All language subtitles for The.blackheath.poisonings.S01E01.PDTV.x264-C4TV.Italian-WWW.MY-SUBS.CO-pt.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 We're flowers! Goldie, flowers! Lovely tainies! 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 Here's how you're tainies! 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Lovely, right, Emma! 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Lovely, and full! 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 There you will! 6 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 For very promise I'll be all happy! 7 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Thank you! 8 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Lovely, please! 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Thank you! 10 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Thank you! 11 00:00:30,000 --> 00:00:37,000 Good morning, Emma! 12 00:00:37,000 --> 00:00:43,000 Good morning, Emma! 13 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Mr. Wilf A? 14 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 Mr. Wilf A? 15 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 It's about... 16 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Watch it! 17 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Watch it! 18 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Mr. Wilf, are you? 19 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Yes! 20 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 In the world, darling! 21 00:01:16,000 --> 00:01:23,000 Oh! 22 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Hi, George. About it? 23 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Roger, I'll deal with it tomorrow. 24 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 No, erm... 25 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Roger! Good night, gentlemen. Good night, gentlemen. 26 00:01:36,000 --> 00:01:48,000 Good morning, Bertie. 27 00:01:48,000 --> 00:02:02,000 Night, young Jim. 28 00:02:18,000 --> 00:02:26,000 Good evening, Isabelle. 29 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Paul. 30 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Arthur. 31 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Where are you, Turgang? 32 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 We're going to the village concert. 33 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Such a pleasure to go with someone who appreciates it. 34 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 And George, we just snore. 35 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Mm. 36 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Theatres. 37 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Well, it seems I have my husband to myself. 38 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 I don't know if anyone's going to join me at the meeting this evening. 39 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 But what's it for this time? The castigation and reformation of fallen women. 40 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 It's Bertie's idea. Sounds unmissable. 41 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 I do wish we would have always left a me to support those ins causes. 42 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 See you both at supper then. 43 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 Cold, I'm afraid. 44 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 You're not interested in fallen women, then, Roger. 45 00:03:06,000 --> 00:03:17,000 The car is just coming round, darling. 46 00:03:36,000 --> 00:03:43,000 Oh, my God. 47 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Mr. Dangerfield, Robert. 48 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 Calm yourself, Charlotte. I'm not a demon. Or even a ghost. 49 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 But I thought... everyone thought. I mean, you disappeared so suddenly. 50 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 They know word for months, for years. 51 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Did you think I was dead? 52 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I was. Without you. 53 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Bring me back to the city. 54 00:04:04,000 --> 00:04:12,000 Without you. Bring me back to life, Charlotte. I did not forget my promise. I've come back for you. 55 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 No, Robert. 56 00:04:14,000 --> 00:04:25,000 I've frightened you. I'm so sorry. I've been too presumptuous. 57 00:04:25,000 --> 00:04:36,000 Do not bother with me, dear lady. I could never deserve your hand. 58 00:04:36,000 --> 00:04:49,000 Oh, I bet my bed soon, for I weary with hunting and fame would lie to you. 59 00:04:49,000 --> 00:04:59,000 Oh, I fear your poisoned lord Randall, my son. I fear your poisoned my handsome young man. 60 00:04:59,000 --> 00:05:04,000 Oh, yeah. I am poisoned. 61 00:05:04,000 --> 00:05:13,000 And so, who can imagine the wretchedness and degradation of these unfortunates, selling their bodies the holy vessels of the Lord? 62 00:05:13,000 --> 00:05:20,000 The disgusting whims of lectures and fornicators. Who can imagine the revoltingness of the acts they perform? 63 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 The way our sisters descend in a spiral of squalor into eternal damnation, unless... 64 00:05:27,000 --> 00:05:38,000 Oh, my friends. We stoop to lift them to the arms of the Lord. 65 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 Not the best delivery I've heard, but all performance and new real passion. 66 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Oh, thanks a lot. I thought Lord Randall particularly fine. 67 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 I prefer the more melancholy pieces. 68 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 Very exciting, inspiring. 69 00:05:55,000 --> 00:06:02,000 You are very young, boy. So young. So impressive. 70 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Not so young. And soon be old enough to do what I want. 71 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 You can have no idea what you bought. I certainly didn't at your age. 72 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 Life could be full of disappointments and false hopes. 73 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 You can poison you as Lord Randall's poisoned. 74 00:06:22,000 --> 00:06:42,000 Whoa, steady, steady now. 75 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 I miss you. 76 00:06:43,000 --> 00:06:48,000 No, not here. Never here. 77 00:06:48,000 --> 00:06:54,000 And how was the concert as well? Mostly a recital of romantic poetry. Poor like that best. 78 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 A nice few both. 79 00:06:59,000 --> 00:07:07,000 And so give generously to bring to our sisters the one shining heavenly spirit of the Lord. 80 00:07:07,000 --> 00:07:13,000 Thank you for the manager. Thank you well. 81 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Follow me. Yes, ma'am. 82 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 Thank you so much for coming. Thank you so much for coming. Such a joy. 83 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Bertie, I must talk to you. Charlotte, are you quite well? 84 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Robert Dangerfield has returned from India. What a day! 85 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 This time he's probably good with me. Oh, for bad. I can hardly see his return on occasion. 