Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
We're flowers! Goldie, flowers! Lovely tainies!
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Here's how you're tainies!
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Lovely, right, Emma!
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Lovely, and full!
5
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
There you will!
6
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
For very promise I'll be all happy!
7
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Thank you!
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Lovely, please!
9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Thank you!
10
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Thank you!
11
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Good morning, Emma!
12
00:00:37,000 --> 00:00:43,000
Good morning, Emma!
13
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Mr. Wilf A?
14
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Mr. Wilf A?
15
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
It's about...
16
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Watch it!
17
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Watch it!
18
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Mr. Wilf, are you?
19
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Yes!
20
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
In the world, darling!
21
00:01:16,000 --> 00:01:23,000
Oh!
22
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Hi, George. About it?
23
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Roger, I'll deal with it tomorrow.
24
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
No, erm...
25
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Roger! Good night, gentlemen. Good night, gentlemen.
26
00:01:36,000 --> 00:01:48,000
Good morning, Bertie.
27
00:01:48,000 --> 00:02:02,000
Night, young Jim.
28
00:02:18,000 --> 00:02:26,000
Good evening, Isabelle.
29
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Paul.
30
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Arthur.
31
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Where are you, Turgang?
32
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
We're going to the village concert.
33
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Such a pleasure to go with someone who appreciates it.
34
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
And George, we just snore.
35
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Mm.
36
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Theatres.
37
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Well, it seems I have my husband to myself.
38
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
I don't know if anyone's going to join me at the meeting this evening.
39
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
But what's it for this time? The castigation and reformation of fallen women.
40
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
It's Bertie's idea. Sounds unmissable.
41
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
I do wish we would have always left a me to support those ins causes.
42
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
See you both at supper then.
43
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Cold, I'm afraid.
44
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
You're not interested in fallen women, then, Roger.
45
00:03:06,000 --> 00:03:17,000
The car is just coming round, darling.
46
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Oh, my God.
47
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Mr. Dangerfield, Robert.
48
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Calm yourself, Charlotte. I'm not a demon. Or even a ghost.
49
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
But I thought... everyone thought. I mean, you disappeared so suddenly.
50
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
They know word for months, for years.
51
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Did you think I was dead?
52
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
I was. Without you.
53
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Bring me back to the city.
54
00:04:04,000 --> 00:04:12,000
Without you. Bring me back to life, Charlotte. I did not forget my promise. I've come back for you.
55
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
No, Robert.
56
00:04:14,000 --> 00:04:25,000
I've frightened you. I'm so sorry. I've been too presumptuous.
57
00:04:25,000 --> 00:04:36,000
Do not bother with me, dear lady. I could never deserve your hand.
58
00:04:36,000 --> 00:04:49,000
Oh, I bet my bed soon, for I weary with hunting and fame would lie to you.
59
00:04:49,000 --> 00:04:59,000
Oh, I fear your poisoned lord Randall, my son. I fear your poisoned my handsome young man.
60
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
Oh, yeah. I am poisoned.
61
00:05:04,000 --> 00:05:13,000
And so, who can imagine the wretchedness and degradation of these unfortunates, selling their bodies the holy vessels of the Lord?
62
00:05:13,000 --> 00:05:20,000
The disgusting whims of lectures and fornicators. Who can imagine the revoltingness of the acts they perform?
63
00:05:20,000 --> 00:05:27,000
The way our sisters descend in a spiral of squalor into eternal damnation, unless...
64
00:05:27,000 --> 00:05:38,000
Oh, my friends. We stoop to lift them to the arms of the Lord.
65
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Not the best delivery I've heard, but all performance and new real passion.
66
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Oh, thanks a lot. I thought Lord Randall particularly fine.
67
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
I prefer the more melancholy pieces.
68
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Very exciting, inspiring.
69
00:05:55,000 --> 00:06:02,000
You are very young, boy. So young. So impressive.
70
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Not so young. And soon be old enough to do what I want.
71
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
You can have no idea what you bought. I certainly didn't at your age.
72
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Life could be full of disappointments and false hopes.
73
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
You can poison you as Lord Randall's poisoned.
74
00:06:22,000 --> 00:06:42,000
Whoa, steady, steady now.
75
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
I miss you.
76
00:06:43,000 --> 00:06:48,000
No, not here. Never here.
77
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
And how was the concert as well? Mostly a recital of romantic poetry. Poor like that best.
78
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
A nice few both.
79
00:06:59,000 --> 00:07:07,000
And so give generously to bring to our sisters the one shining heavenly spirit of the Lord.
