Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,500 --> 00:00:29,083
E. A. Dupont's film THE ANCIENT LAW premiered on
October 29, 1923 at the Marmorhaus theater in Berlin.
2
00:00:29,375 --> 00:00:34,167
The original negative and the
German version have not been preserved.
3
00:00:34,458 --> 00:00:39,583
Copies of export versions have
survived in various film archives worldwide,
4
00:00:39,875 --> 00:00:44,125
but these were all shortened and in some
cases the sequence of scenes has been changed.
5
00:00:44,417 --> 00:00:51,458
In 1984, Lothar Schwab edited an initial reconstruction
of the original in black-and-white for the Deutsche Kinemathek.
6
00:00:51,750 --> 00:00:58,083
At that time, the intertitles could only be
obtained via back-translations from various languages.
7
00:00:58,375 --> 00:01:04,000
The revision in this edition was inspired by the discovery of
the censorship office card for THE ANCIENT LAW.
8
00:01:04,292 --> 00:01:09,083
With its help, not only the
original wording of the intertitles,
9
00:01:09,375 --> 00:01:14,917
but also the narrative sequence of the
German premiere version could be reconstructed.
10
00:01:15,208 --> 00:01:19,958
The source material included five
vintage nitrate prints in color
11
00:01:20,250 --> 00:01:26,333
of the Swedish, French, Russian,
American and Italian export versions,
12
00:01:31,625 --> 00:01:36,750
The length of the world premiere print
has been restored in the reconstruction.
13
00:01:37,042 --> 00:01:42,167
The coloring of the scenes is based
on the Swedish and American versions.
14
00:01:42,458 --> 00:01:47,417
The 3K scan took place at ARRI in
Munich and Immagine Ritrovata in Bologna.
15
00:01:47,708 --> 00:01:53,250
The digital restoration and mastering
were carried out in 2017 at ARRI in Berlin.
16
02:14:06,000 --> 02:14:11,000
Yiddish translation by Arun Viswanath
17
02:14:12,042 --> 02:14:21,708
Archive material:
18
02:14:22,000 --> 02:14:23,708
Scan:
19
02:14:24,000 --> 02:14:26,667
Digital restoration and mastering:
20
02:14:26,958 --> 02:14:29,417
Digital image processing:
21
02:14:29,708 --> 02:14:31,708
Color correction:
22
02:14:32,000 --> 02:14:35,708
Music (2017)
23
02:14:36,000 --> 02:14:40,333
Reconstruction of the film:
24
02:14:40,625 --> 02:14:45,917
With special support from:
2308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.