Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,463 --> 00:00:07,465
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,176
В предыдущих сериях...
3
00:00:10,260 --> 00:00:11,511
Тогда что вы здесь делаете?
4
00:00:11,594 --> 00:00:13,388
- Я ищу девушку.
- Я так и знала!
5
00:00:13,471 --> 00:00:16,099
Кто та цыпочка, что высадили
у твоего дома два дня назад?
6
00:00:16,182 --> 00:00:17,809
Это моя племянница Джекки.
7
00:00:17,892 --> 00:00:19,602
У нас серьезная проблема с Лори.
8
00:00:19,686 --> 00:00:21,271
А племянница Джека тоже придет?
9
00:00:21,354 --> 00:00:22,772
Племянница Джека? Как ее зовут?
10
00:00:22,856 --> 00:00:24,566
- Иззи?
- Иззи.
11
00:00:24,733 --> 00:00:27,444
Джек сказал Эйве, что ее зовут Джекки.
12
00:00:27,569 --> 00:00:29,237
Энди, зачем ты
приехал за мной сюда,
13
00:00:29,320 --> 00:00:31,239
- к дому моего дяди?
- Да.
14
00:00:31,322 --> 00:00:32,574
Дядя Джек.
15
00:00:32,699 --> 00:00:34,617
Ты слишком хорош для меня. Понимаешь?
16
00:00:34,701 --> 00:00:36,327
Да. Знаешь, что? Думаю, ты права.
17
00:00:38,246 --> 00:00:42,375
Ты ведь не позволишь мне
выпить все одному, правда?
18
00:00:45,420 --> 00:00:46,963
Я работала, как заведенная
19
00:00:47,047 --> 00:00:49,632
над этой огромной крышей
для нового театра моды
20
00:00:49,716 --> 00:00:51,384
школы Гамильтона,
где работает Джек.
21
00:00:51,468 --> 00:00:54,429
Я мог прийти за советом к людям,
а пришел к тебе! И что делать?
22
00:00:54,512 --> 00:00:56,014
Что? Ой.
23
00:00:56,264 --> 00:00:58,475
Мы все согласны, что это
деловое соглашение, да?
24
00:00:58,641 --> 00:01:00,477
- Ты еще не обналичивала чек?
- Нет.
25
00:01:02,771 --> 00:01:04,689
Я люблю нас.
26
00:01:04,773 --> 00:01:09,360
Не только секс, но и нас.
27
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
Я тоже.
28
00:01:11,821 --> 00:01:13,448
И я.
29
00:01:36,012 --> 00:01:38,598
О чем ты думаешь?
30
00:01:38,681 --> 00:01:40,809
А ты о чем думаешь?
31
00:01:40,892 --> 00:01:43,353
Думаю, что студентка колледжа
32
00:01:43,436 --> 00:01:46,189
прошлой ночью спала
между нами в нашей постели.
33
00:01:46,272 --> 00:01:48,024
А до этого мы вместе
занимались сексом.
34
00:01:48,108 --> 00:01:49,776
Звучит как сводка новостей, дорогая.
35
00:01:49,901 --> 00:01:51,069
Верно.
36
00:01:51,152 --> 00:01:52,654
И она все еще здесь.
37
00:01:52,737 --> 00:01:55,615
Она в спальне,
пока мы собираемся на работу.
38
00:01:55,740 --> 00:01:58,618
Это странно, что я чувствую себя
так странно?
39
00:01:58,743 --> 00:02:00,537
Помнишь тот сон,
что меня преследовал,
40
00:02:00,620 --> 00:02:02,247
где мы оба мчимся в «Порше»
41
00:02:02,330 --> 00:02:03,373
со скоростью 150 км/ч,
42
00:02:03,456 --> 00:02:05,083
смеемся и пьем,
43
00:02:05,166 --> 00:02:06,668
а потом смотрим друг на друга
44
00:02:06,751 --> 00:02:08,670
и понимаем, что мы оба
на заднем сидении,
45
00:02:08,795 --> 00:02:09,921
а за рулем никого нет?
46
00:02:10,004 --> 00:02:11,506
Да. Тебе снова приснился тот сон?
47
00:02:11,631 --> 00:02:12,632
Скажи мне, что мы
48
00:02:12,715 --> 00:02:14,717
не сидим на заднем сидении,
когда наша жизнь,
49
00:02:14,801 --> 00:02:15,844
пробив ограждение,
50
00:02:15,927 --> 00:02:18,054
летит с горы вниз
к ужасному феерическому концу.
51
00:02:18,304 --> 00:02:20,265
Нет. Мы сделали выбор.
52
00:02:20,348 --> 00:02:22,016
Это наш выбор.
53
00:02:22,100 --> 00:02:24,894
Мы сделали это с открытыми глазами
и руками, лежащими на руле.
54
00:02:25,228 --> 00:02:28,356
Мы знали, что делаем. И мы можем...
55
00:02:28,439 --> 00:02:30,567
То, что будет дальше,
зависит только от нас.
56
00:02:30,650 --> 00:02:31,734
Да.
57
00:02:32,110 --> 00:02:33,570
Погоди. Ты меня только что уел?
58
00:02:34,946 --> 00:02:36,406
Не понимаю, о чем ты.
59
00:02:36,489 --> 00:02:38,449
Но твой час истек.
60
00:02:39,868 --> 00:02:41,536
Спокойно, тигр. Мы опоздаем.
61
00:02:41,619 --> 00:02:43,663
Ладно. Но твоя рука
лезет в мои штаны
62
00:02:43,746 --> 00:02:45,540
и говорит мне совсем другое.
63
00:02:45,623 --> 00:02:46,583
Посмотри-ка.
64
00:02:46,666 --> 00:02:47,917
- Да.
- Это моя вина.
65
00:02:49,294 --> 00:02:50,837
Спасибо.
66
00:02:54,424 --> 00:02:56,467
Мы все признались в любви друг к другу
67
00:02:56,551 --> 00:02:58,261
прошлой ночью или мне это показалось?
68
00:02:58,344 --> 00:03:00,013
У меня было время провести дознание,
69
00:03:00,096 --> 00:03:01,556
пока ночью смотрела в потолок,
70
00:03:01,639 --> 00:03:03,683
и вот что я придумала.
