Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:02:52,420 --> 00:02:55,423
- Ce scrie în scrisoare ?
- Credeam că Maiestatea Sa a...
4
00:02:55,631 --> 00:02:58,551
Spune-mi ce scrie în scrisoare,
lord Hertford !
5
00:03:08,018 --> 00:03:11,147
Regina Catherine e acuzată
că a dus o viaţă de desfrâu
6
00:03:11,355 --> 00:03:13,566
înainte de a se căsători
cu Maiestatea Voastră,
7
00:03:13,774 --> 00:03:16,986
pe când locuia la ducesa de Norfolk.
8
00:03:17,403 --> 00:03:21,741
Acolo erau doi bărbaţi.
Un profesor de muzică, Henry Manox,
9
00:03:21,949 --> 00:03:25,369
şi un gentleman
pe nume Francis Dereham.
10
00:03:26,036 --> 00:03:30,207
Iar modul ei de viaţă nu era un secret,
ba chiar mulţi îl cunoşteau.
11
00:03:32,334 --> 00:03:33,753
Cine a scris scrisoarea ?
12
00:03:33,961 --> 00:03:36,172
Oricine ar fi scris-o
spune că a făcut asta
13
00:03:36,505 --> 00:03:39,425
fiindcă nu a avut curajul
să v-o spună în faţă.
14
00:03:39,633 --> 00:03:42,595
- E un fals !
- Da, Maiestate.
15
00:03:42,803 --> 00:03:45,848
Acuzaţiile aduse în scrisoare
sunt rău intenţionate.
16
00:03:46,057 --> 00:03:49,560
Se publică multe calomnii
despre persoane cunoscute.
17
00:03:50,019 --> 00:03:53,647
Dar, oricum, te însărcinez
să cercetezi în amănunt.
18
00:03:53,856 --> 00:03:57,193
Nu conteni până nu ai ajuns
la capătul firului.
19
00:03:57,401 --> 00:04:00,029
Între timp, regina va rămâne
închisă în apartamentele sale,
20
00:04:00,237 --> 00:04:03,949
având-o alături doar pe lady Rochford,
până ce se va dovedi fără de pată.
21
00:04:04,658 --> 00:04:07,953
- Milord...
- Maiestate !
22
00:04:22,843 --> 00:04:24,428
Cealaltă mână !
23
00:04:40,486 --> 00:04:44,573
- Sergent ? Ce-i asta ?
- Sunteţi reţinută în apartamentele dv.
24
00:04:44,824 --> 00:04:48,953
Veţi rămâne doar cu lady Rochford
cât timp doreşte regele.
25
00:04:52,373 --> 00:04:55,501
Te rog, Catherine !
Nu-i lăsa să mă ia !
26
00:04:59,422 --> 00:05:05,261
De ce trebuie să stau aici ?
Te rog, spune-mi ! Nu înţeleg.
27
00:05:05,469 --> 00:05:08,889
De acum înainte,
această uşă va fi păzită.
28
00:05:12,643 --> 00:05:14,812
Te rog !
29
00:05:20,151 --> 00:05:23,529
- Francis Dereham, eşti arestat ?
- Pentru ce ?
30
00:05:24,238 --> 00:05:25,906
Am întrebat pentru ce ?
31
00:05:33,247 --> 00:05:37,585
Vreau să te întreb câte ceva
despre ce s-a întâmplat la Lambeth,
32
00:05:39,295 --> 00:05:42,465
între Catherine Howard,
cum era pe atunci, şi doi bărbaţi:
33
00:05:43,924 --> 00:05:48,054
Henry Manox şi Francis Dereham.
34
00:05:50,347 --> 00:05:53,142
Ştii despre ce vorbesc, nu-i aşa ?
35
00:06:05,654 --> 00:06:08,783
Nu trebuie să te temi,
domniţă Bulmer.
36
00:06:08,991 --> 00:06:13,662
Nu vei păţi nimic
atâta timp cât spui adevărul.
37
00:06:14,705 --> 00:06:19,335
- E limpede ?
- Da, dle.
38
00:06:22,338 --> 00:06:25,841
Înţeleg că acest bărbat,
Henry Manox, era profesor de muzică.
39
00:06:27,426 --> 00:06:32,723
L-ai văzut sau l-ai auzit
să fie intim cu Catherine Howard ?
40
00:06:34,058 --> 00:06:37,812
Da, dle.
Mi-a spus că e îndrăgostit de ea.
41
00:06:39,230 --> 00:06:43,859
I-am spus că dacă lady de Norfolk
ar fi ştiut despre dragostea lor,
42
00:06:44,068 --> 00:06:47,947
l-ar fi alungat,
fiindcă ea e din familie nobilă.
43
00:06:48,155 --> 00:06:51,283
Iar dacă te căsătoreşti cu ea,
ceva din sângele ei te va ucide.
44
00:06:51,492 --> 00:06:53,160
Şi ce a zis Manox ?
45
00:06:53,744 --> 00:06:55,788
A zis:
"Fii pe pace, femeie !"
46
00:06:55,996 --> 00:07:00,626
"Planurile mele sunt necinstite.
Nu cred că nu-mi voi atinge scopul."
47
00:07:04,130 --> 00:07:09,218
Ea i-a promis fecioria,
deşi ştia că ar fi dureros,
48
00:07:10,511 --> 00:07:13,180
ştiind că, după aceea,
se va purta frumos cu ea.
49
00:07:13,389 --> 00:07:19,395
- Şi i-a furat fecioria ?
- Nu, ea a început să se vadă cu altul.
50
00:07:22,356 --> 00:07:25,401
Şi acela era cumva Francis Dereham ?
51
00:07:30,489 --> 00:07:32,283
Da, milord.
52
00:07:32,491 --> 00:07:35,995
Ai cunoscut-o pe Catherine Howard
când avea 14 sau 15 ani ?
53
00:07:36,620 --> 00:07:38,080
Da, dle.
54
00:07:38,706 --> 00:07:40,875
Ai cunoscut-o în intimitate ?
55
00:07:43,836 --> 00:07:49,842
Am jucat nişte jocuri.
Am pretins a fi soţ şi soţie.
