All language subtitles for The.Tudors.S04E07.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,685 --> 00:03:05,565 We gaan verder met onze plannen voor een invasie in Frankrijk. 2 00:03:06,065 --> 00:03:09,319 We nemen eerst de strategische stad Boulogne in. 3 00:03:10,127 --> 00:03:14,632 Ik zal u tot legeraanvoerder benoemen... 4 00:03:14,783 --> 00:03:17,660 als u denkt het gevecht aan te kunnen. 5 00:03:17,827 --> 00:03:20,538 Ik kan God alleen danken voor de kans... 6 00:03:20,705 --> 00:03:24,250 op roem op het slagveld. Wie wil er niet sterven... 7 00:03:24,417 --> 00:03:28,880 met een zwaard in z'n hand in plaats van in z'n bed in Engeland? 8 00:03:29,047 --> 00:03:31,758 Ja. 9 00:03:32,300 --> 00:03:36,262 Ik moet u informeren dat een speciale afgezant... 10 00:03:36,429 --> 00:03:39,891 van het keizerlijk hof, de hertog van N�jera... 11 00:03:40,058 --> 00:03:43,937 een onofficieel bezoek zal brengen vanwege ons verbond. 12 00:03:44,479 --> 00:03:48,149 Hij is een van de beste generaals van de keizer. 13 00:03:48,733 --> 00:03:53,446 De graaf van Surrey zal hem ontvangen en naar het hof brengen. 14 00:03:53,822 --> 00:03:56,950 U zult hem wel een gepast welkom geven. 15 00:03:57,116 --> 00:03:58,516 Ja, majesteit. 16 00:03:58,660 --> 00:04:05,500 Ik heb gezworen dat ik koning Frans zal onderwerpen en dat zal ik doen ook. 17 00:04:05,667 --> 00:04:10,421 Ik ben altijd al deugdzaam en eervol geweest, dat weet u... 18 00:04:10,588 --> 00:04:13,299 en heb m'n woord nog nooit gebroken. 19 00:04:15,552 --> 00:04:17,762 Daar ga ik nu niet mee beginnen. 20 00:04:21,558 --> 00:04:23,268 Ik, Catharina... 21 00:04:23,935 --> 00:04:26,104 neem u, Hendrik... 22 00:04:26,312 --> 00:04:28,648 tot m'n wettige echtgenoot... 23 00:04:29,524 --> 00:04:33,153 die ik vanaf deze dag trouw zal zijn... 24 00:04:33,736 --> 00:04:36,364 in goede en in slechte dagen... 25 00:04:36,531 --> 00:04:40,827 in rijkdom en in armoede, bij ziekte en bij gezondheid... 26 00:04:41,202 --> 00:04:46,082 om gehoorzaam en gewillig te zijn in bed en aan de eettafel... 27 00:04:46,875 --> 00:04:49,127 tot de dood ons scheidt... 28 00:04:50,086 --> 00:04:54,007 en daartoe beloof ik u m'n trouw. 29 00:04:56,926 --> 00:04:58,344 De ring. 30 00:05:16,237 --> 00:05:19,032 Met deze ring huw ik u. 31 00:05:20,200 --> 00:05:23,703 Met m'n lichaam vereer ik u. 32 00:05:31,794 --> 00:05:34,547 Ik verklaar u nu tot man en vrouw. 33 00:06:14,712 --> 00:06:17,840 Dank u, vrouwe Herbert. -Majesteit. 34 00:06:22,595 --> 00:06:24,222 Zuster. 35 00:06:26,266 --> 00:06:28,101 Majesteit. 36 00:06:36,567 --> 00:06:38,444 Majesteit, mag ik even? 37 00:06:42,490 --> 00:06:47,203 Ik wil een lieve stiefmoeder zijn voor uw kinderen. 38 00:06:47,328 --> 00:06:50,581 Ik ken vrouwe Maria natuurlijk al jaren... 39 00:06:51,290 --> 00:06:57,422 en zou graag vrienden willen worden met prins Eduard en prinses Elizabeth. 40 00:06:59,132 --> 00:07:02,719 Ik wil ze dus met uw goedkeuren wat vaker... 41 00:07:02,885 --> 00:07:06,764 aan het hof uitnodigen. Niet alleen voor mij... 42 00:07:06,931 --> 00:07:10,184 maar zodat ze hun vader wat vaker kunnen zien. 43 00:07:12,186 --> 00:07:14,105 Je hebt m'n toestemming. 44 00:07:16,482 --> 00:07:17,882 Dank u. 45 00:07:21,321 --> 00:07:23,906 Misschien stemt u er ook mee in... 46 00:07:24,073 --> 00:07:29,162 dat vrouwe Elizabeth hier permanent verblijft, zoals vrouwe Maria? 47 00:07:32,582 --> 00:07:33,982 Misschien. 48 00:07:34,375 --> 00:07:37,670 Ik wil niet dat Eduard te vaak hierheen komt... 49 00:07:37,837 --> 00:07:40,173 ik wil niet dat hij ziek wordt. 50 00:07:44,135 --> 00:07:48,139 Er zullen een aantal geschenken bij je afgeleverd worden. 51 00:07:48,639 --> 00:07:50,475 Hopelijk vind je ze mooi. 52 00:07:52,477 --> 00:07:54,187 Dank u. 53 00:07:57,857 --> 00:07:59,358 Graag gedaan. 54 00:08:08,159 --> 00:08:09,994 Probeert u deze eens. 55 00:08:13,558 --> 00:08:14,958 Excellentie. 56 00:08:15,083 --> 00:08:18,002 Milords. -Heer. 57 00:08:18,169 --> 00:08:20,922 Ik zal u uw commissies meedelen. 58 00:08:21,089 --> 00:08:26,219 Sir Thomas, u moet Brussel verlaten en wordt admiraal van de vloot. 59 00:08:26,386 --> 00:08:30,515 Heer Surrey, de koning heeft u tot veldmaarschalk benoemd. 60 00:08:30,681 --> 00:08:33,518 Een grote eer. -Excellentie. 61 00:08:34,894 --> 00:08:38,022 Wanneer vertrekken we? -Als de koning dat zegt. 62 00:08:38,731 --> 00:08:40,358 Sir Thomas. 