All language subtitles for The.Tudors.S04E05.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:02:52,420 --> 00:02:55,423 - Ce scrie în scrisoare ? - Credeam că Maiestatea Sa a... 4 00:02:55,631 --> 00:02:58,551 Spune-mi ce scrie în scrisoare, lord Hertford ! 5 00:03:08,018 --> 00:03:11,147 Regina Catherine e acuzată că a dus o viaţă de desfrâu 6 00:03:11,355 --> 00:03:13,566 înainte de a se căsători cu Maiestatea Voastră, 7 00:03:13,774 --> 00:03:16,986 pe când locuia la ducesa de Norfolk. 8 00:03:17,403 --> 00:03:21,741 Acolo erau doi bărbaţi. Un profesor de muzică, Henry Manox, 9 00:03:21,949 --> 00:03:25,369 şi un gentleman pe nume Francis Dereham. 10 00:03:26,036 --> 00:03:30,207 Iar modul ei de viaţă nu era un secret, ba chiar mulţi îl cunoşteau. 11 00:03:32,334 --> 00:03:33,753 Cine a scris scrisoarea ? 12 00:03:33,961 --> 00:03:36,172 Oricine ar fi scris-o spune că a făcut asta 13 00:03:36,505 --> 00:03:39,425 fiindcă nu a avut curajul să v-o spună în faţă. 14 00:03:39,633 --> 00:03:42,595 - E un fals ! - Da, Maiestate. 15 00:03:42,803 --> 00:03:45,848 Acuzaţiile aduse în scrisoare sunt rău intenţionate. 16 00:03:46,057 --> 00:03:49,560 Se publică multe calomnii despre persoane cunoscute. 17 00:03:50,019 --> 00:03:53,647 Dar, oricum, te însărcinez să cercetezi în amănunt. 18 00:03:53,856 --> 00:03:57,193 Nu conteni până nu ai ajuns la capătul firului. 19 00:03:57,401 --> 00:04:00,029 Între timp, regina va rămâne închisă în apartamentele sale, 20 00:04:00,237 --> 00:04:03,949 având-o alături doar pe lady Rochford, până ce se va dovedi fără de pată. 21 00:04:04,658 --> 00:04:07,953 - Milord... - Maiestate ! 22 00:04:22,843 --> 00:04:24,428 Cealaltă mână ! 23 00:04:40,486 --> 00:04:44,573 - Sergent ? Ce-i asta ? - Sunteţi reţinută în apartamentele dv. 24 00:04:44,824 --> 00:04:48,953 Veţi rămâne doar cu lady Rochford cât timp doreşte regele. 25 00:04:52,373 --> 00:04:55,501 Te rog, Catherine ! Nu-i lăsa să mă ia ! 26 00:04:59,422 --> 00:05:05,261 De ce trebuie să stau aici ? Te rog, spune-mi ! Nu înţeleg. 27 00:05:05,469 --> 00:05:08,889 De acum înainte, această uşă va fi păzită. 28 00:05:12,643 --> 00:05:14,812 Te rog ! 29 00:05:20,151 --> 00:05:23,529 - Francis Dereham, eşti arestat ? - Pentru ce ? 30 00:05:24,238 --> 00:05:25,906 Am întrebat pentru ce ? 31 00:05:33,247 --> 00:05:37,585 Vreau să te întreb câte ceva despre ce s-a întâmplat la Lambeth, 32 00:05:39,295 --> 00:05:42,465 între Catherine Howard, cum era pe atunci, şi doi bărbaţi: 33 00:05:43,924 --> 00:05:48,054 Henry Manox şi Francis Dereham. 34 00:05:50,347 --> 00:05:53,142 Ştii despre ce vorbesc, nu-i aşa ? 35 00:06:05,654 --> 00:06:08,783 Nu trebuie să te temi, domniţă Bulmer. 36 00:06:08,991 --> 00:06:13,662 Nu vei păţi nimic atâta timp cât spui adevărul. 37 00:06:14,705 --> 00:06:19,335 - E limpede ? - Da, dle. 38 00:06:22,338 --> 00:06:25,841 Înţeleg că acest bărbat, Henry Manox, era profesor de muzică. 39 00:06:27,426 --> 00:06:32,723 L-ai văzut sau l-ai auzit să fie intim cu Catherine Howard ? 40 00:06:34,058 --> 00:06:37,812 Da, dle. Mi-a spus că e îndrăgostit de ea. 41 00:06:39,230 --> 00:06:43,859 I-am spus că dacă lady de Norfolk ar fi ştiut despre dragostea lor, 42 00:06:44,068 --> 00:06:47,947 l-ar fi alungat, fiindcă ea e din familie nobilă. 43 00:06:48,155 --> 00:06:51,283 Iar dacă te căsătoreşti cu ea, ceva din sângele ei te va ucide. 44 00:06:51,492 --> 00:06:53,160 Şi ce a zis Manox ? 45 00:06:53,744 --> 00:06:55,788 A zis: "Fii pe pace, femeie !" 46 00:06:55,996 --> 00:07:00,626 "Planurile mele sunt necinstite. Nu cred că nu-mi voi atinge scopul." 47 00:07:04,130 --> 00:07:09,218 Ea i-a promis fecioria, deşi ştia că ar fi dureros, 48 00:07:10,511 --> 00:07:13,180 ştiind că, după aceea, se va purta frumos cu ea. 49 00:07:13,389 --> 00:07:19,395 - Şi i-a furat fecioria ? - Nu, ea a început să se vadă cu altul. 50 00:07:22,356 --> 00:07:25,401 Şi acela era cumva Francis Dereham ? 51 00:07:30,489 --> 00:07:32,283 Da, milord. 52 00:07:32,491 --> 00:07:35,995 Ai cunoscut-o pe Catherine Howard când avea 14 sau 15 ani ? 