56
00:07:50,509 --> 00:07:53,596
- O amuza.
- Aţi avut relaţii carnale ?
57
00:07:56,140 --> 00:07:59,101
Ar trebui să ştii că am vorbit
cu unele dintre domnişoarele
58
00:07:59,310 --> 00:08:02,104
care obişnuiau să doarmă
în acelaşi dormitor.
59
00:08:03,022 --> 00:08:05,775
Zic că v-aţi strecurat în patul reginei
poate mai mult de 100 de nopţi.
60
00:08:05,983 --> 00:08:08,360
- Pe atunci nu era regină.
- Să mai întreb o dată...
61
00:08:09,403 --> 00:08:12,698
Aţi avut relaţii carnale
cu Catherine Howard ?
62
00:08:33,427 --> 00:08:36,931
Nu cred c-ai fost întru totul
sincer cu mine, dle Dereham.
63
00:08:39,141 --> 00:08:42,645
Am vrut să-ţi arăt ce le facem
oamenilor care sunt nesinceri.
64
00:08:43,312 --> 00:08:48,943
- Care nu spun adevărul.
- O să vă spun adevărul !
65
00:09:00,955 --> 00:09:04,083
Anumite acuzaţii
i-au fost aduse reginei.
66
00:09:05,668 --> 00:09:10,172
- Ce fel de acuzaţii ?
- Că a fost o femeie uşoară, imorală...
67
00:09:11,424 --> 00:09:15,052
Cu anumiţi bărbaţi...
Înainte de a veni la Curte.
68
00:09:21,726 --> 00:09:26,647
Nu cred să fie adevărat.
Dar trebuie să cunosc toate faptele.
69
00:09:29,608 --> 00:09:34,363
De vreme ce ancheta e în desfăşurare,
ai grijă cu cine vorbeşti !
70
00:09:35,823 --> 00:09:38,451
Nu vreau să se işte vreun scandal
în privinţa ei.
71
00:09:38,659 --> 00:09:40,161
Am înţeles.
72
00:09:45,875 --> 00:09:47,752
Am mână bună.
73
00:09:52,673 --> 00:09:58,220
Ce ştiu ei ?
De ce am fost închisă aşa ?
74
00:09:59,722 --> 00:10:01,515
Nu ştiu.
75
00:10:04,560 --> 00:10:09,315
Cineva le-a spus ceva !
Cine ?
76
00:10:11,192 --> 00:10:15,279
Ce le-a spus ?
77
00:10:21,410 --> 00:10:25,247
De ce plângi aşa ?
Nu te priveşte pe tine !
78
00:10:34,590 --> 00:10:36,759
Trebuie să vorbesc cu el !
79
00:10:40,179 --> 00:10:42,056
Trebuie să-i vorbesc regelui !
80
00:10:43,557 --> 00:10:45,643
Va înţelege.
81
00:10:51,565 --> 00:10:56,904
Avem dovezi. Catherine Howard
ţi-a dăruit un lanţ de aur şi o bonetă.
82
00:10:59,323 --> 00:11:01,659
De ce ţi-a făcut asemenea daruri ?
83
00:11:06,455 --> 00:11:09,375
- Fiindcă mă iubea.
- Te iubea ?!
84
00:11:09,750 --> 00:11:11,293
Da, milord.
85
00:11:11,919 --> 00:11:15,256
Mi-a spus: "Crede-mă,
te iubesc din adâncul sufletului."
86
00:11:17,591 --> 00:11:21,887
A promis că nu se va căsători
cu nimeni în afară de mine.
87
00:11:22,096 --> 00:11:25,182
- Deci eraţi logodiţi ?
- Da, dle.
88
00:11:26,434 --> 00:11:29,562
Ne înţeleseserăm
că ne vom căsători.
89
00:11:30,062 --> 00:11:31,897
De-asta...
90
00:11:32,857 --> 00:11:37,153
- De-asta aţi avut relaţii carnale ?
- Da, dle.
91
00:11:38,279 --> 00:11:41,991
Nu consideram că facem ceva greşit.
92
00:11:43,659 --> 00:11:47,455
- Erau promisiuni în faţa Domnului.
- Atunci, de ce n-ai luat-o de soaţă ?
93
00:11:49,331 --> 00:11:52,585
Am plecat o vreme din Lambeth,
m-am dus în Irlanda.
94
00:11:54,211 --> 00:11:57,089
Când m-am întors,
Catherine era deja la Curte.
95
00:11:57,298 --> 00:12:02,094
Regina te-a angajat de curând.
Pe ce motive ?
96
00:12:03,054 --> 00:12:06,640
Ducesa a fost atât de bună,
încât mi-a lăudat priceperea.
97
00:12:07,224 --> 00:12:12,021
Ai recunoscut c-ai avut relaţii carnale
cu regina înainte de nunta cu regele.
98
00:12:12,772 --> 00:12:17,443
- Dar aţi avut relaţii şi după aceea ?
- Nu, dle ! Pe onoarea mea !
99
00:12:17,818 --> 00:12:20,112
Pe onoarea d-tale, dle Dereham ?
100
00:12:29,288 --> 00:12:32,875
Milady ! Excelenţa Sa e aici.
101
00:12:40,091 --> 00:12:45,054
- Eustace ! Te rog, ia loc !
- Mulţumesc. Sunteţi prea bună.
102
00:12:48,974 --> 00:12:54,522
Trebuia să vă vorbesc.
Circulă multe zvonuri la Curte.
103
00:12:55,022 --> 00:12:58,234
Şi se pare că regina
a fost reţinută în apartamentele ei.
104
00:12:58,442 --> 00:13:00,611
- De ce ?
- Nu se ştie.
105
00:13:00,820 --> 00:13:04,824
- Poate comportament necuviincios.
- Ştiam eu !
106
00:13:05,199 --> 00:13:08,994
Ştiam că e o tânără uşuratică,
înclinată doar spre plăcere.
107
00:13:09,203 --> 00:13:13,374
Trist e că familia Howard
e o importantă familie catolică.
108
00:13:13,582 --> 00:13:18,713
Trist e că această Catherine Howard
n-a fost niciodată o bună catolică,
109
00:13:19,004 --> 00:13:20,923
nici măcar o soţie bună.