80
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Thank you for the manager. Thank you well.
81
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Follow me. Yes, ma'am.
82
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
Thank you so much for coming. Thank you so much for coming. Such a joy.
83
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Bertie, I must talk to you. Charlotte, are you quite well?
84
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Robert Dangerfield has returned from India. What a day!
85
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
This time he's probably good with me. Oh, for bad. I can hardly see his return on occasion.
86
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Charlotte, stop your gossiping and saying. Hurry up.
87
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
They've arranged to meet him in the park tomorrow. Charlotte, have you escort me there, Bertie?
88
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Charlotte, will you hurry up? You should have joined us, Beatrice.
89
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
You would have enjoyed it, would I?
90
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Evening, George.
91
00:07:54,000 --> 00:08:05,000
Jenkins, how long has this bottle been opened? I see. Well, open a fresh one, would you?
92
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
It's a good job somebody in this house knows about why.
93
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Even if he does attend to it before his wife.
94
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
Don't give me. My dear wife Isabel.
95
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
My clever and promising nephew by marriage, Paul.
96
00:08:22,000 --> 00:08:29,000
My esteemed brother-in-law, Roger. And my dear sister, Beatrice.
97
00:08:29,000 --> 00:08:43,000
There is everyone satisfied? Right, Jenkins. Let's try the wine.
98
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Better. Just. They're not quite as good as I've been having elsewhere.
99
00:08:48,000 --> 00:08:57,000
No, I dare say less expensive. Oh, come. Isn't it enough by way of economy that we all have to huddle together in one house?
100
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Surely you wouldn't be touched on an occasional weekend out.
101
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
You should have accompanied Isabel to the recital. Quite right.
102
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
Sadly, I've no time for Bertie. I'm sure that Paul was a more suitable companion.
103
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Every time he's become quite a ladies man. Has he?
104
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Though I'm afraid that winning ways and a knowledge of poetry will not put bread into young Paul's mouth.
105
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Now, plenty of time to decide on a career, why, as a lot's...
106
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
I very much hope that he will eventually come into the firm.
107
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Or that he won't need to learn how he graces the arts for the women.
108
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
They fail to teach you any.
109
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
I'm not coming into the firm. I'm going to pursue a career in the arts, writing poetry.
110
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Blank verse, sonnets, epitaphs. Well said.
111
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
Paul, I need to think about it very carefully. We'll discuss it together, but not just now.
112
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
I wonder if Paul's stepmother will be invited into the discussion.
113
00:09:53,000 --> 00:10:05,000
In any case, she can tell you here and now that Paul will be needed in the firm, so into the firm he will go.
114
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Mother, if nobody else will settle that.
115
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Charlotte!
116
00:10:13,000 --> 00:10:30,000
Yes, Charlotte!
117
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
I thought I'd drunk more.
118
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
I think I'll have a brandy instead. I feel the need for something a little stronger.
119
00:10:38,000 --> 00:10:47,000
You've made it quite clear that I'm not to interfere about Paul. If you cannot let him imagine that he has the freedom to choose his own future, none of us do.
120
00:10:47,000 --> 00:10:53,000
Don't remind me, Beatrice. I'm sick of living in this prison as you are.
121
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Roger, I'm sorry, I'm being a sound like mother.
122
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
There's no danger of that, my love.
123
00:10:58,000 --> 00:11:04,000
What's happening to us, Roger? We were happy together once. Now this is more like sharing a grave than a marriage bed.
124
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Stop it, Beatrice. We have two morbid.
125
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
We both know this marriage is alive only for the world outside. In this room it's dead.
126
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
It doesn't have to be.
127
00:11:18,000 --> 00:11:30,000
And now, my darling, Roger, I must go to bed alone, alas. There will be no touch on my thigh at dead of night to herald the conjuring of love's mysteries.
128
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Oh, my darling, my baby.
129
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Oh, my God.
130
00:11:49,000 --> 00:11:58,000
My dear Mr. Brownie, I do think your poetry is so exquisite. It's full of life and passion and people doing it in the bottom of Gondolas.
131
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
And on the roof of St. Mark's.
132
00:12:01,000 --> 00:12:11,000
I do wish my husband, Georgie Porti, would write poetry instead of making all that dreary money for me to spend.
133
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
I wish my husband would get out of this room. You're as drunk and disgusting as ever.
134
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Look, just look at what you've done to me and my darling.
135
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
Rubbish, you will like this on our wedding night. Your mother practically pushed you through the door.