53 00:07:36,620 --> 00:07:38,080 Da, dle. 54 00:07:38,706 --> 00:07:40,875 Ai cunoscut-o în intimitate ? 55 00:07:43,836 --> 00:07:49,842 Am jucat nişte jocuri. Am pretins a fi soţ şi soţie. 56 00:07:50,509 --> 00:07:53,596 - O amuza. - Aţi avut relaţii carnale ? 57 00:07:56,140 --> 00:07:59,101 Ar trebui să ştii că am vorbit cu unele dintre domnişoarele 58 00:07:59,310 --> 00:08:02,104 care obişnuiau să doarmă în acelaşi dormitor. 59 00:08:03,022 --> 00:08:05,775 Zic că v-aţi strecurat în patul reginei poate mai mult de 100 de nopţi. 60 00:08:05,983 --> 00:08:08,360 - Pe atunci nu era regină. - Să mai întreb o dată... 61 00:08:09,403 --> 00:08:12,698 Aţi avut relaţii carnale cu Catherine Howard ? 62 00:08:33,427 --> 00:08:36,931 Nu cred c-ai fost întru totul sincer cu mine, dle Dereham. 63 00:08:39,141 --> 00:08:42,645 Am vrut să-ţi arăt ce le facem oamenilor care sunt nesinceri. 64 00:08:43,312 --> 00:08:48,943 - Care nu spun adevărul. - O să vă spun adevărul ! 65 00:09:00,955 --> 00:09:04,083 Anumite acuzaţii i-au fost aduse reginei. 66 00:09:05,668 --> 00:09:10,172 - Ce fel de acuzaţii ? - Că a fost o femeie uşoară, imorală... 67 00:09:11,424 --> 00:09:15,052 Cu anumiţi bărbaţi... Înainte de a veni la Curte. 68 00:09:21,726 --> 00:09:26,647 Nu cred să fie adevărat. Dar trebuie să cunosc toate faptele. 69 00:09:29,608 --> 00:09:34,363 De vreme ce ancheta e în desfăşurare, ai grijă cu cine vorbeşti ! 70 00:09:35,823 --> 00:09:38,451 Nu vreau să se işte vreun scandal în privinţa ei. 71 00:09:38,659 --> 00:09:40,161 Am înţeles. 72 00:09:45,875 --> 00:09:47,752 Am mână bună. 73 00:09:52,673 --> 00:09:58,220 Ce ştiu ei ? De ce am fost închisă aşa ? 74 00:09:59,722 --> 00:10:01,515 Nu ştiu. 75 00:10:04,560 --> 00:10:09,315 Cineva le-a spus ceva ! Cine ? 76 00:10:11,192 --> 00:10:15,279 Ce le-a spus ? 77 00:10:21,410 --> 00:10:25,247 De ce plângi aşa ? Nu te priveşte pe tine ! 78 00:10:34,590 --> 00:10:36,759 Trebuie să vorbesc cu el ! 79 00:10:40,179 --> 00:10:42,056 Trebuie să-i vorbesc regelui ! 80 00:10:43,557 --> 00:10:45,643 Va înţelege. 81 00:10:51,565 --> 00:10:56,904 Avem dovezi. Catherine Howard ţi-a dăruit un lanţ de aur şi o bonetă. 82 00:10:59,323 --> 00:11:01,659 De ce ţi-a făcut asemenea daruri ? 83 00:11:06,455 --> 00:11:09,375 - Fiindcă mă iubea. - Te iubea ?! 84 00:11:09,750 --> 00:11:11,293 Da, milord. 85 00:11:11,919 --> 00:11:15,256 Mi-a spus: "Crede-mă, te iubesc din adâncul sufletului." 86 00:11:17,591 --> 00:11:21,887 A promis că nu se va căsători cu nimeni în afară de mine. 87 00:11:22,096 --> 00:11:25,182 - Deci eraţi logodiţi ? - Da, dle. 88 00:11:26,434 --> 00:11:29,562 Ne înţeleseserăm că ne vom căsători. 89 00:11:30,062 --> 00:11:31,897 De-asta... 90 00:11:32,857 --> 00:11:37,153 - De-asta aţi avut relaţii carnale ? - Da, dle. 91 00:11:38,279 --> 00:11:41,991 Nu consideram că facem ceva greşit. 92 00:11:43,659 --> 00:11:47,455 - Erau promisiuni în faţa Domnului. - Atunci, de ce n-ai luat-o de soaţă ? 93 00:11:49,331 --> 00:11:52,585 Am plecat o vreme din Lambeth, m-am dus în Irlanda. 94 00:11:54,211 --> 00:11:57,089 Când m-am întors, Catherine era deja la Curte. 95 00:11:57,298 --> 00:12:02,094 Regina te-a angajat de curând. Pe ce motive ? 96 00:12:03,054 --> 00:12:06,640 Ducesa a fost atât de bună, încât mi-a lăudat priceperea. 97 00:12:07,224 --> 00:12:12,021 Ai recunoscut c-ai avut relaţii carnale cu regina înainte de nunta cu regele. 98 00:12:12,772 --> 00:12:17,443 - Dar aţi avut relaţii şi după aceea ? - Nu, dle ! Pe onoarea mea ! 99 00:12:17,818 --> 00:12:20,112 Pe onoarea d-tale, dle Dereham ? 100 00:12:29,288 --> 00:12:32,875 Milady ! Excelenţa Sa e aici. 101 00:12:40,091 --> 00:12:45,054 - Eustace ! Te rog, ia loc ! - Mulţumesc. Sunteţi prea bună. 102 00:12:48,974 --> 00:12:54,522 Trebuia să vă vorbesc. Circulă multe zvonuri la Curte. 103 00:12:55,022 --> 00:12:58,234 Şi se pare că regina a fost reţinută în apartamentele ei. 104 00:12:58,442 --> 00:13:00,611 - De ce ? - Nu se ştie. 105 00:13:00,820 --> 00:13:04,824 - Poate comportament necuviincios. - Ştiam eu ! 