Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:07,757
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,928
Она у меня не первая. И не вторая.
3
00:00:12,012 --> 00:00:13,805
Ранее в сериале...
4
00:00:14,139 --> 00:00:17,308
Послушай меня.
Не говори ему слово на «Л».
5
00:00:17,392 --> 00:00:19,227
Я чуть замуж не вышла в 18 лет.
6
00:00:19,310 --> 00:00:21,896
- Что произошло?
- Он сказал, что поедет
7
00:00:21,980 --> 00:00:24,107
в университет Брауна.
8
00:00:24,190 --> 00:00:26,151
Похоже, эта Лори настоящая пизда.
9
00:00:26,234 --> 00:00:30,655
Она пригрозила разослать письма
всем родителям учеников Гамильтона.
10
00:00:30,739 --> 00:00:33,992
Мы лишь отложим объявление о повышении
на пару недель.
11
00:00:34,743 --> 00:00:38,288
Я даю безмолвную клятву
никогда не стать такой, как ты.
12
00:00:38,371 --> 00:00:40,582
Боже мой. Это моих рук дело.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,585
Джек. Странно как-то.
14
00:00:43,710 --> 00:00:46,713
Что случилось с тощей
скандинавской цыпочкой,
15
00:00:46,796 --> 00:00:49,340
с которой ты начал встречаться после...
16
00:00:49,424 --> 00:00:51,843
Того, как ты бросила меня?
Мы поженились.
17
00:00:51,926 --> 00:00:53,803
Руби. Конечно. Сейчас буду.
18
00:00:53,887 --> 00:00:55,388
Меня здесь не было.
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
Ладно, закрой мой счет.
20
00:00:58,349 --> 00:01:01,394
- Я не закрыл его счет.
- Молодец.
21
00:01:01,519 --> 00:01:05,815
Как насчет того, чтобы помогать детям
перешагнуть рубеж 21 года?
22
00:01:05,899 --> 00:01:07,400
Центр здоровья?
23
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Она не казалась бывшей.
24
00:01:08,985 --> 00:01:11,112
Она казалась той самой бывшей.
25
00:01:11,696 --> 00:01:13,490
У нас троих хрупкие отношения.
26
00:01:13,573 --> 00:01:15,658
Достало быть при вас пятым колесом!
27
00:01:15,742 --> 00:01:19,412
Ты решил, что я не бисексуалка,
а лесбиянка?
28
00:01:19,496 --> 00:01:23,291
На хер тебя за то, что сама принимаешь
решения, касающиеся нас обоих.
29
00:01:23,374 --> 00:01:28,630
На хрен обоих! На фига было дергать
меня, ни хрена не решив, парочка тупиц.
30
00:01:31,883 --> 00:01:33,927
И что нам делать с этим слоном?
31
00:01:34,010 --> 00:01:36,763
Даже закрасив его,
чтобы он слился со стенами,
32
00:01:36,888 --> 00:01:39,182
я все равно его вижу. Знаете почему?
33
00:01:39,265 --> 00:01:42,560
Потому что это большой закрашенный слон
в нашей спальне.
34
00:01:43,770 --> 00:01:46,940
Этот слон в комнате, что он...
35
00:01:47,857 --> 00:01:49,484
...символизирует?
36
00:01:49,567 --> 00:01:53,113
Дисбаланс. Он символизирует дисбаланс.
Это ясно.
37
00:01:53,613 --> 00:01:56,574
У него абсурдная идея,
что он для нас пятое колесо.
38
00:01:56,658 --> 00:02:00,787
Наш членомост к более традиционным
лесбийским отношениям.
39
00:02:00,870 --> 00:02:04,624
Я не знаю. Представьте,
был бы в моей жизни период, когда я...
40
00:02:04,874 --> 00:02:06,459
...купался в членах.
41
00:02:06,543 --> 00:02:10,171
Я бы рассказал об этом моей жене. Да?
А она нет.
42
00:02:10,588 --> 00:02:13,675
Из ее пяти прошлых отношений,
три были с женщинами.
43
00:02:13,758 --> 00:02:16,386
Я об этом не знал.
Могла бы мне намекнуть.
44
00:02:16,970 --> 00:02:20,557
Джек официально объявил меня
лесбиянкой.
45
00:02:20,640 --> 00:02:22,600
Хорошо. Всё началось тогда,
46
00:02:22,684 --> 00:02:26,896
когда Динг и Донг рванули за мной
в аэропорт, чтобы я не улетела домой,
47
00:02:26,980 --> 00:02:30,316
забыв обсудить, что будут делать,
когда вернут меня.
48
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Я даже не хочу говорить
о гребаных свечах с ароматом тыквы.
49
00:02:34,237 --> 00:02:36,322
Что? Я думала, они тебе нравятся.
50
00:02:36,865 --> 00:02:41,369
- Тебе не нравятся свечи или аромат?
- Что с ними не так? Они очень осенние.
51
00:02:42,370 --> 00:02:47,292
- Мы их любим.
- Как вы думаете, может, свечи...
52
00:02:47,375 --> 00:02:49,377
Свечи — это метафора?