110
00:13:21,465 --> 00:13:23,676
Cu atât mai puţin o regină !
111
00:13:25,219 --> 00:13:26,929
Ce ai aflat ?
112
00:13:27,138 --> 00:13:29,890
Catherine Howard
a fost o tânără uşuratică.
113
00:13:30,141 --> 00:13:32,727
Sigur ştiai asta !
114
00:13:33,060 --> 00:13:36,355
Mi s-a spus că educaţia ei
a fost una neconvenţională.
115
00:13:36,564 --> 00:13:38,399
Nu ştiam cât de neconvenţională.
116
00:13:38,607 --> 00:13:42,403
N-am bănuit că, la 14 ani,
făcea sex cu doi bărbaţi mai în vârstă.
117
00:13:42,611 --> 00:13:45,948
Ai întâlnit-o !
Ai văzut ce privire are !
118
00:13:46,157 --> 00:13:50,244
- N-a fost niciodată inocentă.
- Dar cine este inocent, draga mea ?
119
00:13:53,456 --> 00:13:55,416
Ce a mărturisit Dereham ?
120
00:13:55,875 --> 00:13:59,253
Doar că s-a culcat cu regina
înainte de căsătoria acesteia.
121
00:13:59,754 --> 00:14:03,716
- Îl crezi ?
- Nu ştiu. O să întreb din nou.
122
00:14:09,722 --> 00:14:13,225
Bărbate, trebuie să ai grijă.
Dacă-ţi aduci aminte,
123
00:14:13,434 --> 00:14:16,937
ai fost printre cei care i-au oferit-o
pe Catherine Howard regelui.
124
00:14:17,146 --> 00:14:21,901
Tocmai de-asta trebuie să fiu
mai dur cu ea decât oricine altcineva.
125
00:14:22,651 --> 00:14:24,695
De vreme ce am fost cel mai înşelat.
126
00:14:27,031 --> 00:14:31,285
Mă duc la culcare.
Am treabă mâine-dimineaţă.
127
00:14:32,286 --> 00:14:35,081
- Noapte bună !
- Noapte bună, frate !
128
00:14:41,921 --> 00:14:43,714
Deci...
129
00:14:45,508 --> 00:14:49,053
Cum să-l botezăm pe copilul tău,
Thomas ?
130
00:15:02,274 --> 00:15:08,322
Sir Edward, poţi să-mi spui
ce se întâmplă ? Te implor !
131
00:15:08,531 --> 00:15:12,118
- Te rog !
- Mi-e interzis să vă vorbesc.
132
00:15:12,326 --> 00:15:15,996
- Nu ! Trebuie să-mi vorbeşti !
- Doamnă, nu pot ! Pe viaţa mea !
133
00:15:16,205 --> 00:15:19,959
Cât de puţin !
De ce sunt închisă aici ?
134
00:15:20,251 --> 00:15:21,836
Ce s-a spus despre mine ?
135
00:15:27,883 --> 00:15:30,636
L-au dus pe Dereham în turn.
136
00:15:31,303 --> 00:15:35,057
Şi pe câteva dintre fetele
care au servit-o pe ducesă.
137
00:15:37,143 --> 00:15:40,396
- Doamne !
- E tot ce ştiu.
138
00:15:42,189 --> 00:15:45,359
Acum, va trebui să mă iertaţi.
Nu pot spune mai multe.
139
00:15:54,493 --> 00:15:56,537
Maiestatea Sa, regele !
140
00:16:28,611 --> 00:16:30,196
Alteţă...
141
00:16:32,323 --> 00:16:37,369
Maiestate,
lordul Hertford şi alţi consilieri
142
00:16:38,079 --> 00:16:44,335
au făcut cercetări amănunţite
legate de comportamentul reginei.
143
00:16:45,795 --> 00:16:48,464
- Şi ?
- Maiestate...
144
00:16:50,549 --> 00:16:54,845
Trebuie să vă spun că,
în urma investigaţiilor preliminare,
145
00:16:55,596 --> 00:17:00,726
credem că
acuzaţiile aduse au o bază reală.
146
00:17:02,895 --> 00:17:06,649
Regina s-a bucurat de atenţia
profesorului ei de muzică, Henry Manox,
147
00:17:06,857 --> 00:17:09,652
pe vremea când locuia
la ducesa de Norfolk.
148
00:17:09,860 --> 00:17:14,156
Manox jură că regina
nu i s-a dăruit niciodată,
149
00:17:14,865 --> 00:17:19,245
ci că aceasta şi-a dăruit fecioria
unui bărbat pe nume Francis Dereham.
150
00:17:20,913 --> 00:17:25,876
Există dovezi că cei doi au petrecut
multe nopţi împreună. Dezbrăcaţi.
151
00:17:29,797 --> 00:17:32,925
Dereham susţine
că a fost logodit cu regina,
152
00:17:33,134 --> 00:17:36,178
că nu a greşit
având relaţii carnale cu ea
153
00:17:36,387 --> 00:17:39,682
şi că relaţia lor s-a terminat
când el a plecat în Irlanda,
154
00:17:39,890 --> 00:17:42,518
iar regina,
la Curtea Maiestăţii Voastre.
155
00:17:44,562 --> 00:17:46,605
Din nefericire...
156
00:17:46,939 --> 00:17:50,818
Regina Catherine
l-a angajat pe acelaşi Dereham,
157
00:17:51,026 --> 00:17:53,696
în timpul călătoriei Maiestăţii Sale,
158
00:17:54,155 --> 00:17:59,076
numindu-l secretar personal
şi aprod.
159
00:18:01,746 --> 00:18:05,082
Trebuie să vă spun
că v-a trădat cu gândul
160
00:18:05,332 --> 00:18:10,087
şi, dacă ar fi avut ocazia,
v-ar fi trădat şi cu fapta.
161
00:18:31,400 --> 00:18:34,070
- Milady...
- Sir Thomas ?
162
00:18:35,863 --> 00:18:37,656
Ce este ?