71
00:03:03,808 --> 00:03:05,268
Иззи сказала: «Я люблю нас».
72
00:03:05,518 --> 00:03:07,145
Не тебя, не меня, а нас.
73
00:03:07,228 --> 00:03:09,564
Всех троих вместе.
74
00:03:10,023 --> 00:03:13,067
Да. Так что, когда мы ответили,
мы не имели в виду, что любим ее,
75
00:03:13,151 --> 00:03:15,778
мы просто праздновали?
76
00:03:15,862 --> 00:03:19,282
Нас, ситуацию, что мы теперь
все трое вместе.
77
00:03:19,365 --> 00:03:20,241
Ну...
78
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Что значит «мы трое вместе»?
79
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
Ты имеешь в виду,
80
00:03:22,869 --> 00:03:24,746
что мы физически вместе в постели
81
00:03:24,829 --> 00:03:27,916
или мы... теперь и правда вместе?
82
00:03:28,166 --> 00:03:30,335
Как будто у нас тройное свидание?
83
00:03:30,418 --> 00:03:32,462
Как будто мы втроем встречаемся?
84
00:03:32,545 --> 00:03:34,505
Я даже не знаю,
как это все будет физически.
85
00:03:34,672 --> 00:03:36,633
И как бы мы…
Если мы пойдем по улице,
86
00:03:36,716 --> 00:03:39,594
люди не смогут нас обойти.
87
00:03:39,719 --> 00:03:41,179
Типа, разрушители общества.
88
00:03:41,304 --> 00:03:44,015
Вся пешеходная система развалится!
89
00:03:44,224 --> 00:03:45,558
Как если бы Иззи в кинотеатре
90
00:03:45,642 --> 00:03:47,310
сидела между нами и держала попкорн?
91
00:03:47,393 --> 00:03:48,937
А в Рождество и День благодарения?
92
00:03:49,020 --> 00:03:50,730
Будет ли она с нами,
с нашими семьями
93
00:03:50,813 --> 00:03:52,315
сидеть за праздничным ужином?
94
00:03:53,566 --> 00:03:56,903
И мы вернулись к огненному,
ужасному финалу.
95
00:04:09,791 --> 00:04:14,295
Черт возьми, ты шлюха.
96
00:04:19,717 --> 00:04:22,679
О, привет. Это было худшее решение
из всех, что я принимала.
97
00:04:23,012 --> 00:04:25,306
Слушай, прости, ладно?
98
00:04:28,017 --> 00:04:30,645
Если это поможет, я тоже
сейчас ненавижу себя.
99
00:04:30,728 --> 00:04:32,855
Знаешь, я — не тот парень,
а ты — не та девушка.
100
00:04:32,981 --> 00:04:35,066
- Мы просто…
- Мы — то, что мы делаем, Эндрю,
101
00:04:35,191 --> 00:04:37,652
сумма наших решений.
102
00:04:40,655 --> 00:04:42,991
Ну, Нина,
103
00:04:43,908 --> 00:04:46,077
мы можем обвинить Иззи
104
00:04:46,494 --> 00:04:48,705
и жить дальше,
будто этого никогда не было?
105
00:04:48,871 --> 00:04:50,164
Разумеется.
106
00:04:50,873 --> 00:04:52,208
Вот они где.
107
00:04:52,292 --> 00:04:54,877
Привет, два моих любовничка.
108
00:04:55,086 --> 00:04:56,045
Привет.
109
00:04:58,423 --> 00:04:59,465
Простите.
110
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
Любовнички.
111
00:05:00,925 --> 00:05:02,343
Меня так и прет от этого слова,
112
00:05:02,427 --> 00:05:04,804
очень хочется взвалить
на кого-нибудь бремя
113
00:05:04,887 --> 00:05:06,389
и понять, всерьез это я или нет.
114
00:05:06,681 --> 00:05:08,308
- Привет.
- Привет.
115
00:05:11,311 --> 00:05:14,314
Ну, у кого-то уже утро.
116
00:05:14,397 --> 00:05:16,024
Что?
117
00:05:16,357 --> 00:05:18,109
У меня тоже такое ощущение, так что…
118
00:05:18,234 --> 00:05:19,193
У тебя?
119
00:05:19,277 --> 00:05:20,403
Сегодня хорошее утро.
120
00:05:20,486 --> 00:05:21,988
Как-то не очень честно.
121
00:05:22,071 --> 00:05:23,448
Пара копов?
122
00:05:24,073 --> 00:05:26,617
Классно выглядишь.
123
00:05:28,494 --> 00:05:30,747
- Мм...
- Что?
124
00:05:30,830 --> 00:05:32,749
Я, ну, э-э...
125
00:05:32,957 --> 00:05:34,375
Ты восхитительна,
126
00:05:34,500 --> 00:05:37,337
особенно когда вот так заикаешься.
127
00:05:41,966 --> 00:05:44,177
Ладно. Эта зона пока
128
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
временно недоступна,
потому что мне нужно бежать.
129
00:05:46,596 --> 00:05:49,182
У меня большая презентация
в школе Гамильтона.
130
00:05:49,307 --> 00:05:51,809
Стой-стой! Я думала,
мы устроим большой загул.
131
00:05:52,060 --> 00:05:55,146
Я лежала в постели,
составляя план потрясающего дня.
132
00:05:55,396 --> 00:05:58,066
Думаю, мы могли бы сходить в бар.
133
00:05:58,191 --> 00:06:00,443
Пропустить пива штук по семь,
134
00:06:00,526 --> 00:06:02,945
потом позагорать, поболтать.
135
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
А может, мы могли бы...
136
00:06:04,572 --> 00:06:05,990
еще куда-нибудь сходить.
137
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
Да? Правда же?
138
00:06:07,950 --> 00:06:10,995
В мире взрослых у нас есть работа.
139
00:06:11,162 --> 00:06:14,165
У меня сейчас сложная неделя
из-за назначения на место декана.
140
00:06:16,209 --> 00:06:18,795
На этой неделе меня проверяет
Совет выпускников.
141
00:06:18,920 --> 00:06:19,921
Да?
142
00:06:21,756 --> 00:06:24,050
Так вот что вы обсуждали
за моей спиной, да?