53
00:02:49,460 --> 00:02:54,424
Да, для традиционной пригородной жизни
наших обывателей 30-40 лет?
54
00:02:54,924 --> 00:02:57,135
- Да?
- Я не знаю.
55
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
Может быть. Или они просто гадкие.
56
00:02:59,596 --> 00:03:03,308
Едва лишь эта мысль приходит вам
в голову, вы только и думаете,
57
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
что они пахнут фекалиями.
58
00:03:21,784 --> 00:03:24,621
ВЛЮБЛЯЮСЬ В ТЕБЯ...
59
00:03:30,793 --> 00:03:31,753
Доброе утро.
60
00:03:35,215 --> 00:03:36,132
Привет, как ты?
61
00:03:37,050 --> 00:03:40,094
Я собиралась покушать хлопьев.
62
00:03:40,178 --> 00:03:43,348
Знаешь, обычных хлопьев.
63
00:03:43,473 --> 00:03:45,308
Ничего такого. Ты будешь?
64
00:03:45,433 --> 00:03:47,060
Неважно, без разницы.
65
00:03:47,268 --> 00:03:50,063
Ты занят, так что... пока.
66
00:03:50,939 --> 00:03:54,859
- До встречи.
- Что там за дверью номер один?
67
00:03:54,943 --> 00:03:59,530
Ого. Странно сказал.
Это что-то из телевикторин?
68
00:03:59,822 --> 00:04:01,824
Я не понимаю, мне ведь не 60 лет.
69
00:04:03,785 --> 00:04:04,911
- Прекращай.
- Что?
70
00:04:04,994 --> 00:04:07,789
«Я понимаю тебя, Нина Мартон»,
всю эту тему.
71
00:04:07,872 --> 00:04:11,251
Мы оба кандидаты наук.
Считываем заморочки друг друга.
72
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
Ты уверена?
73
00:04:14,170 --> 00:04:17,423
- Какие у меня заморочки?
- Прикидываешься, что их нет,
74
00:04:17,507 --> 00:04:19,133
- а значит, их куча.
- Ого.
75
00:04:19,634 --> 00:04:22,595
Жаль разочаровывать.
Родители счастливы в браке.
76
00:04:22,679 --> 00:04:24,305
Хорошая семья.
77
00:04:24,472 --> 00:04:28,601
- Хожу с батей на игры «Блэйзерсов».
- «Батей?» О боже.
78
00:04:28,768 --> 00:04:30,270
Даже хуже, чем я думала.
79
00:04:30,353 --> 00:04:35,024
Ты просто хронически счастлив,
а значит недопустимо скучен.
80
00:04:35,108 --> 00:04:36,484
- Да?
- Да, извини.
81
00:04:36,567 --> 00:04:39,320
Вроде, ночью твой диагноз был другой.
82
00:04:50,206 --> 00:04:52,875
Я не сбегу в университет Брауна.
83
00:04:55,420 --> 00:04:56,462
Иззи рассказала?
84
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
Боже мой.
85
00:05:03,094 --> 00:05:05,555
Вы до сих пор встречаетесь
и трахаетесь.
86
00:05:05,638 --> 00:05:07,557
Я и правда девочка для утешения.
87
00:05:07,724 --> 00:05:10,810
Нет, Нина. Вовсе нет.
88
00:05:10,893 --> 00:05:14,314
Мы столкнулись в кампусе. Выпили кофе,
чтобы я мог скачать
89
00:05:14,397 --> 00:05:15,898
инструкцию к Нине Мартон.
90
00:05:15,982 --> 00:05:19,485
Она угрожала сделать серьги
из моих яиц, если я обижу тебя.
91
00:05:19,569 --> 00:05:21,112
Это хуже, чем ее трахать.
92
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
Нет. Не хуже.
93
00:05:25,283 --> 00:05:28,786
Хорошо, преувеличила...
Не хуже, чем трахать ее, но я...
94
00:05:28,995 --> 00:05:31,497
Зачем она сказала? Она одна
во всем мире...
95
00:05:31,581 --> 00:05:36,544
Может, потому что я сказал ей,
что влюбляюсь в тебя.
96
00:05:40,214 --> 00:05:41,215
Нина.
97
00:05:42,508 --> 00:05:43,718
Мне пора на занятия.
98
00:05:45,428 --> 00:05:47,472
Эй, малыш! Нина!
99
00:05:48,598 --> 00:05:50,266
Ты же в пижаме.
100
00:05:50,350 --> 00:05:52,935
Сумку не взяла, ничего не взяла.
101
00:06:02,653 --> 00:06:04,614
Мне не нужно на занятия.
102
00:06:05,656 --> 00:06:07,450
Да ну. Серьезно?
103
00:06:08,242 --> 00:06:13,081
- Я на секунду запаниковала.
- Неужели.
104
00:06:20,296 --> 00:06:24,050
У меня здесь что-то типа
завтрака дровосека.
105
00:06:24,634 --> 00:06:26,636
Можем разогреть и покушать.
106
00:06:29,305 --> 00:06:30,598
С удовольствием.