63 00:08:42,860 --> 00:08:47,365 Klopt het dat uw broer, heer Hertford, tegen deze oorlog is? 64 00:08:47,782 --> 00:08:51,244 Ja, hij vreest voor de gezondheid van de koning. 65 00:08:51,411 --> 00:08:56,916 Zowel qua lichaam als qua geest. Als zijne majesteit in Frankrijk sterft... 66 00:08:57,083 --> 00:08:59,377 zou het koninkrijk een chaos zijn. 67 00:09:00,169 --> 00:09:01,671 Is de koning in orde? 68 00:09:03,131 --> 00:09:07,969 Er gaan geruchten dat hij ziek is en het leger niet zou kunnen leiden. 69 00:09:08,136 --> 00:09:12,014 Nee, de koning zal z'n soldaten leiden. Geloof me. 70 00:09:12,682 --> 00:09:14,350 Want dit is de waarheid: 71 00:09:14,475 --> 00:09:17,603 De koning wil niet alleen Frankrijk terug... 72 00:09:18,104 --> 00:09:21,899 maar ook al z'n eer en z'n jeugdigheid. 73 00:09:25,945 --> 00:09:28,781 In dat opzicht lijkt hij op mij. 74 00:09:44,297 --> 00:09:46,424 Mag ik u voorstellen... 75 00:09:46,632 --> 00:09:50,094 aan zijne hoogheid Don Juan Esteban Manriquez de Lara... 76 00:09:50,261 --> 00:09:52,430 hertog van N�jera. 77 00:09:55,474 --> 00:09:58,436 Hoogheid. -Majesteit. 78 00:09:58,644 --> 00:10:01,063 Ik ben blij dat ik u mag ontvangen. 79 00:10:01,230 --> 00:10:04,483 U bent tot dusver goed vermaakt, neem ik aan? 80 00:10:04,692 --> 00:10:07,361 Vraagt hij naar ons bezoek? 81 00:10:08,654 --> 00:10:13,451 Ja, ik heb de beroemde Tower bezocht en de rivier de Theems. 82 00:10:13,618 --> 00:10:16,496 Ik vind dat er geen mooiere rivier is... 83 00:10:16,704 --> 00:10:19,957 in deze wereld. En er zijn zo veel... 84 00:10:21,334 --> 00:10:24,670 Zwanen, hoogheid. -Ja. Zwanen. 85 00:10:26,506 --> 00:10:30,843 Heer Surrey nam zijne hoogheid ook mee naar de Paris Gardens... 86 00:10:31,010 --> 00:10:36,057 om beren met honden te zien vechten. -En daar hadden ze ook een pony... 87 00:10:36,224 --> 00:10:39,060 met een aap erop. Toen dat dier schopte... 88 00:10:39,227 --> 00:10:43,940 tussen alle honden in, gilde de aap. Dat was erg grappig. 89 00:10:45,233 --> 00:10:49,695 Ik weet zeker dat u vanavond ook goed vermaakt zult worden... 90 00:10:49,862 --> 00:10:54,158 door m'n mooie koningin en m'n oudste dochter, vrouwe Maria. 91 00:11:03,834 --> 00:11:09,382 Zijne hoogheid wil alleen dat u zegt of uw legers klaar zijn voor de invasie. 92 00:11:10,216 --> 00:11:11,616 Hij heeft m'n woord. 93 00:11:13,135 --> 00:11:15,721 Wat verlangt hij nog meer van me? 94 00:11:34,365 --> 00:11:37,493 Zijne hoogheid, de hertog van N�jera. 95 00:11:57,221 --> 00:12:00,016 Hoogheid. -Majesteit. 96 00:12:01,350 --> 00:12:03,227 Vrouwe Maria. 97 00:12:09,358 --> 00:12:10,758 Hoogheid... 98 00:12:10,901 --> 00:12:12,862 wat is het een voorrecht... 99 00:12:13,029 --> 00:12:16,741 en een genot om u aan dit hof te mogen verwelkomen. 100 00:12:16,907 --> 00:12:21,579 Iedereen weet van uw roemrijke daden als generaal van de keizer. 101 00:12:21,787 --> 00:12:24,957 Spreekt u Spaans, vrouwe Maria? 102 00:12:25,124 --> 00:12:30,963 Ja, een beetje. Ben ik immers niet de dochter van m'n moeder? 103 00:12:50,232 --> 00:12:53,778 Is het toeval dat men over oorlog praat... 104 00:12:54,320 --> 00:12:57,907 en dat generaal N�jera opeens aan het hof opduikt? 105 00:12:58,074 --> 00:12:59,700 Absoluut. 106 00:13:00,534 --> 00:13:02,578 Dit is een priv�bezoek. 107 00:13:03,204 --> 00:13:09,335 Zijne hoogheid kwam naar Londen om de Tower en de zwanen te zien. 108 00:13:09,502 --> 00:13:12,129 Denk je dat ik gek ben? 109 00:13:12,296 --> 00:13:14,298 Nee, excellentie. 110 00:13:14,674 --> 00:13:16,092 U bent wat u bent. 111 00:13:17,802 --> 00:13:20,012 En dat ben ik ook. 112 00:13:22,807 --> 00:13:25,643 Kat, mag ik dansen? Alsjeblieft. 113 00:13:25,851 --> 00:13:28,646 Uiteraard mag u dansen, vrouwe. 114 00:13:46,122 --> 00:13:47,522 Mr Risley... 115 00:13:48,290 --> 00:13:51,585 wat weet u over het geloof van de koningin? 116 00:13:51,710 --> 00:13:57,675 Ze gelooft vast hetzelfde als de koning. -Nee, ik vermoed dat de koningin... 117 00:13:57,883 --> 00:14:02,304 heimelijk protestant is en ik wil dat op een dag bewijzen. 118 00:14:02,471 --> 00:14:07,017 En wilt u daardoor de toorn van de koning riskeren? 119 00:14:07,893 --> 00:14:13,524 Mr Risley, voor ons geloof en de toekomst van ons land... 120 00:14:13,691 --> 00:14:17,403 ben ik bereid om veel te riskeren. 121 00:14:32,418 --> 00:14:33,919 Dokter Butts. 122 00:14:34,086 --> 00:14:36,464 Wat is er? -Het been van de koning. 