143
00:06:24,342 --> 00:06:25,927
Да, Изабель, мы — супруги,
144
00:06:26,010 --> 00:06:27,970
поэтому говорим за спиной всего мира
145
00:06:28,054 --> 00:06:30,431
каждый день и всю жизнь, так что...
146
00:06:30,515 --> 00:06:32,350
«Изабель»? Это еще что за хрень?
147
00:06:32,433 --> 00:06:33,976
В основном, мы говорили о хорошем.
148
00:06:34,143 --> 00:06:35,395
Да? Например?
149
00:06:37,522 --> 00:06:40,942
Думаю, я буду звать вас Придурок
и Другой придурок. Как вам?
150
00:06:42,068 --> 00:06:44,529
Думаю, тебе стоит успокоиться.
151
00:06:44,987 --> 00:06:47,115
Уверена, вам легко это говорить.
152
00:06:47,198 --> 00:06:49,283
это не вас использовали,
как одноразовую куклу,
153
00:06:49,367 --> 00:06:50,660
которая слишком задержалась.
154
00:06:51,828 --> 00:06:52,703
Иззи, прости.
155
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
Я не хочу, чтобы ты так думала.
156
00:06:55,039 --> 00:06:57,250
Я имею в виду, серьезно,
прошлая ночь была…
157
00:06:57,458 --> 00:06:59,752
Это была одна из лучших ночей
в моей жизни.
158
00:06:59,836 --> 00:07:01,212
Да. И в моей тоже.
159
00:07:01,295 --> 00:07:04,173
Нам просто нужно идти на работу.
Вот и все.
160
00:07:06,259 --> 00:07:09,303
Вы меня подвезете
161
00:07:09,387 --> 00:07:11,722
или хотите, чтобы я позвонила сутенеру?
162
00:07:11,806 --> 00:07:14,225
Мне нужно... Ты можешь.
163
00:07:19,147 --> 00:07:20,356
Я могу тебя подвезти.
164
00:07:20,481 --> 00:07:22,775
Что это сейчас было?
165
00:07:27,238 --> 00:07:28,823
Эй, какого черта?
166
00:07:28,906 --> 00:07:31,325
Ты хочешь еще немного поговорить?
167
00:07:31,409 --> 00:07:33,453
О, прости, если обычный
взрослый разговор
168
00:07:33,536 --> 00:07:35,496
слишком педантичен
и буржуазен для тебя.
169
00:07:35,580 --> 00:07:37,331
Хорошо.
170
00:07:37,457 --> 00:07:40,042
Как дела с архитектурой?
Какое у тебя любимое время года?
171
00:07:40,126 --> 00:07:42,670
В последнее время ты смотрела
что-нибудь интересное?
172
00:07:42,920 --> 00:07:44,714
А как тебе «Блейзерс», а?
173
00:07:44,881 --> 00:07:48,217
Все что играет и стреляетили что там еще они делают?
174
00:07:49,969 --> 00:07:51,345
Ты права.
175
00:07:51,429 --> 00:07:53,139
Это гораздо лучше,
176
00:07:53,264 --> 00:07:55,558
чем говорить, о чём мына самом деле думаем.
177
00:07:55,641 --> 00:07:56,684
Твою мать!
178
00:07:56,809 --> 00:07:58,311
Это Иззи...
179
00:07:59,103 --> 00:08:01,481
- Что?
- Тебе пора уходить.
180
00:08:02,148 --> 00:08:03,524
- Пора домой.
- Отойди!
181
00:08:03,608 --> 00:08:05,651
Не надо.
182
00:08:05,902 --> 00:08:07,236
Это мило. Спасибо.
183
00:08:07,320 --> 00:08:08,738
Спасибо за старания, детка.
184
00:08:08,821 --> 00:08:10,239
Не говори так, Другой придурок.
185
00:08:10,364 --> 00:08:14,285
Иззи, кажется, немного
обижена на тетю Эмму.
186
00:08:14,702 --> 00:08:16,787
Тебе действительно пора идти.
187
00:08:16,871 --> 00:08:18,289
Нет-нет!
188
00:08:18,372 --> 00:08:20,583
Ай!
189
00:08:20,708 --> 00:08:22,084
Ты приложила усилия.
190
00:08:22,210 --> 00:08:24,212
Ты пыталась, но я хочу
посмотреть на это.
191
00:08:28,049 --> 00:08:30,885
Что случилось? У тебя инсульт?
192
00:08:30,968 --> 00:08:33,429
Не знаю. Может быть
193
00:08:33,971 --> 00:08:35,348
Слушай, так много всего, Иззи.
194
00:08:35,765 --> 00:08:37,350
Просто куча всего.
195
00:08:37,433 --> 00:08:39,060
И я пытаюсь
196
00:08:39,143 --> 00:08:41,521
разобраться в этом
и найти хоть какой-то смысл.
197
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
Я просто в ужасе.
198
00:08:45,358 --> 00:08:47,068
Ты так боишься?
199
00:08:48,236 --> 00:08:49,445
Не знаю.
200
00:08:51,822 --> 00:08:52,949
Возможно.
201
00:08:57,036 --> 00:08:58,162
Не забывай об этом.
202
00:08:58,329 --> 00:08:59,497
Не забыть о чем?
203
00:09:14,887 --> 00:09:16,430
Об этом.
204
00:09:28,067 --> 00:09:29,277
Черт.
205
00:09:51,465 --> 00:09:53,009
Черт!
206
00:09:59,432 --> 00:10:01,142
Знаешь, Энди.
207
00:10:01,225 --> 00:10:03,352
Я не в настроении делать
это или что-то еще.
208
00:10:03,436 --> 00:10:05,771
Вот это да.
209
00:10:06,522 --> 00:10:08,399
Ты целуешь свою тетю этими губами?
210
00:10:08,649 --> 00:10:09,525
Что?
211
00:10:11,736 --> 00:10:13,779
И еще одна вещь.
212
00:10:14,155 --> 00:10:15,698
Пошла ты на фиг!
213
00:10:16,324 --> 00:10:18,034
И забудь мой гребаный номер.
214
00:10:20,786 --> 00:10:22,330
Вообще-то это две вещи.
215
00:10:24,624 --> 00:10:25,916
Ты поймала меня.