107
00:06:38,815 --> 00:06:40,608
Такое чувство, что я наблюдаю
108
00:06:40,691 --> 00:06:43,861
за этим обыденным ритуалом
жизни пригорода со стороны.
109
00:06:43,945 --> 00:06:47,448
Понимаете? Как думаете, что это значит?
110
00:06:47,907 --> 00:06:51,536
- Что мы выносим мусор.
- Терапия сопряжена с опасностями.
111
00:06:51,619 --> 00:06:53,162
- Здоров.
- Привет.
112
00:06:53,246 --> 00:06:54,330
Вовремя.
113
00:06:55,206 --> 00:06:56,249
- Хорошо?
- Да.
114
00:06:56,332 --> 00:06:57,166
Привет.
115
00:06:58,042 --> 00:07:00,878
- Рад, что ты можешь ходить.
- Спасибо.
116
00:07:01,003 --> 00:07:03,673
Девочкам нельзя пиво?
Здесь так заведено?
117
00:07:04,257 --> 00:07:07,093
Да, у нас строгое правило:
«пиво не для девочек».
118
00:07:07,176 --> 00:07:10,304
- Здесь время остановилось.
- И материться нельзя.
119
00:07:10,388 --> 00:07:12,723
Уверена, что хочешь жить
в нашем болоте?
120
00:07:13,015 --> 00:07:15,935
Сегодня уже вторая пятница. Мальчишник.
121
00:07:16,519 --> 00:07:21,190
- Мальчишник есть, а девичника нет.
- Вообще-то, есть. Сегодня.
122
00:07:22,233 --> 00:07:26,821
Можешь сбавить праведное негодование
до девяти?
123
00:07:27,405 --> 00:07:30,241
- Извини. Психотерапия достала.
- О боже.
124
00:07:30,324 --> 00:07:31,659
- Что?
- Нет, просто...
125
00:07:31,742 --> 00:07:32,618
Психотерапия?
126
00:07:33,119 --> 00:07:36,372
- Поезд уже сходит с рельс?
- Будем скучать, Иззи.
127
00:07:36,456 --> 00:07:38,708
Да ладно вам, это всего лишь осмотр.
128
00:07:38,791 --> 00:07:41,294
Профилактическое обслуживание
отношений.
129
00:07:41,377 --> 00:07:42,378
Да.
130
00:07:42,462 --> 00:07:43,713
Поговорим вечером.
131
00:07:44,672 --> 00:07:45,798
Да, поговорим.
132
00:07:46,340 --> 00:07:49,510
Да, это круто. Надеюсь,
ты любишь шардоне.
133
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Не пробовала,
я же не отчаянная домохозяйка.
134
00:07:53,181 --> 00:07:56,601
Но я приглашу подругу Нину,
потому что я теперь здесь живу.
135
00:07:58,311 --> 00:07:59,604
Через дорогу.
136
00:08:00,813 --> 00:08:02,732
Хорошо. Рад, что всё наладилось.
137
00:08:02,815 --> 00:08:04,901
- Увидимся через десять минут?
- Да.
138
00:08:06,110 --> 00:08:08,237
- Прости.
- Да ничего. Мы можем...
139
00:08:08,321 --> 00:08:10,281
Эм? Карм?
140
00:08:10,656 --> 00:08:11,824
Есть минутка?
141
00:08:15,369 --> 00:08:18,873
Мне посидеть на бордюре,
пока взрослые разговаривают?
142
00:08:18,956 --> 00:08:21,959
Нет, ты тоже.
Как уж там тебя на самом деле зовут.
143
00:08:22,084 --> 00:08:25,755
- Побыстрее. А то у меня аллергия.
- Мурашки по коже?
144
00:08:26,297 --> 00:08:28,549
Вижу, вы не облегчите мне жизнь.
145
00:08:28,633 --> 00:08:31,928
Лори, из-за тебя меня сняли
с проекта театра.
146
00:08:32,011 --> 00:08:37,016
В него вложены мои пот, кровь и слезы.
На работу идти противно. Да, конечно.
147
00:08:37,808 --> 00:08:41,354
- Давай облегчим тебе жизнь.
- Я хотела извиниться.
148
00:08:44,023 --> 00:08:48,569
Мы могли бы начать всё сначала
и стать друзьями?
149
00:08:50,446 --> 00:08:53,824
Может, я могла бы приходить
на ваши посиделки по пятницам.
150
00:08:53,908 --> 00:08:54,742
Нет.
151
00:08:55,576 --> 00:08:58,329
Да, мест нет.
Максимальная заполняемость.
152
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
Нормы пожарной безопасности.
Прости.
153
00:09:02,625 --> 00:09:04,377
Я прозрела. Я мерзавка.
154
00:09:05,211 --> 00:09:06,629
Всегда узнает последней.
155
00:09:06,712 --> 00:09:12,343
Моя мать была мерзавкой, ее мать тоже,
а теперь и моя дочь туда же.
156
00:09:12,426 --> 00:09:16,138
- Эйва? Да ладно.
- Ее уже такой аист принес. Скажем так.