136
00:12:23,000 --> 00:12:31,000
Then, and every night, my darling is alone.
137
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
As if I give her down, I need no urging. Heal, George.
138
00:12:36,000 --> 00:12:56,000
Pfft, into your kennel.
139
00:13:06,000 --> 00:13:18,000
Hello, Vanderven. It's been a long time. Not long enough.
140
00:13:18,000 --> 00:13:23,000
Sir, sir, Mr. Dainford, sir. Not now, Tunkins. Excuse me, Mr. Dainford, sir.
141
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
The long-up manager, Mr. Speaker, with you, sir. A little matter of pain.
142
00:13:28,000 --> 00:13:35,000
Excuse me, sir. Forgot an account to be settled? All in good time, Tunkins. All in good time.
143
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Hey, come on.
144
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
I've just come from my club. I met a man I hoped I'd never have to set eyes on again.
145
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Come on, man.
146
00:13:54,000 --> 00:14:02,000
The man who disgraced my family. My sister was a young, silly girl. He seduced her and abandoned her.
147
00:14:02,000 --> 00:14:09,000
On with half the female population of Black Heath, including Charlotte. And then he fled to India.
148
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
I was young then, and I should have killed him.
149
00:14:13,000 --> 00:14:20,000
I want independence. If I marry, I will achieve it. I shall tell Mother straight out.
150
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
I want a share in the firm. Just like the actress did when she married Roger.
151
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Yes, but that's because the firm's run by Roger and it always will be.
152
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
You can't buy shares in that. It's preposterous.
153
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
Besides, what on earth leads you to believe you can suddenly trust Dangerfield after all this time?
154
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
A gentleman who returned from India frequently rotten with whiskey.
155
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
All worse!
156
00:14:41,000 --> 00:14:50,000
Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are.
157
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
Charlotte, I have known many women, but none with whom I've longed.
158
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
Long was such devotion to be united in the sacrament of marriage.
159
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
We have a great future, Charlotte, but first we must win it.
160
00:15:12,000 --> 00:15:18,000
And to do that, we must be very close allies.
161
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
God, the marvel of Priyephas is joined. Priyephas.
162
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Priyephas!
163
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
As it scatters the rain of life itself.
164
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
I had to break off third because George came in.
165
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
You will need to break off now, isn't it?
166
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
No.
167
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Isabelle, you were writing that as George came in.
168
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
He never saw it.
169
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
And thanks to the original.
170
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Roger. What is it?
171
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Too careless Isabelle. For all too careless.
172
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Do you realize how dangerous this game is?
173
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
It's not a game for me.
174
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
It's his god to stop.
175
00:16:27,000 --> 00:16:35,000
The idea of George looking over your shoulder and reading.
176
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
For God's sake, we're all living in the same house.
177
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Where are you coming?
178
00:16:41,000 --> 00:16:46,000
So demanding Isabelle. So desperate.
179
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Desperate. What am I doing? What on earth do you mean?
180
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
We love each other.
181
00:16:54,000 --> 00:17:13,000
Mr. Wilson. Mr. Wilson.
182
00:17:13,000 --> 00:17:26,000
Mr. Wilson. Another letter for you, sir.
183
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Mother? Mother?
184
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
I don't wish to be stabbed.
185
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Get your poncier. Nice couple poncier.
186
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Lovely bad, madam, look at that one.
187
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
This is intolerable.
188
00:17:52,000 --> 00:18:16,000
Are you out of your mind? Never come here again like this.
189
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
What do you make of that?
190
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
Make of what? The box, Bertie. The box.
191
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
It's part of the new range.
192
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Well, open it.
193
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
That's the way to do it.
194
00:18:37,000 --> 00:18:53,000
Life's full of little surprises, Bertie.
195
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Sign this, please, ma'am.
196
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Enough poison to do in a regiment of horse that alone alone full of moles.
197
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Mind you, think about them moles, is you can't just kill what?
198
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
You've got to kill them all.
199
00:19:10,000 --> 00:19:17,000
Now, Roger, the firm. One or two changes are in order.
200
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Maybe we talk about the firm just now, mother-in-law.
201
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Yes. I hear they have been unsuitable visitors.
202
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Yes. During business hours.
203
00:19:28,000 --> 00:19:38,000
Unsolicited, I assure you.
204
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I hope your dad's afresh shall, of course not.
205
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Steady on, Paul. What's the occasion?
206
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Celebrating. Decided to go to Oxford.
