура.
457
00:24:50,489 --> 00:24:53,200
Знаешь, сколько задниц
я ради этого подтер?
458
00:24:53,283 --> 00:24:54,493
Надеюсь, только две.
459
00:24:55,285 --> 00:24:57,496
Мы посмотрим матч, ясно?
Мне нужно отвлечься.
460
00:24:57,579 --> 00:24:59,122
Подписание в понедельник?
461
00:24:59,206 --> 00:25:01,291
- Так всё дело в этом?
- Ты в норме?
462
00:25:01,374 --> 00:25:02,959
- Хочешь, обсудим?
- Костюм нужен?
463
00:25:03,460 --> 00:25:06,296
Вы последние,
с кем я стал бы это обсуждать.
464
00:25:06,379 --> 00:25:07,297
- Прости?
- Что?
465
00:25:07,380 --> 00:25:09,216
У Иззи ведь тоже похмелье?
466
00:25:10,383 --> 00:25:12,177
Она молода, но всё-таки человек.
467
00:25:12,677 --> 00:25:14,638
- Тебе лучше?
- Как не бывало.
468
00:25:16,348 --> 00:25:19,142
Еще по одной —
и это превратится в вечеринку.
469
00:25:20,644 --> 00:25:22,354
Не выйдет, сестренка.
470
00:25:22,896 --> 00:25:25,106
У меня есть коварный план.
471
00:25:25,982 --> 00:25:29,236
Обожаю коварные планы
даже больше вечеринок.
472
00:25:29,819 --> 00:25:30,862
- Расскажи.
- Ладно.
473
00:25:30,946 --> 00:25:35,283
Вчера я написала Эмме,
что нас с Джеком весь день не будет
474
00:25:35,367 --> 00:25:37,577
и она может прийти за своим барахлом.
475
00:25:37,661 --> 00:25:39,496
- Я оставила ей ключ.
- Похоже,
476
00:25:39,579 --> 00:25:41,373
ты не догоняешь, что значит «коварный».
477
00:25:41,456 --> 00:25:43,375
Подожди. И я подговорила Дейва,
478
00:25:43,458 --> 00:25:45,460
друга Джека, чудака с кучей детей,
479
00:25:46,294 --> 00:25:50,757
чтобы они были в лофте
и смотрели матч.
480
00:25:51,550 --> 00:25:52,384
Поняла?
481
00:25:52,968 --> 00:25:54,469
Мне охренеть как скучно.
482
00:25:54,553 --> 00:25:56,888
Дело в Джеке, ты его знаешь.
483
00:25:56,972 --> 00:25:57,847
Он странный.
484
00:25:57,931 --> 00:26:00,809
Такой весь спокойный,
как будто ни черта не было.
485
00:26:00,892 --> 00:26:04,354
Если он не выплеснет эмоции,
то взорвется. Я слышу, как он тикает.
486
00:26:04,437 --> 00:26:08,108
Уверена, что это истинная цель
твоего «коварного плана»?
487
00:26:08,191 --> 00:26:09,568
А какая еще может быть?
488
00:26:11,111 --> 00:26:14,030
Серьезно? Да брось ты.
489
00:26:15,031 --> 00:26:18,994
Думаешь, я хочу снова собрать банду?
После того, что она сделала?
490
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
Какой в этом смысл?
491
00:26:20,370 --> 00:26:22,080
Никакого. И кстати,
492
00:26:22,163 --> 00:26:25,458
раз уж мы говорим
об отсутствии в твоей жизни смысла,
493
00:26:25,542 --> 00:26:27,043
ты разговаривала с отцом,
494
00:26:27,168 --> 00:26:29,170
который неделями тебе названивает,
495
00:26:29,254 --> 00:26:31,172
или это только других касается?
496
00:26:32,716 --> 00:26:33,842
Ты обломала мне кайф.
497
00:26:34,968 --> 00:26:37,429
Дай угадаю: идешь в лофт?
498
00:26:38,013 --> 00:26:40,932
Ты такая милая, когда думаешь,
что всё знаешь и...
499
00:26:41,016 --> 00:26:42,601
Не ходи в лофт.
500
00:26:44,102 --> 00:26:45,103
Пока.
501
00:26:50,942 --> 00:26:52,193
Давай, Голдсби!
502
00:26:53,069 --> 00:26:54,404
Эй, хватит уже.
503
00:26:54,487 --> 00:26:55,947
Можно подумать, они тебя слышат.
504
00:26:56,531 --> 00:26:57,616
Он услышал меня.
505
00:26:57,699 --> 00:26:59,326
Слушай, я целый день
506
00:26:59,409 --> 00:27:01,536
не видел и не трогал
детскую блевотину,
507
00:27:01,620 --> 00:27:03,747
для меня это уже победа.
508
00:27:03,830 --> 00:27:05,248
Этот крошечный телек —
509
00:27:05,332 --> 00:27:07,459
всё, что она оставила тебе
в этой коробке?
510
00:27:07,542 --> 00:27:10,503
Знаете, у меня в отличие о вас,
член нормального размера,
511
00:27:10,587 --> 00:27:12,881
мне не нужен телек размером с билборд.
512
00:27:12,964 --> 00:27:15,050
Он с подголовника сидения кадиллака?
513
00:27:15,133 --> 00:27:16,176
Ты такой... и сюда его?
514
00:27:16,926 --> 00:27:18,219
Телек маленький.
515
00:27:18,345 --> 00:27:19,846
- Очень маленький.
- Точняк.
516
00:27:20,347 --> 00:27:22,724
Привет, Фрэнк.
Да, самую большую с собой.
517
00:27:23,433 --> 00:27:24,267
Спасибо.
518
00:27:32,817 --> 00:27:33,735
Привет, Орешек.
519
00:27:35,278 --> 00:27:37,113
Не называй меня так, Бен.
520
00:27:39,074 --> 00:27:41,493
- Ну же, давай...
- Иди ты нахрен.
521
00:27:46,039 --> 00:27:47,707
Вообще-то, вы правы.
522
00:27:48,416 --> 00:27:51,336
Теперь я понимаю,
каково было Иззи в Хоторн Хайтс.
523
00:27:52,671 --> 00:27:55,507
Я... я так скучаю по пригороду.
Знаю, это нелепо.
524
00:27:56,633 --> 00:27:59,594
Я по часу круги наматываю
в поисках парковки.
525
00:27:59,803 --> 00:28:01,346
- Какой кошмар.
- Бедняжка.
526
00:28:01,680 --> 00:28:04,015
Парни, этого разговора не было, ясно?
527
00:28:04,224 --> 00:28:05,809
А иначе она побьет тебя?
528
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
Привет.
529
00:28:27,205 --> 00:28:28,039
Привет.
530
00:28:57,026 --> 00:28:59,446
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская
49857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.