86 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Charlotte, stop your gossiping and saying. Hurry up. 87 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 They've arranged to meet him in the park tomorrow. Charlotte, have you escort me there, Bertie? 88 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 Charlotte, will you hurry up? You should have joined us, Beatrice. 89 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 You would have enjoyed it, would I? 90 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Evening, George. 91 00:07:54,000 --> 00:08:05,000 Jenkins, how long has this bottle been opened? I see. Well, open a fresh one, would you? 92 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 It's a good job somebody in this house knows about why. 93 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Even if he does attend to it before his wife. 94 00:08:12,000 --> 00:08:17,000 Don't give me. My dear wife Isabel. 95 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 My clever and promising nephew by marriage, Paul. 96 00:08:22,000 --> 00:08:29,000 My esteemed brother-in-law, Roger. And my dear sister, Beatrice. 97 00:08:29,000 --> 00:08:43,000 There is everyone satisfied? Right, Jenkins. Let's try the wine. 98 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 Better. Just. They're not quite as good as I've been having elsewhere. 99 00:08:48,000 --> 00:08:57,000 No, I dare say less expensive. Oh, come. Isn't it enough by way of economy that we all have to huddle together in one house? 100 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Surely you wouldn't be touched on an occasional weekend out. 101 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 You should have accompanied Isabel to the recital. Quite right. 102 00:09:03,000 --> 00:09:09,000 Sadly, I've no time for Bertie. I'm sure that Paul was a more suitable companion. 103 00:09:09,000 --> 00:09:14,000 Every time he's become quite a ladies man. Has he? 104 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 Though I'm afraid that winning ways and a knowledge of poetry will not put bread into young Paul's mouth. 105 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Now, plenty of time to decide on a career, why, as a lot's... 106 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 I very much hope that he will eventually come into the firm. 107 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Or that he won't need to learn how he graces the arts for the women. 108 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 They fail to teach you any. 109 00:09:31,000 --> 00:09:37,000 I'm not coming into the firm. I'm going to pursue a career in the arts, writing poetry. 110 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Blank verse, sonnets, epitaphs. Well said. 111 00:09:41,000 --> 00:09:48,000 Paul, I need to think about it very carefully. We'll discuss it together, but not just now. 112 00:09:48,000 --> 00:09:53,000 I wonder if Paul's stepmother will be invited into the discussion. 113 00:09:53,000 --> 00:10:05,000 In any case, she can tell you here and now that Paul will be needed in the firm, so into the firm he will go. 114 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 Mother, if nobody else will settle that. 115 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Charlotte! 116 00:10:13,000 --> 00:10:30,000 Yes, Charlotte! 117 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 I thought I'd drunk more. 118 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 I think I'll have a brandy instead. I feel the need for something a little stronger. 119 00:10:38,000 --> 00:10:47,000 You've made it quite clear that I'm not to interfere about Paul. If you cannot let him imagine that he has the freedom to choose his own future, none of us do. 120 00:10:47,000 --> 00:10:53,000 Don't remind me, Beatrice. I'm sick of living in this prison as you are. 121 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Roger, I'm sorry, I'm being a sound like mother. 122 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 There's no danger of that, my love. 123 00:10:58,000 --> 00:11:04,000 What's happening to us, Roger? We were happy together once. Now this is more like sharing a grave than a marriage bed. 124 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Stop it, Beatrice. We have two morbid. 125 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 We both know this marriage is alive only for the world outside. In this room it's dead. 126 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 It doesn't have to be. 127 00:11:18,000 --> 00:11:30,000 And now, my darling, Roger, I must go to bed alone, alas. There will be no touch on my thigh at dead of night to herald the conjuring of love's mysteries. 128 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Oh, my darling, my baby. 129 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 Oh, my God. 130 00:11:49,000 --> 00:11:58,000 My dear Mr. Brownie, I do think your poetry is so exquisite. It's full of life and passion and people doing it in the bottom of Gondolas. 131 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 And on the roof of St. Mark's. 132 00:12:01,000 --> 00:12:11,000 I do wish my husband, Georgie Porti, would write poetry instead of making all that dreary money for me to spend. 133 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 I wish my husband would get out of this room. You're as drunk and disgusting as ever. 134 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Look, just look at what you've done to me and my darling. 135 00:12:18,000 --> 00:12:23,000 Rubbish, you will like this on our wedding night. Your mother practically pushed you through the door. 136 00:12:23,000 --> 00:12:31,000 Then, and every night, my darling is alone. 137 00:12:31,000 --> 00:12:36,000 As if I give her down, I need no urging. Heal, George. 138 00:12:36,000 --> 00:12:56,000 Pfft, into your kennel. 139 00:13:06,000 --> 00:13:18,000 Hello, Vanderven. It's been a long time. Not long enough. 140 00:13:18,000 --> 00:13:23,000 Sir, sir, Mr. Dainford, sir. Not now, Tunkins. Excuse me, Mr. Dainford, sir. 141 00:13:23,000 --> 00:13:28,000 The long-up manager, Mr. Speaker, with you, sir. A little matter of pain. 142 00:13:28,000 --> 00:13:35,000 Excuse me, sir. Forgot an account to be settled? All in good time, Tunkins. All in good time. 143 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Hey, come on. 144 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 I've just come from my club. I met a man I hoped I'd never have to set eyes on again. 145 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Come on, man. 146 00:13:54,000 --> 00:14:02,000 The man who disgraced my family. My sister was a young, silly girl. He seduced her and abandoned her. 147 00:14:02,000 --> 00:14:09,000 On with half the female population of Black Heath, including Charlotte. And then he fled to India. 