Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,685 --> 00:03:05,565
We gaan verder met onze plannen
voor een invasie in Frankrijk.
2
00:03:06,065 --> 00:03:09,319
We nemen eerst
de strategische stad Boulogne in.
3
00:03:10,127 --> 00:03:14,632
Ik zal u
tot legeraanvoerder benoemen...
4
00:03:14,783 --> 00:03:17,660
als u denkt
het gevecht aan te kunnen.
5
00:03:17,827 --> 00:03:20,538
Ik kan God alleen danken
voor de kans...
6
00:03:20,705 --> 00:03:24,250
op roem op het slagveld.
Wie wil er niet sterven...
7
00:03:24,417 --> 00:03:28,880
met een zwaard in z'n hand in plaats
van in z'n bed in Engeland?
8
00:03:29,047 --> 00:03:31,758
Ja.
9
00:03:32,300 --> 00:03:36,262
Ik moet u informeren
dat een speciale afgezant...
10
00:03:36,429 --> 00:03:39,891
van het keizerlijk hof,
de hertog van N�jera...
11
00:03:40,058 --> 00:03:43,937
een onofficieel bezoek zal brengen
vanwege ons verbond.
12
00:03:44,479 --> 00:03:48,149
Hij is een van de beste generaals
van de keizer.
13
00:03:48,733 --> 00:03:53,446
De graaf van Surrey zal hem
ontvangen en naar het hof brengen.
14
00:03:53,822 --> 00:03:56,950
U zult hem wel
een gepast welkom geven.
15
00:03:57,116 --> 00:03:58,516
Ja, majesteit.
16
00:03:58,660 --> 00:04:05,500
Ik heb gezworen dat ik koning Frans
zal onderwerpen en dat zal ik doen ook.
17
00:04:05,667 --> 00:04:10,421
Ik ben altijd al deugdzaam en eervol
geweest, dat weet u...
18
00:04:10,588 --> 00:04:13,299
en heb m'n woord nog nooit gebroken.
19
00:04:15,552 --> 00:04:17,762
Daar ga ik nu niet mee beginnen.
20
00:04:21,558 --> 00:04:23,268
Ik, Catharina...
21
00:04:23,935 --> 00:04:26,104
neem u, Hendrik...
22
00:04:26,312 --> 00:04:28,648
tot m'n wettige echtgenoot...
23
00:04:29,524 --> 00:04:33,153
die ik vanaf deze dag trouw zal zijn...
24
00:04:33,736 --> 00:04:36,364
in goede en in slechte dagen...
25
00:04:36,531 --> 00:04:40,827
in rijkdom en in armoede,
bij ziekte en bij gezondheid...
26
00:04:41,202 --> 00:04:46,082
om gehoorzaam en gewillig te zijn
in bed en aan de eettafel...
27
00:04:46,875 --> 00:04:49,127
tot de dood ons scheidt...
28
00:04:50,086 --> 00:04:54,007
en daartoe beloof ik u m'n trouw.
29
00:04:56,926 --> 00:04:58,344
De ring.
30
00:05:16,237 --> 00:05:19,032
Met deze ring huw ik u.
31
00:05:20,200 --> 00:05:23,703
Met m'n lichaam vereer ik u.
32
00:05:31,794 --> 00:05:34,547
Ik verklaar u nu tot man en vrouw.
33
00:06:14,712 --> 00:06:17,840
Dank u, vrouwe Herbert.
-Majesteit.
34
00:06:22,595 --> 00:06:24,222
Zuster.
35
00:06:26,266 --> 00:06:28,101
Majesteit.
36
00:06:36,567 --> 00:06:38,444
Majesteit, mag ik even?
37
00:06:42,490 --> 00:06:47,203
Ik wil een lieve stiefmoeder zijn
voor uw kinderen.
38
00:06:47,328 --> 00:06:50,581
Ik ken vrouwe Maria natuurlijk
al jaren...
39
00:06:51,290 --> 00:06:57,422
en zou graag vrienden willen worden
met prins Eduard en prinses Elizabeth.
40
00:06:59,132 --> 00:07:02,719
Ik wil ze dus
met uw goedkeuren wat vaker...
41
00:07:02,885 --> 00:07:06,764
aan het hof uitnodigen.
Niet alleen voor mij...
42
00:07:06,931 --> 00:07:10,184
maar zodat ze hun vader
wat vaker kunnen zien.
43
00:07:12,186 --> 00:07:14,105
Je hebt m'n toestemming.
44
00:07:16,482 --> 00:07:17,882
Dank u.
45
00:07:21,321 --> 00:07:23,906
Misschien stemt u er ook mee in...
46
00:07:24,073 --> 00:07:29,162
dat vrouwe Elizabeth hier permanent
verblijft, zoals vrouwe Maria?
47
00:07:32,582 --> 00:07:33,982
Misschien.
48
00:07:34,375 --> 00:07:37,670
Ik wil niet dat Eduard
te vaak hierheen komt...
49
00:07:37,837 --> 00:07:40,173
ik wil niet dat hij ziek wordt.
50
00:07:44,135 --> 00:07:48,139
Er zullen een aantal geschenken
bij je afgeleverd worden.
51
00:07:48,639 --> 00:07:50,475
Hopelijk vind je ze mooi.
52
00:07:52,477 --> 00:07:54,187
Dank u.
53
00:07:57,857 --> 00:07:59,358
Graag gedaan.
54
00:08:08,159 --> 00:08:09,994
Probeert u deze eens.
55
00:08:13,558 --> 00:08:14,958
Excellentie.
56
00:08:15,083 --> 00:08:18,002
Milords.
-Heer.
57
00:08:18,169 --> 00:08:20,922
Ik zal u uw commissies meedelen.
58
00:08:21,089 --> 00:08:26,219
Sir Thomas, u moet Brussel verlaten
en wordt admiraal van de vloot.
59
00:08:26,386 --> 00:08:30,515
Heer Surrey, de koning heeft u
tot veldmaarschalk benoemd.
60
00:08:30,681 --> 00:08:33,518
Een grote eer.
-Excellentie.
61
00:08:34,894 --> 00:08:38,022
Wanneer vertrekken we?
-Als de koning dat zegt.
62
00:08:38,731 --> 00:08:40,358
Sir Thomas.
63
00:08:42,860 --> 00:08:47,365
Klopt het dat uw broer, heer Hertford,
tegen deze oorlog is?