216
00:10:26,626 --> 00:10:28,377
Ты на самом деле поймала меня.
217
00:10:30,588 --> 00:10:31,505
Черт.
218
00:10:42,308 --> 00:10:43,517
У нас тоже проблемы?
219
00:10:43,768 --> 00:10:45,603
А? Нет.
220
00:10:46,520 --> 00:10:48,481
Можешь допить вон ту.
221
00:10:48,564 --> 00:10:49,607
Он так внезапно ушел,
222
00:10:49,690 --> 00:10:51,859
увидев, как ты целуешься с тетей.
223
00:11:04,914 --> 00:11:06,374
Мне надо специально спрашивать?
224
00:11:06,457 --> 00:11:07,333
О чем?
225
00:11:07,458 --> 00:11:09,335
Что здесь делал Энди.
226
00:11:09,418 --> 00:11:11,045
Он собирался выпить чашечку кофе.
227
00:11:11,128 --> 00:11:12,171
Разве я не сказала?
228
00:11:12,254 --> 00:11:13,381
Так Энди приехал сюда
229
00:11:13,464 --> 00:11:15,800
в 7:30 утра, чтобы выпить кофе?
230
00:11:16,217 --> 00:11:18,511
Да. Это обычное время для кофе.
231
00:11:18,594 --> 00:11:20,888
Ты работаешь по ночам, а
первая лекция у тебя в 12.
232
00:11:20,971 --> 00:11:22,682
Ты даже не знаешь, что такое 7:30.
233
00:11:22,765 --> 00:11:25,059
Тебе не приходило в голову,
что Энди постучал
234
00:11:25,142 --> 00:11:26,227
и разбудил меня?
235
00:11:26,310 --> 00:11:28,396
Или мне было нужно заниматься.
236
00:11:28,813 --> 00:11:30,231
Так которая из версий?
237
00:11:30,356 --> 00:11:31,440
Выбери любую.
238
00:11:31,524 --> 00:11:34,235
- Прекрати.
- Что прекратить, дорогая?
239
00:11:34,527 --> 00:11:35,695
Это.
240
00:11:35,820 --> 00:11:38,280
А, ты имеешь в виду пассивно-
агрессивное спокойствие?
241
00:11:38,364 --> 00:11:39,907
Я просто пытаюсь не убить тебя
242
00:11:39,990 --> 00:11:42,410
за размазывание по мне
своей психической травмы.
243
00:11:42,618 --> 00:11:43,994
Если я сделаю все до конца,
244
00:11:44,078 --> 00:11:45,579
и эти дурацкие очки
245
00:11:45,663 --> 00:11:47,331
все еще будут на этом дурацком лице,
246
00:11:47,415 --> 00:11:49,250
я разобью их на мелкие кусочки
247
00:11:49,333 --> 00:11:52,002
и засуну их в твою праведность...
248
00:11:52,128 --> 00:11:55,256
Если ты только тронешь
249
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
мои самые лучшие очки,
250
00:11:57,091 --> 00:11:58,884
я буду бить тебя, пока не онемеют руки,
251
00:11:59,176 --> 00:12:00,761
а потом начну пинать ногами.
252
00:12:00,845 --> 00:12:01,721
Правда?
253
00:12:01,804 --> 00:12:03,305
Ты выглядишь как с похмелья.
254
00:12:03,389 --> 00:12:04,849
Я уверена, что смогу взять верх.
255
00:12:04,932 --> 00:12:06,642
Ладно. Хорошо.
256
00:12:06,726 --> 00:12:08,769
Попробуй. Слабо?
257
00:12:20,030 --> 00:12:21,615
- Не надо. Не надо.
- Нет.
258
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
- Не плачь.
- Я стараюсь.
259
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Это нечестно, ясно?
260
00:12:26,829 --> 00:12:28,122
Получается?
261
00:12:32,543 --> 00:12:34,128
Иди сюда.
262
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Иди сюда.
263
00:12:44,680 --> 00:12:47,391
Это из-за Энди?
264
00:12:49,560 --> 00:12:52,021
Нет. Дело во мне.
265
00:12:52,104 --> 00:12:55,608
Я просто думаю, что Энди
был случайным пострадавшим.
266
00:12:55,733 --> 00:12:58,068
Лаконично.
267
00:12:58,152 --> 00:12:59,612
Можешь это пояснить?
268
00:13:04,366 --> 00:13:06,285
Боже мой…
269
00:13:06,535 --> 00:13:09,455
Итак, прошлой ночью
270
00:13:10,122 --> 00:13:12,958
у меня было первое в жизни трио.
271
00:13:14,919 --> 00:13:16,587
Это было просто великолепно.
272
00:13:16,670 --> 00:13:18,339
Вообще-то, мне нужно слово покрепче,
273
00:13:18,422 --> 00:13:20,549
потому что это я использую
для кислых конфет,
274
00:13:20,633 --> 00:13:23,219
ботинок и еще много чего.
275
00:13:23,552 --> 00:13:26,305
Это было похоже
276
00:13:26,388 --> 00:13:27,848
на преображение.
277
00:13:27,932 --> 00:13:30,142
Я уверена, что даже мои волосы
испытали оргазм.
278
00:13:30,267 --> 00:13:32,269
Хорошо.
279
00:13:32,561 --> 00:13:35,022
Значит, ты испытала его
со своими тетей и дядей.
280
00:13:35,105 --> 00:13:36,106
Ого-го!
281
00:13:36,190 --> 00:13:37,942
Пожалуйста, перестань их так называть.
282
00:13:38,192 --> 00:13:40,277
Хорошо. Значит, ты
и эта супружеская пара,
283
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
с которой ты встречаешься.
284
00:13:41,695 --> 00:13:43,030
В этом все дело.
285
00:13:43,113 --> 00:13:45,324
Проблема в том, что мы не встречаемся!
286
00:13:45,449 --> 00:13:47,451
Мы не станем настоящим трио,
287
00:13:47,535 --> 00:13:49,203
или как там ты нахрен это называешь.
288
00:13:49,286 --> 00:13:50,246
Не знаю. Мы только...
289
00:13:50,329 --> 00:13:52,581
Да. Деловое соглашение.
290
00:13:53,999 --> 00:13:55,417
Уже нет.