148 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 I was young then, and I should have killed him. 149 00:14:13,000 --> 00:14:20,000 I want independence. If I marry, I will achieve it. I shall tell Mother straight out. 150 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 I want a share in the firm. Just like the actress did when she married Roger. 151 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Yes, but that's because the firm's run by Roger and it always will be. 152 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 You can't buy shares in that. It's preposterous. 153 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 Besides, what on earth leads you to believe you can suddenly trust Dangerfield after all this time? 154 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 A gentleman who returned from India frequently rotten with whiskey. 155 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 All worse! 156 00:14:41,000 --> 00:14:50,000 Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are. 157 00:14:54,000 --> 00:15:01,000 Charlotte, I have known many women, but none with whom I've longed. 158 00:15:01,000 --> 00:15:08,000 Long was such devotion to be united in the sacrament of marriage. 159 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 We have a great future, Charlotte, but first we must win it. 160 00:15:12,000 --> 00:15:18,000 And to do that, we must be very close allies. 161 00:15:26,000 --> 00:15:32,000 God, the marvel of Priyephas is joined. Priyephas. 162 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 Priyephas! 163 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 As it scatters the rain of life itself. 164 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 I had to break off third because George came in. 165 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 You will need to break off now, isn't it? 166 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 No. 167 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 Isabelle, you were writing that as George came in. 168 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 He never saw it. 169 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 And thanks to the original. 170 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 Roger. What is it? 171 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 Too careless Isabelle. For all too careless. 172 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Do you realize how dangerous this game is? 173 00:16:19,000 --> 00:16:24,000 It's not a game for me. 174 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 It's his god to stop. 175 00:16:27,000 --> 00:16:35,000 The idea of George looking over your shoulder and reading. 176 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 For God's sake, we're all living in the same house. 177 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Where are you coming? 178 00:16:41,000 --> 00:16:46,000 So demanding Isabelle. So desperate. 179 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 Desperate. What am I doing? What on earth do you mean? 180 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 We love each other. 181 00:16:54,000 --> 00:17:13,000 Mr. Wilson. Mr. Wilson. 182 00:17:13,000 --> 00:17:26,000 Mr. Wilson. Another letter for you, sir. 183 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Mother? Mother? 184 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 I don't wish to be stabbed. 185 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 Get your poncier. Nice couple poncier. 186 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 Lovely bad, madam, look at that one. 187 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 This is intolerable. 188 00:17:52,000 --> 00:18:16,000 Are you out of your mind? Never come here again like this. 189 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 What do you make of that? 190 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 Make of what? The box, Bertie. The box. 191 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 It's part of the new range. 192 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Well, open it. 193 00:18:32,000 --> 00:18:37,000 That's the way to do it. 194 00:18:37,000 --> 00:18:53,000 Life's full of little surprises, Bertie. 195 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 Sign this, please, ma'am. 196 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 Enough poison to do in a regiment of horse that alone alone full of moles. 197 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Mind you, think about them moles, is you can't just kill what? 198 00:19:05,000 --> 00:19:10,000 You've got to kill them all. 199 00:19:10,000 --> 00:19:17,000 Now, Roger, the firm. One or two changes are in order. 200 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Maybe we talk about the firm just now, mother-in-law. 201 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 Yes. I hear they have been unsuitable visitors. 202 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 Yes. During business hours. 203 00:19:28,000 --> 00:19:38,000 Unsolicited, I assure you. 204 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I hope your dad's afresh shall, of course not. 205 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Steady on, Paul. What's the occasion? 206 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Celebrating. Decided to go to Oxford. 207 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Bravo, Paul. Freedom at last. 208 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 To the city of dreaming spires, lost causes and dead languages. 209 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 I've no dime you is whatsoever. Mother, do you know about this? 210 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 I fear I care rather less than you, Uncle George, about what step-grand thinks. 211 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 I don't believe Oxford to be the best idea. 212 00:20:04,000 --> 00:20:09,000 I'm sorry, step-grand, but I'm tired of being told what is really best for me by other people. 213 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Oh, is the policy in this family? 214 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Oh, we'll discuss this and that. 215 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 You know what I want, Father? Yeah. 216 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 And I don't want to talk about it now. 217 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Father, he probably wants to go to Oxford in ways. 218 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 The family will extend the same party welcome to him as it did to his father, 219 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 who has managed the farewell for a long time. 220 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 You see what you have to live up to, Paul? Never forget. 221 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 The collards are people of consequence in black. 222 00:20:36,000 --> 00:20:42,000 I tell no more of this. I'll leave my son alone. 