106 00:13:05,199 --> 00:13:08,994 Ştiam că e o tânără uşuratică, înclinată doar spre plăcere. 107 00:13:09,203 --> 00:13:13,374 Trist e că familia Howard e o importantă familie catolică. 108 00:13:13,582 --> 00:13:18,713 Trist e că această Catherine Howard n-a fost niciodată o bună catolică, 109 00:13:19,004 --> 00:13:20,923 nici măcar o soţie bună. 110 00:13:21,465 --> 00:13:23,676 Cu atât mai puţin o regină ! 111 00:13:25,219 --> 00:13:26,929 Ce ai aflat ? 112 00:13:27,138 --> 00:13:29,890 Catherine Howard a fost o tânără uşuratică. 113 00:13:30,141 --> 00:13:32,727 Sigur ştiai asta ! 114 00:13:33,060 --> 00:13:36,355 Mi s-a spus că educaţia ei a fost una neconvenţională. 115 00:13:36,564 --> 00:13:38,399 Nu ştiam cât de neconvenţională. 116 00:13:38,607 --> 00:13:42,403 N-am bănuit că, la 14 ani, făcea sex cu doi bărbaţi mai în vârstă. 117 00:13:42,611 --> 00:13:45,948 Ai întâlnit-o ! Ai văzut ce privire are ! 118 00:13:46,157 --> 00:13:50,244 - N-a fost niciodată inocentă. - Dar cine este inocent, draga mea ? 119 00:13:53,456 --> 00:13:55,416 Ce a mărturisit Dereham ? 120 00:13:55,875 --> 00:13:59,253 Doar că s-a culcat cu regina înainte de căsătoria acesteia. 121 00:13:59,754 --> 00:14:03,716 - Îl crezi ? - Nu ştiu. O să întreb din nou. 122 00:14:09,722 --> 00:14:13,225 Bărbate, trebuie să ai grijă. Dacă-ţi aduci aminte, 123 00:14:13,434 --> 00:14:16,937 ai fost printre cei care i-au oferit-o pe Catherine Howard regelui. 124 00:14:17,146 --> 00:14:21,901 Tocmai de-asta trebuie să fiu mai dur cu ea decât oricine altcineva. 125 00:14:22,651 --> 00:14:24,695 De vreme ce am fost cel mai înşelat. 126 00:14:27,031 --> 00:14:31,285 Mă duc la culcare. Am treabă mâine-dimineaţă. 127 00:14:32,286 --> 00:14:35,081 - Noapte bună ! - Noapte bună, frate ! 128 00:14:41,921 --> 00:14:43,714 Deci... 129 00:14:45,508 --> 00:14:49,053 Cum să-l botezăm pe copilul tău, Thomas ? 130 00:15:02,274 --> 00:15:08,322 Sir Edward, poţi să-mi spui ce se întâmplă ? Te implor ! 131 00:15:08,531 --> 00:15:12,118 - Te rog ! - Mi-e interzis să vă vorbesc. 132 00:15:12,326 --> 00:15:15,996 - Nu ! Trebuie să-mi vorbeşti ! - Doamnă, nu pot ! Pe viaţa mea ! 133 00:15:16,205 --> 00:15:19,959 Cât de puţin ! De ce sunt închisă aici ? 134 00:15:20,251 --> 00:15:21,836 Ce s-a spus despre mine ? 135 00:15:27,883 --> 00:15:30,636 L-au dus pe Dereham în turn. 136 00:15:31,303 --> 00:15:35,057 Şi pe câteva dintre fetele care au servit-o pe ducesă. 137 00:15:37,143 --> 00:15:40,396 - Doamne ! - E tot ce ştiu. 138 00:15:42,189 --> 00:15:45,359 Acum, va trebui să mă iertaţi. Nu pot spune mai multe. 139 00:15:54,493 --> 00:15:56,537 Maiestatea Sa, regele ! 140 00:16:28,611 --> 00:16:30,196 Alteţă... 141 00:16:32,323 --> 00:16:37,369 Maiestate, lordul Hertford şi alţi consilieri 142 00:16:38,079 --> 00:16:44,335 au făcut cercetări amănunţite legate de comportamentul reginei. 143 00:16:45,795 --> 00:16:48,464 - Şi ? - Maiestate... 144 00:16:50,549 --> 00:16:54,845 Trebuie să vă spun că, în urma investigaţiilor preliminare, 145 00:16:55,596 --> 00:17:00,726 credem că acuzaţiile aduse au o bază reală. 146 00:17:02,895 --> 00:17:06,649 Regina s-a bucurat de atenţia profesorului ei de muzică, Henry Manox, 147 00:17:06,857 --> 00:17:09,652 pe vremea când locuia la ducesa de Norfolk. 148 00:17:09,860 --> 00:17:14,156 Manox jură că regina nu i s-a dăruit niciodată, 149 00:17:14,865 --> 00:17:19,245 ci că aceasta şi-a dăruit fecioria unui bărbat pe nume Francis Dereham. 150 00:17:20,913 --> 00:17:25,876 Există dovezi că cei doi au petrecut multe nopţi împreună. Dezbrăcaţi. 151 00:17:29,797 --> 00:17:32,925 Dereham susţine că a fost logodit cu regina, 152 00:17:33,134 --> 00:17:36,178 că nu a greşit având relaţii carnale cu ea 153 00:17:36,387 --> 00:17:39,682 şi că relaţia lor s-a terminat când el a plecat în Irlanda, 154 00:17:39,890 --> 00:17:42,518 iar regina, la Curtea Maiestăţii Voastre. 155 00:17:44,562 --> 00:17:46,605 Din nefericire... 156 00:17:46,939 --> 00:17:50,818 Regina Catherine l-a angajat pe acelaşi Dereham, 157 00:17:51,026 --> 00:17:53,696 în timpul călătoriei Maiestăţii Sale, 158 00:17:54,155 --> 00:17:59,076 numindu-l secretar personal şi aprod. 