291
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
Что?
292
00:13:59,255 --> 00:14:01,715
Я разорвала чек.
293
00:14:03,509 --> 00:14:04,927
Ты... Я...
294
00:14:05,302 --> 00:14:08,013
Наверное, у меня в ушах эта водка,
295
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
потому что, мне послышалось,
ты только что сказала,
296
00:14:10,516 --> 00:14:11,559
что разорвала чек.
297
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Это безумие.
298
00:14:12,977 --> 00:14:15,396
Да, потому что я не проститутка,
299
00:14:15,479 --> 00:14:16,730
Вот как?
300
00:14:17,064 --> 00:14:18,732
Тогда кто же ты?
301
00:14:19,441 --> 00:14:21,402
Думаю, на данный момент
302
00:14:21,485 --> 00:14:23,112
я просто...
303
00:14:23,529 --> 00:14:25,614
девочка по вызову?
304
00:14:26,824 --> 00:14:27,867
Не знаю.
305
00:14:27,950 --> 00:14:30,786
Эй, эти придурки втянули тебя в это.
306
00:14:30,911 --> 00:14:32,454
Они дали тебе повод думать,
307
00:14:33,414 --> 00:14:36,250
что это может стать чем-то большим,
но это не так.
308
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
И ты выглядишь чертовой идиоткой,
без обид.
309
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
Хочешь сказать, что обижаться
тут не на что?
310
00:14:42,965 --> 00:14:44,967
Ты — их Энди, ясно?
311
00:14:45,092 --> 00:14:47,928
Их игрушка, которую ты держишь
на медленном огне.
312
00:14:48,262 --> 00:14:49,722
И что? Думаешь, это нечто вроде
313
00:14:49,805 --> 00:14:51,849
кармической справедливости?
314
00:14:51,932 --> 00:14:54,977
Да. Если на задницу подходит,
так и носи.
315
00:14:55,227 --> 00:14:57,688
Я так понимаю, ты говоришь
о любви из милосердия,
316
00:14:57,771 --> 00:15:00,274
но у тебя не очень-то получается.
317
00:15:00,399 --> 00:15:03,027
Или у меня все чудесно
и никаких преображений?
318
00:15:03,110 --> 00:15:04,153
- У тебя — нет.
- Есть.
319
00:15:04,236 --> 00:15:05,404
У тебя точно нет.
320
00:15:05,487 --> 00:15:06,906
У меня хорошо получается.
321
00:15:07,031 --> 00:15:09,783
Я — как горькая, суровая правда, Иззи.
322
00:15:10,200 --> 00:15:11,994
Возможно, горькая и суровая.
323
00:15:12,119 --> 00:15:13,787
Эх.
324
00:15:14,246 --> 00:15:16,582
Я буду скучать по тебе,
когда тебя арестуют,
325
00:15:16,665 --> 00:15:18,709
когда тебя закроют.
326
00:15:18,792 --> 00:15:21,754
Стеб. Мы так хороши в этом.
327
00:15:21,962 --> 00:15:23,339
Я люблю тебя.
328
00:15:25,966 --> 00:15:27,301
Я тоже тебя люблю.
329
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
И я...
330
00:15:32,139 --> 00:15:35,517
трахалась с Энди, и мне пора идти.
331
00:15:37,603 --> 00:15:40,022
Пока.
332
00:15:43,567 --> 00:15:45,569
Мне нужна минутка, чтобы
333
00:15:45,778 --> 00:15:47,446
переварить всю эту информацию.
334
00:15:47,529 --> 00:15:48,989
Похоже, тебе понадобится месяц,
335
00:15:49,073 --> 00:15:51,116
чтобы переварить
эту завернутую в блин корову.
336
00:15:52,785 --> 00:15:54,119
Это так гадко.
337
00:15:54,203 --> 00:15:55,996
- А у тебя что?
- Здоровые продукты.
338
00:15:56,497 --> 00:15:58,499
С особым соусом из эстрогена
339
00:15:58,582 --> 00:16:00,334
и разочарованием
твоего старшего брата?
340
00:16:00,417 --> 00:16:01,627
Ты можешь закрывать рот?
341
00:16:01,710 --> 00:16:03,128
Здесь есть люди, которые не…
342
00:16:03,212 --> 00:16:05,297
Наслаждайся жизнью, чувак.
343
00:16:05,422 --> 00:16:07,383
- Проглоти его целиком.
- Да.
344
00:16:07,633 --> 00:16:09,802
И прекрати выживать.
345
00:16:10,052 --> 00:16:11,845
Начни жить.
346
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
Я живу.
347
00:16:13,889 --> 00:16:15,808
Ты говоришь, не надо бояться
348
00:16:16,141 --> 00:16:17,559
обнародовать Иззи?
349
00:16:17,643 --> 00:16:20,104
Нужно просто показать ее,
как есть,
350
00:16:20,187 --> 00:16:22,398
и разбираться с последствиями?
351
00:16:22,481 --> 00:16:23,691
- Господи!
- Ой.
352
00:16:25,818 --> 00:16:27,444
Слушай, тупица.
353
00:16:27,528 --> 00:16:28,988
Вы с Эммой не будете открыто
354
00:16:29,071 --> 00:16:30,447
добавлять в свой брак третьего
355
00:16:30,531 --> 00:16:32,366
и выставлять его
напоказ всему Портленду!
356
00:16:32,449 --> 00:16:33,575
Говори потише.
357
00:16:33,659 --> 00:16:35,494
Оставь в покое мою семью.
358
00:16:35,577 --> 00:16:37,121
Господи, ты так взволнован этим.
359
00:16:37,246 --> 00:16:38,580
- Боже.
- Это моя жизнь.
360
00:16:38,664 --> 00:16:40,290
Послушай. Ты потеряешь работу.
361
00:16:40,374 --> 00:16:42,251
Ваша троица станет
всеобщим посмешищем.
362
00:16:42,334 --> 00:16:44,211
Тебя пригласят на
«Доброе утро, Америка».
363
00:16:44,378 --> 00:16:46,296
Люди на улицах забросают тебя
364
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
- тухлыми помидорами!
- Почему тухлыми?
365
00:16:48,340 --> 00:16:49,758
Во-первых, говори тише, ясно?