64
00:08:47,782 --> 00:08:51,244
Ja, hij vreest
voor de gezondheid van de koning.
65
00:08:51,411 --> 00:08:56,916
Zowel qua lichaam als qua geest.
Als zijne majesteit in Frankrijk sterft...
66
00:08:57,083 --> 00:08:59,377
zou het koninkrijk een chaos zijn.
67
00:09:00,169 --> 00:09:01,671
Is de koning in orde?
68
00:09:03,131 --> 00:09:07,969
Er gaan geruchten dat hij ziek is
en het leger niet zou kunnen leiden.
69
00:09:08,136 --> 00:09:12,014
Nee, de koning zal z'n soldaten leiden.
Geloof me.
70
00:09:12,682 --> 00:09:14,350
Want dit is de waarheid:
71
00:09:14,475 --> 00:09:17,603
De koning
wil niet alleen Frankrijk terug...
72
00:09:18,104 --> 00:09:21,899
maar ook al z'n eer en z'n jeugdigheid.
73
00:09:25,945 --> 00:09:28,781
In dat opzicht lijkt hij op mij.
74
00:09:44,297 --> 00:09:46,424
Mag ik u voorstellen...
75
00:09:46,632 --> 00:09:50,094
aan zijne hoogheid
Don Juan Esteban Manriquez de Lara...
76
00:09:50,261 --> 00:09:52,430
hertog van N�jera.
77
00:09:55,474 --> 00:09:58,436
Hoogheid.
-Majesteit.
78
00:09:58,644 --> 00:10:01,063
Ik ben blij dat ik u mag ontvangen.
79
00:10:01,230 --> 00:10:04,483
U bent tot dusver
goed vermaakt, neem ik aan?
80
00:10:04,692 --> 00:10:07,361
Vraagt hij naar ons bezoek?
81
00:10:08,654 --> 00:10:13,451
Ja, ik heb de beroemde Tower bezocht
en de rivier de Theems.
82
00:10:13,618 --> 00:10:16,496
Ik vind
dat er geen mooiere rivier is...
83
00:10:16,704 --> 00:10:19,957
in deze wereld. En er zijn zo veel...
84
00:10:21,334 --> 00:10:24,670
Zwanen, hoogheid.
-Ja. Zwanen.
85
00:10:26,506 --> 00:10:30,843
Heer Surrey nam zijne hoogheid
ook mee naar de Paris Gardens...
86
00:10:31,010 --> 00:10:36,057
om beren met honden te zien vechten.
-En daar hadden ze ook een pony...
87
00:10:36,224 --> 00:10:39,060
met een aap erop.
Toen dat dier schopte...
88
00:10:39,227 --> 00:10:43,940
tussen alle honden in,
gilde de aap. Dat was erg grappig.
89
00:10:45,233 --> 00:10:49,695
Ik weet zeker dat u vanavond
ook goed vermaakt zult worden...
90
00:10:49,862 --> 00:10:54,158
door m'n mooie koningin
en m'n oudste dochter, vrouwe Maria.
91
00:11:03,834 --> 00:11:09,382
Zijne hoogheid wil alleen dat u zegt
of uw legers klaar zijn voor de invasie.
92
00:11:10,216 --> 00:11:11,616
Hij heeft m'n woord.
93
00:11:13,135 --> 00:11:15,721
Wat verlangt hij nog meer van me?
94
00:11:34,365 --> 00:11:37,493
Zijne hoogheid, de hertog van N�jera.
95
00:11:57,221 --> 00:12:00,016
Hoogheid.
-Majesteit.
96
00:12:01,350 --> 00:12:03,227
Vrouwe Maria.
97
00:12:09,358 --> 00:12:10,758
Hoogheid...
98
00:12:10,901 --> 00:12:12,862
wat is het een voorrecht...
99
00:12:13,029 --> 00:12:16,741
en een genot om u
aan dit hof te mogen verwelkomen.
100
00:12:16,907 --> 00:12:21,579
Iedereen weet van uw roemrijke daden
als generaal van de keizer.
101
00:12:21,787 --> 00:12:24,957
Spreekt u Spaans, vrouwe Maria?
102
00:12:25,124 --> 00:12:30,963
Ja, een beetje. Ben ik immers niet
de dochter van m'n moeder?
103
00:12:50,232 --> 00:12:53,778
Is het toeval
dat men over oorlog praat...
104
00:12:54,320 --> 00:12:57,907
en dat generaal N�jera
opeens aan het hof opduikt?
105
00:12:58,074 --> 00:12:59,700
Absoluut.
106
00:13:00,534 --> 00:13:02,578
Dit is een priv�bezoek.
107
00:13:03,204 --> 00:13:09,335
Zijne hoogheid kwam naar Londen
om de Tower en de zwanen te zien.
108
00:13:09,502 --> 00:13:12,129
Denk je dat ik gek ben?
109
00:13:12,296 --> 00:13:14,298
Nee, excellentie.
110
00:13:14,674 --> 00:13:16,092
U bent wat u bent.
111
00:13:17,802 --> 00:13:20,012
En dat ben ik ook.
112
00:13:22,807 --> 00:13:25,643
Kat, mag ik dansen? Alsjeblieft.
113
00:13:25,851 --> 00:13:28,646
Uiteraard mag u dansen, vrouwe.
114
00:13:46,122 --> 00:13:47,522
Mr Risley...
115
00:13:48,290 --> 00:13:51,585
wat weet u
over het geloof van de koningin?
116
00:13:51,710 --> 00:13:57,675
Ze gelooft vast hetzelfde als de koning.
-Nee, ik vermoed dat de koningin...
117
00:13:57,883 --> 00:14:02,304
heimelijk protestant is
en ik wil dat op een dag bewijzen.
118
00:14:02,471 --> 00:14:07,017
En wilt u daardoor
de toorn van de koning riskeren?
119
00:14:07,893 --> 00:14:13,524
Mr Risley, voor ons geloof
en de toekomst van ons land...
120
00:14:13,691 --> 00:14:17,403
ben ik bereid om veel te riskeren.
121
00:14:32,418 --> 00:14:33,919
Dokter Butts.
122
00:14:34,086 --> 00:14:36,464
Wat is er?
-Het been van de koning.
123
00:14:36,630 --> 00:14:40,551
De zweer is gebarsten. Hij heeft pijn.
-Kom.