123 00:14:36,630 --> 00:14:40,551 De zweer is gebarsten. Hij heeft pijn. -Kom. 124 00:14:43,220 --> 00:14:44,620 Catharina. 125 00:14:44,763 --> 00:14:46,432 Liefste. 126 00:14:47,391 --> 00:14:50,978 Laat eens zien. -Alsjeblieft, niet doen. 127 00:14:59,945 --> 00:15:01,947 Ik heb al wel erger gezien. 128 00:15:02,114 --> 00:15:05,451 Geef me een kompres. Snel. 129 00:15:05,618 --> 00:15:10,289 Als u uw been zou kunnen optillen en op m'n schoot zou kunnen leggen? 130 00:15:14,084 --> 00:15:15,753 Zo, liefste. 131 00:15:16,462 --> 00:15:18,005 Snel. 132 00:15:25,554 --> 00:15:30,476 Zolang de koning ziek is, zet ik m'n bed in zijn kamer... 133 00:15:30,643 --> 00:15:34,230 zodat ik beter voor hem kan zorgen. -Madame. 134 00:15:36,315 --> 00:15:38,776 Allemaal tegelijk. -Volgende. 135 00:15:39,461 --> 00:15:40,861 Richten. 136 00:15:40,986 --> 00:15:42,530 Naar voren. 137 00:15:43,656 --> 00:15:47,993 Kom op, mannen. -Lang geleden heb ik ook gevochten. 138 00:15:49,036 --> 00:15:53,123 Ik vocht met lansen tegen de Fransen, zoals ridders vroeger. 139 00:15:53,290 --> 00:15:55,543 Dit... -Richten. 140 00:15:55,709 --> 00:15:58,337 Dit is een andere oorlog. Met geweren. 141 00:16:00,673 --> 00:16:02,466 Goed schot. -Nog eens. 142 00:16:02,633 --> 00:16:04,033 Goed geschoten. 143 00:16:05,344 --> 00:16:07,137 Laad het kanon. 144 00:16:18,274 --> 00:16:19,817 Mooi schot, knul. 145 00:16:20,568 --> 00:16:22,069 Goed zo. Hoe heet je? 146 00:16:22,236 --> 00:16:27,032 Richard, excellentie. Richard Leland. -Binnenkort trek je ten strijde. 147 00:16:28,701 --> 00:16:30,101 Volgende. 148 00:16:31,662 --> 00:16:35,124 Probeer het musket eens. -Goed gedaan, Richard. 149 00:16:35,291 --> 00:16:37,209 Harry Hurst. -Volgende. 150 00:16:37,376 --> 00:16:39,712 Ga je naar Frankrijk? -Geen idee. 151 00:16:40,337 --> 00:16:43,215 Ik kan niet zo schieten. -Wat kun je wel? 152 00:16:44,049 --> 00:16:48,554 Ik ben een boerenknecht. Ik kan koeien hoeden en hekken bouwen. 153 00:16:48,721 --> 00:16:53,642 Had ik maar half zoveel talenten als jij. -Dank je. 154 00:16:53,809 --> 00:16:55,561 Jij daar. Volgende. 155 00:16:56,395 --> 00:16:58,355 Majesteit. 156 00:16:59,148 --> 00:17:00,566 Prins Eduard is er. 157 00:17:10,242 --> 00:17:11,642 Madame. 158 00:17:12,745 --> 00:17:16,373 Excellentie, wat leuk om je te zien. 159 00:17:16,832 --> 00:17:21,420 Ik kom u bedanken voor de kostuums van rood fluweel... 160 00:17:21,587 --> 00:17:23,839 en witte zijde die u me stuurde. 161 00:17:23,964 --> 00:17:27,092 Ik ben blij dat je ze mooi vond. 162 00:17:27,259 --> 00:17:31,055 Ik wil m'n nobele en illustere vader ook bedanken... 163 00:17:31,221 --> 00:17:33,891 voor de juwelen die hij me stuurde. 164 00:17:34,058 --> 00:17:36,977 Maar ze zeiden dat hij ziek was. 165 00:17:37,186 --> 00:17:42,107 Ik ben verheugd om je te kunnen vertellen dat hij al veel beter is. 166 00:17:47,821 --> 00:17:52,993 Hij moet wel van me houden, anders gaf hij me niet zulke mooie cadeaus. 167 00:17:55,537 --> 00:17:58,415 Hij houdt heel veel van je. 168 00:17:58,582 --> 00:18:01,210 Je bent voor hem heel bijzonder. 169 00:18:01,377 --> 00:18:04,630 Hij zou je vaker willen zien als dat kon. 170 00:18:05,798 --> 00:18:07,424 Dank u. 171 00:18:09,760 --> 00:18:12,471 Een fijne dag verder, madame. 172 00:18:22,147 --> 00:18:23,941 Arm kind. 173 00:18:26,985 --> 00:18:28,862 Heren. -Majesteit. 174 00:18:28,988 --> 00:18:33,117 Hoe verlopen de voorbereidingen? Te traag, naar mijn mening. 175 00:18:33,283 --> 00:18:37,955 Ik begin te denken dat u toch niet graag ten strijde wilt trekken. 176 00:18:38,122 --> 00:18:39,707 Ga zitten. 177 00:18:40,958 --> 00:18:46,171 De affuiten, de karren, de wagens, de ovens, de paarden, de artillerie... 178 00:18:46,338 --> 00:18:49,299 en het geschut zijn klaar om te verschepen. 179 00:18:49,466 --> 00:18:52,678 Er zijn nog 300 schepen gevorderd voor u... 180 00:18:52,845 --> 00:18:55,806 en zullen hier binnen een maand zijn. -Wat? 181 00:18:55,973 --> 00:19:00,602 Die zouden hier al zijn, als u niet zo laks was geweest. 182 00:19:00,769 --> 00:19:02,980 En onze kaarten van Boulogne? 183 00:19:03,147 --> 00:19:06,859 Majesteit, we hebben geen kaarten... 184 00:19:07,025 --> 00:19:10,988 dus zijn we afhankelijk van de Franse spion de Buren. 185 00:19:11,530 --> 00:19:16,326 We tasten dus in het duister en moeten op spionnen vertrouwen. 186 00:19:17,077 --> 00:19:20,539 Moge God ons helpen, want dat hebt u niet gedaan. 