163
00:18:37,865 --> 00:18:41,744
Doamnă, am venit să vă spun că,
pentru ofensele aduse regelui,
164
00:18:41,952 --> 00:18:44,538
v-au fost luate toate bunurile.
165
00:18:44,747 --> 00:18:48,125
Toate cuferele Domniei Voastre
vor fi sigilate şi puse sub pază.
166
00:18:48,334 --> 00:18:52,546
De asemenea, voi lua bijuteriile,
pentru a le înapoia Maiestăţii Sale.
167
00:18:52,755 --> 00:18:57,218
Te rog, Sir Thomas !
Unde e regele ? Trebuie să-l văd !
168
00:18:57,426 --> 00:19:02,098
Regele şi consiliul său au poruncit ca,
pentru ofensele aduse,
169
00:19:03,182 --> 00:19:07,144
să pierdeţi titlul de Regină şi să fiţi
cunoscută drept Catherine Howard.
170
00:19:07,937 --> 00:19:11,982
Veţi fi dusă la mănăstirea Syon,
aflându-vă la dispoziţia regelui.
171
00:19:12,191 --> 00:19:15,945
Unde e regele ?
Trebuie să-i vorbesc !
172
00:19:16,445 --> 00:19:22,785
Trebuie să-i vorbesc !
Apoi, totul va fi bine.
173
00:19:23,119 --> 00:19:26,080
Nu înţelegi ?
Totul va fi bine.
174
00:19:26,414 --> 00:19:31,502
Maiestatea Sa e la capelă.
Dar mă tem că nu vă va vorbi.
175
00:19:42,096 --> 00:19:45,433
Lady Catherine !
Opriţi-o ! Gărzi !
176
00:19:47,560 --> 00:19:50,563
Catherine Howard ! Stai !
Eşti arestată.
177
00:19:51,439 --> 00:19:53,065
Opreşte-te !
178
00:19:53,274 --> 00:19:58,070
Maiestate ! Trebuie să vă vorbesc !
Vă rog, Maiestate !
179
00:19:58,279 --> 00:20:01,490
Vă rog, sunt eu, Catherine !
180
00:20:06,120 --> 00:20:12,042
Henric, te rog !
Nu ! Maiestate ! Nu, te rog !
181
00:20:12,752 --> 00:20:15,921
Henric ! Nu, te rog !
182
00:20:23,471 --> 00:20:25,431
Risley !
183
00:20:27,767 --> 00:20:30,227
- Maiestate...
- Adu-l pe episcopul Gardiner !
184
00:20:30,936 --> 00:20:33,481
- Trebuie să-i vorbesc.
- Da, Maiestate.
185
00:20:44,116 --> 00:20:49,080
De ce faceţi asta ?
V-am spus tot ce ştiu !
186
00:20:50,372 --> 00:20:52,833
Mâinile lui, dragii mei...
187
00:20:53,042 --> 00:20:56,378
Ce-o să-mi faceţi ? Nu !
188
00:21:01,967 --> 00:21:03,386
Excelenţă...
189
00:21:06,555 --> 00:21:09,725
Trebuie să vă previn
că sărmana creatură,
190
00:21:10,309 --> 00:21:14,438
de când a venit aici,
a suferit atât de tare,
191
00:21:14,647 --> 00:21:17,400
cum n-am mai văzut pe nimeni alta.
192
00:21:18,359 --> 00:21:19,777
Uneori, atât de tare,
193
00:21:19,985 --> 00:21:23,656
încât a trebuit să iau orice obiect
care i-ar fi putut face rău.
194
00:21:27,243 --> 00:21:29,203
Lady Catherine !
195
00:21:33,791 --> 00:21:37,169
Lady Catherine !
Episcopul Gardiner a venit să te vadă.
196
00:21:41,173 --> 00:21:43,509
Lady Catherine ?
197
00:21:48,764 --> 00:21:51,016
Lady Catherine, nu plânge,
198
00:21:51,517 --> 00:21:54,729
pentru că am venit
cu o scrisoare de la Maiestatea Sa,
199
00:21:55,020 --> 00:21:58,190
în care îţi oferă întreaga sa milă.
200
00:22:01,485 --> 00:22:04,238
Regele îţi dăruieşte milă.
201
00:22:10,035 --> 00:22:14,790
Ce ? Ce-ai spus ?
202
00:22:15,166 --> 00:22:22,048
Iată scrisoarea Maiestăţii Sale !
În ea, vorbeşte despre iertare,
203
00:22:22,506 --> 00:22:28,012
în ciuda gravelor ofense
pe care i le-ai adus,
204
00:22:29,013 --> 00:22:33,142
dacă vei mărturisi deschis
faptele pe care le-ai comis.
205
00:22:33,392 --> 00:22:35,895
Poftim ! Vezi ?
206
00:22:37,813 --> 00:22:39,857
Îi mulţumesc regelui,
207
00:22:40,441 --> 00:22:44,612
care a dat dovadă de mai multă milă
decât aş fi putut spera.
208
00:22:46,363 --> 00:22:49,658
Dar, mai întâi, am câteva întrebări.
209
00:22:50,284 --> 00:22:54,663
Şi trebuie să răspunzi
cât mai cinstit cu putinţă,
210
00:22:54,955 --> 00:22:57,374
aşa cum vei răspunde
şi la Judecata de Apoi.
211
00:23:08,010 --> 00:23:13,015
Catherine !
Regele îţi oferă mila sa !
212
00:23:13,432 --> 00:23:15,976
Nu trebuie să-ţi fie teamă de nimic.
213
00:23:16,602 --> 00:23:18,854
Vino ! Stai jos !
214
00:23:38,958 --> 00:23:43,671
Milord, trăiesc !
215
00:23:47,049 --> 00:23:49,218
Frica de moarte nu mă sperie
216
00:23:49,427 --> 00:23:53,097
la fel de mult
ca amintirea bunătăţii regelui,
217
00:23:55,433 --> 00:24:00,896
pentru că, amintindu-mi
ce prinţ bun şi iubitor am avut,
218
00:24:01,605 --> 00:24:03,983
nu pot decât să sufăr.