157
00:09:17,390 --> 00:09:19,392
Нет, она была моим ангелочком.
158
00:09:20,893 --> 00:09:24,897
Я хочу разбить этот замкнутый круг
мерзавок пока не поздно.
159
00:09:31,612 --> 00:09:32,655
Конечно.
160
00:09:33,114 --> 00:09:33,990
Правда?
161
00:09:38,786 --> 00:09:39,829
Увидимся.
162
00:09:50,881 --> 00:09:53,009
- Боже, где она?
- Что?
163
00:09:53,384 --> 00:09:55,052
Свеча с ароматом тыквы.
164
00:09:55,595 --> 00:09:59,348
- Я зажгла лишь одну из них.
- Из них? Ну зачем?
165
00:09:59,432 --> 00:10:00,891
- Что это?
- Эй.
166
00:10:01,642 --> 00:10:03,728
Число на бумажке?
167
00:10:06,606 --> 00:10:07,481
Это зарплата.
168
00:10:07,565 --> 00:10:10,401
- В год?
- Да, каждый год.
169
00:10:10,901 --> 00:10:12,320
Ого.
170
00:10:12,486 --> 00:10:14,947
Частный самолет. Пятизвездочный отель.
171
00:10:15,114 --> 00:10:17,491
- Погоди, это насчет работы?
- Угу.
172
00:10:17,575 --> 00:10:18,909
- Эм.
- Да.
173
00:10:20,828 --> 00:10:22,913
Да, крутейшая фирма в Сиэтле.
174
00:10:23,039 --> 00:10:29,754
Их старшему партнеру больше 60 лет,
и они намекают...
175
00:10:29,837 --> 00:10:31,422
Они намекают... погоди.
176
00:10:32,465 --> 00:10:35,885
Прости. Сколько это уже продолжается?
177
00:10:35,968 --> 00:10:37,803
Это просто обсуждение, а не...
178
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
Я не собираюсь туда ехать.
179
00:10:39,889 --> 00:10:43,726
Нет смысла лететь на их самолете
и останавливаться в таком отеле,
180
00:10:44,101 --> 00:10:46,479
если собираешься отказаться. Понимаешь?
181
00:10:48,856 --> 00:10:51,734
Пошлют на хрен,
и об этом быстро все узнают.
182
00:10:53,944 --> 00:10:55,905
Не рассматриваешь такие варианты?
183
00:10:56,822 --> 00:10:59,241
Даже сейчас, когда отложили повышение?
184
00:11:02,286 --> 00:11:03,204
Хорошо.
185
00:11:05,790 --> 00:11:08,209
Это и правда замечательно.
186
00:11:10,795 --> 00:11:16,050
Значит, я, ты, Кармен, Лори, Нина,
шардоне рекой...
187
00:11:16,217 --> 00:11:19,929
- ...как бы не занесло.
- Советую умерить свой энтузиазм.
188
00:11:26,727 --> 00:11:29,689
- Что случилось?
- Пора принимать кломифен.
189
00:11:30,981 --> 00:11:35,152
- Ты все еще это делаешь?
- Да. И завязала с бухлом и травкой.
190
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
- Похоже, ты и правда хочешь ребенка.
- Да.
191
00:11:42,743 --> 00:11:43,911
А ты?
192
00:11:44,578 --> 00:11:49,375
Или ты слишком молода,
чтобы даже думать об этом?
193
00:11:52,670 --> 00:11:56,549
Сколько себя помню,
я всегда об этом мечтала.
194
00:11:57,425 --> 00:12:00,428
Единственный ребенок
из распавшейся семьи впадает
195
00:12:00,511 --> 00:12:02,263
в одну из двух крайностей.
196
00:12:10,229 --> 00:12:15,192
- Когда вы с Джеком забеременеете...
- Если. Если мы забеременеем.
197
00:12:15,317 --> 00:12:17,236
Ладно. Если вы забеременеете...
198
00:12:19,113 --> 00:12:20,364
...кем стану я?
199
00:12:28,414 --> 00:12:29,665
Женоненавистничество?
200
00:12:29,749 --> 00:12:32,710
Вроде, комплимент,
но говоришь-то «слабый пол».
201
00:12:32,793 --> 00:12:35,796
Точно, как завуалированная установка.
202
00:12:36,380 --> 00:12:39,508
Будь красивой, не распускайся,
чтобы мне не пришлось.
203
00:12:39,592 --> 00:12:41,302
- Да, точно.
- Да?
204
00:12:41,719 --> 00:12:42,678
Это больно?
205
00:12:43,345 --> 00:12:45,556
- Не отвечай. Не говори.
- Что больно?
206
00:12:45,639 --> 00:12:48,058
Так глубоко засунуть головы в задницы.
207
00:12:48,142 --> 00:12:50,478
- Перестань.
- Джек!
208
00:12:50,561 --> 00:12:52,646
- О чем ты?
- Нет, я же тебе говорю.
209
00:12:52,730 --> 00:12:54,482
- Здравствуй.
- Привет.
210
00:12:55,274 --> 00:12:56,692
Это...