207
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Bravo, Paul. Freedom at last.
208
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
To the city of dreaming spires, lost causes and dead languages.
209
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
I've no dime you is whatsoever. Mother, do you know about this?
210
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
I fear I care rather less than you, Uncle George, about what step-grand thinks.
211
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
I don't believe Oxford to be the best idea.
212
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
I'm sorry, step-grand, but I'm tired of being told what is really best for me by other people.
213
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Oh, is the policy in this family?
214
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Oh, we'll discuss this and that.
215
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
You know what I want, Father? Yeah.
216
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
And I don't want to talk about it now.
217
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Father, he probably wants to go to Oxford in ways.
218
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
The family will extend the same party welcome to him as it did to his father,
219
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
who has managed the farewell for a long time.
220
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
You see what you have to live up to, Paul? Never forget.
221
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
The collards are people of consequence in black.
222
00:20:36,000 --> 00:20:42,000
I tell no more of this. I'll leave my son alone.
223
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
God, I feel sick.
224
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Listen.
225
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
What did mother mean by unsuitable visitors? Women?
226
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
One woman. She can't worry about her pension.
227
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
I think the titillate had scandalized the dinner table gossip.
228
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
I thought I was marrying you, but no. I'd manage your whole bloody family.
229
00:21:10,000 --> 00:21:19,000
Look at you. You're exhausted. You're always working. You're half drunk.
230
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
There's no one you're feeling ill.
231
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Father? Father?
232
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Roger. Roger, what is it?
233
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
There's nothing.
234
00:21:37,000 --> 00:21:47,000
It may be indigestion caused by the nervous strain of constant responsibility, worry, and overwork, or a chill.
235
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
In either event, the worst should be over by now.
236
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
No more wish-care until I say so.
237
00:21:55,000 --> 00:22:05,000
A couple of days rest very soon. We shall be as right as the bank leader.
238
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Over and over.
239
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
We just stand in.
240
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
What's this?
241
00:22:54,000 --> 00:23:11,000
Oh, it's one of those letters of Mrs. Isabel Charlie, give it me.
242
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
What's she saying in it there?
243
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I don't know.
244
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
She writes hundreds of them though, two, three a day sometimes,
245
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
and I have to post them also.
246
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Give me some Charlie!
247
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Charlie Jenkins, oh, come on, give me some please please, please, please, give him me.
248
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Look, there's going to be all to pay if I don't post.
249
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
And they'll be all to pay if you don't get about your duties, come on.
250
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Well, you post it for me.
251
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Give him a love of day, and you will see a steady improvement. I am sure.
252
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
Well, I must be gone. I've been here twice today already.
253
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Now, the draft has described a little BC as well as the animal,
254
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
a coordinate mark.
255
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Jenkins, I'll take that in for you.
256
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
No need, Madam. Mrs. Collard said no visitors.
257
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
She won't mind.
258
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Mrs. Van Daven't will.
259
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
That's enough, Jenkins. Give me the tray. I'll cheer him up.
260
00:24:08,000 --> 00:24:15,000
I'm sure you will, Madam.
261
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Roger, my darling.
262
00:24:30,000 --> 00:24:37,000
I've been so worried.
263
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Is it?
264
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
I know I was foolish about the letters,
265
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
but it seemed such a small risk to take for such a pleasure.
266
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Would you forgive me?
267
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Madam, you must understand. It's impossible for us to continue.
268
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Why? You love me.
269
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
It's not a question of love. It's just that...
270
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Someone else? No. Who are you meeting at the office?
271
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
In the office I see Bertie and George. Your husband, remember?
272
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
You still love Beatrice, don't you?
273
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Who are your voices, Madam?
274
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
I'm going to have the strength to meet these hellish friends.
275
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
It's the thing must end.
276
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
But I love you. Do you understand that? I love you.
277
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
Two days in bed for a part of indigestion.
278
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
What's that? You're drinking.
279
00:25:39,000 --> 00:25:45,000
I... I remember mixed in Mother-in-law.
280
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
It tastes disgusting, man. It seems to me he's my friend,
281
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
which is just as well.
282
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
I have something to say about the business.
283
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
In that case we can do without these two.
284
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Mother, I will not be locked out of my own bedroom.
285
00:26:02,000 --> 00:26:30,000
Roger is my husband.
286
00:26:30,000 --> 00:26:40,000
The Gautner is rather concerned Mr Dangerfield
287
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
about all those unlucky bets of yours at Goodwood.