219
00:24:08,154 --> 00:24:13,617
Dar mila lui neaşteptată,
mai mare decât aş fi sperat,
220
00:24:14,493 --> 00:24:19,498
face ca ofensele aduse de mine
să mi se pară mai grave ca înainte.
221
00:24:41,062 --> 00:24:47,276
Mărturiseşti că acest Francis Dereham
venea adesea în patul tău la Lambeth ?
222
00:24:49,695 --> 00:24:52,114
Da, milord.
Se culca alături de mine,
223
00:24:52,948 --> 00:24:56,744
uneori, îmbrăcat şi cu ciorapi,
alteori, dezbrăcat,
224
00:24:57,870 --> 00:25:01,207
dar nu atât de gol
încât să nu aibă nimic pe el,
225
00:25:01,415 --> 00:25:03,918
căci îşi păstra mereu pieptarul,
226
00:25:04,126 --> 00:25:08,255
era gol
atunci când nu-şi purta ciorapii.
227
00:25:08,589 --> 00:25:11,467
Pentru a te cunoaşte carnal ?
228
00:25:15,262 --> 00:25:20,434
A fost o logodnă între voi ?
Intenţionai să-l iei de soţ ?
229
00:25:23,312 --> 00:25:26,482
Uneori, când eram împreună,
îmi spunea soaţă,
230
00:25:26,690 --> 00:25:28,776
iar eu îi ziceam bărbate.
231
00:25:30,027 --> 00:25:32,154
Dar nu ne puteam numi logodnici.
232
00:25:32,363 --> 00:25:37,410
Dac-aţi fi fost logodiţi,
căsătoria cu regele ar fi nulă,
233
00:25:37,743 --> 00:25:42,665
ai suporta ruşinea,
dar nu ţi-ai pierde viaţa.
234
00:25:46,127 --> 00:25:49,296
A promis să mă iubească
din toată inima...
235
00:25:50,840 --> 00:25:52,925
Dar nu ne puteam numi logodnici.
236
00:25:56,971 --> 00:26:01,851
Dereham te-a avut carnal
şi după ce ai devenit regină ?
237
00:26:03,018 --> 00:26:05,479
Nu, milord. Niciodată.
238
00:26:09,734 --> 00:26:11,819
Mă voi întoarce la Londra
239
00:26:12,445 --> 00:26:16,907
şi voi scrie o scrisoare de iertare
pe care să i-o trimiţi regelui.
240
00:26:22,997 --> 00:26:26,208
Stai !
Am lucruri importante de spus !
241
00:26:27,877 --> 00:26:29,295
Milady ?
242
00:26:30,421 --> 00:26:33,966
Niciodată n-am acceptat
sexul cu Francis Dereham.
243
00:26:34,258 --> 00:26:38,262
A folosit forţa împotriva mea.
244
00:26:39,805 --> 00:26:46,729
- A fost violent.
- Te-a siluit ?
245
00:26:53,069 --> 00:26:57,782
- Regina a mărturisit ?
- Mi-a spus că Dereham a siluit-o.
246
00:26:58,532 --> 00:27:02,244
Sunt sigur că a minţit, aşa cum
sigur minte în toate privinţele.
247
00:27:02,453 --> 00:27:06,373
Dar cred că a existat
o formă de precontract între ei,
248
00:27:06,582 --> 00:27:09,293
care ar putea anula căsătoria.
249
00:27:09,710 --> 00:27:12,380
Pretinde că a fost nevinovată
după căsătorie ?
250
00:27:12,588 --> 00:27:15,216
- Sigur că da.
- Şi o crezi ?
251
00:27:15,424 --> 00:27:17,134
Tu nu crezi ?
252
00:27:18,260 --> 00:27:20,596
Nu cred nimic
din ce spune Dereham.
253
00:27:22,264 --> 00:27:27,019
- S-ar putea să nu fie Dereham.
- De ce spuneţi asta ?
254
00:27:27,353 --> 00:27:32,566
- Ai mărturia reginei ?
- Da, Maiestate.
255
00:27:33,734 --> 00:27:36,195
Regina imploră milă.
256
00:27:36,404 --> 00:27:41,117
Mărturiseşte că şi-a dorit
atât de mult să vă intre în graţii,
257
00:27:41,325 --> 00:27:44,870
fiind atât de orbită
de dorinţa gloriei absolute,
258
00:27:45,121 --> 00:27:47,998
încât nu s-a gândit
cât de mare ar fi greşeala
259
00:27:48,207 --> 00:27:51,752
de a-i ascunde Maiestăţii Sale
fostele ei păcate.
260
00:27:52,336 --> 00:27:57,299
Având în vedere că am intenţionat
în toată viaţa mea
261
00:27:57,842 --> 00:28:00,469
să fiu credincioasă şi sinceră
faţă de Maiestatea Voastră.
262
00:28:01,303 --> 00:28:03,431
Înseamnă că putem anula căsătoria ?
263
00:28:03,639 --> 00:28:05,641
Cred c-ar fi cel mai bine.
264
00:28:07,017 --> 00:28:09,937
Nu cred că n-ai avut
legături carnale cu regina,
265
00:28:10,146 --> 00:28:12,481
după ce aceasta s-a căsătorit
cu regele.
266
00:28:12,690 --> 00:28:15,651
Te rog, nu ! E adevărat !
267
00:28:15,901 --> 00:28:18,696
Fiindcă altcineva
i-a câştigat afecţiunea.
268
00:28:21,240 --> 00:28:22,783
Cine ?
269
00:28:24,326 --> 00:28:26,078
Cine ?
270
00:28:29,373 --> 00:28:31,542
Thomas Culpepper.
271
00:28:32,585 --> 00:28:36,130
Thomas Culpepper ?
Valetul regelui ?
272
00:28:39,300 --> 00:28:41,135
Da, dle.
273
00:28:44,847 --> 00:28:48,017
Cât de bine l-ai cunoscut
pe acest Thomas Culpepper ?
274
00:28:48,726 --> 00:28:50,644
Destul de bine.
275
00:28:51,145 --> 00:28:55,483
Am flirtat, l-am întâlnit
pe scările dosnice, i-am dat daruri...
276
00:28:56,817 --> 00:28:59,236
Mă numea dulcea lui nebună.