211
00:12:58,736 --> 00:12:59,612
Эштон.
212
00:13:00,613 --> 00:13:03,866
- Привет.
- Познакомились в «Тиндере»...
213
00:13:03,991 --> 00:13:06,035
...где он всё еще мой ровесник.
214
00:13:06,368 --> 00:13:09,246
Нужно обновить профиль.
Но я не сильно изменился.
215
00:13:11,290 --> 00:13:13,292
- Клевые часы.
- Спасибо. 20 штук.
216
00:13:13,375 --> 00:13:15,878
- Но кого заботят ценники?
- Бедняков.
217
00:13:16,045 --> 00:13:17,880
В следующем году куплю поновее.
218
00:13:18,964 --> 00:13:21,675
Поторопимся, детка.
Пять минут брони потеряли.
219
00:13:21,759 --> 00:13:24,678
- Парни.
- Ладно.
220
00:13:24,762 --> 00:13:28,557
Интересует центр здоровья?
Позвони через пять минут и вызволи.
221
00:13:32,770 --> 00:13:33,646
Эштон.
222
00:13:36,065 --> 00:13:38,484
Чего так смотрите?
Она просто старый друг.
223
00:13:39,193 --> 00:13:42,780
То есть это не Руби,
которая бросила тебя до Эммы?
224
00:13:42,863 --> 00:13:44,698
Черт. Ты и ее в гарем?
225
00:13:44,782 --> 00:13:47,117
Она проводила собеседование, вот и всё.
226
00:13:47,201 --> 00:13:49,036
- Надо же.
- Да.
227
00:13:49,161 --> 00:13:51,664
- Ага.
- Думаем открыть центр здоровья.
228
00:13:52,081 --> 00:13:55,584
- Идеально для тебя. Очень по-гейски.
- Твой гарем в курсе?
229
00:13:55,709 --> 00:13:58,712
- Так, хватит...
- Или это секрет? Просто спрашиваю.
230
00:13:59,380 --> 00:14:01,799
Прошел лишь час,
а вы меня уже достали.
231
00:14:01,882 --> 00:14:04,051
- Что?
- Новый рекорд! Веселитесь.
232
00:14:04,134 --> 00:14:05,511
Не равняй меня с ним.
233
00:14:06,011 --> 00:14:08,389
Джеки! Вот так это и работает.
234
00:14:08,472 --> 00:14:11,976
- Бум! И его след простыл.
- Ты невероятно мудр, знаешь это?
235
00:14:12,059 --> 00:14:14,436
- Знаю. Спасибо, Дейв.
- Это был сарказм.
236
00:14:14,854 --> 00:14:16,647
Да, лучше беги. Дэвид!
237
00:14:19,525 --> 00:14:20,442
Я люблю батю.
238
00:14:21,193 --> 00:14:24,697
Сейчас его чаще вижу, чем в детстве.
Он всё на работе был.
239
00:14:25,614 --> 00:14:27,199
Он продавал...
240
00:14:28,117 --> 00:14:29,994
Черт. Но...
241
00:14:30,578 --> 00:14:32,121
Неважно. Что-то продавал.
242
00:14:32,329 --> 00:14:33,414
Скажем, страховку.
243
00:14:34,373 --> 00:14:39,169
Суть в том, что меня вырастили женщины:
мама и две старшие сестры.
244
00:14:39,253 --> 00:14:40,838
Мне комфортно с женщинами.
245
00:14:40,921 --> 00:14:42,047
- Странно?
- Угу.
246
00:14:42,131 --> 00:14:44,842
Не бойтесь, его член не испортит
ваш девичник.
247
00:14:44,925 --> 00:14:47,261
Но шардоне я пить не буду.
248
00:14:47,344 --> 00:14:49,763
Ни за что.
От него у мужиков грудь растет.
249
00:14:50,431 --> 00:14:52,182
Мне не нравится шардоне.
250
00:14:52,266 --> 00:14:55,769
Но я машинально пью его в компании
двух или более женщин.
251
00:14:55,853 --> 00:14:58,147
Похоже, СМИ промыли нам мозги.
252
00:14:59,189 --> 00:15:01,650
Эй. Что делаешь?
253
00:15:02,735 --> 00:15:05,279
Старомодный классический коктейль.
254
00:15:05,362 --> 00:15:07,740
- Сделаешь еще один?
- Почту за честь.
255
00:15:07,823 --> 00:15:10,701
А сделай два. Революцию не покажут
по телеку.
256
00:15:10,784 --> 00:15:13,787
Больше никакого шардоне, повторите.
Этого не будет.
257
00:15:14,914 --> 00:15:17,958
На вкус как газировка,
но не скажу, что противная.
258
00:15:18,042 --> 00:15:19,293
«Молли» в машине.
259
00:15:20,628 --> 00:15:22,588
- Твоя собака?
- Кто эта «Молли»?
260
00:15:22,671 --> 00:15:24,298
- Приведи. Мы любим собак.
261
00:15:25,049 --> 00:15:26,717
Нет.
262
00:15:26,842 --> 00:15:30,763
- Ой.