159 00:18:01,746 --> 00:18:05,082 Trebuie să vă spun că v-a trădat cu gândul 160 00:18:05,332 --> 00:18:10,087 şi, dacă ar fi avut ocazia, v-ar fi trădat şi cu fapta. 161 00:18:31,400 --> 00:18:34,070 - Milady... - Sir Thomas ? 162 00:18:35,863 --> 00:18:37,656 Ce este ? 163 00:18:37,865 --> 00:18:41,744 Doamnă, am venit să vă spun că, pentru ofensele aduse regelui, 164 00:18:41,952 --> 00:18:44,538 v-au fost luate toate bunurile. 165 00:18:44,747 --> 00:18:48,125 Toate cuferele Domniei Voastre vor fi sigilate şi puse sub pază. 166 00:18:48,334 --> 00:18:52,546 De asemenea, voi lua bijuteriile, pentru a le înapoia Maiestăţii Sale. 167 00:18:52,755 --> 00:18:57,218 Te rog, Sir Thomas ! Unde e regele ? Trebuie să-l văd ! 168 00:18:57,426 --> 00:19:02,098 Regele şi consiliul său au poruncit ca, pentru ofensele aduse, 169 00:19:03,182 --> 00:19:07,144 să pierdeţi titlul de Regină şi să fiţi cunoscută drept Catherine Howard. 170 00:19:07,937 --> 00:19:11,982 Veţi fi dusă la mănăstirea Syon, aflându-vă la dispoziţia regelui. 171 00:19:12,191 --> 00:19:15,945 Unde e regele ? Trebuie să-i vorbesc ! 172 00:19:16,445 --> 00:19:22,785 Trebuie să-i vorbesc ! Apoi, totul va fi bine. 173 00:19:23,119 --> 00:19:26,080 Nu înţelegi ? Totul va fi bine. 174 00:19:26,414 --> 00:19:31,502 Maiestatea Sa e la capelă. Dar mă tem că nu vă va vorbi. 175 00:19:42,096 --> 00:19:45,433 Lady Catherine ! Opriţi-o ! Gărzi ! 176 00:19:47,560 --> 00:19:50,563 Catherine Howard ! Stai ! Eşti arestată. 177 00:19:51,439 --> 00:19:53,065 Opreşte-te ! 178 00:19:53,274 --> 00:19:58,070 Maiestate ! Trebuie să vă vorbesc ! Vă rog, Maiestate ! 179 00:19:58,279 --> 00:20:01,490 Vă rog, sunt eu, Catherine ! 180 00:20:06,120 --> 00:20:12,042 Henric, te rog ! Nu ! Maiestate ! Nu, te rog ! 181 00:20:12,752 --> 00:20:15,921 Henric ! Nu, te rog ! 182 00:20:23,471 --> 00:20:25,431 Risley ! 183 00:20:27,767 --> 00:20:30,227 - Maiestate... - Adu-l pe episcopul Gardiner ! 184 00:20:30,936 --> 00:20:33,481 - Trebuie să-i vorbesc. - Da, Maiestate. 185 00:20:44,116 --> 00:20:49,080 De ce faceţi asta ? V-am spus tot ce ştiu ! 186 00:20:50,372 --> 00:20:52,833 Mâinile lui, dragii mei... 187 00:20:53,042 --> 00:20:56,378 Ce-o să-mi faceţi ? Nu ! 188 00:21:01,967 --> 00:21:03,386 Excelenţă... 189 00:21:06,555 --> 00:21:09,725 Trebuie să vă previn că sărmana creatură, 190 00:21:10,309 --> 00:21:14,438 de când a venit aici, a suferit atât de tare, 191 00:21:14,647 --> 00:21:17,400 cum n-am mai văzut pe nimeni alta. 192 00:21:18,359 --> 00:21:19,777 Uneori, atât de tare, 193 00:21:19,985 --> 00:21:23,656 încât a trebuit să iau orice obiect care i-ar fi putut face rău. 194 00:21:27,243 --> 00:21:29,203 Lady Catherine ! 195 00:21:33,791 --> 00:21:37,169 Lady Catherine ! Episcopul Gardiner a venit să te vadă. 196 00:21:41,173 --> 00:21:43,509 Lady Catherine ? 197 00:21:48,764 --> 00:21:51,016 Lady Catherine, nu plânge, 198 00:21:51,517 --> 00:21:54,729 pentru că am venit cu o scrisoare de la Maiestatea Sa, 199 00:21:55,020 --> 00:21:58,190 în care îţi oferă întreaga sa milă. 200 00:22:01,485 --> 00:22:04,238 Regele îţi dăruieşte milă. 201 00:22:10,035 --> 00:22:14,790 Ce ? Ce-ai spus ? 202 00:22:15,166 --> 00:22:22,048 Iată scrisoarea Maiestăţii Sale ! În ea, vorbeşte despre iertare, 203 00:22:22,506 --> 00:22:28,012 în ciuda gravelor ofense pe care i le-ai adus, 204 00:22:29,013 --> 00:22:33,142 dacă vei mărturisi deschis faptele pe care le-ai comis. 205 00:22:33,392 --> 00:22:35,895 Poftim ! Vezi ? 206 00:22:37,813 --> 00:22:39,857 Îi mulţumesc regelui, 207 00:22:40,441 --> 00:22:44,612 care a dat dovadă de mai multă milă decât aş fi putut spera. 208 00:22:46,363 --> 00:22:49,658 Dar, mai întâi, am câteva întrebări. 209 00:22:50,284 --> 00:22:54,663 Şi trebuie să răspunzi cât mai cinstit cu putinţă, 210 00:22:54,955 --> 00:22:57,374 aşa cum vei răspunde şi la Judecata de Apoi. 211 00:23:08,010 --> 00:23:13,015 Catherine ! Regele îţi oferă mila sa ! 212 00:23:13,432 --> 00:23:15,976 Nu trebuie să-ţi fie teamă de nimic. 