277
00:29:02,406 --> 00:29:05,951
Şi ai comis adulter cu el ?
278
00:29:10,831 --> 00:29:13,667
Nu, milord. Niciodată !
279
00:29:14,919 --> 00:29:19,006
Deşi lady Rochford m-a încurajat
s-o fac.
280
00:29:22,676 --> 00:29:27,473
- Lady Rochford te-a încurajat ?
- Da.
281
00:29:28,391 --> 00:29:33,312
Apoi, a împrăştiat zvonul
că suntem amanţi, ceea ce e fals.
282
00:29:33,771 --> 00:29:37,775
Nu negi că te-ai întâlnit cu regina
în mai multe rânduri ?
283
00:29:37,983 --> 00:29:39,318
Nu.
284
00:29:39,527 --> 00:29:42,613
Dar negi faptul
că aţi comis adulter ?
285
00:29:43,364 --> 00:29:45,533
Nu am trecut dincolo de cuvinte.
286
00:29:46,909 --> 00:29:51,622
Dacă nu-mi spui adevărul,
vei fi torturat până o vei face !
287
00:29:52,123 --> 00:29:54,125
Vă spun adevărul.
288
00:29:54,417 --> 00:29:59,672
Asta nu înseamnă că nu ne-am dorit
să mergem mai departe.
289
00:30:02,466 --> 00:30:07,930
Doamne ! Şi simpla intenţie
constituie înaltă trădare !
290
00:30:10,057 --> 00:30:16,731
Dar Catherine m-a ispitit !
Ea a vrut, nu eu.
291
00:30:18,899 --> 00:30:22,236
Lady Rochford a întărâtat-o
şi s-a purtat ca o codoaşă,
292
00:30:22,445 --> 00:30:24,613
ca o matroană dintr-un bordel.
293
00:30:26,031 --> 00:30:28,909
Nu e vina mea !
294
00:30:29,744 --> 00:30:32,788
Trebuia să stau de pază
când se întâlneau în camerele reginei.
295
00:30:32,997 --> 00:30:37,001
Şi nu numai acolo.
Eu mă împotriveam.
296
00:30:37,835 --> 00:30:40,296
Nu-mi plăcea să fac asta.
297
00:30:42,214 --> 00:30:45,760
O dată, a trebuit să-l opresc pe rege
să vină în dormitorul reginei,
298
00:30:45,968 --> 00:30:48,345
deoarece Culpepper era deja acolo.
299
00:30:51,015 --> 00:30:54,435
Dar crezi că legăturile lor
erau de natură intimă ?
300
00:30:56,437 --> 00:30:58,856
Nu pot să gândesc altfel,
301
00:30:59,065 --> 00:31:02,318
având în vedere
ce am văzut şi am auzit între ei.
302
00:31:08,032 --> 00:31:09,742
Gardă !
303
00:31:12,369 --> 00:31:14,830
Crezi că voi muri, milord ?
304
00:31:16,499 --> 00:31:18,292
Crezi că voi muri ?
305
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Deschide !
306
00:31:28,636 --> 00:31:31,972
Maiestatea Voastră mi-a cerut,
la începutul acestei investigaţii,
307
00:31:32,181 --> 00:31:35,559
să nu mă opresc până ce
nu voi da de capătul firului.
308
00:31:40,314 --> 00:31:44,527
Maiestate, mă tem
că am ajuns deja la capăt,
309
00:31:46,404 --> 00:31:48,781
iar un apropiat al Maiestăţii Sale,
310
00:31:49,156 --> 00:31:51,325
un om de nădejde,
311
00:31:51,534 --> 00:31:54,787
pare că a trădat-o
pe Maiestatea Voastră,
312
00:31:55,496 --> 00:31:58,332
înfăptuind adulter cu regina,
soţia Domniei Voastre.
313
00:32:02,878 --> 00:32:05,214
Cine este ?
314
00:32:07,341 --> 00:32:10,344
Valetul, Thomas Culpepper.
315
00:32:16,642 --> 00:32:20,271
Până acum,
ambii au negat acuzaţiile,
316
00:32:21,105 --> 00:32:24,191
deşi niciunul dintre ei
nu neagă întâlnirile secrete
317
00:32:24,400 --> 00:32:28,821
pe care le-au avut pe scările dosnice
sau chiar în încăperile reginei.
318
00:32:31,365 --> 00:32:35,077
Lady Rochford şi alte doamne
ale Maiestăţii Sale au contribuit,
319
00:32:35,286 --> 00:32:39,874
ascunzând dovezile
nenumăratelor escapade.
320
00:32:44,086 --> 00:32:48,466
În sfârşit, această scrisoare a fost
găsită în camera dlui Culpepper.
321
00:32:50,134 --> 00:32:52,595
E scrisul reginei.
322
00:32:54,472 --> 00:32:56,348
Scrie...
323
00:32:56,557 --> 00:33:01,187
Mi se rupe inima gândindu-mă
că nu pot fi mereu lângă tine.
324
00:33:01,604 --> 00:33:06,525
Prezenţa ta e lucrul
pe care mi-l doresc cel mai mult.
325
00:33:10,446 --> 00:33:16,577
Şi semnează: "A ta cât timp
viaţa va voi." Catherine
326
00:33:20,581 --> 00:33:24,752
Voi sunteţi vinovaţi de tot !
E vina voastră !
327
00:33:25,461 --> 00:33:28,047
Voi m-aţi sfătuit să mă însor cu ea !
328
00:33:30,925 --> 00:33:34,637
Ce ghinion pentru mine să fi avut
atât de multe soţii care mă tulbură !
329
00:33:35,137 --> 00:33:40,768
Plăcerea pe care târfa asta
a avut-o va fi nimic
330
00:33:41,685 --> 00:33:45,731
pe lângă durerea pe care o va simţi
din mâna torţionarului meu !
331
00:34:02,790 --> 00:34:06,669
Bravo, nevastă !
Cum o să-i spunem ?
332
00:34:09,422 --> 00:34:11,006
Thomas.
333
00:34:13,259 --> 00:34:15,970
Foarte bine. Thomas să fie !