187 00:19:23,500 --> 00:19:25,961 We wachten niet op meer schepen. 188 00:19:27,546 --> 00:19:31,008 Het leger vertrekt over tien dagen naar Calais... 189 00:19:31,216 --> 00:19:33,010 en gaat dan naar Boulogne. 190 00:19:33,469 --> 00:19:37,890 We hebben drie weken om dat in te nemen voor we naar Parijs gaan. 191 00:19:39,767 --> 00:19:43,937 Terwijl ik in Frankrijk ben, zal hare hoogheid... 192 00:19:44,062 --> 00:19:48,567 koningin Catharina als regentes in mijn plaats regeren. 193 00:19:48,734 --> 00:19:53,363 Heer Hertford, die tegen de oorlog is, zal haar hier dienen. 194 00:19:53,530 --> 00:19:57,826 Moet ik nog zeggen dat we niet alleen naar Frankrijk gaan... 195 00:19:57,993 --> 00:20:01,038 voor glorie, maar ook voor het terugwinnen... 196 00:20:01,205 --> 00:20:05,250 van ons erfgoed dat ons met geweld is afgenomen... 197 00:20:05,417 --> 00:20:07,836 en ons al te lang ontzegd is? 198 00:20:08,462 --> 00:20:10,255 Dat is zo, majesteit. 199 00:20:16,428 --> 00:20:17,930 Majesteit. 200 00:20:29,108 --> 00:20:32,653 Hij heeft de koningin tot regentes benoemd. 201 00:20:33,278 --> 00:20:36,782 Wat? Zij weet niets over het regeren van een land. 202 00:20:36,949 --> 00:20:41,578 Dat weet ik niet. Maar na wat ik over haar hoorde, vind ik het niks. 203 00:20:42,162 --> 00:20:45,999 De koning moet weten hoe gevaarlijk het is... 204 00:20:46,125 --> 00:20:49,294 om een adder aan de borst te koesteren. 205 00:20:57,469 --> 00:21:01,640 Je moet weten dat ik alles in orde heb gemaakt... 206 00:21:01,807 --> 00:21:04,393 voor als ik niet mocht terugkeren. 207 00:21:06,145 --> 00:21:10,774 Het parlement zal een nieuwe wet op de troonopvolging instellen... 208 00:21:10,941 --> 00:21:13,402 waardoor Eduard m'n opvolger wordt. 209 00:21:14,820 --> 00:21:16,488 Als hij geen kinderen heeft... 210 00:21:17,281 --> 00:21:21,952 dan volgt vrouwe Maria hem op, en daarna volgt vrouwe Elizabeth. 211 00:21:22,119 --> 00:21:24,121 Dat zijn m'n wensen. 212 00:21:24,329 --> 00:21:26,623 Ik begrijp het. 213 00:21:35,382 --> 00:21:36,782 Huil niet, Maria... 214 00:21:37,217 --> 00:21:39,511 want ik zal levend terugkeren. 215 00:21:52,524 --> 00:21:54,651 Je moet me vaak schrijven. 216 00:21:55,319 --> 00:22:00,490 Vertel me wat er in m'n rijk gebeurt en wat je verder nog wilt schrijven. 217 00:22:15,422 --> 00:22:18,383 Ik vertrouw m'n kinderen aan je toe... 218 00:22:18,550 --> 00:22:22,179 omdat ik weet dat ze bij jou in de beste handen zijn. 219 00:22:27,392 --> 00:22:28,810 Vaarwel. 220 00:23:13,272 --> 00:23:15,607 BOULOGNE, FRANKRIJK 221 00:23:16,942 --> 00:23:20,487 Hierdoor word je blij dat je leeft, h�, majesteit? 222 00:23:29,871 --> 00:23:31,498 Excellentie. 223 00:23:31,665 --> 00:23:34,293 Majesteit. -Welkom. 224 00:23:35,627 --> 00:23:37,462 Hoe gaat het? 225 00:23:37,629 --> 00:23:41,258 De haven is geblokkeerd en de stad al deels omsingeld. 226 00:23:41,466 --> 00:23:44,511 De verdedigers zitten achter de poorten. 227 00:23:44,761 --> 00:23:47,014 Ze denken dat hun wallen... 228 00:23:47,180 --> 00:23:50,475 en dubbele muren hen onkwetsbaar maken. 229 00:23:51,184 --> 00:23:56,815 We zullen zien. Met al onze kanonnen kunnen we zelfs de hel veroveren. 230 00:23:59,818 --> 00:24:01,218 Naar voren. 231 00:24:32,392 --> 00:24:33,894 Niet te geloven. 232 00:24:34,478 --> 00:24:38,190 Kijk, Richard. De koning van Engeland zelf. 233 00:24:38,357 --> 00:24:39,358 Wat denk jij? 234 00:24:39,566 --> 00:24:43,320 Als ik de Fransen was, zou ik doodsbang zijn. 235 00:24:44,112 --> 00:24:48,700 Engelsen, vandaag hebben jullie alle reden om trots te zijn. 236 00:24:48,867 --> 00:24:52,329 Vandaag begint onze campagne tegen Boulogne. 237 00:24:53,830 --> 00:24:59,503 We hebben vrede aangeboden in ruil voor ons rechtmatig erfgoed. 238 00:25:00,879 --> 00:25:05,759 Maar onze vijand weigert ons terug te geven wat van ons is. 239 00:25:06,176 --> 00:25:09,930 Ze zouden moeten weten dat we moedig genoeg zijn... 240 00:25:10,097 --> 00:25:13,225 om tot de dood te vechten voor gerechtigheid. 241 00:25:13,391 --> 00:25:18,063 Deze stukken land zijn ons met geweld afgenomen... 242 00:25:18,230 --> 00:25:21,900 en ik wil ze terug hebben. -Dat wat van ons is. 243 00:25:22,067 --> 00:25:27,197 Voor koning Hendrik, voor Engeland, en voor Sint Joris. 244 00:25:29,950 --> 00:25:31,701 Lang leve de koning. 245 00:25:31,868 --> 00:25:33,328 Ja. 246 00:25:33,453 --> 00:25:35,205 Voor Engeland. 