- Ага. Наркота.
263
00:15:30,846 --> 00:15:33,349
Мы знаем,
что многих собак зовут Молли...
264
00:15:34,266 --> 00:15:37,019
Думаю, я воздержусь, но да.
265
00:15:37,144 --> 00:15:41,732
Мне еще идти домой к двум малышам
и, видимо, пьяному мужу, так что...
266
00:15:41,857 --> 00:15:47,237
Но мы все здесь взрослые,
поэтому не отказывайте себе.
267
00:15:47,821 --> 00:15:48,906
- Я за.
- Погнали.
268
00:15:49,823 --> 00:15:52,409
Светлое пиво, думаю, тебе.
269
00:15:53,118 --> 00:15:54,203
Вот и он.
270
00:15:54,662 --> 00:15:57,790
- Мой счет всё еще открыт?
- Да.
271
00:15:57,873 --> 00:15:59,500
Записать всё это на него?
272
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
- Можно.
- Будем.
273
00:16:02,086 --> 00:16:05,756
Послушай, раз уж ты здесь,
я на днях использовал твою уловку,
274
00:16:05,839 --> 00:16:09,593
ту, что ты советовал бедолаге
насчет закидонов его девицы.
275
00:16:10,135 --> 00:16:13,889
Оказалось, что это бестактно
в отношении аутистов.
276
00:16:13,973 --> 00:16:18,310
- Это не предназначено для них.
- Я не на аутисте тренировался.
277
00:16:18,394 --> 00:16:20,980
Не мог бы ты уточнить,
как ее использовать.
278
00:16:21,063 --> 00:16:22,523
Вообще-то, нет. Извини.
279
00:16:23,148 --> 00:16:26,151
- Нет и всё?
- Да, если можно, не закрывай мой счет.
280
00:16:26,235 --> 00:16:28,362
- Лады. Наслаждайся пивом.
- Спасибо.
281
00:16:30,364 --> 00:16:31,240
Интересно.
282
00:16:31,740 --> 00:16:33,075
Что это было?
283
00:16:33,158 --> 00:16:35,786
- Ты, доктор Тракарски.
- Привет и тебе.
284
00:16:35,869 --> 00:16:38,330
Мой спаситель, ты гений, черт возьми.
285
00:16:38,872 --> 00:16:42,084
Ты правда представилась хирургом
по анальной ретракции?
286
00:16:42,167 --> 00:16:45,295
Ведь это была моя идея.
Я ему подсказал, а он тебе.
287
00:16:45,421 --> 00:16:48,590
- Значит, я гений. Просто говорю.
- Идея была и моей.
288
00:16:48,674 --> 00:16:51,301
Мы говорим, а я извлекаю
пульт от телевизора.
289
00:16:51,385 --> 00:16:53,762
- Бытовой конфликт, ну вы знаете.
- Ой.
290
00:16:53,846 --> 00:16:56,932
Привет, как дела? Помнишь меня?
Узнаешь?
291
00:16:58,183 --> 00:16:59,893
Старший брат Джека. Как дела?
292
00:17:01,478 --> 00:17:03,564
Немного. Да.
293
00:17:03,647 --> 00:17:05,524
- Ты был большим и шумным.
- Да.
294
00:17:05,607 --> 00:17:07,026
Он так изменился сейчас.
295
00:17:08,444 --> 00:17:09,278
Спасибо.
296
00:17:10,112 --> 00:17:13,490
Я бросила курить пять лет
шесть месяцев и два дня назад.
297
00:17:13,574 --> 00:17:15,534
Но я получила психическую травму.
298
00:17:15,659 --> 00:17:19,830
Поэтому я купила пачку сигарет
и ужасно хочу закурить.
299
00:17:20,330 --> 00:17:21,999
Поговорим о центре здоровья?
300
00:17:22,708 --> 00:17:24,543
- Конечно.
- Да?
301
00:17:24,626 --> 00:17:27,588
Меня тоже травмировала эта компания,
как видишь.
302
00:17:27,671 --> 00:17:31,508
Точнее его травмировал я,
пытаясь сделать из него мужчину.
303
00:17:31,592 --> 00:17:36,305
- Бам, да. Теперь я тебя вспомнила.
- Да. Теперь она тебя вспомнила.
304
00:17:38,390 --> 00:17:43,312
Вы знаете, каково это, когда лишь тебя
забирают рано с вечеринки с ночевкой,
305
00:17:43,395 --> 00:17:46,148
потому что «после 22:00 происходит
всё плохое»?
306
00:17:46,231 --> 00:17:49,401
Вы хоть представляете, какой..
307
00:17:49,943 --> 00:17:51,361
...ярлык на вас вешают?
308
00:17:51,445 --> 00:17:54,364
Особенно, когда все мамы уже ненавидят
вашу маму,
309
00:17:54,448 --> 00:17:57,868
потому что она ужасная надменная сучка.
310
00:17:57,993 --> 00:18:03,624
Как это презрение и насмешки...
озлобляют.
311
00:18:04,333 --> 00:18:08,879
У меня голова разрывается
от этого гигантского круга паскудства,
312
00:18:08,962 --> 00:18:13,342
который я должна разорвать
ради моей дочери.