213 00:23:16,602 --> 00:23:18,854 Vino ! Stai jos ! 214 00:23:38,958 --> 00:23:43,671 Milord, trăiesc ! 215 00:23:47,049 --> 00:23:49,218 Frica de moarte nu mă sperie 216 00:23:49,427 --> 00:23:53,097 la fel de mult ca amintirea bunătăţii regelui, 217 00:23:55,433 --> 00:24:00,896 pentru că, amintindu-mi ce prinţ bun şi iubitor am avut, 218 00:24:01,605 --> 00:24:03,983 nu pot decât să sufăr. 219 00:24:08,154 --> 00:24:13,617 Dar mila lui neaşteptată, mai mare decât aş fi sperat, 220 00:24:14,493 --> 00:24:19,498 face ca ofensele aduse de mine să mi se pară mai grave ca înainte. 221 00:24:41,062 --> 00:24:47,276 Mărturiseşti că acest Francis Dereham venea adesea în patul tău la Lambeth ? 222 00:24:49,695 --> 00:24:52,114 Da, milord. Se culca alături de mine, 223 00:24:52,948 --> 00:24:56,744 uneori, îmbrăcat şi cu ciorapi, alteori, dezbrăcat, 224 00:24:57,870 --> 00:25:01,207 dar nu atât de gol încât să nu aibă nimic pe el, 225 00:25:01,415 --> 00:25:03,918 căci îşi păstra mereu pieptarul, 226 00:25:04,126 --> 00:25:08,255 era gol atunci când nu-şi purta ciorapii. 227 00:25:08,589 --> 00:25:11,467 Pentru a te cunoaşte carnal ? 228 00:25:15,262 --> 00:25:20,434 A fost o logodnă între voi ? Intenţionai să-l iei de soţ ? 229 00:25:23,312 --> 00:25:26,482 Uneori, când eram împreună, îmi spunea soaţă, 230 00:25:26,690 --> 00:25:28,776 iar eu îi ziceam bărbate. 231 00:25:30,027 --> 00:25:32,154 Dar nu ne puteam numi logodnici. 232 00:25:32,363 --> 00:25:37,410 Dac-aţi fi fost logodiţi, căsătoria cu regele ar fi nulă, 233 00:25:37,743 --> 00:25:42,665 ai suporta ruşinea, dar nu ţi-ai pierde viaţa. 234 00:25:46,127 --> 00:25:49,296 A promis să mă iubească din toată inima... 235 00:25:50,840 --> 00:25:52,925 Dar nu ne puteam numi logodnici. 236 00:25:56,971 --> 00:26:01,851 Dereham te-a avut carnal şi după ce ai devenit regină ? 237 00:26:03,018 --> 00:26:05,479 Nu, milord. Niciodată. 238 00:26:09,734 --> 00:26:11,819 Mă voi întoarce la Londra 239 00:26:12,445 --> 00:26:16,907 şi voi scrie o scrisoare de iertare pe care să i-o trimiţi regelui. 240 00:26:22,997 --> 00:26:26,208 Stai ! Am lucruri importante de spus ! 241 00:26:27,877 --> 00:26:29,295 Milady ? 242 00:26:30,421 --> 00:26:33,966 Niciodată n-am acceptat sexul cu Francis Dereham. 243 00:26:34,258 --> 00:26:38,262 A folosit forţa împotriva mea. 244 00:26:39,805 --> 00:26:46,729 - A fost violent. - Te-a siluit ? 245 00:26:53,069 --> 00:26:57,782 - Regina a mărturisit ? - Mi-a spus că Dereham a siluit-o. 246 00:26:58,532 --> 00:27:02,244 Sunt sigur că a minţit, aşa cum sigur minte în toate privinţele. 247 00:27:02,453 --> 00:27:06,373 Dar cred că a existat o formă de precontract între ei, 248 00:27:06,582 --> 00:27:09,293 care ar putea anula căsătoria. 249 00:27:09,710 --> 00:27:12,380 Pretinde că a fost nevinovată după căsătorie ? 250 00:27:12,588 --> 00:27:15,216 - Sigur că da. - Şi o crezi ? 251 00:27:15,424 --> 00:27:17,134 Tu nu crezi ? 252 00:27:18,260 --> 00:27:20,596 Nu cred nimic din ce spune Dereham. 253 00:27:22,264 --> 00:27:27,019 - S-ar putea să nu fie Dereham. - De ce spuneţi asta ? 254 00:27:27,353 --> 00:27:32,566 - Ai mărturia reginei ? - Da, Maiestate. 255 00:27:33,734 --> 00:27:36,195 Regina imploră milă. 256 00:27:36,404 --> 00:27:41,117 Mărturiseşte că şi-a dorit atât de mult să vă intre în graţii, 257 00:27:41,325 --> 00:27:44,870 fiind atât de orbită de dorinţa gloriei absolute, 258 00:27:45,121 --> 00:27:47,998 încât nu s-a gândit cât de mare ar fi greşeala 259 00:27:48,207 --> 00:27:51,752 de a-i ascunde Maiestăţii Sale fostele ei păcate. 260 00:27:52,336 --> 00:27:57,299 Având în vedere că am intenţionat în toată viaţa mea 261 00:27:57,842 --> 00:28:00,469 să fiu credincioasă şi sinceră faţă de Maiestatea Voastră. 262 00:28:01,303 --> 00:28:03,431 Înseamnă că putem anula căsătoria ? 263 00:28:03,639 --> 00:28:05,641 Cred c-ar fi cel mai bine. 264 00:28:07,017 --> 00:28:09,937 Nu cred că n-ai avut legături carnale cu regina, 265 00:28:10,146 --> 00:28:12,481 după ce aceasta s-a căsătorit cu regele. 