366
00:16:49,842 --> 00:16:51,135
Не указывай мне, что делать.
367
00:16:51,218 --> 00:16:53,512
Во-вторых, с чего бы они
кидались в нас помидорами?
368
00:16:53,595 --> 00:16:54,847
Мы что, покрыты шерстью?
369
00:16:54,930 --> 00:16:56,515
- Неважно.
- Думай, что ты говоришь!
370
00:16:56,598 --> 00:16:58,058
- Пофиг.
- Ты несешь несуразицу!
371
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Слушай.
372
00:16:59,601 --> 00:17:01,687
Ты будешь терпеть насмешки.
373
00:17:01,770 --> 00:17:03,439
Ты будешь изгоем.
374
00:17:03,689 --> 00:17:05,858
Станешь чудиком.
375
00:17:06,066 --> 00:17:08,485
Мы живем в Портленде, придурок, ясно?
376
00:17:08,569 --> 00:17:10,487
Не в Афганистане.
377
00:17:10,612 --> 00:17:13,615
Кстати, ничья, чувак. 1:1. Перемирие.
378
00:17:16,493 --> 00:17:17,953
Это совсем не забавно!
379
00:17:18,037 --> 00:17:19,705
Это и не должно быть забавным, Нина!
380
00:17:19,788 --> 00:17:20,998
Я тебе надеру задницу!
381
00:17:23,083 --> 00:17:24,668
Ах ты так?
382
00:17:24,752 --> 00:17:25,878
Нет. Ой. Нет-нет.
383
00:17:26,378 --> 00:17:27,963
Только не руки.
384
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
Не смей. Чтобы сделать это,
385
00:17:29,631 --> 00:17:31,508
тебе придется сначала убить меня.
386
00:17:32,593 --> 00:17:34,511
Ой, моя грудь!
387
00:17:34,595 --> 00:17:36,764
- Да.
- Ой.
388
00:17:37,056 --> 00:17:38,223
Ой! Мне нечем дышать.
389
00:17:38,348 --> 00:17:40,517
Соседки по комнате,
нарушающие девичий кодекс,
390
00:17:40,601 --> 00:17:42,436
не получают кислород!
391
00:17:45,522 --> 00:17:47,399
- Дай сюда.
- Нет.
392
00:17:47,483 --> 00:17:48,484
Ой. Только не руку!
393
00:17:48,567 --> 00:17:50,194
- О боже мой!
- Брось!
394
00:17:50,277 --> 00:17:51,779
Хватит истязать себя.
С ума сошла!
395
00:17:51,862 --> 00:17:53,739
Не трогай сосок!
Они такие нежные.
396
00:17:53,864 --> 00:17:55,157
А-а-а! Эти драники!
397
00:17:55,449 --> 00:17:56,950
- Хватит слов.
- Драники!
398
00:17:57,076 --> 00:17:59,870
Назови хотя бы одну причину,
почему я не должна тебя лупить?
399
00:18:00,037 --> 00:18:01,663
Таймаут, ладно?
400
00:18:01,872 --> 00:18:04,208
Для таких упражнений
я выкурила слишком много травы.
401
00:18:04,291 --> 00:18:06,543
Перерыв! Таймаут!
402
00:18:10,214 --> 00:18:12,049
Ой, моя грудь.
403
00:18:19,807 --> 00:18:22,893
Он принес отличную водку, Из.
404
00:18:23,310 --> 00:18:24,603
И свой член?
405
00:18:24,728 --> 00:18:26,230
Точнее, он был на задании, ясно?
406
00:18:26,313 --> 00:18:27,731
Еще бы.
407
00:18:27,856 --> 00:18:29,858
Ты не поняла это, будущий психолог?
408
00:18:29,942 --> 00:18:31,777
Да, но это пришло мне в голову
409
00:18:31,860 --> 00:18:34,363
сразу после моего первого оргазма.
410
00:18:34,488 --> 00:18:35,656
Твоего первого?
411
00:18:36,115 --> 00:18:37,825
Пустили козу в огород!
412
00:18:41,161 --> 00:18:42,913
Ну, и он, конечно.
413
00:18:43,580 --> 00:18:45,958
Никогда не была достаточно долго,
чтобы это выяснить.
414
00:18:46,875 --> 00:18:49,461
Трахнуться с хорошим парнем,
который, к тому же, неглуп,
415
00:18:49,586 --> 00:18:52,714
красив, и, по-видимому,
впендюривает, как порнозвезда.
416
00:18:52,798 --> 00:18:55,092
Это хорошо.
417
00:18:55,175 --> 00:18:57,427
Все как надо.
418
00:19:00,097 --> 00:19:01,181
Это была ошибка, ясно?
419
00:19:01,849 --> 00:19:03,100
Мы оба согласились,
420
00:19:03,392 --> 00:19:05,686
и он все еще твой,
421
00:19:05,811 --> 00:19:08,188
если ты его хочешь.
422
00:19:08,313 --> 00:19:12,151
Он обиделся, но справится с этим.
423
00:19:12,442 --> 00:19:14,403
Ты слышишь меня?
424
00:19:14,528 --> 00:19:17,156
Четко и ясно.
425
00:19:17,406 --> 00:19:19,867
Никто не допустит, чтобы
куратором их дочери стал
426
00:19:19,950 --> 00:19:22,286
печально известный
сексуальный извращенец.
427
00:19:22,411 --> 00:19:23,579
Да ладно тебе!
428
00:19:23,662 --> 00:19:26,707
Почему вы не могли
просто держать это в секрете?
429
00:19:26,790 --> 00:19:27,958
Мы пытались.
430
00:19:28,041 --> 00:19:29,501
Случайные связи, странные забавы
431
00:19:29,877 --> 00:19:32,337
за закрытыми дверями.
432
00:19:32,754 --> 00:19:34,381
Слушай, чувак,
433
00:19:34,590 --> 00:19:38,051
нам нравится приглашать вас в гости,
ты ведь знаешь?
434
00:19:39,052 --> 00:19:40,804
Но ты знаешь и то, что Мари
435
00:19:40,929 --> 00:19:43,098
это никогда не одобрит.
436
00:19:43,390 --> 00:19:46,518
Никто не одобрит.