313
00:18:16,386 --> 00:18:19,681
Вы уловили смысл? Я словно бредила.
Несуразицу несла, да?
314
00:18:19,765 --> 00:18:21,934
Ого... Это было просто...
315
00:18:23,477 --> 00:18:29,024
Чёрт. Извините, это высший класс.
Это было великолепно.
316
00:18:29,108 --> 00:18:30,692
Снизь градус, лучик.
317
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
Так глубоко, по-настоящему, неприкрыто.
318
00:18:36,115 --> 00:18:37,074
Да.
319
00:18:39,034 --> 00:18:41,954
Словно ты познакомилась с «Молли».
320
00:18:42,871 --> 00:18:44,873
Но ты же не знакомилась? Так?
321
00:18:46,875 --> 00:18:47,751
Спасибо.
322
00:18:48,627 --> 00:18:51,046
Да, но я не знаю... вы...
323
00:18:52,464 --> 00:18:57,261
«Молли» потрясающая.
Ты бы влюбилась в «Молли».
324
00:18:57,678 --> 00:18:59,388
Она бы дополнила тебя.
325
00:18:59,471 --> 00:19:03,725
Молли... Она оратор-мотиватор
или культовый лидер?
326
00:19:03,809 --> 00:19:06,562
Да, она именно такой человек.
327
00:19:06,645 --> 00:19:10,315
- Молли... Моргенштерн.
- Весьма противоречивая фигура.
328
00:19:11,567 --> 00:19:12,693
- Эмма.
- Угу?
329
00:19:13,277 --> 00:19:15,154
Твоя кожа не как масло.
330
00:19:16,238 --> 00:19:17,656
Она и есть масло.
331
00:19:18,073 --> 00:19:19,366
Она не масло.
332
00:19:19,449 --> 00:19:21,285
- Иди сюда.
- Нет. Ладно.
333
00:19:21,368 --> 00:19:22,828
Хватит бурных ласк.
334
00:19:24,121 --> 00:19:25,622
Посиди немного спокойно.
335
00:19:25,706 --> 00:19:27,708
Это шардоне просто откровение.
336
00:19:30,169 --> 00:19:34,631
Такой сложный и красивый букет.
Мне стыдно за предрассудки,
337
00:19:34,715 --> 00:19:36,717
с которыми я пришел сюда.
338
00:19:38,051 --> 00:19:41,638
- Угу. Очень хорошее вино.
- Хорошее.
339
00:19:41,972 --> 00:19:44,600
Я не могу оценить его так,
как ты, но...
340
00:19:45,893 --> 00:19:48,103
Лори.
341
00:19:48,270 --> 00:19:49,354
Ты прощена.
342
00:19:51,690 --> 00:19:52,858
И ты любима.
343
00:19:54,568 --> 00:19:57,738
Никто из нас не заставит тебя
уйти с ночевки.
344
00:19:59,031 --> 00:19:59,907
Никогда.
345
00:20:01,992 --> 00:20:04,077
Классно сказала, Из. Так умильно.
346
00:20:04,786 --> 00:20:06,830
Умильно. Умилительно.
347
00:20:06,914 --> 00:20:09,458
О, эй, Лори. Моя няня прислала смс.
348
00:20:09,541 --> 00:20:11,752
И все тебя прощают, так что...
349
00:20:11,835 --> 00:20:13,921
Кроме меня. Меня еще надо убедить.
350
00:20:14,004 --> 00:20:17,174
- Давай договорим у меня дома.
- Нет. Они такие милые.
351
00:20:17,257 --> 00:20:19,259
- Я люблю тебя, Лори.
- Люблю тебя.
352
00:20:19,801 --> 00:20:21,136
Прекрасно. Идем.
353
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
- Возьми свой бокал.
- Хорошо.
354
00:20:24,264 --> 00:20:25,641
Ты любима.
355
00:20:25,807 --> 00:20:28,060
- Так любима.
- Спасибо, что пришла.
356
00:20:29,144 --> 00:20:31,438
- Ты любима.
- Только туфли надену.
357
00:20:32,272 --> 00:20:33,482
Спасибо, что пришла.
358
00:20:33,565 --> 00:20:35,901
- Взять бокал?
- Это так потрясающе.
359
00:20:35,984 --> 00:20:39,738
- Лори Мэтерфилд, можешь поверить?
- Да.
360
00:20:51,750 --> 00:20:56,046
Я проводила очень важный эксперимент.
361
00:20:56,755 --> 00:21:00,717
Определяла уровень опьянения,
при котором и с таким трахнешься.
362
00:21:01,468 --> 00:21:06,515
Я мельком его видел, но предположу,
что напиться пришлось бы до отключки.
363
00:21:10,269 --> 00:21:12,980
Моя вагина кричала бы,
пока я не очнулась.
364
00:21:13,897 --> 00:21:14,773
Да.
365
00:21:15,732 --> 00:21:19,820
Не успели выкурить сигарету,
а я уже сказала «трахаться» и «вагина».