266 00:28:12,690 --> 00:28:15,651 Te rog, nu ! E adevărat ! 267 00:28:15,901 --> 00:28:18,696 Fiindcă altcineva i-a câştigat afecţiunea. 268 00:28:21,240 --> 00:28:22,783 Cine ? 269 00:28:24,326 --> 00:28:26,078 Cine ? 270 00:28:29,373 --> 00:28:31,542 Thomas Culpepper. 271 00:28:32,585 --> 00:28:36,130 Thomas Culpepper ? Valetul regelui ? 272 00:28:39,300 --> 00:28:41,135 Da, dle. 273 00:28:44,847 --> 00:28:48,017 Cât de bine l-ai cunoscut pe acest Thomas Culpepper ? 274 00:28:48,726 --> 00:28:50,644 Destul de bine. 275 00:28:51,145 --> 00:28:55,483 Am flirtat, l-am întâlnit pe scările dosnice, i-am dat daruri... 276 00:28:56,817 --> 00:28:59,236 Mă numea dulcea lui nebună. 277 00:29:02,406 --> 00:29:05,951 Şi ai comis adulter cu el ? 278 00:29:10,831 --> 00:29:13,667 Nu, milord. Niciodată ! 279 00:29:14,919 --> 00:29:19,006 Deşi lady Rochford m-a încurajat s-o fac. 280 00:29:22,676 --> 00:29:27,473 - Lady Rochford te-a încurajat ? - Da. 281 00:29:28,391 --> 00:29:33,312 Apoi, a împrăştiat zvonul că suntem amanţi, ceea ce e fals. 282 00:29:33,771 --> 00:29:37,775 Nu negi că te-ai întâlnit cu regina în mai multe rânduri ? 283 00:29:37,983 --> 00:29:39,318 Nu. 284 00:29:39,527 --> 00:29:42,613 Dar negi faptul că aţi comis adulter ? 285 00:29:43,364 --> 00:29:45,533 Nu am trecut dincolo de cuvinte. 286 00:29:46,909 --> 00:29:51,622 Dacă nu-mi spui adevărul, vei fi torturat până o vei face ! 287 00:29:52,123 --> 00:29:54,125 Vă spun adevărul. 288 00:29:54,417 --> 00:29:59,672 Asta nu înseamnă că nu ne-am dorit să mergem mai departe. 289 00:30:02,466 --> 00:30:07,930 Doamne ! Şi simpla intenţie constituie înaltă trădare ! 290 00:30:10,057 --> 00:30:16,731 Dar Catherine m-a ispitit ! Ea a vrut, nu eu. 291 00:30:18,899 --> 00:30:22,236 Lady Rochford a întărâtat-o şi s-a purtat ca o codoaşă, 292 00:30:22,445 --> 00:30:24,613 ca o matroană dintr-un bordel. 293 00:30:26,031 --> 00:30:28,909 Nu e vina mea ! 294 00:30:29,744 --> 00:30:32,788 Trebuia să stau de pază când se întâlneau în camerele reginei. 295 00:30:32,997 --> 00:30:37,001 Şi nu numai acolo. Eu mă împotriveam. 296 00:30:37,835 --> 00:30:40,296 Nu-mi plăcea să fac asta. 297 00:30:42,214 --> 00:30:45,760 O dată, a trebuit să-l opresc pe rege să vină în dormitorul reginei, 298 00:30:45,968 --> 00:30:48,345 deoarece Culpepper era deja acolo. 299 00:30:51,015 --> 00:30:54,435 Dar crezi că legăturile lor erau de natură intimă ? 300 00:30:56,437 --> 00:30:58,856 Nu pot să gândesc altfel, 301 00:30:59,065 --> 00:31:02,318 având în vedere ce am văzut şi am auzit între ei. 302 00:31:08,032 --> 00:31:09,742 Gardă ! 303 00:31:12,369 --> 00:31:14,830 Crezi că voi muri, milord ? 304 00:31:16,499 --> 00:31:18,292 Crezi că voi muri ? 305 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Deschide ! 306 00:31:28,636 --> 00:31:31,972 Maiestatea Voastră mi-a cerut, la începutul acestei investigaţii, 307 00:31:32,181 --> 00:31:35,559 să nu mă opresc până ce nu voi da de capătul firului. 308 00:31:40,314 --> 00:31:44,527 Maiestate, mă tem că am ajuns deja la capăt, 309 00:31:46,404 --> 00:31:48,781 iar un apropiat al Maiestăţii Sale, 310 00:31:49,156 --> 00:31:51,325 un om de nădejde, 311 00:31:51,534 --> 00:31:54,787 pare că a trădat-o pe Maiestatea Voastră, 312 00:31:55,496 --> 00:31:58,332 înfăptuind adulter cu regina, soţia Domniei Voastre. 313 00:32:02,878 --> 00:32:05,214 Cine este ? 314 00:32:07,341 --> 00:32:10,344 Valetul, Thomas Culpepper. 315 00:32:16,642 --> 00:32:20,271 Până acum, ambii au negat acuzaţiile, 316 00:32:21,105 --> 00:32:24,191 deşi niciunul dintre ei nu neagă întâlnirile secrete 317 00:32:24,400 --> 00:32:28,821 pe care le-au avut pe scările dosnice sau chiar în încăperile reginei. 318 00:32:31,365 --> 00:32:35,077 Lady Rochford şi alte doamne ale Maiestăţii Sale au contribuit, 319 00:32:35,286 --> 00:32:39,874 ascunzând dovezile nenumăratelor escapade. 320 00:32:44,086 --> 00:32:48,466 În sfârşit, această scrisoare a fost găsită în camera dlui Culpepper. 321 00:32:50,134 --> 00:32:52,595 E scrisul reginei. 322 00:32:54,472 --> 00:32:56,348 Scrie... 