124
00:14:43,220 --> 00:14:44,620
Catharina.
125
00:14:44,763 --> 00:14:46,432
Liefste.
126
00:14:47,391 --> 00:14:50,978
Laat eens zien.
-Alsjeblieft, niet doen.
127
00:14:59,945 --> 00:15:01,947
Ik heb al wel erger gezien.
128
00:15:02,114 --> 00:15:05,451
Geef me een kompres. Snel.
129
00:15:05,618 --> 00:15:10,289
Als u uw been zou kunnen optillen
en op m'n schoot zou kunnen leggen?
130
00:15:14,084 --> 00:15:15,753
Zo, liefste.
131
00:15:16,462 --> 00:15:18,005
Snel.
132
00:15:25,554 --> 00:15:30,476
Zolang de koning ziek is,
zet ik m'n bed in zijn kamer...
133
00:15:30,643 --> 00:15:34,230
zodat ik beter voor hem kan zorgen.
-Madame.
134
00:15:36,315 --> 00:15:38,776
Allemaal tegelijk.
-Volgende.
135
00:15:39,461 --> 00:15:40,861
Richten.
136
00:15:40,986 --> 00:15:42,530
Naar voren.
137
00:15:43,656 --> 00:15:47,993
Kom op, mannen.
-Lang geleden heb ik ook gevochten.
138
00:15:49,036 --> 00:15:53,123
Ik vocht met lansen tegen de Fransen,
zoals ridders vroeger.
139
00:15:53,290 --> 00:15:55,543
Dit...
-Richten.
140
00:15:55,709 --> 00:15:58,337
Dit is een andere oorlog.
Met geweren.
141
00:16:00,673 --> 00:16:02,466
Goed schot.
-Nog eens.
142
00:16:02,633 --> 00:16:04,033
Goed geschoten.
143
00:16:05,344 --> 00:16:07,137
Laad het kanon.
144
00:16:18,274 --> 00:16:19,817
Mooi schot, knul.
145
00:16:20,568 --> 00:16:22,069
Goed zo. Hoe heet je?
146
00:16:22,236 --> 00:16:27,032
Richard, excellentie. Richard Leland.
-Binnenkort trek je ten strijde.
147
00:16:28,701 --> 00:16:30,101
Volgende.
148
00:16:31,662 --> 00:16:35,124
Probeer het musket eens.
-Goed gedaan, Richard.
149
00:16:35,291 --> 00:16:37,209
Harry Hurst.
-Volgende.
150
00:16:37,376 --> 00:16:39,712
Ga je naar Frankrijk?
-Geen idee.
151
00:16:40,337 --> 00:16:43,215
Ik kan niet zo schieten.
-Wat kun je wel?
152
00:16:44,049 --> 00:16:48,554
Ik ben een boerenknecht. Ik kan
koeien hoeden en hekken bouwen.
153
00:16:48,721 --> 00:16:53,642
Had ik maar half zoveel talenten als jij.
-Dank je.
154
00:16:53,809 --> 00:16:55,561
Jij daar. Volgende.
155
00:16:56,395 --> 00:16:58,355
Majesteit.
156
00:16:59,148 --> 00:17:00,566
Prins Eduard is er.
157
00:17:10,242 --> 00:17:11,642
Madame.
158
00:17:12,745 --> 00:17:16,373
Excellentie, wat leuk om je te zien.
159
00:17:16,832 --> 00:17:21,420
Ik kom u bedanken voor
de kostuums van rood fluweel...
160
00:17:21,587 --> 00:17:23,839
en witte zijde die u me stuurde.
161
00:17:23,964 --> 00:17:27,092
Ik ben blij dat je ze mooi vond.
162
00:17:27,259 --> 00:17:31,055
Ik wil m'n nobele
en illustere vader ook bedanken...
163
00:17:31,221 --> 00:17:33,891
voor de juwelen die hij me stuurde.
164
00:17:34,058 --> 00:17:36,977
Maar ze zeiden dat hij ziek was.
165
00:17:37,186 --> 00:17:42,107
Ik ben verheugd om je te kunnen
vertellen dat hij al veel beter is.
166
00:17:47,821 --> 00:17:52,993
Hij moet wel van me houden, anders
gaf hij me niet zulke mooie cadeaus.
167
00:17:55,537 --> 00:17:58,415
Hij houdt heel veel van je.
168
00:17:58,582 --> 00:18:01,210
Je bent voor hem heel bijzonder.
169
00:18:01,377 --> 00:18:04,630
Hij zou je vaker willen zien als dat kon.
170
00:18:05,798 --> 00:18:07,424
Dank u.
171
00:18:09,760 --> 00:18:12,471
Een fijne dag verder, madame.
172
00:18:22,147 --> 00:18:23,941
Arm kind.
173
00:18:26,985 --> 00:18:28,862
Heren.
-Majesteit.
174
00:18:28,988 --> 00:18:33,117
Hoe verlopen de voorbereidingen?
Te traag, naar mijn mening.
175
00:18:33,283 --> 00:18:37,955
Ik begin te denken dat u toch
niet graag ten strijde wilt trekken.
176
00:18:38,122 --> 00:18:39,707
Ga zitten.
177
00:18:40,958 --> 00:18:46,171
De affuiten, de karren, de wagens,
de ovens, de paarden, de artillerie...
178
00:18:46,338 --> 00:18:49,299
en het geschut
zijn klaar om te verschepen.
179
00:18:49,466 --> 00:18:52,678
Er zijn nog 300 schepen
gevorderd voor u...
180
00:18:52,845 --> 00:18:55,806
en zullen hier binnen een maand zijn.
-Wat?
181
00:18:55,973 --> 00:19:00,602
Die zouden hier al zijn, als u niet
zo laks was geweest.
182
00:19:00,769 --> 00:19:02,980
En onze kaarten van Boulogne?
183
00:19:03,147 --> 00:19:06,859
Majesteit, we hebben geen kaarten...
184
00:19:07,025 --> 00:19:10,988
dus zijn we afhankelijk
van de Franse spion de Buren.
185
00:19:11,530 --> 00:19:16,326
We tasten dus in het duister
en moeten op spionnen vertrouwen.
186
00:19:17,077 --> 00:19:20,539
Moge God ons helpen,
want dat hebt u niet gedaan.
187
00:19:23,500 --> 00:19:25,961
We wachten niet op meer schepen.