247 00:25:46,299 --> 00:25:48,385 Sta klaar om te vuren. 248 00:25:49,219 --> 00:25:50,619 Naar voren. 249 00:25:51,138 --> 00:25:53,598 Soldaten, op jullie post. 250 00:25:55,434 --> 00:26:00,272 Peloton ��n, bereid je kanonnen voor. -Bereid je kanonnen voor. 251 00:26:05,610 --> 00:26:08,613 Peloton twee, bereid je kanonnen voor. 252 00:26:08,780 --> 00:26:10,866 Laad de kanonnen. 253 00:26:16,121 --> 00:26:18,415 Bereid je kanonnen voor. -Te wapen. 254 00:26:18,623 --> 00:26:21,960 Peloton drie, bereid je kanonnen voor. 255 00:26:23,295 --> 00:26:25,797 Por de loop aan. -Kanonnen klaar. 256 00:26:25,964 --> 00:26:29,301 Soldaten, de loopgraven in. -Marcheren, snel. 257 00:26:29,467 --> 00:26:32,304 Peloton twee, neem de meerderheid mee. 258 00:26:37,476 --> 00:26:41,605 Laad de musketten. 259 00:26:42,480 --> 00:26:45,317 Kruit. -Opschieten. 260 00:26:48,236 --> 00:26:51,448 Peloton drie, zeg het als je klaar bent. -Ja. 261 00:26:51,656 --> 00:26:54,493 Peloton drie is klaar. -Klaar, heer. 262 00:26:54,701 --> 00:26:58,330 Mik alle kanonnen op de poorten en het kasteel. 263 00:26:58,496 --> 00:26:59,915 Peloton ��n, richten. 264 00:27:00,081 --> 00:27:01,791 Pelotons... -Richten. 265 00:27:01,958 --> 00:27:06,046 Bevestig dat je je doel hebt. -Peloton drie, richten. 266 00:27:07,297 --> 00:27:11,885 Peloton ��n heeft z'n doel. -Twee, bevestig dat je je doel hebt. 267 00:27:12,052 --> 00:27:13,845 Peloton twee is klaar. 268 00:27:14,012 --> 00:27:16,473 Peloton twee heeft z'n doel. 269 00:27:17,098 --> 00:27:19,017 Richten. 270 00:27:19,309 --> 00:27:22,187 Drie, bevestigen. -Peloton drie is klaar. 271 00:27:22,354 --> 00:27:26,358 Wacht met schieten totdat ik het bevel geef. 272 00:27:26,525 --> 00:27:28,818 Goed zo. De kanonnen staan klaar. 273 00:27:28,985 --> 00:27:32,197 Niet schieten. 274 00:27:32,364 --> 00:27:34,282 Lopen. 275 00:27:35,909 --> 00:27:38,453 Niet schieten. 276 00:27:39,829 --> 00:27:41,229 Rustig. 277 00:27:42,958 --> 00:27:47,212 Eens zien hoe onkwetsbaar het is. -In positie. 278 00:27:48,088 --> 00:27:50,548 Klaar, kapitein. 279 00:28:16,950 --> 00:28:19,995 Peloton ��n, vuur. 280 00:28:22,247 --> 00:28:24,207 Voor de koning. 281 00:28:25,375 --> 00:28:27,502 Klaar. -Klaar. 282 00:28:27,627 --> 00:28:29,170 Vuur. 283 00:28:35,719 --> 00:28:41,516 Alle pelotons, vuur. -Peloton ��n, vuur. 284 00:28:42,911 --> 00:28:44,311 Vuur. -Vuur. 285 00:28:44,436 --> 00:28:46,062 Vuur. 286 00:28:52,861 --> 00:28:54,779 Herladen. -Opschieten. 287 00:29:10,420 --> 00:29:11,963 Vuur. 288 00:29:16,468 --> 00:29:17,868 Klaar. 289 00:29:26,311 --> 00:29:27,711 Laad het kanon. 290 00:29:27,854 --> 00:29:29,898 Herladen. 291 00:29:30,065 --> 00:29:34,319 Engeland. -Engeland. 292 00:29:38,365 --> 00:29:39,783 Voor Engeland. 293 00:29:45,455 --> 00:29:50,168 Terug op jullie plaatsen. Herlaad alle kanonnen. 294 00:29:52,921 --> 00:29:56,633 Kun je dit aan heer Hertford bezorgen? 295 00:29:56,841 --> 00:29:59,010 Dank je. -Majesteit. 296 00:30:04,641 --> 00:30:07,977 Madame, hier is Mr Latimer. 297 00:30:10,146 --> 00:30:11,606 Excellentie. 298 00:30:12,273 --> 00:30:16,403 Helaas heb ik geen recht meer op die aanspreektitel. 299 00:30:16,569 --> 00:30:19,364 Gardiner nam me m'n bisschopdom af. 300 00:30:20,031 --> 00:30:24,077 Ik weet het. En ook onder welke omstandigheden. 301 00:30:24,536 --> 00:30:30,083 Toch wil ik u benoemen tot kapelaan van ons huishouden. 302 00:30:30,250 --> 00:30:35,171 Weet u dat heel zeker? U moet m'n reputatie kennen. 303 00:30:35,338 --> 00:30:39,509 Uw reputatie is die van een man met principes... 304 00:30:39,676 --> 00:30:42,053 en van een oprecht christen. 305 00:30:43,471 --> 00:30:47,058 Vindt u het bijvoorbeeld iets slechts dat iedereen... 306 00:30:47,225 --> 00:30:50,645 in Engeland zelf de Bijbel zou kunnen lezen? 307 00:30:51,521 --> 00:30:55,900 Nee. Juist niet, ik vind het zelfs iets cruciaals. 308 00:30:56,067 --> 00:31:01,865 Zonder Gods directe woord krijgen de ongeletterden geen verlossing. 309 00:31:02,740 --> 00:31:07,579 Ook al zeggen sommigen dat het lezen van de Bijbel tot ketterij leidt? 310 00:31:08,288 --> 00:31:10,748 Dan leggen zij op valse wijze... 311 00:31:10,957 --> 00:31:15,170 de fouten van de mens op aan het heilige woord van God. 312 00:31:15,336 --> 00:31:17,088 U hebt gelijk. 313 00:31:17,255 --> 00:31:21,593 Stoppen mensen met eten omdat ze anderen te veel zien eten? 314 00:31:21,759 --> 00:31:25,346 Vermijden ze vuur sinds het huis naast hen afbrandde? 