223 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 God, I feel sick. 224 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Listen. 225 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 What did mother mean by unsuitable visitors? Women? 226 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 One woman. She can't worry about her pension. 227 00:20:58,000 --> 00:21:03,000 I think the titillate had scandalized the dinner table gossip. 228 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 I thought I was marrying you, but no. I'd manage your whole bloody family. 229 00:21:10,000 --> 00:21:19,000 Look at you. You're exhausted. You're always working. You're half drunk. 230 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 There's no one you're feeling ill. 231 00:21:21,000 --> 00:21:26,000 Father? Father? 232 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Roger. Roger, what is it? 233 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 There's nothing. 234 00:21:37,000 --> 00:21:47,000 It may be indigestion caused by the nervous strain of constant responsibility, worry, and overwork, or a chill. 235 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 In either event, the worst should be over by now. 236 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 No more wish-care until I say so. 237 00:21:55,000 --> 00:22:05,000 A couple of days rest very soon. We shall be as right as the bank leader. 238 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 Over and over. 239 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 We just stand in. 240 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 What's this? 241 00:22:54,000 --> 00:23:11,000 Oh, it's one of those letters of Mrs. Isabel Charlie, give it me. 242 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 What's she saying in it there? 243 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I don't know. 244 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 She writes hundreds of them though, two, three a day sometimes, 245 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 and I have to post them also. 246 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Give me some Charlie! 247 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Charlie Jenkins, oh, come on, give me some please please, please, please, give him me. 248 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Look, there's going to be all to pay if I don't post. 249 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 And they'll be all to pay if you don't get about your duties, come on. 250 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Well, you post it for me. 251 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Give him a love of day, and you will see a steady improvement. I am sure. 252 00:23:38,000 --> 00:23:43,000 Well, I must be gone. I've been here twice today already. 253 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 Now, the draft has described a little BC as well as the animal, 254 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 a coordinate mark. 255 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Jenkins, I'll take that in for you. 256 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 No need, Madam. Mrs. Collard said no visitors. 257 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 She won't mind. 258 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Mrs. Van Daven't will. 259 00:24:03,000 --> 00:24:08,000 That's enough, Jenkins. Give me the tray. I'll cheer him up. 260 00:24:08,000 --> 00:24:15,000 I'm sure you will, Madam. 261 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Roger, my darling. 262 00:24:30,000 --> 00:24:37,000 I've been so worried. 263 00:24:37,000 --> 00:24:43,000 Is it? 264 00:24:43,000 --> 00:24:47,000 I know I was foolish about the letters, 265 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 but it seemed such a small risk to take for such a pleasure. 266 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Would you forgive me? 267 00:24:54,000 --> 00:24:59,000 Madam, you must understand. It's impossible for us to continue. 268 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 Why? You love me. 269 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 It's not a question of love. It's just that... 270 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Someone else? No. Who are you meeting at the office? 271 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 In the office I see Bertie and George. Your husband, remember? 272 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 You still love Beatrice, don't you? 273 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Who are your voices, Madam? 274 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 I'm going to have the strength to meet these hellish friends. 275 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 It's the thing must end. 276 00:25:26,000 --> 00:25:32,000 But I love you. Do you understand that? I love you. 277 00:25:32,000 --> 00:25:36,000 Two days in bed for a part of indigestion. 278 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 What's that? You're drinking. 279 00:25:39,000 --> 00:25:45,000 I... I remember mixed in Mother-in-law. 280 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 It tastes disgusting, man. It seems to me he's my friend, 281 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 which is just as well. 282 00:25:51,000 --> 00:25:56,000 I have something to say about the business. 283 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 In that case we can do without these two. 284 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Mother, I will not be locked out of my own bedroom. 285 00:26:02,000 --> 00:26:30,000 Roger is my husband. 286 00:26:30,000 --> 00:26:40,000 The Gautner is rather concerned Mr Dangerfield 287 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 about all those unlucky bets of yours at Goodwood. 288 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 The Gautner is sympathetically gentleman who ever run a bad luck 289 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 and he don't mind waiting for a week or two. 290 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 But not for more than a month, Mr Dangerfield. 291 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 More than a month is very bad, you see. 292 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 Yes, I do see. Tell the Governor I'm playing a game on my own 293 00:26:58,000 --> 00:27:03,000 for very high stakes. When I bring it off, the Governor will be very glad 294 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 that he's been so passionate. 295 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 You look better. 296 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 I feel worse. 297 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Paul, you must talk. 298 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Not my father. Not until you will. 299 00:27:25,000 --> 00:27:33,000 First, a few months abroad, perhaps, and then you must join the firm. 300 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 I can't find the family on my own. 301 00:27:36,000 --> 00:27:43,000 I have a lot of fun abroad. 