188
00:19:27,546 --> 00:19:31,008
Het leger vertrekt
over tien dagen naar Calais...
189
00:19:31,216 --> 00:19:33,010
en gaat dan naar Boulogne.
190
00:19:33,469 --> 00:19:37,890
We hebben drie weken om dat in te
nemen voor we naar Parijs gaan.
191
00:19:39,767 --> 00:19:43,937
Terwijl ik in Frankrijk ben,
zal hare hoogheid...
192
00:19:44,062 --> 00:19:48,567
koningin Catharina als regentes
in mijn plaats regeren.
193
00:19:48,734 --> 00:19:53,363
Heer Hertford, die tegen de oorlog is,
zal haar hier dienen.
194
00:19:53,530 --> 00:19:57,826
Moet ik nog zeggen
dat we niet alleen naar Frankrijk gaan...
195
00:19:57,993 --> 00:20:01,038
voor glorie,
maar ook voor het terugwinnen...
196
00:20:01,205 --> 00:20:05,250
van ons erfgoed dat ons
met geweld is afgenomen...
197
00:20:05,417 --> 00:20:07,836
en ons al te lang ontzegd is?
198
00:20:08,462 --> 00:20:10,255
Dat is zo, majesteit.
199
00:20:16,428 --> 00:20:17,930
Majesteit.
200
00:20:29,108 --> 00:20:32,653
Hij heeft de koningin
tot regentes benoemd.
201
00:20:33,278 --> 00:20:36,782
Wat? Zij weet niets
over het regeren van een land.
202
00:20:36,949 --> 00:20:41,578
Dat weet ik niet. Maar na wat ik
over haar hoorde, vind ik het niks.
203
00:20:42,162 --> 00:20:45,999
De koning moet weten
hoe gevaarlijk het is...
204
00:20:46,125 --> 00:20:49,294
om een adder
aan de borst te koesteren.
205
00:20:57,469 --> 00:21:01,640
Je moet weten
dat ik alles in orde heb gemaakt...
206
00:21:01,807 --> 00:21:04,393
voor als ik niet mocht terugkeren.
207
00:21:06,145 --> 00:21:10,774
Het parlement zal een nieuwe
wet op de troonopvolging instellen...
208
00:21:10,941 --> 00:21:13,402
waardoor Eduard m'n opvolger wordt.
209
00:21:14,820 --> 00:21:16,488
Als hij geen kinderen heeft...
210
00:21:17,281 --> 00:21:21,952
dan volgt vrouwe Maria hem op,
en daarna volgt vrouwe Elizabeth.
211
00:21:22,119 --> 00:21:24,121
Dat zijn m'n wensen.
212
00:21:24,329 --> 00:21:26,623
Ik begrijp het.
213
00:21:35,382 --> 00:21:36,782
Huil niet, Maria...
214
00:21:37,217 --> 00:21:39,511
want ik zal levend terugkeren.
215
00:21:52,524 --> 00:21:54,651
Je moet me vaak schrijven.
216
00:21:55,319 --> 00:22:00,490
Vertel me wat er in m'n rijk gebeurt
en wat je verder nog wilt schrijven.
217
00:22:15,422 --> 00:22:18,383
Ik vertrouw m'n kinderen aan je toe...
218
00:22:18,550 --> 00:22:22,179
omdat ik weet
dat ze bij jou in de beste handen zijn.
219
00:22:27,392 --> 00:22:28,810
Vaarwel.
220
00:23:13,272 --> 00:23:15,607
BOULOGNE, FRANKRIJK
221
00:23:16,942 --> 00:23:20,487
Hierdoor word je blij dat je leeft, h�,
majesteit?
222
00:23:29,871 --> 00:23:31,498
Excellentie.
223
00:23:31,665 --> 00:23:34,293
Majesteit.
-Welkom.
224
00:23:35,627 --> 00:23:37,462
Hoe gaat het?
225
00:23:37,629 --> 00:23:41,258
De haven is geblokkeerd
en de stad al deels omsingeld.
226
00:23:41,466 --> 00:23:44,511
De verdedigers
zitten achter de poorten.
227
00:23:44,761 --> 00:23:47,014
Ze denken dat hun wallen...
228
00:23:47,180 --> 00:23:50,475
en dubbele muren
hen onkwetsbaar maken.
229
00:23:51,184 --> 00:23:56,815
We zullen zien. Met al onze kanonnen
kunnen we zelfs de hel veroveren.
230
00:23:59,818 --> 00:24:01,218
Naar voren.
231
00:24:32,392 --> 00:24:33,894
Niet te geloven.
232
00:24:34,478 --> 00:24:38,190
Kijk, Richard.
De koning van Engeland zelf.
233
00:24:38,357 --> 00:24:39,358
Wat denk jij?
234
00:24:39,566 --> 00:24:43,320
Als ik de Fransen was,
zou ik doodsbang zijn.
235
00:24:44,112 --> 00:24:48,700
Engelsen, vandaag hebben jullie
alle reden om trots te zijn.
236
00:24:48,867 --> 00:24:52,329
Vandaag begint onze campagne
tegen Boulogne.
237
00:24:53,830 --> 00:24:59,503
We hebben vrede aangeboden in ruil
voor ons rechtmatig erfgoed.
238
00:25:00,879 --> 00:25:05,759
Maar onze vijand weigert ons terug
te geven wat van ons is.
239
00:25:06,176 --> 00:25:09,930
Ze zouden moeten weten
dat we moedig genoeg zijn...
240
00:25:10,097 --> 00:25:13,225
om tot de dood te vechten
voor gerechtigheid.
241
00:25:13,391 --> 00:25:18,063
Deze stukken land zijn ons
met geweld afgenomen...
242
00:25:18,230 --> 00:25:21,900
en ik wil ze terug hebben.
-Dat wat van ons is.
243
00:25:22,067 --> 00:25:27,197
Voor koning Hendrik, voor Engeland,
en voor Sint Joris.
244
00:25:29,950 --> 00:25:31,701
Lang leve de koning.
245
00:25:31,868 --> 00:25:33,328
Ja.
246
00:25:33,453 --> 00:25:35,205
Voor Engeland.
247
00:25:46,299 --> 00:25:48,385
Sta klaar om te vuren.
248
00:25:49,219 --> 00:25:50,619
Naar voren.
249
00:25:51,138 --> 00:25:53,598
Soldaten, op jullie post.