323 00:32:56,557 --> 00:33:01,187 Mi se rupe inima gândindu-mă că nu pot fi mereu lângă tine. 324 00:33:01,604 --> 00:33:06,525 Prezenţa ta e lucrul pe care mi-l doresc cel mai mult. 325 00:33:10,446 --> 00:33:16,577 Şi semnează: "A ta cât timp viaţa va voi." Catherine 326 00:33:20,581 --> 00:33:24,752 Voi sunteţi vinovaţi de tot ! E vina voastră ! 327 00:33:25,461 --> 00:33:28,047 Voi m-aţi sfătuit să mă însor cu ea ! 328 00:33:30,925 --> 00:33:34,637 Ce ghinion pentru mine să fi avut atât de multe soţii care mă tulbură ! 329 00:33:35,137 --> 00:33:40,768 Plăcerea pe care târfa asta a avut-o va fi nimic 330 00:33:41,685 --> 00:33:45,731 pe lângă durerea pe care o va simţi din mâna torţionarului meu ! 331 00:34:02,790 --> 00:34:06,669 Bravo, nevastă ! Cum o să-i spunem ? 332 00:34:09,422 --> 00:34:11,006 Thomas. 333 00:34:13,259 --> 00:34:15,970 Foarte bine. Thomas să fie ! 334 00:34:26,814 --> 00:34:29,483 Vreţi să-i mai puneţi întrebări lui lady Rochford ? 335 00:34:29,692 --> 00:34:32,278 - Da. - Nu are rost, sir Thomas. 336 00:34:32,903 --> 00:34:35,406 Lady Rochford a înnebunit. 337 00:34:37,032 --> 00:34:38,659 Moarte ţie ! 338 00:34:44,248 --> 00:34:46,250 Iată-te ! 339 00:34:56,594 --> 00:34:59,847 Maiestate ! Alteţa Sa, ducele de Suffolk ! 340 00:35:03,476 --> 00:35:06,187 N-ai citit niciodată Biblia, nu-i aşa, Charles ? 341 00:35:06,437 --> 00:35:10,066 Nu, Maiestate. Mereu le-am permis altora, 342 00:35:10,274 --> 00:35:12,777 mai înţelepţi decât mine, să mi-o citească. 343 00:35:14,070 --> 00:35:17,239 În cazul ăsta, ai pierdut multe vorbe de duh şi adevăruri. 344 00:35:17,448 --> 00:35:20,409 Ca aceea din Cartea lui Solomon, unde se spune: 345 00:35:20,618 --> 00:35:24,330 "Buzele unei femei uşoare picură miere." 346 00:35:24,580 --> 00:35:27,708 Gâtul ei e mai fin ca uleiul. 347 00:35:29,502 --> 00:35:33,297 Dar, în cele din urmă, ea e amară ca pelinul 348 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 şi ascuţită ca o sabie cu două tăişuri. 349 00:35:37,093 --> 00:35:42,181 - De ce ai venit ? - Regele Francisc a trimis o scrisoare. 350 00:35:42,890 --> 00:35:44,433 Ce spune în ea ? 351 00:35:52,233 --> 00:35:56,153 Regret să aud neplăcerile şi necazurile 352 00:35:56,362 --> 00:35:59,448 cauzate de comportamentul neruşinat al reginei. 353 00:36:02,368 --> 00:36:06,247 Dar ştiindu-mi fratele ca pe un prinţ al prudenţei, virtuţii şi onoarei, 354 00:36:06,455 --> 00:36:09,166 îl rog să îndepărteze tristele neplăceri 355 00:36:09,375 --> 00:36:13,713 şi înţelept, temperat, aşa, ca mine, 356 00:36:13,921 --> 00:36:17,258 să nu-şi păteze onoarea cu desfrâul unei femei, 357 00:36:17,466 --> 00:36:20,970 ci să Îi mulţumească Domnului pentru bunătatea Sa. 358 00:36:21,178 --> 00:36:24,682 Desfrâul femeilor nu poate păta onoarea bărbaţilor. 359 00:36:25,725 --> 00:36:27,935 Zi-i lui Francisc să se ducă... 360 00:36:30,813 --> 00:36:34,984 Spune-i Maiestăţii Sale că-i suntem recunoscători pentru sfaturi ! 361 00:36:36,026 --> 00:36:38,904 - Da, Maiestate. - Ce-i cu Dereham şi cu Culpepper ? 362 00:36:39,113 --> 00:36:42,616 - Au fost acuzaţi de trădare ? - Au fost judecaţi împreună. 363 00:36:42,825 --> 00:36:47,955 Culpepper şi-a recunoscut vinovăţia, dar amândoi au fost găsiţi aşa. 364 00:36:48,706 --> 00:36:52,626 Vor fi spânzuraţi, după ce vor fi închişi împreună la Tyburn. 365 00:36:54,128 --> 00:36:57,840 Spune-i judecătorului să schimbe sentinţa lui Culpepper în decapitare ! 366 00:36:58,299 --> 00:37:02,762 Pe Dereham îl urăsc mai mult, de vreme ce mi-a pângărit-o pe regină. 367 00:37:04,388 --> 00:37:07,016 Şi lady Rochford ? 368 00:37:08,601 --> 00:37:12,188 A fost găsită vinovată de tăinuire şi de trădare, 369 00:37:13,773 --> 00:37:18,027 dar, de vreme ce e nebună, nu poate fi executată. 370 00:37:20,529 --> 00:37:23,324 Vreau să se depună o petiţie în Parlament, 371 00:37:23,574 --> 00:37:27,787 prin care să devină legală execuţia unei persoane nebune. 372 00:37:31,874 --> 00:37:33,709 Da, Maiestate. 373 00:37:45,137 --> 00:37:49,183 Ai fost unul dintre aceia care mi-au prezentat-o pe Catherine Howard ! 