302 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Did you have fun when you were young man? 303 00:27:46,000 --> 00:27:55,000 And even after I came home, one has to be discreet at home. 304 00:27:55,000 --> 00:28:01,000 There are places, but it was never in the fear with work. 305 00:28:01,000 --> 00:28:07,000 So, when you come home, Paul, must be the firm. 306 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Your father, I don't think it's me. 307 00:28:10,000 --> 00:28:15,000 No! 308 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Mr. Mother! 309 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Mr. Gates! 310 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Madam, Mrs. Manamette, please, please, Madam! 311 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Hilda, quickly! 312 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 I don't wish you true, but Jenkins did say that much. 313 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Yes? I came immediately. I left the message with Dr. Portia. 314 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Who are you? 315 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Dr. Hassel. 316 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 What's he? 317 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 He's had beef tea and some arrood. Dr. Portia's instructions. 318 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Get some hot water bottles and a warm compress. 319 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Shouldn't we wait for Dr. Portia? 320 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 There's no time. His condition is critical. 321 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Get some hot water bottles and a warm compress. 322 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 I'm sorry, young man. 323 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 What have I said? 324 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Dr. Portia, thank God. 325 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Thank God. 326 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Do something. 327 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 No! 328 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 No! 329 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 No, it's something. 330 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Put it up. 331 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 No! 332 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Come on, Mr. Manamette! 333 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 It is the power! 334 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 His body is punching of the poison user eyes, Madam. 335 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Madamette! 336 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Madamette! 337 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Madamette! 338 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Madamette! 339 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 Madamette! 340 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Madamette! 341 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Madamette! 342 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Madamette! 343 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Madamette! 344 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Madamette! 345 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Madamette! 346 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Madamette! 347 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 This is monstrous! 348 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 I've been bitten. 349 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 It's abandonment. You bitched me. 350 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Oh, Father! 351 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Your father is dead. 352 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Thank you. 353 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 None of you remember to send for Mother. 354 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 She will be furious at missing it all. 355 00:30:08,000 --> 00:30:16,000 What after all of this? 356 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 I have to say, I'm sorry. 357 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 I'm sorry. 358 00:30:20,000 --> 00:30:24,000 Well, after all of this, I would have preferred something hot. 359 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 And what about the wine, Jenkins? 360 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 No wine, Jenkins. 361 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Cousin George, is this quite the time to be thinking of your stomach? 362 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 It seems someone should be thinking a great deal more about the state of poor Roger's stomach. 363 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 That's what Dr. Hassel thought. 364 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Hassel? What do you mean? 365 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 They disagreed. 366 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Thought, practically. 367 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 That old fool ported into what was killing Father. 368 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Take control of yourself. 369 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 This is no place for such a display of emotion. 370 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Perfect! The pair of you. 371 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Charlotte, Bertie, that will be all. 372 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 No need to examine me, Doctor. 373 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 My only complaint is Anno Domini, and that will do its work in its own time. 374 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 However, set my mind at rest. 375 00:31:13,000 --> 00:31:17,000 Roger's death was due to, to what? 376 00:31:17,000 --> 00:31:23,000 A cult in the district, which what is called by Ware, that overwork, 377 00:31:23,000 --> 00:31:30,000 and which later led, let us say, to a gastric misadventure. 378 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 I see. 379 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 I only regret that poor Roger was attended so late in his illness 380 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 by so inexperienced a practitioner as Doctor Hassel. 381 00:31:39,000 --> 00:31:44,000 However, I may I trust now make arrangements for the funeral, fourth with? 382 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Almost such a note. 383 00:31:46,000 --> 00:31:53,000 Though Roger's very swift relapse, after I thought he was well on the way to recover it. 384 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Surely such fluctuations are not so common. 385 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 No matter. 386 00:31:56,000 --> 00:32:04,000 Nevertheless, an inquest would confirm the cause of death to the professionals that is action of Doctor Hassel. 