250
00:25:55,434 --> 00:26:00,272
Peloton ��n, bereid je kanonnen voor.
-Bereid je kanonnen voor.
251
00:26:05,610 --> 00:26:08,613
Peloton twee, bereid je kanonnen voor.
252
00:26:08,780 --> 00:26:10,866
Laad de kanonnen.
253
00:26:16,121 --> 00:26:18,415
Bereid je kanonnen voor.
-Te wapen.
254
00:26:18,623 --> 00:26:21,960
Peloton drie, bereid je kanonnen voor.
255
00:26:23,295 --> 00:26:25,797
Por de loop aan.
-Kanonnen klaar.
256
00:26:25,964 --> 00:26:29,301
Soldaten, de loopgraven in.
-Marcheren, snel.
257
00:26:29,467 --> 00:26:32,304
Peloton twee,
neem de meerderheid mee.
258
00:26:37,476 --> 00:26:41,605
Laad de musketten.
259
00:26:42,480 --> 00:26:45,317
Kruit.
-Opschieten.
260
00:26:48,236 --> 00:26:51,448
Peloton drie, zeg het als je klaar bent.
-Ja.
261
00:26:51,656 --> 00:26:54,493
Peloton drie is klaar.
-Klaar, heer.
262
00:26:54,701 --> 00:26:58,330
Mik alle kanonnen
op de poorten en het kasteel.
263
00:26:58,496 --> 00:26:59,915
Peloton ��n, richten.
264
00:27:00,081 --> 00:27:01,791
Pelotons...
-Richten.
265
00:27:01,958 --> 00:27:06,046
Bevestig dat je je doel hebt.
-Peloton drie, richten.
266
00:27:07,297 --> 00:27:11,885
Peloton ��n heeft z'n doel.
-Twee, bevestig dat je je doel hebt.
267
00:27:12,052 --> 00:27:13,845
Peloton twee is klaar.
268
00:27:14,012 --> 00:27:16,473
Peloton twee heeft z'n doel.
269
00:27:17,098 --> 00:27:19,017
Richten.
270
00:27:19,309 --> 00:27:22,187
Drie, bevestigen.
-Peloton drie is klaar.
271
00:27:22,354 --> 00:27:26,358
Wacht met schieten
totdat ik het bevel geef.
272
00:27:26,525 --> 00:27:28,818
Goed zo.
De kanonnen staan klaar.
273
00:27:28,985 --> 00:27:32,197
Niet schieten.
274
00:27:32,364 --> 00:27:34,282
Lopen.
275
00:27:35,909 --> 00:27:38,453
Niet schieten.
276
00:27:39,829 --> 00:27:41,229
Rustig.
277
00:27:42,958 --> 00:27:47,212
Eens zien hoe onkwetsbaar het is.
-In positie.
278
00:27:48,088 --> 00:27:50,548
Klaar, kapitein.
279
00:28:16,950 --> 00:28:19,995
Peloton ��n, vuur.
280
00:28:22,247 --> 00:28:24,207
Voor de koning.
281
00:28:25,375 --> 00:28:27,502
Klaar.
-Klaar.
282
00:28:27,627 --> 00:28:29,170
Vuur.
283
00:28:35,719 --> 00:28:41,516
Alle pelotons, vuur.
-Peloton ��n, vuur.
284
00:28:42,911 --> 00:28:44,311
Vuur.
-Vuur.
285
00:28:44,436 --> 00:28:46,062
Vuur.
286
00:28:52,861 --> 00:28:54,779
Herladen.
-Opschieten.
287
00:29:10,420 --> 00:29:11,963
Vuur.
288
00:29:16,468 --> 00:29:17,868
Klaar.
289
00:29:26,311 --> 00:29:27,711
Laad het kanon.
290
00:29:27,854 --> 00:29:29,898
Herladen.
291
00:29:30,065 --> 00:29:34,319
Engeland.
-Engeland.
292
00:29:38,365 --> 00:29:39,783
Voor Engeland.
293
00:29:45,455 --> 00:29:50,168
Terug op jullie plaatsen.
Herlaad alle kanonnen.
294
00:29:52,921 --> 00:29:56,633
Kun je dit aan heer Hertford bezorgen?
295
00:29:56,841 --> 00:29:59,010
Dank je.
-Majesteit.
296
00:30:04,641 --> 00:30:07,977
Madame, hier is Mr Latimer.
297
00:30:10,146 --> 00:30:11,606
Excellentie.
298
00:30:12,273 --> 00:30:16,403
Helaas heb ik geen recht meer
op die aanspreektitel.
299
00:30:16,569 --> 00:30:19,364
Gardiner nam me m'n bisschopdom af.
300
00:30:20,031 --> 00:30:24,077
Ik weet het.
En ook onder welke omstandigheden.
301
00:30:24,536 --> 00:30:30,083
Toch wil ik u benoemen
tot kapelaan van ons huishouden.
302
00:30:30,250 --> 00:30:35,171
Weet u dat heel zeker?
U moet m'n reputatie kennen.
303
00:30:35,338 --> 00:30:39,509
Uw reputatie is die
van een man met principes...
304
00:30:39,676 --> 00:30:42,053
en van een oprecht christen.
305
00:30:43,471 --> 00:30:47,058
Vindt u het bijvoorbeeld iets slechts
dat iedereen...
306
00:30:47,225 --> 00:30:50,645
in Engeland zelf
de Bijbel zou kunnen lezen?
307
00:30:51,521 --> 00:30:55,900
Nee. Juist niet,
ik vind het zelfs iets cruciaals.
308
00:30:56,067 --> 00:31:01,865
Zonder Gods directe woord krijgen
de ongeletterden geen verlossing.
309
00:31:02,740 --> 00:31:07,579
Ook al zeggen sommigen dat het lezen
van de Bijbel tot ketterij leidt?
310
00:31:08,288 --> 00:31:10,748
Dan leggen zij op valse wijze...
311
00:31:10,957 --> 00:31:15,170
de fouten van de mens op
aan het heilige woord van God.
312
00:31:15,336 --> 00:31:17,088
U hebt gelijk.
313
00:31:17,255 --> 00:31:21,593
Stoppen mensen met eten omdat ze
anderen te veel zien eten?
314
00:31:21,759 --> 00:31:25,346
Vermijden ze vuur
sinds het huis naast hen afbrandde?