366
00:21:22,239 --> 00:21:23,448
Ладно, поехали.
367
00:21:24,741 --> 00:21:28,954
Думаю, у нас есть хороший шанс
осуществить идею с центром.
368
00:21:29,037 --> 00:21:30,205
- Да.
- Хорошо.
369
00:21:30,789 --> 00:21:34,084
Бум. И резко, грубо перешли к делу.
370
00:21:41,174 --> 00:21:42,843
Твой бывший говнюк.
371
00:21:46,513 --> 00:21:47,639
И идиот.
372
00:21:47,723 --> 00:21:50,517
Это точно. Спасибо.
373
00:21:58,650 --> 00:22:00,527
Что? О чем думаешь?
374
00:22:03,905 --> 00:22:05,699
Об альтернативных реальностях.
375
00:22:07,326 --> 00:22:08,243
Да.
376
00:22:12,622 --> 00:22:17,127
Ты знаешь, что...
существуют молекулярные исследования,
377
00:22:17,210 --> 00:22:20,172
которые предполагают наличие
тысяч реальностей,
378
00:22:20,255 --> 00:22:24,051
- происходящих одновременно?
- Да. Кот в ящике.
379
00:22:24,551 --> 00:22:25,761
- Верно.
- Правильно?
380
00:22:25,844 --> 00:22:28,305
- Да.
- Поднимаешь крышку и обнаруживаешь
381
00:22:28,388 --> 00:22:30,182
один из множества результатов.
382
00:22:30,974 --> 00:22:32,768
Кот мертв, кот жив.
383
00:22:33,769 --> 00:22:34,811
У кота котята.
384
00:22:34,895 --> 00:22:36,605
Руби не рассталась с Джеком.
385
00:22:41,318 --> 00:22:42,986
Руби не рассталась с Джеком.
386
00:22:51,370 --> 00:22:53,705
Сейчас всё это очень сложно.
387
00:22:54,289 --> 00:22:56,208
Ру, ты даже не представляешь.
388
00:22:57,751 --> 00:23:00,796
Ру... Давно это не слышала.
Мне нравится.
389
00:23:02,047 --> 00:23:03,048
Приятно.
390
00:23:19,398 --> 00:23:22,609
Может, дело во мне.
Может, это я всё усложняю.
391
00:23:23,193 --> 00:23:24,569
Может, дело не в них.
392
00:23:26,113 --> 00:23:27,030
В «них»?
393
00:23:29,408 --> 00:23:30,534
Это долгая история.
394
00:23:36,456 --> 00:23:37,874
Мне пора домой.
395
00:23:43,547 --> 00:23:44,756
Давай еще раз.
396
00:23:50,679 --> 00:23:52,264
Мне так хорошо.
397
00:23:54,266 --> 00:23:55,600
Хо-хо-хо.
398
00:24:06,403 --> 00:24:08,029
Ты будто в варежках.
399
00:24:09,781 --> 00:24:10,866
Так и есть.
400
00:24:10,949 --> 00:24:16,204
Привет. Давай к нам. Вода теплая.
Такая теплая.
401
00:24:16,288 --> 00:24:18,331
Иззи приняла «Молли».
402
00:24:18,915 --> 00:24:20,000
Я пыталась...
403
00:24:20,500 --> 00:24:23,587
Отлично. В программе девичника
теперь афродизиаки?
404
00:24:23,670 --> 00:24:26,631
Да. И никакого шардоне.
405
00:24:26,715 --> 00:24:28,884
- Никакого шар... Никто?
- Джек.
406
00:24:28,967 --> 00:24:29,926
Давай.
407
00:24:36,266 --> 00:24:37,476
Он злится?
408
00:24:40,353 --> 00:24:41,271
Ты злишься?
409
00:24:44,024 --> 00:24:46,485
- Разве это справедливо?
- Не сейчас.
410
00:24:46,568 --> 00:24:48,695
- Что? Нельзя?
- Только не сейчас.
411
00:24:48,778 --> 00:24:52,574
Джек, дай нам вытереться,
и мы поговорим об этом.
412
00:24:54,409 --> 00:24:58,955
Послушай, за минуту, как ты вошел,
я сказала ей... Правда, я сказала?
413
00:24:59,039 --> 00:25:02,167
Я только что сказал кое-кому,
что я создаю сложности.
414
00:25:03,001 --> 00:25:04,044
Что я виноват.
415
00:25:05,378 --> 00:25:07,088
Кому? Кому «кое-кому»?
416
00:25:08,632 --> 00:25:09,508
Руби.
417
00:25:12,677 --> 00:25:13,929
К черту всё это.
418
00:25:18,642 --> 00:25:19,559
Джек!
419
00:25:25,106 --> 00:25:26,066
Черт!
420
00:25:27,609 --> 00:25:31,488
- Мы ничего плохого не делали.
- Он никогда раньше так не уходил.
421
00:25:31,947 --> 00:25:34,407
Отодвинься на свою сторону ванны.
422
00:26:29,170 --> 00:26:32,007
Перевод субтитров: Ольга Рубцова
42212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.