437
00:19:46,894 --> 00:19:48,353
Только посмотри ей в глаза.
438
00:19:48,520 --> 00:19:49,813
Знаешь что?
439
00:19:49,897 --> 00:19:51,899
Надо было настоять,
чтобы она взяла деньги.
440
00:19:52,191 --> 00:19:53,609
Это бы все поставило на место.
441
00:19:53,942 --> 00:19:56,862
А теперь все соглашение
стало двусмысленным.
442
00:19:56,945 --> 00:19:58,238
Ты прав, черт побери.
443
00:19:58,322 --> 00:19:59,823
Пришло время взять этого джинна
444
00:19:59,907 --> 00:20:01,491
и засунуть его обратно в бутылку.
445
00:20:01,575 --> 00:20:03,785
Она не возьмет деньги, это ясно.
446
00:20:05,162 --> 00:20:06,496
Да ладно тебе, Джек!
447
00:20:07,164 --> 00:20:09,833
Ну скажи мне, что ты не тоскуешь
по этой супружеской паре.
448
00:20:09,958 --> 00:20:12,669
Я не тоскую по этой супружеской паре.
449
00:20:14,421 --> 00:20:16,506
Ты попросила, я сказала.
450
00:20:16,924 --> 00:20:19,009
Не могу поверить,
что потворствую этому,
451
00:20:19,092 --> 00:20:21,428
но что случилось сегодня утром,
452
00:20:21,637 --> 00:20:24,806
после твоей «революционной»
вчерашней ночи втроем?
453
00:20:27,684 --> 00:20:28,894
Не знаю.
454
00:20:32,648 --> 00:20:35,317
Я просто думала о том,
455
00:20:35,692 --> 00:20:38,904
что у нас только секс?
456
00:20:39,780 --> 00:20:41,990
И как бы безумно это ни звучало,
457
00:20:42,199 --> 00:20:45,244
я просто...
458
00:20:45,369 --> 00:20:46,912
Я думаю, что мы — не только это.
459
00:20:47,162 --> 00:20:48,830
Для протокола: это как долгий подъем
460
00:20:48,914 --> 00:20:51,750
в бешеных масштабах,
аж дух захватывает, только…
461
00:20:52,000 --> 00:20:53,168
Это не безумие.
462
00:20:53,252 --> 00:20:54,753
Я попросила их прогулять работу,
463
00:20:54,836 --> 00:20:56,797
чтобы мы могли выпить
и потусоваться в баре.
464
00:20:56,922 --> 00:20:59,216
Сегодня же чертовски хороший день.
465
00:20:59,424 --> 00:21:02,261
Ладно. Просто забудь на секунду,
466
00:21:02,386 --> 00:21:04,346
что они женаты,
467
00:21:04,429 --> 00:21:06,848
- и подумай о них как о парне.
- Хорошо.
468
00:21:06,974 --> 00:21:09,351
Итак, у тебя был секс с парнем,
469
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
с которым вы встретились три дня назад,
470
00:21:11,812 --> 00:21:14,356
но вместо того,
чтобы развлечься и слинять,
471
00:21:14,439 --> 00:21:15,983
ты слоняешься по его квартире
472
00:21:16,066 --> 00:21:17,609
и просишь провести день с тобой?
473
00:21:17,693 --> 00:21:19,069
- Все так?
- Ой!
474
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
Ты попросила супружескую пару
475
00:21:21,154 --> 00:21:23,991
пойти с тобой на вполне прилюдное
дневное свидание.
476
00:21:24,074 --> 00:21:26,034
Я просто...
477
00:21:26,118 --> 00:21:28,578
Интересно, чем же это могло
кого-то напрячь?
478
00:21:31,206 --> 00:21:32,374
Да.
479
00:21:32,457 --> 00:21:33,834
Ох.
480
00:21:33,917 --> 00:21:36,586
Я напугала их до смерти, да?
481
00:21:37,087 --> 00:21:38,255
Да. Напугала.
482
00:21:40,841 --> 00:21:44,219
Естественный угол наклона используется
для сопряжения любой новой структуры
483
00:21:44,303 --> 00:21:46,096
с общей эстетикой школы Гамильтона,
484
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
но это уже другой зверь.
485
00:21:48,640 --> 00:21:50,767
Вот несколько примеров
недавно построенных
486
00:21:50,851 --> 00:21:53,020
школьных театров по всей стране.
487
00:21:53,186 --> 00:21:55,105
Они дерзкие, яркие,
488
00:21:55,188 --> 00:21:57,941
выделяются дизайном,
не признают авторитетов.
489
00:21:58,317 --> 00:22:00,652
Студенты из театра и хора
отличаются амбициозностью.
490
00:22:00,777 --> 00:22:02,988
Они не такие, как все,
и не хотят быть такими.
491
00:22:03,071 --> 00:22:04,823
Архитектура должна соответствовать им.
492
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Ах, да! Декан Вайншток,
493
00:22:06,116 --> 00:22:08,285
я сказала о скидке
на свободу творчества?
494
00:22:08,368 --> 00:22:10,162
Как любит говорить наш старший партнер:
495
00:22:10,245 --> 00:22:11,913
«Получи монету или произведи фурор».
496
00:22:12,247 --> 00:22:13,999
В идеале и то, и другое?
497
00:22:14,333 --> 00:22:16,460
Да, это мое кредо — выигрывают все.
498
00:22:16,543 --> 00:22:19,087
Наши конкуренты говорят вам
обратное, они полны дерьма.
499
00:22:20,005 --> 00:22:21,590
Ой! Я сказала «дерьмо»?
500
00:22:21,673 --> 00:22:25,969
Я имела в виду «домыслы»
или что-то подобное разговорное.
501
00:22:26,553 --> 00:22:28,263
Очень хорошо, миссис Тракарски.
502
00:22:28,555 --> 00:22:30,015
Спасибо.
503
00:22:35,312 --> 00:22:38,106
- Мы офигенные, правда?
- Я знаю.
504
00:22:38,190 --> 00:22:40,650
Последняя и самая сильная пара Хоторна.
505
00:22:40,734 --> 00:22:43,028
Если я стану деканом,
ты станешь партнером,
506
00:22:43,111 --> 00:22:45,655
и, возможно, мы попробуем
завести ребенка.