315
00:31:25,930 --> 00:31:30,602
Het is onwetend om God de schuld
te geven van de fouten van de mens.
316
00:31:31,895 --> 00:31:36,441
Als u me nog altijd
wilt hebben, madame...
317
00:31:36,608 --> 00:31:39,944
zou ik heel graag
uw kapelaan willen zijn.
318
00:31:41,821 --> 00:31:43,740
Dank u.
319
00:31:45,784 --> 00:31:47,285
E�n verzoek.
320
00:31:48,161 --> 00:31:52,332
Verberg uw ware gedachten
voor vrouwe Maria...
321
00:31:52,499 --> 00:31:55,293
want niets ter wereld
kan haar trouw...
322
00:31:55,460 --> 00:31:59,589
aan het geloof van haar moeder
wegnemen. Dat respecteer ik.
323
00:31:59,756 --> 00:32:04,677
Madame, geloof me,
ik zal uiterst discreet zijn tegenover...
324
00:32:04,803 --> 00:32:08,223
de kinderen van zijne majesteit
en de wereld.
325
00:32:08,806 --> 00:32:10,206
Dank u.
326
00:32:14,813 --> 00:32:16,314
Milady.
327
00:32:22,487 --> 00:32:24,072
Zuster...
328
00:32:25,823 --> 00:32:30,662
weet je zeker dat je op Mr Latimers
discretie kunt vertrouwen?
329
00:32:31,663 --> 00:32:34,999
Ik weet dat ik dit niet
zou moeten zeggen...
330
00:32:35,667 --> 00:32:37,669
maar dit maakt me bang.
331
00:32:38,211 --> 00:32:39,671
Moet ik dan laf zijn?
332
00:32:41,631 --> 00:32:46,844
Anne, je weet dat ik nooit
met de koning heb willen trouwen.
333
00:32:47,053 --> 00:32:52,058
Maar nu het moest, kan ik tenminste
de invloed die ik nu heb gebruiken...
334
00:32:52,225 --> 00:32:55,687
om de zaak te steunen
waar ik oprecht in geloof.
335
00:32:55,853 --> 00:32:58,106
Die zaak is de Reformatie.
336
00:32:58,606 --> 00:33:01,192
Dan kan ik m'n God toespreken...
337
00:33:01,359 --> 00:33:04,988
met een zuiver geweten
en een eerlijke ziel.
338
00:33:05,655 --> 00:33:07,824
Zeg dat je het begrijpt.
339
00:33:08,908 --> 00:33:10,660
Alsjeblieft.
340
00:33:16,851 --> 00:33:18,251
Naar voren.
-Kom op.
341
00:33:18,376 --> 00:33:19,836
Links, rechts.
342
00:33:21,462 --> 00:33:23,881
Daar zijn we dan.
-Mars.
343
00:33:25,550 --> 00:33:27,677
Breng het daarheen.
344
00:33:29,679 --> 00:33:31,079
Verdomme.
345
00:33:31,222 --> 00:33:32,849
Het duurt niet eeuwig.
346
00:33:42,191 --> 00:33:44,736
Naar voren.
-Doorlopen, mannen.
347
00:33:46,946 --> 00:33:48,615
Opgelet.
348
00:33:50,408 --> 00:33:51,808
Deze kant op, heer.
349
00:33:56,789 --> 00:33:58,958
Majesteit, se�or Treviso.
350
00:33:59,167 --> 00:34:01,836
Girolamo.
-Majesteit.
351
00:34:01,961 --> 00:34:05,381
Laat eens zien
waar je die mijnen wilt graven.
352
00:34:08,635 --> 00:34:11,262
Ik wil drie tunnels graven.
Twee ervan zijn ter afleiding.
353
00:34:11,429 --> 00:34:15,433
De hoofdtunnel komt hier
en gaat onder het kasteel door.
354
00:34:15,600 --> 00:34:20,229
Hoe lang duurt het?
-Dat hangt van zaken als de grond af.
355
00:34:20,396 --> 00:34:23,107
En van hoe diep de muren zitten.
356
00:34:23,274 --> 00:34:28,321
Maar over drie weken kunnen we
een bom onder het kasteel laten afgaan.
357
00:34:28,488 --> 00:34:31,282
Twee weken, se�or Treviso.
358
00:34:31,908 --> 00:34:35,286
Twee weken.
Neem alle troepen die je nodig hebt.
359
00:34:43,961 --> 00:34:46,214
Doe je best, mannen.
360
00:35:29,006 --> 00:35:30,717
We gaan goed vooruit.
361
00:35:30,883 --> 00:35:34,178
Hoe gaat het met de keizer,
onze bondgenoot?
362
00:35:34,345 --> 00:35:39,308
De troepen van de keizer belegeren
de forten van Luxemburg en St. Didier.
363
00:35:39,475 --> 00:35:42,770
Met Gods hulp zijn wij hier
eerder klaar.
364
00:35:42,937 --> 00:35:47,483
Boulogne houdt de verwoesting
van onze kanonnen nooit lang uit.
365
00:35:47,650 --> 00:35:53,072
De Fransen en hun onkwetsbare muren.
Ze kenden onze kanonnen nog niet.
366
00:36:18,723 --> 00:36:21,350
Parijs tegen september. Mooi.
367
00:36:21,517 --> 00:36:24,604
Er zijn daar veel Fransen
die ik wil doden...
368
00:36:24,771 --> 00:36:27,982
zodat ik rustig
met hun vrouwen naar bed kan.
369
00:36:28,107 --> 00:36:29,901
Heren.
370
00:36:34,966 --> 00:36:36,366
Majesteit.
-Wat?
371
00:36:36,491 --> 00:36:39,285
De Fransen
hebben een uitbraak gedaan.
372
00:36:39,452 --> 00:36:40,495
Ik ga wel.
373
00:36:40,661 --> 00:36:43,873
Verdedig de poorten
met een enorm leger...
374
00:36:44,040 --> 00:36:46,751
voor als dit een afleiding is. Ga.
375
00:36:59,555 --> 00:37:01,224
Waar zijn ze?
376
00:37:29,377 --> 00:37:31,796
Daar.
377
00:37:31,963 --> 00:37:35,716
Pak hem.
-Stop, in naam des konings.
378
00:37:42,598 --> 00:37:44,809
Waar is hij?
-In de geul.
379
00:37:46,060 --> 00:37:47,562
Ga.