288
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
The Gautner is sympathetically gentleman who ever run a bad luck
289
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
and he don't mind waiting for a week or two.
290
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
But not for more than a month, Mr Dangerfield.
291
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
More than a month is very bad, you see.
292
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Yes, I do see. Tell the Governor I'm playing a game on my own
293
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
for very high stakes. When I bring it off, the Governor will be very glad
294
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
that he's been so passionate.
295
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
You look better.
296
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
I feel worse.
297
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Paul, you must talk.
298
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Not my father. Not until you will.
299
00:27:25,000 --> 00:27:33,000
First, a few months abroad, perhaps, and then you must join the firm.
300
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
I can't find the family on my own.
301
00:27:36,000 --> 00:27:43,000
I have a lot of fun abroad.
302
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Did you have fun when you were young man?
303
00:27:46,000 --> 00:27:55,000
And even after I came home, one has to be discreet at home.
304
00:27:55,000 --> 00:28:01,000
There are places, but it was never in the fear with work.
305
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
So, when you come home, Paul, must be the firm.
306
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Your father, I don't think it's me.
307
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
No!
308
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Mr. Mother!
309
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Mr. Gates!
310
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Madam, Mrs. Manamette, please, please, Madam!
311
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Hilda, quickly!
312
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
I don't wish you true, but Jenkins did say that much.
313
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Yes? I came immediately. I left the message with Dr. Portia.
314
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Who are you?
315
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Dr. Hassel.
316
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
What's he?
317
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
He's had beef tea and some arrood. Dr. Portia's instructions.
318
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Get some hot water bottles and a warm compress.
319
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Shouldn't we wait for Dr. Portia?
320
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
There's no time. His condition is critical.
321
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Get some hot water bottles and a warm compress.
322
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
I'm sorry, young man.
323
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
What have I said?
324
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Dr. Portia, thank God.
325
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Thank God.
326
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Do something.
327
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
No!
328
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
No!
329
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
No, it's something.
330
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Put it up.
331
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
No!
332
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Come on, Mr. Manamette!
333
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
It is the power!
334
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
His body is punching of the poison user eyes, Madam.
335
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Madamette!
336
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Madamette!
337
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Madamette!
338
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Madamette!
339
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Madamette!
340
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Madamette!
341
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Madamette!
342
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Madamette!
343
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Madamette!
344
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Madamette!
345
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Madamette!
346
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Madamette!
347
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
This is monstrous!
348
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
I've been bitten.
349
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
It's abandonment. You bitched me.
350
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Oh, Father!
351
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Your father is dead.
352
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Thank you.
353
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
None of you remember to send for Mother.
354
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
She will be furious at missing it all.
355
00:30:08,000 --> 00:30:16,000
What after all of this?
356
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
I have to say, I'm sorry.
357
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
I'm sorry.
358
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Well, after all of this, I would have preferred something hot.
359
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
And what about the wine, Jenkins?
360
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
No wine, Jenkins.
361
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Cousin George, is this quite the time to be thinking of your stomach?
362
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
It seems someone should be thinking a great deal more about the state of poor Roger's stomach.
363
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
That's what Dr. Hassel thought.
364
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Hassel? What do you mean?
365
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
They disagreed.
366
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Thought, practically.
367
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
That old fool ported into what was killing Father.
368
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Take control of yourself.
369
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
This is no place for such a display of emotion.
370
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Perfect! The pair of you.
371
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Charlotte, Bertie, that will be all.
372
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
No need to examine me, Doctor.
373
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
My only complaint is Anno Domini, and that will do its work in its own time.
374
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
However, set my mind at rest.
375
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Roger's death was due to, to what?
376
00:31:17,000 --> 00:31:23,000
A cult in the district, which what is called by Ware, that overwork,
377
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
and which later led, let us say, to a gastric misadventure.
378
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
I see.
379
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
I only regret that poor Roger was attended so late in his illness
380
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
by so inexperienced a practitioner as Doctor Hassel.
381
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
However, I may I trust now make arrangements for the funeral, fourth with?
382
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Almost such a note.
383
00:31:46,000 --> 00:31:53,000
Though Roger's very swift relapse, after I thought he was well on the way to recover it.
384
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Surely such fluctuations are not so common.
385
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
No matter.
386
00:31:56,000 --> 00:32:04,000
Nevertheless, an inquest would confirm the cause of death to the professionals that is action of Doctor Hassel.
387
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
I have no intention of delaying my son-in-law's funeral to satisfy the curiosity of your junior partner.
388
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
I didn't.