387 00:32:04,000 --> 00:32:09,000 I have no intention of delaying my son-in-law's funeral to satisfy the curiosity of your junior partner. 388 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 I didn't. 389 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 I'm sure you didn't. 390 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 I don't see that an inquest would achieve anything. 391 00:32:17,000 --> 00:32:24,000 On the contrary, I think it would incite the unjustified curiosity of people who thrive on gossip. 392 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 I implore you. 393 00:32:26,000 --> 00:32:35,000 As an old friend, not to expose us to this. 394 00:32:49,000 --> 00:32:55,000 Now that Roger has finally gone, his effects must be seen to. 395 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 In my affair, aren't you? 396 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 I mean Bertie, his effects are the office. 397 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 That's George's business now. 398 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Make it your business, Bertie, and mine if necessary. 399 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Wonder where he is now. 400 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Where? Who is now? 401 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Father. 402 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 I see where you ought to ask Bertie. He's supposed to be the expert on these matters. 403 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 We're all are we not praying for the peaceful repose of his soul. 404 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Absolutely. 405 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 No, you're not. 406 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 The one you're concerned about is how much money he left. 407 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Who's going to take his place? I'll walk home, Jenkins. 408 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 All right. Bertie? 409 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Turn! 410 00:33:38,000 --> 00:33:48,000 Don't touch me! 411 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 What do you think you're doing? 412 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I'm sorry. 413 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Oh, dear. 414 00:33:54,000 --> 00:34:02,000 You need not be quite so sad for the loss of a brother-in-law when you still have a husband. 415 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Don't touch me! What do you think you're doing? 416 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 It's cool comforting. 417 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Do you remember Isabel? Do you remember our marriage vows now? 418 00:34:14,000 --> 00:34:21,000 I swore to love and comfort you, no matter how annoying you were, and you, my love. 419 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 Swore to obey your husband. 420 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 I'm sorry. 421 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 I'm sorry. 422 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 I'm sorry. 423 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 I'm sorry. 424 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 You will join the fam. 425 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 You would surely wish to follow in your father's footsteps. 426 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 To an early grave. 427 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 That is in the hand of God. 428 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 All else is clearly in yours. 429 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 How much will the firm pay me? 430 00:35:04,000 --> 00:35:09,000 Since you will continue to live at home, you will receive the pocket money suitable to one of your age. 431 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 You're suddenly not trying to disguise the unattractive nature of your offer. 432 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 As far as last wish that I should join the firm. 433 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 And for that reason you will comply? 434 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 I will comply. 435 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Sign this. 436 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 With my blood, step brown. 437 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 Inc. will serve well enough, young Paul. 438 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Why not the up to Bertie? 439 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 George, I'm so glad you're here. 440 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 I'm just trying to work out how Roger's new toy balloon works. 441 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 He seemed to think it was so simple. 442 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Try again, Bertie. Roger spent a lot of time trying to perfect this. 443 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 We owe to his memory to make it work. 444 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 I can't seem to get the knack somehow. 445 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Ah, that's it. 446 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 What a shame, Roger. 447 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 I'm sorry. 448 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 I'm sorry. 449 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 I'm sorry. 450 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 That's it. 451 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 What a shame, Roger. 452 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Isn't he here to see this work? 453 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 You don't love this. 454 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Oh, he's been beautiful. 455 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 It's rather pretty, isn't it? 456 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Keep going, Bertie. 457 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 All right. 458 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 A bit more. 459 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Oh, I don't think so. 460 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Oh, I say. 461 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Oh, oh. 462 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Sorry, Bertie. 463 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Not a very responsible action, is it? 464 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 From the heir to the throne. 465 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I don't want the throne too much harm work. 466 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 We'd harry it. 467 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 The Queen Mother's bound to have you installed. 