380
00:38:09,208 --> 00:38:10,835
Let goed op.
381
00:38:16,132 --> 00:38:17,532
Zoek dekking.
382
00:38:19,969 --> 00:38:21,679
Laag blijven.
383
00:38:22,722 --> 00:38:24,140
Zie je hem?
384
00:38:24,348 --> 00:38:26,184
Twee op de grond.
385
00:38:48,331 --> 00:38:49,731
Klaar.
386
00:38:50,041 --> 00:38:51,542
Rennen. Nu.
387
00:39:00,468 --> 00:39:01,868
Excellentie.
388
00:39:03,804 --> 00:39:06,474
Ik had u niet nodig, maar toch bedankt.
389
00:39:12,021 --> 00:39:14,857
Zal ik ze aan jou overlaten?
Engeland.
390
00:39:18,236 --> 00:39:19,636
Voor Engeland.
391
00:39:37,755 --> 00:39:39,465
Voor Engeland.
392
00:41:00,588 --> 00:41:02,381
Vuur.
393
00:41:03,049 --> 00:41:04,449
Laad de kanonnen.
394
00:41:07,178 --> 00:41:09,513
Generaal.
-Hou de linies recht.
395
00:41:09,680 --> 00:41:11,140
Hou vol.
396
00:41:18,522 --> 00:41:20,024
Ik heb eten bij me.
397
00:41:21,192 --> 00:41:23,027
Ik heb geen honger.
398
00:41:27,281 --> 00:41:28,866
Je vader leeft nog.
399
00:41:34,288 --> 00:41:37,375
Is dat zo?
-Z'n wonden worden verzorgd.
400
00:41:37,583 --> 00:41:39,543
Mag ik hem zien?
-Binnenkort.
401
00:41:39,710 --> 00:41:41,420
Dat beloof ik.
402
00:41:41,629 --> 00:41:44,840
Doe je best eens.
Rollen met die ton.
403
00:41:46,759 --> 00:41:48,344
Hoe heet je?
404
00:41:49,887 --> 00:41:52,348
Brigitte. Brigitte Rousselot.
405
00:41:52,556 --> 00:41:54,809
Let eens op.
-Je moet iets eten.
406
00:41:57,311 --> 00:42:02,566
Waarom ben je hier? In Frankrijk?
Dit is niet jouw land.
407
00:42:03,025 --> 00:42:04,568
Vroeger wel.
408
00:42:04,735 --> 00:42:09,615
En we woonden ook allemaal in Eden.
Daar kunnen we ook niet meer heen.
409
00:42:11,450 --> 00:42:12,868
Laat me toch gaan.
410
00:42:13,035 --> 00:42:17,081
Zodat je weer tegen ons kunt vechten?
-En je kan doden.
411
00:42:17,248 --> 00:42:18,648
Nee, mademoiselle.
412
00:42:18,958 --> 00:42:20,709
Je bent m'n gevangene.
413
00:42:21,210 --> 00:42:23,379
Misschien krijg ik wel losgeld.
414
00:42:27,341 --> 00:42:31,345
Hoe gaat het in de stad?
Hebben de mensen genoeg eten?
415
00:42:31,470 --> 00:42:36,058
Ja, maak je om hen geen zorgen.
-Ze zullen zich nooit overgeven.
416
00:42:36,225 --> 00:42:40,396
Niet aan dat monster, jouw koning.
-Monster?
417
00:42:45,901 --> 00:42:48,654
Wij noemen hem de Engelse Nero.
418
00:42:49,280 --> 00:42:50,948
Wist je dat niet?
419
00:43:18,243 --> 00:43:19,643
Mr Risley.
420
00:43:19,768 --> 00:43:21,437
Excellentie.
421
00:43:25,357 --> 00:43:28,819
Ik heb interessant nieuws voor u.
422
00:43:28,986 --> 00:43:33,115
Koningin Catharina
heeft Hugh Latimer aangesteld...
423
00:43:33,282 --> 00:43:36,952
als haar persoonlijke kapelaan.
-Weet je dat zeker?
424
00:43:37,495 --> 00:43:38,996
Ja.
425
00:43:39,914 --> 00:43:44,460
En ik dacht dat iemand had gezegd
dat die vrouw intelligent was.
426
00:43:52,885 --> 00:43:54,303
Hoe gaat het graven?
427
00:43:55,054 --> 00:43:57,765
We hebben zo'n 75 meter gegraven.
428
00:43:58,307 --> 00:44:01,143
Het is hard werk en er is veel klei.
429
00:44:02,061 --> 00:44:07,024
Liever dat dan zand. Daarbij
ben je altijd bang dat het instort.
430
00:44:08,317 --> 00:44:10,069
Hoe gaat het met jou?
431
00:44:10,736 --> 00:44:13,322
Soms komt er
een Franse officier...
432
00:44:13,489 --> 00:44:18,494
een paar minuten op de borstwering
staan om naar ons te kijken.
433
00:44:18,911 --> 00:44:20,788
En dan gaat hij weer terug.
434
00:44:22,498 --> 00:44:26,210
Ik heb maar ��n goed schot nodig.
E�n goed schot.
435
00:44:26,377 --> 00:44:27,777
Ja.
436
00:44:30,548 --> 00:44:32,883
Heb je het al gehoord?
437
00:44:33,551 --> 00:44:38,347
Er zouden enkele vrouwen in het kamp
zijn. Niet veel, maar een paar.
438
00:44:39,473 --> 00:44:40,933
Dat heb ik gehoord.
439
00:44:41,100 --> 00:44:42,601
Als je syfilis wilt.
440
00:44:44,228 --> 00:44:45,628
Ja.
441
00:44:46,564 --> 00:44:47,964
Misschien wel.
442
00:44:49,817 --> 00:44:54,738
Ik heb sowieso een vrouw thuis
en ze is nog zwanger ook.
443
00:44:56,615 --> 00:44:59,243
Wil je een jongen of een meisje?
444
00:44:59,410 --> 00:45:01,161
Een jongen.
445
00:45:04,540 --> 00:45:07,501
Ik hoop dat we hier
niet te lang blijven.
446
00:45:14,883 --> 00:45:17,970
Hoewel uwe majesteit
nog niet lang weg is...
447
00:45:18,137 --> 00:45:21,348
kan ik daardoor
nergens van genieten...