507
00:22:45,739 --> 00:22:47,699
Ну, все хорошее или плохое
случается втроем.
508
00:22:48,116 --> 00:22:49,326
Верно?
509
00:22:52,871 --> 00:22:54,706
Я сегодня получил совет от Гейба.
510
00:22:54,790 --> 00:22:56,583
Дай угадаю —нам надо
спасти наш брак,
511
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
живя вчетвером.
512
00:22:58,752 --> 00:23:00,629
По делу он сказал, что мы
513
00:23:00,712 --> 00:23:02,172
облажались, забрав деньги
514
00:23:02,255 --> 00:23:03,757
при отношениях с Иззи.
515
00:23:03,840 --> 00:23:06,510
Деньги официально фиксировали
деловое соглашение.
516
00:23:06,593 --> 00:23:08,970
Старый добрый
американский секс по найму,
517
00:23:09,096 --> 00:23:12,432
в любом случае, так и вышло.
518
00:23:12,516 --> 00:23:15,435
Еще он сказал, что если однажды
это станет чем-то большим,
519
00:23:15,519 --> 00:23:17,396
то они с Мари отвернутся от нас.
520
00:23:17,521 --> 00:23:18,855
Кармен тоже.
521
00:23:18,939 --> 00:23:20,899
И Дейв.
522
00:23:25,821 --> 00:23:27,447
Безумие, но все получилось.
523
00:23:27,531 --> 00:23:30,033
План сработал. Не знаю, как у тебя.
524
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
Мне кажется, сейчас у нас
лучший секс в нашей жизни.
525
00:23:32,702 --> 00:23:34,704
Да.
526
00:23:34,788 --> 00:23:37,582
- Ты согласна?
- Да.
527
00:23:37,874 --> 00:23:40,377
Джек, как же нам выкрутиться?
528
00:23:40,460 --> 00:23:43,296
Я имею в виду, как она реально
вписывается в наши...
529
00:23:43,380 --> 00:23:46,716
нашу работу, заботы, в нашу жизнь?
530
00:23:46,967 --> 00:23:50,137
Но мы знали, что так случится.
531
00:23:50,220 --> 00:23:51,513
Она стерла все границы,
532
00:23:51,638 --> 00:23:53,557
когда разорвала чек.
533
00:23:55,684 --> 00:23:57,853
Она думает, что наши встречи
534
00:23:57,936 --> 00:23:59,813
могли бы стать постоянными.
535
00:23:59,896 --> 00:24:00,939
Я знаю.
536
00:24:01,523 --> 00:24:02,732
Так. И что нам делать?
537
00:24:02,816 --> 00:24:04,484
Мы просто пригласим ее
538
00:24:04,568 --> 00:24:07,737
и скажем, чтобы она взяла деньги.
539
00:24:08,029 --> 00:24:09,865
- Да.
- Или все кончено.
540
00:24:09,948 --> 00:24:12,909
- Ведь все кончено?
- Да.
541
00:24:13,952 --> 00:24:16,580
Так почему бы нам
просто не уйти от этого?
542
00:24:19,458 --> 00:24:20,876
- Мам!
- Что это было?
543
00:24:20,959 --> 00:24:23,420
Ты слышала?
544
00:24:23,503 --> 00:24:25,964
Такой звук, будто...
545
00:24:26,214 --> 00:24:27,340
Извините.
546
00:24:27,424 --> 00:24:29,092
Я, наверное, вам помешала.
547
00:24:29,551 --> 00:24:33,221
Нет, все нормально.
548
00:24:34,181 --> 00:24:36,391
Увидимся дома.
549
00:24:36,475 --> 00:24:37,976
Пока.
550
00:24:38,059 --> 00:24:40,061
Привет.
551
00:24:40,145 --> 00:24:41,938
Уж не знаю, что ты там слышала...
552
00:24:42,022 --> 00:24:44,065
Ты про то, что Иззи не ваша племянница,
553
00:24:44,149 --> 00:24:45,484
или о том, что вы платите ей
554
00:24:45,567 --> 00:24:47,527
за извращенный секс втроем с вами?
555
00:24:47,777 --> 00:24:49,821
Что? Нет, Эйва.
556
00:24:50,197 --> 00:24:54,326
Глупая, чудесная Эйва.
557
00:24:54,409 --> 00:24:55,744
Это не так.
558
00:24:55,827 --> 00:24:57,120
Мы гуляли, а потом говорили
559
00:24:57,204 --> 00:24:59,122
совсем о другом.
560
00:24:59,414 --> 00:25:00,957
Нет-нет.
561
00:25:01,041 --> 00:25:02,417
Не трать мое время, Джек,
562
00:25:02,501 --> 00:25:04,044
потому что в пять у меня занятия.
563
00:25:04,127 --> 00:25:06,087
Нам нужно договориться, не так ли?
564
00:25:06,213 --> 00:25:08,089
- Я мистер Тракарски.
- Я уверена,
565
00:25:08,381 --> 00:25:10,675
что сказала именно то, что хочу.
566
00:25:10,759 --> 00:25:12,427
Джек.
567
00:25:12,552 --> 00:25:14,304
Боже.
568
00:25:15,263 --> 00:25:16,598
Она шантажирует нас, Джек.
569
00:25:16,681 --> 00:25:18,266
Поэтому она ничего не сказала Лори.
570
00:25:18,391 --> 00:25:19,601
- Боже.
- Верно?
571
00:25:19,684 --> 00:25:21,186
- Да.
- Боже.
572
00:25:21,269 --> 00:25:23,104
Боже мой.
573
00:25:23,188 --> 00:25:25,857
Не грусти, Джек.
574
00:25:26,650 --> 00:25:28,485
Ты станешь деканом,
575
00:25:28,568 --> 00:25:31,613
а я стану президентом класса.
576
00:25:31,780 --> 00:25:35,575
И еще всем, что придет в мою глупую,
прекрасную голову.
577
00:25:35,659 --> 00:25:37,744
- Ура!
- О нет.
578
00:25:37,827 --> 00:25:40,247
Да! О да!
579
00:25:40,372 --> 00:25:41,623
Нет-нет!
580
00:26:16,908 --> 00:26:19,911
Перевод субтитров: Леон Иванихин
51709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.