468 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Whether they want the throne or not. 469 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Would you want it? 470 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 It's not a question of wanting. 471 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 More deserving. 472 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Oh, poor Bertie. 473 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 You'll get your reward in heaven. 474 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 God looks after you. 475 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Mother looks after me. 476 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 It all rests with Mother. 477 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Come off to the club. 478 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Yes, that's all right, George. 479 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 I'll finish up here. 480 00:36:48,000 --> 00:36:55,000 Oh. 481 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 What is this object to do with me? 482 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 I found this in the bottom drawer of Roger's desk. 483 00:37:08,000 --> 00:37:12,000 So you thought you would carry favor and draw attention to yourself by bringing it to me? 484 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Like a dog with a dead rat. 485 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 But you very well leave it. 486 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 You ask me. 487 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Leave it. 488 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Why are you wearing colors so soon after the funeral? 489 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Did you hear myself up? 490 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 You will amend your style of dress at once. 491 00:37:39,000 --> 00:37:45,000 Meanwhile, I have another and rather different sartorial inquiry to make of you. 492 00:37:48,000 --> 00:37:52,000 I presume this object is not part of your apparatus. 493 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Don't be absurd. It's grotesque. 494 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 It was found in Roger's office. 495 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 What would Roger have been doing with such a thing? 496 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 A very pertinent question. 497 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Are you implying, my mother, my husband was conducting a liaison? 498 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 I am implying nothing. 499 00:38:13,000 --> 00:38:17,000 I merely wish to establish that this garment does not belong to you. 500 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 That eliminates one explanation of its provenance. 501 00:38:21,000 --> 00:38:34,000 It needs me free to concentrate on others. 502 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 You will, despite the present sadness. 503 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 I shall not pay for Roger. 504 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 You have a brave Charlotte who has your need to be. 505 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 We can't afford any further delay in approaching Omar Ma. 506 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 I do not wish to obtude upon her grief. 507 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 I think she will be burning up quite well. 508 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 And yet, if I think carefully, this may be our best chance. 509 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Yes. Here is the opportunity. 510 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 And we must catch it on the wing. 511 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Out. 512 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 Whoa! 513 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Mama? 514 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 You will attend. 515 00:39:57,000 --> 00:40:02,000 You will attend very closely to what I have to say. 516 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Here, have this. 517 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Thank you. 518 00:40:16,000 --> 00:40:22,000 Paul, I really need to get away from here. Why don't we take a holiday? 519 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 It's too soon. 520 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Well, I can't mourn forever. 521 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Why not? 522 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Within a little month, as Hamlet said. 523 00:40:37,000 --> 00:40:41,000 Don't you find he don't want stepmother? How far the guide? 524 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 I mean, he's never been ill in his life. 525 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 Stop playing at Hamlet, Paul. Dr. Porter explained it all at the time. 526 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Dr. Hassell disagreed with him. 527 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Dr. Hassell was a very opinionated young man. 528 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 They nearly came to blows. 529 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Stop it! 530 00:40:57,000 --> 00:41:05,000 It's all settled now. 531 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 You're late, Tilda. You're due back by nine. 532 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 Don't worry, I won't tell anyone. I just want to ask you a few questions. 533 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 Oh. He's getting out of death, Master Paul. 534 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 But they might find him. 535 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 I'm not going to get out of here. 536 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 I'm not going to get out of here. 537 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 You're late, Tilda. You're due back by nine. 538 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 Don't worry, I won't tell anyone. I just want to ask you a few questions. 539 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 What's the matter? 540 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 I've lost a porter. 541 00:41:37,000 --> 00:41:43,000 The day my father died, you and Isabelle, Mrs. Collard, were alone with him for a time when all my stepmother was saying off Dr. Porter. 542 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Yes, Master Paul? 543 00:41:45,000 --> 00:41:52,000 During that time, did my father have anything to eat or drink other than the arrowroot and beef tea prescribed by Dr. Porter? 544 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Oh. 545 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 Oh. 546 00:41:57,000 --> 00:42:01,000 Oh, I'm sorry, sir. I never meant to do anything wrong. 547 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 I'm not sure you didn't, Tilda. Just tell me what happened. 548 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 Oh, Mrs. Collard had to leave the room for something. 