448
00:45:21,515 --> 00:45:25,853
tot ik weer iets
van uwe majesteit heb gehoord.
449
00:45:26,979 --> 00:45:28,564
De tijd weegt zwaar.
450
00:45:28,772 --> 00:45:33,360
Ik wil graag weten hoe het
uwe majesteit is vergaan.
451
00:45:33,527 --> 00:45:39,074
Ik geef meer om uw welzijn en
gezondheid dan om die van mezelf.
452
00:45:40,784 --> 00:45:45,456
En hoewel ik weet dat u nooit
zonder goede reden afwezig bent...
453
00:45:45,622 --> 00:45:51,045
dwingen liefde en affectie me ertoe
naar uw aanwezigheid te verlangen.
454
00:45:53,797 --> 00:45:59,011
De liefde dwingt me om voor u
m'n eigen plezier opzij te zetten.
455
00:45:59,178 --> 00:46:03,307
Uit uw handen kreeg ik
meer liefde en goedheid...
456
00:46:03,474 --> 00:46:05,601
dan ik met woorden kan zeggen.
457
00:46:12,358 --> 00:46:16,820
We hoorden dat het slechte weer
u vertraagd had.
458
00:46:19,656 --> 00:46:22,242
Al danken we God
voor uw gezondheid...
459
00:46:22,409 --> 00:46:26,205
wachten we met smart
op het nieuws van het slagen...
460
00:46:26,372 --> 00:46:28,957
van uw grootse onderneming...
461
00:46:29,124 --> 00:46:32,836
en op uw veilige terugkeer...
-Nog meer emmers.
462
00:46:33,003 --> 00:46:36,840
Waarvoor heel Engeland
dagelijks bidt.
463
00:46:37,716 --> 00:46:39,176
Meer steunbalken.
464
00:46:44,139 --> 00:46:47,685
Ik ben maar een slechte invaller
voor uwe majesteit...
465
00:46:47,893 --> 00:46:51,397
wat het besturen
van uw koninkrijk betreft.
466
00:46:52,231 --> 00:46:54,608
Ik kijk uit naar uw terugkeer.
467
00:47:01,698 --> 00:47:04,868
Ik geef u over aan de zorgen
en de macht Gods.
468
00:47:07,579 --> 00:47:13,210
Van de nederige, gehoorzame vrouw
en dienares van uwe majesteit...
469
00:47:13,377 --> 00:47:15,671
Catharina, de koningin.
470
00:48:24,948 --> 00:48:27,367
We hebben een arts nodig.
471
00:48:27,534 --> 00:48:29,411
Je zou moeten uitrusten.
472
00:48:31,079 --> 00:48:33,957
Genoeg. Z'n paard ligt...
473
00:48:36,794 --> 00:48:38,378
Rustig.
474
00:48:38,545 --> 00:48:41,632
Het kan tot morgen wachten.
475
00:48:41,799 --> 00:48:44,635
Wat nu? Te laat.
476
00:48:51,141 --> 00:48:54,311
Toe, majesteit,
geef ons nog een beetje tijd.
477
00:48:54,478 --> 00:48:57,231
De mannen werken dag en nacht.
478
00:48:57,397 --> 00:48:59,650
Maar soms moeten we stoppen...
479
00:48:59,816 --> 00:49:03,278
om het plafond te stutten,
anders stort alles in.
480
00:49:04,571 --> 00:49:06,323
Meester chirurgijn.
481
00:49:09,535 --> 00:49:11,286
Se�or Treviso.
-Majesteit.
482
00:49:14,498 --> 00:49:16,792
Wat is er?
-Majesteit.
483
00:49:18,418 --> 00:49:22,589
Helaas zijn er tien van
uw soldaten overleden, majesteit.
484
00:49:22,756 --> 00:49:24,299
Aan hun wonden?
485
00:49:24,466 --> 00:49:29,137
Nee, majesteit. Ze zijn allemaal
overleden aan bloeddiarree.
486
00:49:31,390 --> 00:49:32,850
Dysenterie?
487
00:49:33,058 --> 00:49:38,480
Ja, deze ziekte heeft zich helaas
over uw hele leger verspreid.
488
00:49:38,647 --> 00:49:41,191
Alleen God weet hoeveel er nog volgen.
489
00:49:48,198 --> 00:49:49,825
Meester chirurgijn.
490
00:49:53,704 --> 00:49:55,372
Se�or Treviso.
-Hoogheid.
491
00:49:55,539 --> 00:49:58,834
Majesteit.
492
00:50:00,335 --> 00:50:01,920
Majesteit.
493
00:50:09,344 --> 00:50:11,179
Ik wil u iets vragen.
494
00:50:12,848 --> 00:50:17,185
Wat vindt u van onze Italiaan,
se�or Girolamo Treviso?
495
00:50:17,352 --> 00:50:19,229
De tunnelbouwer.
496
00:50:20,040 --> 00:50:21,440
Wat bedoel je?
497
00:50:21,565 --> 00:50:23,567
Vertrouwt u hem?
498
00:50:24,109 --> 00:50:25,861
Waarom niet?
499
00:50:26,403 --> 00:50:29,865
Ik weet dat hij enige tijd geleden zei...
500
00:50:30,032 --> 00:50:35,579
dat hij een grote spiegel kon bouwen
voor op de kliffen van Dover...
501
00:50:35,746 --> 00:50:39,833
die zijne majesteit in staat zou stellen...
502
00:50:39,958 --> 00:50:42,294
om te zien hoe de Franse schepen...
503
00:50:42,461 --> 00:50:44,963
de haven van Boulogne
in- en uitgingen.
504
00:50:47,591 --> 00:50:49,426
Snapt u wat ik bedoel?
505
00:50:50,761 --> 00:50:52,262
Denkt u dat hij gek is?
506
00:50:54,056 --> 00:50:56,266
Het is maar een suggestie.
507
00:50:56,433 --> 00:50:58,602
Maar dan...
508
00:50:58,769 --> 00:51:00,520
is hij niet de enige.
509
00:51:11,406 --> 00:51:13,241
Verander de wacht.
510
00:51:15,786 --> 00:51:18,455
Wissel de nachtwacht.
511
00:51:43,981 --> 00:51:47,025
Het peloton is klaar.
512
00:51:47,234 --> 00:51:49,319
Wachten.
513
00:51:50,612 --> 00:51:52,823
Klaar, kapitein.
38399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.