389
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
I'm sure you didn't.
390
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
I don't see that an inquest would achieve anything.
391
00:32:17,000 --> 00:32:24,000
On the contrary, I think it would incite the unjustified curiosity of people who thrive on gossip.
392
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
I implore you.
393
00:32:26,000 --> 00:32:35,000
As an old friend, not to expose us to this.
394
00:32:49,000 --> 00:32:55,000
Now that Roger has finally gone, his effects must be seen to.
395
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
In my affair, aren't you?
396
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
I mean Bertie, his effects are the office.
397
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
That's George's business now.
398
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Make it your business, Bertie, and mine if necessary.
399
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Wonder where he is now.
400
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Where? Who is now?
401
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Father.
402
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
I see where you ought to ask Bertie. He's supposed to be the expert on these matters.
403
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
We're all are we not praying for the peaceful repose of his soul.
404
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Absolutely.
405
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
No, you're not.
406
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
The one you're concerned about is how much money he left.
407
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Who's going to take his place? I'll walk home, Jenkins.
408
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
All right. Bertie?
409
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Turn!
410
00:33:38,000 --> 00:33:48,000
Don't touch me!
411
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
What do you think you're doing?
412
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I'm sorry.
413
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Oh, dear.
414
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
You need not be quite so sad for the loss of a brother-in-law when you still have a husband.
415
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Don't touch me! What do you think you're doing?
416
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
It's cool comforting.
417
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Do you remember Isabel? Do you remember our marriage vows now?
418
00:34:14,000 --> 00:34:21,000
I swore to love and comfort you, no matter how annoying you were, and you, my love.
419
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Swore to obey your husband.
420
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
I'm sorry.
421
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
I'm sorry.
422
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
I'm sorry.
423
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
I'm sorry.
424
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
You will join the fam.
425
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
You would surely wish to follow in your father's footsteps.
426
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
To an early grave.
427
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
That is in the hand of God.
428
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
All else is clearly in yours.
429
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
How much will the firm pay me?
430
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Since you will continue to live at home, you will receive the pocket money suitable to one of your age.
431
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
You're suddenly not trying to disguise the unattractive nature of your offer.
432
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
As far as last wish that I should join the firm.
433
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
And for that reason you will comply?
434
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
I will comply.
435
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Sign this.
436
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
With my blood, step brown.
437
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Inc. will serve well enough, young Paul.
438
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Why not the up to Bertie?
439
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
George, I'm so glad you're here.
440
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
I'm just trying to work out how Roger's new toy balloon works.
441
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
He seemed to think it was so simple.
442
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Try again, Bertie. Roger spent a lot of time trying to perfect this.
443
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
We owe to his memory to make it work.
444
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
I can't seem to get the knack somehow.
445
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Ah, that's it.
446
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
What a shame, Roger.
447
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
I'm sorry.
448
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
I'm sorry.
449
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
I'm sorry.
450
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
That's it.
451
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
What a shame, Roger.
452
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Isn't he here to see this work?
453
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
You don't love this.
454
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Oh, he's been beautiful.
455
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
It's rather pretty, isn't it?
456
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Keep going, Bertie.
457
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
All right.
458
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
A bit more.
459
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Oh, I don't think so.
460
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Oh, I say.
461
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Oh, oh.
462
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Sorry, Bertie.
463
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Not a very responsible action, is it?
464
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
From the heir to the throne.
465
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I don't want the throne too much harm work.
466
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
We'd harry it.
467
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
The Queen Mother's bound to have you installed.
468
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Whether they want the throne or not.
469
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Would you want it?
470
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
It's not a question of wanting.
471
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
More deserving.
472
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Oh, poor Bertie.
473
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
You'll get your reward in heaven.
474
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
God looks after you.
475
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Mother looks after me.
476
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
It all rests with Mother.
477
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Come off to the club.
478
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Yes, that's all right, George.
479
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
I'll finish up here.
480
00:36:48,000 --> 00:36:55,000
Oh.
481
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
What is this object to do with me?
482
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
I found this in the bottom drawer of Roger's desk.
483
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
So you thought you would carry favor and draw attention to yourself by bringing it to me?
484
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Like a dog with a dead rat.
485
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
But you very well leave it.
486
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
You ask me.
487
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Leave it.
488
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Why are you wearing colors so soon after the funeral?
489
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Did you hear myself up?
490
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
You will amend your style of dress at once.
491
00:37:39,000 --> 00:37:45,000
Meanwhile, I have another and rather different sartorial inquiry to make of you.