334
00:34:26,814 --> 00:34:29,483
Vreţi să-i mai puneţi întrebări
lui lady Rochford ?
335
00:34:29,692 --> 00:34:32,278
- Da.
- Nu are rost, sir Thomas.
336
00:34:32,903 --> 00:34:35,406
Lady Rochford a înnebunit.
337
00:34:37,032 --> 00:34:38,659
Moarte ţie !
338
00:34:44,248 --> 00:34:46,250
Iată-te !
339
00:34:56,594 --> 00:34:59,847
Maiestate !
Alteţa Sa, ducele de Suffolk !
340
00:35:03,476 --> 00:35:06,187
N-ai citit niciodată Biblia,
nu-i aşa, Charles ?
341
00:35:06,437 --> 00:35:10,066
Nu, Maiestate.
Mereu le-am permis altora,
342
00:35:10,274 --> 00:35:12,777
mai înţelepţi decât mine,
să mi-o citească.
343
00:35:14,070 --> 00:35:17,239
În cazul ăsta, ai pierdut
multe vorbe de duh şi adevăruri.
344
00:35:17,448 --> 00:35:20,409
Ca aceea din Cartea lui Solomon,
unde se spune:
345
00:35:20,618 --> 00:35:24,330
"Buzele unei femei uşoare
picură miere."
346
00:35:24,580 --> 00:35:27,708
Gâtul ei e mai fin ca uleiul.
347
00:35:29,502 --> 00:35:33,297
Dar, în cele din urmă,
ea e amară ca pelinul
348
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
şi ascuţită ca o sabie
cu două tăişuri.
349
00:35:37,093 --> 00:35:42,181
- De ce ai venit ?
- Regele Francisc a trimis o scrisoare.
350
00:35:42,890 --> 00:35:44,433
Ce spune în ea ?
351
00:35:52,233 --> 00:35:56,153
Regret să aud neplăcerile
şi necazurile
352
00:35:56,362 --> 00:35:59,448
cauzate de comportamentul
neruşinat al reginei.
353
00:36:02,368 --> 00:36:06,247
Dar ştiindu-mi fratele ca pe un prinţ
al prudenţei, virtuţii şi onoarei,
354
00:36:06,455 --> 00:36:09,166
îl rog
să îndepărteze tristele neplăceri
355
00:36:09,375 --> 00:36:13,713
şi înţelept, temperat, aşa, ca mine,
356
00:36:13,921 --> 00:36:17,258
să nu-şi păteze onoarea
cu desfrâul unei femei,
357
00:36:17,466 --> 00:36:20,970
ci să Îi mulţumească Domnului
pentru bunătatea Sa.
358
00:36:21,178 --> 00:36:24,682
Desfrâul femeilor
nu poate păta onoarea bărbaţilor.
359
00:36:25,725 --> 00:36:27,935
Zi-i lui Francisc să se ducă...
360
00:36:30,813 --> 00:36:34,984
Spune-i Maiestăţii Sale că-i suntem
recunoscători pentru sfaturi !
361
00:36:36,026 --> 00:36:38,904
- Da, Maiestate.
- Ce-i cu Dereham şi cu Culpepper ?
362
00:36:39,113 --> 00:36:42,616
- Au fost acuzaţi de trădare ?
- Au fost judecaţi împreună.
363
00:36:42,825 --> 00:36:47,955
Culpepper şi-a recunoscut vinovăţia,
dar amândoi au fost găsiţi aşa.
364
00:36:48,706 --> 00:36:52,626
Vor fi spânzuraţi, după ce vor fi
închişi împreună la Tyburn.
365
00:36:54,128 --> 00:36:57,840
Spune-i judecătorului să schimbe
sentinţa lui Culpepper în decapitare !
366
00:36:58,299 --> 00:37:02,762
Pe Dereham îl urăsc mai mult,
de vreme ce mi-a pângărit-o pe regină.
367
00:37:04,388 --> 00:37:07,016
Şi lady Rochford ?
368
00:37:08,601 --> 00:37:12,188
A fost găsită vinovată
de tăinuire şi de trădare,
369
00:37:13,773 --> 00:37:18,027
dar, de vreme ce e nebună,
nu poate fi executată.
370
00:37:20,529 --> 00:37:23,324
Vreau să se depună o petiţie
în Parlament,
371
00:37:23,574 --> 00:37:27,787
prin care să devină legală
execuţia unei persoane nebune.
372
00:37:31,874 --> 00:37:33,709
Da, Maiestate.
373
00:37:45,137 --> 00:37:49,183
Ai fost unul dintre aceia care mi-au
prezentat-o pe Catherine Howard !
374
00:37:52,144 --> 00:37:54,397
Regreţi ?
375
00:37:58,567 --> 00:38:00,152
Charles...
376
00:38:01,862 --> 00:38:03,697
Maiestate...
377
00:38:47,158 --> 00:38:49,285
Ar trebui să-ţi fie ruşine !
378
00:38:50,578 --> 00:38:52,329
Trădătorule !
379
00:38:52,538 --> 00:38:56,375
Dle Culpepper,
mă dăruiesc ţie cu toată inima,
380
00:38:57,042 --> 00:38:59,712
rugându-te să-mi trimiţi
de veste cum îţi e.
381
00:39:00,588 --> 00:39:02,339
Am auzit că ai fost bolnav,
382
00:39:02,548 --> 00:39:05,718
şi întâlnirea cu tine
e tot ce-mi doresc mai mult.
383
00:39:09,305 --> 00:39:10,890
Mi-aş dori să fii cu mine,
384
00:39:11,098 --> 00:39:14,143
ca să poţi vedea
cât sufăr atunci când îţi scriu.
385
00:39:16,145 --> 00:39:21,108
Mi se rupe inima gândindu-mă
că nu pot fi mereu lângă tine.
386
00:39:32,995 --> 00:39:34,955
Vă rog să vă rugaţi pentru mine !
387
00:39:52,181 --> 00:39:56,018
El, Dereham,
mi-a dat multe dovezi de dragoste.
388
00:39:56,894 --> 00:39:59,939
Cunoştea o femeie din Londra,
cu spatele suferind,
389
00:40:00,147 --> 00:40:03,109
care se pricepea
să facă flori din mătase.