315 00:31:25,930 --> 00:31:30,602 Het is onwetend om God de schuld te geven van de fouten van de mens. 316 00:31:31,895 --> 00:31:36,441 Als u me nog altijd wilt hebben, madame... 317 00:31:36,608 --> 00:31:39,944 zou ik heel graag uw kapelaan willen zijn. 318 00:31:41,821 --> 00:31:43,740 Dank u. 319 00:31:45,784 --> 00:31:47,285 E�n verzoek. 320 00:31:48,161 --> 00:31:52,332 Verberg uw ware gedachten voor vrouwe Maria... 321 00:31:52,499 --> 00:31:55,293 want niets ter wereld kan haar trouw... 322 00:31:55,460 --> 00:31:59,589 aan het geloof van haar moeder wegnemen. Dat respecteer ik. 323 00:31:59,756 --> 00:32:04,677 Madame, geloof me, ik zal uiterst discreet zijn tegenover... 324 00:32:04,803 --> 00:32:08,223 de kinderen van zijne majesteit en de wereld. 325 00:32:08,806 --> 00:32:10,206 Dank u. 326 00:32:14,813 --> 00:32:16,314 Milady. 327 00:32:22,487 --> 00:32:24,072 Zuster... 328 00:32:25,823 --> 00:32:30,662 weet je zeker dat je op Mr Latimers discretie kunt vertrouwen? 329 00:32:31,663 --> 00:32:34,999 Ik weet dat ik dit niet zou moeten zeggen... 330 00:32:35,667 --> 00:32:37,669 maar dit maakt me bang. 331 00:32:38,211 --> 00:32:39,671 Moet ik dan laf zijn? 332 00:32:41,631 --> 00:32:46,844 Anne, je weet dat ik nooit met de koning heb willen trouwen. 333 00:32:47,053 --> 00:32:52,058 Maar nu het moest, kan ik tenminste de invloed die ik nu heb gebruiken... 334 00:32:52,225 --> 00:32:55,687 om de zaak te steunen waar ik oprecht in geloof. 335 00:32:55,853 --> 00:32:58,106 Die zaak is de Reformatie. 336 00:32:58,606 --> 00:33:01,192 Dan kan ik m'n God toespreken... 337 00:33:01,359 --> 00:33:04,988 met een zuiver geweten en een eerlijke ziel. 338 00:33:05,655 --> 00:33:07,824 Zeg dat je het begrijpt. 339 00:33:08,908 --> 00:33:10,660 Alsjeblieft. 340 00:33:16,851 --> 00:33:18,251 Naar voren. -Kom op. 341 00:33:18,376 --> 00:33:19,836 Links, rechts. 342 00:33:21,462 --> 00:33:23,881 Daar zijn we dan. -Mars. 343 00:33:25,550 --> 00:33:27,677 Breng het daarheen. 344 00:33:29,679 --> 00:33:31,079 Verdomme. 345 00:33:31,222 --> 00:33:32,849 Het duurt niet eeuwig. 346 00:33:42,191 --> 00:33:44,736 Naar voren. -Doorlopen, mannen. 347 00:33:46,946 --> 00:33:48,615 Opgelet. 348 00:33:50,408 --> 00:33:51,808 Deze kant op, heer. 349 00:33:56,789 --> 00:33:58,958 Majesteit, se�or Treviso. 350 00:33:59,167 --> 00:34:01,836 Girolamo. -Majesteit. 351 00:34:01,961 --> 00:34:05,381 Laat eens zien waar je die mijnen wilt graven. 352 00:34:08,635 --> 00:34:11,262 Ik wil drie tunnels graven. Twee ervan zijn ter afleiding. 353 00:34:11,429 --> 00:34:15,433 De hoofdtunnel komt hier en gaat onder het kasteel door. 354 00:34:15,600 --> 00:34:20,229 Hoe lang duurt het? -Dat hangt van zaken als de grond af. 355 00:34:20,396 --> 00:34:23,107 En van hoe diep de muren zitten. 356 00:34:23,274 --> 00:34:28,321 Maar over drie weken kunnen we een bom onder het kasteel laten afgaan. 357 00:34:28,488 --> 00:34:31,282 Twee weken, se�or Treviso. 358 00:34:31,908 --> 00:34:35,286 Twee weken. Neem alle troepen die je nodig hebt. 359 00:34:43,961 --> 00:34:46,214 Doe je best, mannen. 360 00:35:29,006 --> 00:35:30,717 We gaan goed vooruit. 361 00:35:30,883 --> 00:35:34,178 Hoe gaat het met de keizer, onze bondgenoot? 362 00:35:34,345 --> 00:35:39,308 De troepen van de keizer belegeren de forten van Luxemburg en St. Didier. 363 00:35:39,475 --> 00:35:42,770 Met Gods hulp zijn wij hier eerder klaar. 364 00:35:42,937 --> 00:35:47,483 Boulogne houdt de verwoesting van onze kanonnen nooit lang uit. 365 00:35:47,650 --> 00:35:53,072 De Fransen en hun onkwetsbare muren. Ze kenden onze kanonnen nog niet. 366 00:36:18,723 --> 00:36:21,350 Parijs tegen september. Mooi. 367 00:36:21,517 --> 00:36:24,604 Er zijn daar veel Fransen die ik wil doden... 368 00:36:24,771 --> 00:36:27,982 zodat ik rustig met hun vrouwen naar bed kan. 369 00:36:28,107 --> 00:36:29,901 Heren. 370 00:36:34,966 --> 00:36:36,366 Majesteit. -Wat? 371 00:36:36,491 --> 00:36:39,285 De Fransen hebben een uitbraak gedaan. 372 00:36:39,452 --> 00:36:40,495 Ik ga wel. 373 00:36:40,661 --> 00:36:43,873 Verdedig de poorten met een enorm leger... 374 00:36:44,040 --> 00:36:46,751 voor als dit een afleiding is. Ga. 375 00:36:59,555 --> 00:37:01,224 Waar zijn ze? 376 00:37:29,377 --> 00:37:31,796 Daar. 377 00:37:31,963 --> 00:37:35,716 Pak hem. -Stop, in naam des konings. 