549 00:42:11,000 --> 00:42:17,000 Oh, the Master, he says how I could do with a good, strong whiskey, and he tells me where I can find it. 550 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Oh, that's better. 551 00:42:19,000 --> 00:42:25,000 I don't want to hurry, sir, but Mrs. Van de Venet, Mrs. Collard might be back at any moment and all that might be crossed with us. 552 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Quite right, Hilda. 553 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 But now just put the bottle back. 554 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Oops. 555 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Now we don't want to leave ever again. 556 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Why wouldn't it, sir? 557 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 No. 558 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 No one knew except just the two of us, Master Paul. 559 00:42:45,000 --> 00:42:49,000 So how was it nobody smelled the whiskey on my father's breath later on? 560 00:42:49,000 --> 00:42:53,000 Well, he drank some arrowroot, sir. He said that that would take away the smell. 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 And nobody noticed any trace of the glass or the bottle? 562 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, it's nothing, sir. 563 00:42:58,000 --> 00:43:04,000 I mean, just after a few minutes, Mrs. Isabel, she comes back in from whatever it is that she's been doing, 564 00:43:04,000 --> 00:43:12,000 and then it's the event of any starts, all that groaning and frothing, and all that, and it's all that coming and going, and it's a proper fixed breakfast. 565 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 All right, Hilda, thank you. You've been a great help. 566 00:43:15,000 --> 00:43:19,000 Anyway, sir, I mean, what difference can a glass of whiskey have made to the Master? 567 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 I mean, he's always thought of whiskey. 568 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 Who else else is open now? 569 00:43:40,000 --> 00:43:45,000 From what Roger said to me on his deathbed, and indeed on several previous occasions, 570 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 it is evident he had a high opinion of neither George nor Bertie. 571 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 I have therefore decided that two things should be done immediately. 572 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 On what ground did Roger complain of me, Mama, and of me? 573 00:43:56,000 --> 00:44:05,000 Mediocrity, in both your cases, and also in yours, George, what can best be called indiscretion. 574 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 Do not interrupt me again. Any of you. 575 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 I thought this was to be a discussion. 576 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 The first step to be taken. 577 00:44:12,000 --> 00:44:20,000 Young Paul Vanderbundt is intelligent and determined. He will make an admirable member of the firm when he is suitably trained. 578 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 Paul is certainly determined, determined, and never to enter the firm. He said so to me often. 579 00:44:25,000 --> 00:44:30,000 He has not said so to me. I understand, Paul, you see. 580 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 I understand all of you, for that matter. 581 00:44:34,000 --> 00:44:40,000 Never forget. There is not much that does not come to my ears sooner or later. 582 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 And the second step you propose on co... 583 00:44:43,000 --> 00:45:12,000 The next step as we dose is to match this on knee and off. 584 00:45:12,000 --> 00:45:33,000 This is Mr. Robert Dangerfield. Most of you know him. Or know of him. He has recently returned from India, where he has had considerable experience in the tea trade. 585 00:45:33,000 --> 00:45:38,000 He will be happy to join Karlard and Van de Vend. 586 00:45:38,000 --> 00:45:45,000 The tea trade is not quite the toy trade, Mama. One trade is much like another. Buying and selling. 587 00:45:45,000 --> 00:45:51,000 What position did you have in mind for Mr. Dangerfield? A general position. As managing supervisor. 588 00:45:51,000 --> 00:46:03,000 And if he proves inadequate to the task? Our arrangement will last in the first instance for six months. After which, if he gives satisfaction, it becomes a matter of course. 589 00:46:03,000 --> 00:46:16,000 Since he has asked and received my permission to marry Charlotte, his connection with the family amply justifies his connection with its business. 590 00:46:16,000 --> 00:46:28,000 Ah, Jenkins. Did you remove a whiskey bottle from my father's bedroom? 591 00:46:28,000 --> 00:46:40,000 I don't believe so, Master Paul. From the cupboard? Certainly not. 592 00:46:40,000 --> 00:47:07,000 Drive on. 593 00:47:10,000 --> 00:47:36,000 Why do you come here every day? I don't come for long. Paul, when they put the stone up over the grave are settled. You will have to help your stepmother with the epitaph. You're the poet in the family. What words should they go of? 594 00:47:36,000 --> 00:47:36,000 How about Roger Van 595 00:47:36,000 --> 00:47:49,000 How about Roger Van Van Van and Judy? He gave his whole life to that firm. I wonder if he thinks it was worth it now. How should your father never complain? 596 00:47:49,000 --> 00:47:56,000 He couldn't see what was going on right underneath his nose. Darling Paul, what do you mean? 597 00:47:56,000 --> 00:48:10,000 Here's a bell. The day my father died, he had a whiskey. I know there's nothing odd about that. Except it was against Dr. Porter's orders. But the bottle from which the whiskey was poured has gone. 598 00:48:10,000 --> 00:48:16,000 Now this bottle could therefore have something in it other than whiskey. But someone has removed it so no one will ever know what. 599 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 What are you suggesting? 600 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 That he was poisoned. 601 00:48:22,000 --> 00:48:35,000 Poisoned. Listen to me Paul. Your father died an untimely death, but it was natural. You must accept that. Now let him rest in peace. 602 00:48:35,000 --> 00:48:39,000 You won't rest in peace until we find out what happened. 603 00:48:39,000 --> 00:48:49,000 We will do nothing of the sort. This is not a matter to turn into some childish, fanciful game. 604 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 It's not a game for me. 605 00:48:58,000 --> 00:49:08,000 You miss him too, Isabel. I know you do. I know that's why you come here. You feel the same way I do. You can't believe he's dead. He wasn't ready to die. He shouldn't have died. Is a bell! 606 00:49:11,000 --> 00:49:15,000 You're my only friend. Please help me. 607 00:49:15,000 --> 00:49:21,000 This is madness. Do you really believe your father was murdered? 608 00:49:21,000 --> 00:49:50,000 Yes. Don't you want to know the truth? 609 00:49:50,000 --> 00:50:11,000 feeed. 610 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 You 48305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.