390
00:40:03,317 --> 00:40:06,612
Ea i-a făcut pentru mine
o cernuşcă franţuzească.
391
00:40:07,029 --> 00:40:10,282
Iar mai apoi,
un dar pentru Anul Nou
392
00:40:10,491 --> 00:40:13,661
şi nişte material din care
mi-am făcut o bonetă brodată.
393
00:40:16,705 --> 00:40:21,168
Îmi spunea soţie şi-mi atingea
părţile secrete ale corpului.
394
00:40:33,097 --> 00:40:36,559
Mi-amintesc că i-am dat un guler
şi mâneci pentru o cămaşă.
395
00:40:38,310 --> 00:40:41,939
Iar într-o zi mi-a şterpelit o brăţară
de argint pe care a păstrat-o,
396
00:40:42,148 --> 00:40:44,775
spunând: "Uite, nevastă,
un dar pentru mine."
397
00:40:46,193 --> 00:40:49,572
Şi mă săruta adesea,
cu atâta pasiune,
398
00:40:49,905 --> 00:40:53,159
încât toată lumea spunea
că parcă nu se mai sătura.
399
00:41:22,229 --> 00:41:23,856
Nu !
400
00:41:59,392 --> 00:42:03,396
Catherine Howard, eşti acuzată
că ai dus o viaţă dezgustătoare,
401
00:42:03,604 --> 00:42:07,983
josnică, desfrânată, carnală
şi vicioasă înainte de căsătorie,
402
00:42:08,526 --> 00:42:11,737
cu mai multe persoane,
precum o târfă oarecare.
403
00:42:12,113 --> 00:42:14,698
Prin gesturi şi vorbe
l-ai sedus pe rege,
404
00:42:14,907 --> 00:42:17,410
ascunzând contractul tău
cu Francis Dereham,
405
00:42:17,618 --> 00:42:20,788
spre răul regelui şi al copiilor
cărora aveai să le dai naştere.
406
00:42:21,330 --> 00:42:25,751
După căsătorie,
i-ai făcut favoruri aceluiaşi Dereham,
407
00:42:26,752 --> 00:42:30,715
atrăgându-l pe Thomas Culpepper
în plăceri carnale
408
00:42:31,841 --> 00:42:35,636
şi spunându-i că-l iubeşti
mai mult decât pe rege.
409
00:42:40,516 --> 00:42:44,437
E de datoria mea
să te însoţesc în turn.
410
00:42:51,444 --> 00:42:52,945
Milady !
411
00:42:56,323 --> 00:42:59,702
Sir Edward... Nu-i lăsa !
412
00:43:07,918 --> 00:43:09,545
Nu !
413
00:43:44,371 --> 00:43:49,043
Thomas ? Doamne !
414
00:43:52,963 --> 00:43:54,382
Thomas !
415
00:44:08,270 --> 00:44:11,690
- A fost condamnată ?
- Da, Maiestate.
416
00:44:12,691 --> 00:44:14,276
Şi ceilalţi ?
417
00:44:14,902 --> 00:44:17,363
Dereham şi Culpepper
au fost executaţi.
418
00:44:17,988 --> 00:44:22,410
Iar petiţia care permite executarea
unei persoane nebune a devenit lege.
419
00:44:29,834 --> 00:44:33,462
Vreau o petrecere.
Iată o listă a oaspeţilor !
420
00:44:33,754 --> 00:44:35,423
Da, Maiestate.
421
00:45:20,176 --> 00:45:23,596
Catherine Howard,
trebuie să-ţi spun că vei muri.
422
00:45:23,804 --> 00:45:27,183
Vei fi dusă la locul execuţiei
mâine, 13 februarie,
423
00:45:27,391 --> 00:45:29,852
însoţită
de membrii consiliului Curţii.
424
00:45:36,233 --> 00:45:38,319
Pot să cer o favoare ?
425
00:45:41,322 --> 00:45:43,908
Vrei să-mi aduci butucul,
426
00:45:44,492 --> 00:45:51,207
ca să ştiu cum să mă aşez
şi... să fac o probă ?
427
00:45:52,708 --> 00:45:54,460
Cum doreşti.
428
00:45:55,503 --> 00:45:59,215
Mai ai nevoie de ceva ?
Vrei un duhovnic ?
429
00:46:01,550 --> 00:46:03,427
Nu.
430
00:46:04,512 --> 00:46:09,308
Am vorbit atât de rar cu Dumnezeu,
încât nu cred că ştie cine am fost.
431
00:46:33,249 --> 00:46:34,834
Doamnelor...
432
00:47:30,973 --> 00:47:32,558
O frumoasă regină !
433
00:47:39,690 --> 00:47:41,108
Doamnă !
434
00:49:36,640 --> 00:49:38,851
Vrei să spui câteva cuvinte ?
435
00:49:43,397 --> 00:49:47,818
Cer iertare pentru păcatele mele
436
00:49:50,321 --> 00:49:52,823
de la Maiestatea Sa,
437
00:49:54,867 --> 00:49:57,244
de la Dumnezeu
438
00:49:58,454 --> 00:50:01,582
şi de la voi toţi.
439
00:50:08,714 --> 00:50:12,927
- Să spun mai mult ?
- Nu. E destul.
440
00:50:15,304 --> 00:50:17,390
Mulţumesc.
441
00:51:30,546 --> 00:51:32,757
E timpul, milady.
442
00:51:50,441 --> 00:51:53,110
Am venit aici ca să mor.
443
00:51:56,781 --> 00:51:59,116
Mor regină.
444
00:52:00,201 --> 00:52:04,121
Dar mai bine muream
ca soţie a lui Culpepper.
445
00:52:28,604 --> 00:52:32,441
Viaţa e foarte frumoasă.
446
00:53:12,207 --> 00:53:15,207
Aţi urmărit
DINASTIA TUDORILOR
447
00:53:15,415 --> 00:53:18,415
Seria IV
Sfârşitul episodului 5
448
00:53:18,623 --> 00:53:21,623
Subtitrare extrasă de pe Blu-ray
de către Raduk74 @ www.subs.ro
35300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.