492
00:37:48,000 --> 00:37:52,000
I presume this object is not part of your apparatus.
493
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Don't be absurd. It's grotesque.
494
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
It was found in Roger's office.
495
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
What would Roger have been doing with such a thing?
496
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
A very pertinent question.
497
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Are you implying, my mother, my husband was conducting a liaison?
498
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
I am implying nothing.
499
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
I merely wish to establish that this garment does not belong to you.
500
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
That eliminates one explanation of its provenance.
501
00:38:21,000 --> 00:38:34,000
It needs me free to concentrate on others.
502
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
You will, despite the present sadness.
503
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
I shall not pay for Roger.
504
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
You have a brave Charlotte who has your need to be.
505
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
We can't afford any further delay in approaching Omar Ma.
506
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
I do not wish to obtude upon her grief.
507
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
I think she will be burning up quite well.
508
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
And yet, if I think carefully, this may be our best chance.
509
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Yes. Here is the opportunity.
510
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
And we must catch it on the wing.
511
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Out.
512
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Whoa!
513
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Mama?
514
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
You will attend.
515
00:39:57,000 --> 00:40:02,000
You will attend very closely to what I have to say.
516
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Here, have this.
517
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Thank you.
518
00:40:16,000 --> 00:40:22,000
Paul, I really need to get away from here. Why don't we take a holiday?
519
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
It's too soon.
520
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Well, I can't mourn forever.
521
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Why not?
522
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Within a little month, as Hamlet said.
523
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Don't you find he don't want stepmother? How far the guide?
524
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
I mean, he's never been ill in his life.
525
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Stop playing at Hamlet, Paul. Dr. Porter explained it all at the time.
526
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Dr. Hassell disagreed with him.
527
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Dr. Hassell was a very opinionated young man.
528
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
They nearly came to blows.
529
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Stop it!
530
00:40:57,000 --> 00:41:05,000
It's all settled now.
531
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
You're late, Tilda. You're due back by nine.
532
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Don't worry, I won't tell anyone. I just want to ask you a few questions.
533
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Oh. He's getting out of death, Master Paul.
534
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
But they might find him.
535
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
I'm not going to get out of here.
536
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
I'm not going to get out of here.
537
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
You're late, Tilda. You're due back by nine.
538
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Don't worry, I won't tell anyone. I just want to ask you a few questions.
539
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
What's the matter?
540
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
I've lost a porter.
541
00:41:37,000 --> 00:41:43,000
The day my father died, you and Isabelle, Mrs. Collard, were alone with him for a time when all my stepmother was saying off Dr. Porter.
542
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Yes, Master Paul?
543
00:41:45,000 --> 00:41:52,000
During that time, did my father have anything to eat or drink other than the arrowroot and beef tea prescribed by Dr. Porter?
544
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Oh.
545
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Oh.
546
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Oh, I'm sorry, sir. I never meant to do anything wrong.
547
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
I'm not sure you didn't, Tilda. Just tell me what happened.
548
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Oh, Mrs. Collard had to leave the room for something.
549
00:42:11,000 --> 00:42:17,000
Oh, the Master, he says how I could do with a good, strong whiskey, and he tells me where I can find it.
550
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Oh, that's better.
551
00:42:19,000 --> 00:42:25,000
I don't want to hurry, sir, but Mrs. Van de Venet, Mrs. Collard might be back at any moment and all that might be crossed with us.
552
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Quite right, Hilda.
553
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
But now just put the bottle back.
554
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Oops.
555
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Now we don't want to leave ever again.
556
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Why wouldn't it, sir?
557
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
No.
558
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
No one knew except just the two of us, Master Paul.
559
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
So how was it nobody smelled the whiskey on my father's breath later on?
560
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Well, he drank some arrowroot, sir. He said that that would take away the smell.
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
And nobody noticed any trace of the glass or the bottle?
562
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, it's nothing, sir.
563
00:42:58,000 --> 00:43:04,000
I mean, just after a few minutes, Mrs. Isabel, she comes back in from whatever it is that she's been doing,
564
00:43:04,000 --> 00:43:12,000
and then it's the event of any starts, all that groaning and frothing, and all that, and it's all that coming and going, and it's a proper fixed breakfast.
565
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
All right, Hilda, thank you. You've been a great help.
566
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Anyway, sir, I mean, what difference can a glass of whiskey have made to the Master?
567
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
I mean, he's always thought of whiskey.
568
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Who else else is open now?