378 00:37:42,598 --> 00:37:44,809 Waar is hij? -In de geul. 379 00:37:46,060 --> 00:37:47,562 Ga. 380 00:38:09,208 --> 00:38:10,835 Let goed op. 381 00:38:16,132 --> 00:38:17,532 Zoek dekking. 382 00:38:19,969 --> 00:38:21,679 Laag blijven. 383 00:38:22,722 --> 00:38:24,140 Zie je hem? 384 00:38:24,348 --> 00:38:26,184 Twee op de grond. 385 00:38:48,331 --> 00:38:49,731 Klaar. 386 00:38:50,041 --> 00:38:51,542 Rennen. Nu. 387 00:39:00,468 --> 00:39:01,868 Excellentie. 388 00:39:03,804 --> 00:39:06,474 Ik had u niet nodig, maar toch bedankt. 389 00:39:12,021 --> 00:39:14,857 Zal ik ze aan jou overlaten? Engeland. 390 00:39:18,236 --> 00:39:19,636 Voor Engeland. 391 00:39:37,755 --> 00:39:39,465 Voor Engeland. 392 00:41:00,588 --> 00:41:02,381 Vuur. 393 00:41:03,049 --> 00:41:04,449 Laad de kanonnen. 394 00:41:07,178 --> 00:41:09,513 Generaal. -Hou de linies recht. 395 00:41:09,680 --> 00:41:11,140 Hou vol. 396 00:41:18,522 --> 00:41:20,024 Ik heb eten bij me. 397 00:41:21,192 --> 00:41:23,027 Ik heb geen honger. 398 00:41:27,281 --> 00:41:28,866 Je vader leeft nog. 399 00:41:34,288 --> 00:41:37,375 Is dat zo? -Z'n wonden worden verzorgd. 400 00:41:37,583 --> 00:41:39,543 Mag ik hem zien? -Binnenkort. 401 00:41:39,710 --> 00:41:41,420 Dat beloof ik. 402 00:41:41,629 --> 00:41:44,840 Doe je best eens. Rollen met die ton. 403 00:41:46,759 --> 00:41:48,344 Hoe heet je? 404 00:41:49,887 --> 00:41:52,348 Brigitte. Brigitte Rousselot. 405 00:41:52,556 --> 00:41:54,809 Let eens op. -Je moet iets eten. 406 00:41:57,311 --> 00:42:02,566 Waarom ben je hier? In Frankrijk? Dit is niet jouw land. 407 00:42:03,025 --> 00:42:04,568 Vroeger wel. 408 00:42:04,735 --> 00:42:09,615 En we woonden ook allemaal in Eden. Daar kunnen we ook niet meer heen. 409 00:42:11,450 --> 00:42:12,868 Laat me toch gaan. 410 00:42:13,035 --> 00:42:17,081 Zodat je weer tegen ons kunt vechten? -En je kan doden. 411 00:42:17,248 --> 00:42:18,648 Nee, mademoiselle. 412 00:42:18,958 --> 00:42:20,709 Je bent m'n gevangene. 413 00:42:21,210 --> 00:42:23,379 Misschien krijg ik wel losgeld. 414 00:42:27,341 --> 00:42:31,345 Hoe gaat het in de stad? Hebben de mensen genoeg eten? 415 00:42:31,470 --> 00:42:36,058 Ja, maak je om hen geen zorgen. -Ze zullen zich nooit overgeven. 416 00:42:36,225 --> 00:42:40,396 Niet aan dat monster, jouw koning. -Monster? 417 00:42:45,901 --> 00:42:48,654 Wij noemen hem de Engelse Nero. 418 00:42:49,280 --> 00:42:50,948 Wist je dat niet? 419 00:43:18,243 --> 00:43:19,643 Mr Risley. 420 00:43:19,768 --> 00:43:21,437 Excellentie. 421 00:43:25,357 --> 00:43:28,819 Ik heb interessant nieuws voor u. 422 00:43:28,986 --> 00:43:33,115 Koningin Catharina heeft Hugh Latimer aangesteld... 423 00:43:33,282 --> 00:43:36,952 als haar persoonlijke kapelaan. -Weet je dat zeker? 424 00:43:37,495 --> 00:43:38,996 Ja. 425 00:43:39,914 --> 00:43:44,460 En ik dacht dat iemand had gezegd dat die vrouw intelligent was. 426 00:43:52,885 --> 00:43:54,303 Hoe gaat het graven? 427 00:43:55,054 --> 00:43:57,765 We hebben zo'n 75 meter gegraven. 428 00:43:58,307 --> 00:44:01,143 Het is hard werk en er is veel klei. 429 00:44:02,061 --> 00:44:07,024 Liever dat dan zand. Daarbij ben je altijd bang dat het instort. 430 00:44:08,317 --> 00:44:10,069 Hoe gaat het met jou? 431 00:44:10,736 --> 00:44:13,322 Soms komt er een Franse officier... 432 00:44:13,489 --> 00:44:18,494 een paar minuten op de borstwering staan om naar ons te kijken. 433 00:44:18,911 --> 00:44:20,788 En dan gaat hij weer terug. 434 00:44:22,498 --> 00:44:26,210 Ik heb maar ��n goed schot nodig. E�n goed schot. 435 00:44:26,377 --> 00:44:27,777 Ja. 436 00:44:30,548 --> 00:44:32,883 Heb je het al gehoord? 437 00:44:33,551 --> 00:44:38,347 Er zouden enkele vrouwen in het kamp zijn. Niet veel, maar een paar. 438 00:44:39,473 --> 00:44:40,933 Dat heb ik gehoord. 439 00:44:41,100 --> 00:44:42,601 Als je syfilis wilt. 440 00:44:44,228 --> 00:44:45,628 Ja. 441 00:44:46,564 --> 00:44:47,964 Misschien wel. 442 00:44:49,817 --> 00:44:54,738 Ik heb sowieso een vrouw thuis en ze is nog zwanger ook. 443 00:44:56,615 --> 00:44:59,243 Wil je een jongen of een meisje? 444 00:44:59,410 --> 00:45:01,161 Een jongen. 445 00:45:04,540 --> 00:45:07,501 Ik hoop dat we hier niet te lang blijven. 446 00:45:14,883 --> 00:45:17,970 Hoewel uwe majesteit nog niet lang weg is... 447 00:45:18,137 --> 00:45:21,348 kan ik daardoor nergens van genieten... 448 00:45:21,515 --> 00:45:25,853 tot ik weer iets van uwe majesteit heb gehoord. 