569
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
From what Roger said to me on his deathbed, and indeed on several previous occasions,
570
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
it is evident he had a high opinion of neither George nor Bertie.
571
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
I have therefore decided that two things should be done immediately.
572
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
On what ground did Roger complain of me, Mama, and of me?
573
00:43:56,000 --> 00:44:05,000
Mediocrity, in both your cases, and also in yours, George, what can best be called indiscretion.
574
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
Do not interrupt me again. Any of you.
575
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
I thought this was to be a discussion.
576
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
The first step to be taken.
577
00:44:12,000 --> 00:44:20,000
Young Paul Vanderbundt is intelligent and determined. He will make an admirable member of the firm when he is suitably trained.
578
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
Paul is certainly determined, determined, and never to enter the firm. He said so to me often.
579
00:44:25,000 --> 00:44:30,000
He has not said so to me. I understand, Paul, you see.
580
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
I understand all of you, for that matter.
581
00:44:34,000 --> 00:44:40,000
Never forget. There is not much that does not come to my ears sooner or later.
582
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
And the second step you propose on co...
583
00:44:43,000 --> 00:45:12,000
The next step as we dose is to match this on knee and off.
584
00:45:12,000 --> 00:45:33,000
This is Mr. Robert Dangerfield. Most of you know him. Or know of him. He has recently returned from India, where he has had considerable experience in the tea trade.
585
00:45:33,000 --> 00:45:38,000
He will be happy to join Karlard and Van de Vend.
586
00:45:38,000 --> 00:45:45,000
The tea trade is not quite the toy trade, Mama. One trade is much like another. Buying and selling.
587
00:45:45,000 --> 00:45:51,000
What position did you have in mind for Mr. Dangerfield? A general position. As managing supervisor.
588
00:45:51,000 --> 00:46:03,000
And if he proves inadequate to the task? Our arrangement will last in the first instance for six months. After which, if he gives satisfaction, it becomes a matter of course.
589
00:46:03,000 --> 00:46:16,000
Since he has asked and received my permission to marry Charlotte, his connection with the family amply justifies his connection with its business.
590
00:46:16,000 --> 00:46:28,000
Ah, Jenkins. Did you remove a whiskey bottle from my father's bedroom?
591
00:46:28,000 --> 00:46:40,000
I don't believe so, Master Paul. From the cupboard? Certainly not.
592
00:46:40,000 --> 00:47:07,000
Drive on.
593
00:47:10,000 --> 00:47:36,000
Why do you come here every day? I don't come for long. Paul, when they put the stone up over the grave are settled. You will have to help your stepmother with the epitaph. You're the poet in the family. What words should they go of?
594
00:47:36,000 --> 00:47:36,000
How about Roger Van
595
00:47:36,000 --> 00:47:49,000
How about Roger Van Van Van and Judy? He gave his whole life to that firm. I wonder if he thinks it was worth it now. How should your father never complain?
596
00:47:49,000 --> 00:47:56,000
He couldn't see what was going on right underneath his nose. Darling Paul, what do you mean?
597
00:47:56,000 --> 00:48:10,000
Here's a bell. The day my father died, he had a whiskey. I know there's nothing odd about that. Except it was against Dr. Porter's orders. But the bottle from which the whiskey was poured has gone.
598
00:48:10,000 --> 00:48:16,000
Now this bottle could therefore have something in it other than whiskey. But someone has removed it so no one will ever know what.
599
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
What are you suggesting?
600
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
That he was poisoned.
601
00:48:22,000 --> 00:48:35,000
Poisoned. Listen to me Paul. Your father died an untimely death, but it was natural. You must accept that. Now let him rest in peace.
602
00:48:35,000 --> 00:48:39,000
You won't rest in peace until we find out what happened.
603
00:48:39,000 --> 00:48:49,000
We will do nothing of the sort. This is not a matter to turn into some childish, fanciful game.
604
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
It's not a game for me.
605
00:48:58,000 --> 00:49:08,000
You miss him too, Isabel. I know you do. I know that's why you come here. You feel the same way I do. You can't believe he's dead. He wasn't ready to die. He shouldn't have died. Is a bell!
606
00:49:11,000 --> 00:49:15,000
You're my only friend. Please help me.
607
00:49:15,000 --> 00:49:21,000
This is madness. Do you really believe your father was murdered?
608
00:49:21,000 --> 00:49:50,000
Yes. Don't you want to know the truth?
609
00:49:50,000 --> 00:50:11,000
feeed.
610
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
You
48305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.