449 00:45:26,979 --> 00:45:28,564 De tijd weegt zwaar. 450 00:45:28,772 --> 00:45:33,360 Ik wil graag weten hoe het uwe majesteit is vergaan. 451 00:45:33,527 --> 00:45:39,074 Ik geef meer om uw welzijn en gezondheid dan om die van mezelf. 452 00:45:40,784 --> 00:45:45,456 En hoewel ik weet dat u nooit zonder goede reden afwezig bent... 453 00:45:45,622 --> 00:45:51,045 dwingen liefde en affectie me ertoe naar uw aanwezigheid te verlangen. 454 00:45:53,797 --> 00:45:59,011 De liefde dwingt me om voor u m'n eigen plezier opzij te zetten. 455 00:45:59,178 --> 00:46:03,307 Uit uw handen kreeg ik meer liefde en goedheid... 456 00:46:03,474 --> 00:46:05,601 dan ik met woorden kan zeggen. 457 00:46:12,358 --> 00:46:16,820 We hoorden dat het slechte weer u vertraagd had. 458 00:46:19,656 --> 00:46:22,242 Al danken we God voor uw gezondheid... 459 00:46:22,409 --> 00:46:26,205 wachten we met smart op het nieuws van het slagen... 460 00:46:26,372 --> 00:46:28,957 van uw grootse onderneming... 461 00:46:29,124 --> 00:46:32,836 en op uw veilige terugkeer... -Nog meer emmers. 462 00:46:33,003 --> 00:46:36,840 Waarvoor heel Engeland dagelijks bidt. 463 00:46:37,716 --> 00:46:39,176 Meer steunbalken. 464 00:46:44,139 --> 00:46:47,685 Ik ben maar een slechte invaller voor uwe majesteit... 465 00:46:47,893 --> 00:46:51,397 wat het besturen van uw koninkrijk betreft. 466 00:46:52,231 --> 00:46:54,608 Ik kijk uit naar uw terugkeer. 467 00:47:01,698 --> 00:47:04,868 Ik geef u over aan de zorgen en de macht Gods. 468 00:47:07,579 --> 00:47:13,210 Van de nederige, gehoorzame vrouw en dienares van uwe majesteit... 469 00:47:13,377 --> 00:47:15,671 Catharina, de koningin. 470 00:48:24,948 --> 00:48:27,367 We hebben een arts nodig. 471 00:48:27,534 --> 00:48:29,411 Je zou moeten uitrusten. 472 00:48:31,079 --> 00:48:33,957 Genoeg. Z'n paard ligt... 473 00:48:36,794 --> 00:48:38,378 Rustig. 474 00:48:38,545 --> 00:48:41,632 Het kan tot morgen wachten. 475 00:48:41,799 --> 00:48:44,635 Wat nu? Te laat. 476 00:48:51,141 --> 00:48:54,311 Toe, majesteit, geef ons nog een beetje tijd. 477 00:48:54,478 --> 00:48:57,231 De mannen werken dag en nacht. 478 00:48:57,397 --> 00:48:59,650 Maar soms moeten we stoppen... 479 00:48:59,816 --> 00:49:03,278 om het plafond te stutten, anders stort alles in. 480 00:49:04,571 --> 00:49:06,323 Meester chirurgijn. 481 00:49:09,535 --> 00:49:11,286 Se�or Treviso. -Majesteit. 482 00:49:14,498 --> 00:49:16,792 Wat is er? -Majesteit. 483 00:49:18,418 --> 00:49:22,589 Helaas zijn er tien van uw soldaten overleden, majesteit. 484 00:49:22,756 --> 00:49:24,299 Aan hun wonden? 485 00:49:24,466 --> 00:49:29,137 Nee, majesteit. Ze zijn allemaal overleden aan bloeddiarree. 486 00:49:31,390 --> 00:49:32,850 Dysenterie? 487 00:49:33,058 --> 00:49:38,480 Ja, deze ziekte heeft zich helaas over uw hele leger verspreid. 488 00:49:38,647 --> 00:49:41,191 Alleen God weet hoeveel er nog volgen. 489 00:49:48,198 --> 00:49:49,825 Meester chirurgijn. 490 00:49:53,704 --> 00:49:55,372 Se�or Treviso. -Hoogheid. 491 00:49:55,539 --> 00:49:58,834 Majesteit. 492 00:50:00,335 --> 00:50:01,920 Majesteit. 493 00:50:09,344 --> 00:50:11,179 Ik wil u iets vragen. 494 00:50:12,848 --> 00:50:17,185 Wat vindt u van onze Italiaan, se�or Girolamo Treviso? 495 00:50:17,352 --> 00:50:19,229 De tunnelbouwer. 496 00:50:20,040 --> 00:50:21,440 Wat bedoel je? 497 00:50:21,565 --> 00:50:23,567 Vertrouwt u hem? 498 00:50:24,109 --> 00:50:25,861 Waarom niet? 499 00:50:26,403 --> 00:50:29,865 Ik weet dat hij enige tijd geleden zei... 500 00:50:30,032 --> 00:50:35,579 dat hij een grote spiegel kon bouwen voor op de kliffen van Dover... 501 00:50:35,746 --> 00:50:39,833 die zijne majesteit in staat zou stellen... 502 00:50:39,958 --> 00:50:42,294 om te zien hoe de Franse schepen... 503 00:50:42,461 --> 00:50:44,963 de haven van Boulogne in- en uitgingen. 504 00:50:47,591 --> 00:50:49,426 Snapt u wat ik bedoel? 505 00:50:50,761 --> 00:50:52,262 Denkt u dat hij gek is? 506 00:50:54,056 --> 00:50:56,266 Het is maar een suggestie. 507 00:50:56,433 --> 00:50:58,602 Maar dan... 508 00:50:58,769 --> 00:51:00,520 is hij niet de enige. 509 00:51:11,406 --> 00:51:13,241 Verander de wacht. 510 00:51:15,786 --> 00:51:18,455 Wissel de nachtwacht. 511 00:51:43,981 --> 00:51:47,025 Het peloton is klaar. 512 00:51:47,234 --> 00:51:49,319 Wachten. 513 00:51:50,612 --> 00:51:52,823 Klaar, kapitein. 38399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.