374 00:37:52,144 --> 00:37:54,397 Regreţi ? 375 00:37:58,567 --> 00:38:00,152 Charles... 376 00:38:01,862 --> 00:38:03,697 Maiestate... 377 00:38:47,158 --> 00:38:49,285 Ar trebui să-ţi fie ruşine ! 378 00:38:50,578 --> 00:38:52,329 Trădătorule ! 379 00:38:52,538 --> 00:38:56,375 Dle Culpepper, mă dăruiesc ţie cu toată inima, 380 00:38:57,042 --> 00:38:59,712 rugându-te să-mi trimiţi de veste cum îţi e. 381 00:39:00,588 --> 00:39:02,339 Am auzit că ai fost bolnav, 382 00:39:02,548 --> 00:39:05,718 şi întâlnirea cu tine e tot ce-mi doresc mai mult. 383 00:39:09,305 --> 00:39:10,890 Mi-aş dori să fii cu mine, 384 00:39:11,098 --> 00:39:14,143 ca să poţi vedea cât sufăr atunci când îţi scriu. 385 00:39:16,145 --> 00:39:21,108 Mi se rupe inima gândindu-mă că nu pot fi mereu lângă tine. 386 00:39:32,995 --> 00:39:34,955 Vă rog să vă rugaţi pentru mine ! 387 00:39:52,181 --> 00:39:56,018 El, Dereham, mi-a dat multe dovezi de dragoste. 388 00:39:56,894 --> 00:39:59,939 Cunoştea o femeie din Londra, cu spatele suferind, 389 00:40:00,147 --> 00:40:03,109 care se pricepea să facă flori din mătase. 390 00:40:03,317 --> 00:40:06,612 Ea i-a făcut pentru mine o cernuşcă franţuzească. 391 00:40:07,029 --> 00:40:10,282 Iar mai apoi, un dar pentru Anul Nou 392 00:40:10,491 --> 00:40:13,661 şi nişte material din care mi-am făcut o bonetă brodată. 393 00:40:16,705 --> 00:40:21,168 Îmi spunea soţie şi-mi atingea părţile secrete ale corpului. 394 00:40:33,097 --> 00:40:36,559 Mi-amintesc că i-am dat un guler şi mâneci pentru o cămaşă. 395 00:40:38,310 --> 00:40:41,939 Iar într-o zi mi-a şterpelit o brăţară de argint pe care a păstrat-o, 396 00:40:42,148 --> 00:40:44,775 spunând: "Uite, nevastă, un dar pentru mine." 397 00:40:46,193 --> 00:40:49,572 Şi mă săruta adesea, cu atâta pasiune, 398 00:40:49,905 --> 00:40:53,159 încât toată lumea spunea că parcă nu se mai sătura. 399 00:41:22,229 --> 00:41:23,856 Nu ! 400 00:41:59,392 --> 00:42:03,396 Catherine Howard, eşti acuzată că ai dus o viaţă dezgustătoare, 401 00:42:03,604 --> 00:42:07,983 josnică, desfrânată, carnală şi vicioasă înainte de căsătorie, 402 00:42:08,526 --> 00:42:11,737 cu mai multe persoane, precum o târfă oarecare. 403 00:42:12,113 --> 00:42:14,698 Prin gesturi şi vorbe l-ai sedus pe rege, 404 00:42:14,907 --> 00:42:17,410 ascunzând contractul tău cu Francis Dereham, 405 00:42:17,618 --> 00:42:20,788 spre răul regelui şi al copiilor cărora aveai să le dai naştere. 406 00:42:21,330 --> 00:42:25,751 După căsătorie, i-ai făcut favoruri aceluiaşi Dereham, 407 00:42:26,752 --> 00:42:30,715 atrăgându-l pe Thomas Culpepper în plăceri carnale 408 00:42:31,841 --> 00:42:35,636 şi spunându-i că-l iubeşti mai mult decât pe rege. 409 00:42:40,516 --> 00:42:44,437 E de datoria mea să te însoţesc în turn. 410 00:42:51,444 --> 00:42:52,945 Milady ! 411 00:42:56,323 --> 00:42:59,702 Sir Edward... Nu-i lăsa ! 412 00:43:07,918 --> 00:43:09,545 Nu ! 413 00:43:44,371 --> 00:43:49,043 Thomas ? Doamne ! 414 00:43:52,963 --> 00:43:54,382 Thomas ! 415 00:44:08,270 --> 00:44:11,690 - A fost condamnată ? - Da, Maiestate. 416 00:44:12,691 --> 00:44:14,276 Şi ceilalţi ? 417 00:44:14,902 --> 00:44:17,363 Dereham şi Culpepper au fost executaţi. 418 00:44:17,988 --> 00:44:22,410 Iar petiţia care permite executarea unei persoane nebune a devenit lege. 419 00:44:29,834 --> 00:44:33,462 Vreau o petrecere. Iată o listă a oaspeţilor ! 420 00:44:33,754 --> 00:44:35,423 Da, Maiestate. 421 00:45:20,176 --> 00:45:23,596 Catherine Howard, trebuie să-ţi spun că vei muri. 422 00:45:23,804 --> 00:45:27,183 Vei fi dusă la locul execuţiei mâine, 13 februarie, 423 00:45:27,391 --> 00:45:29,852 însoţită de membrii consiliului Curţii. 424 00:45:36,233 --> 00:45:38,319 Pot să cer o favoare ? 425 00:45:41,322 --> 00:45:43,908 Vrei să-mi aduci butucul, 426 00:45:44,492 --> 00:45:51,207 ca să ştiu cum să mă aşez şi... să fac o probă ? 427 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 Cum doreşti. 428 00:45:55,503 --> 00:45:59,215 Mai ai nevoie de ceva ? Vrei un duhovnic ? 429 00:46:01,550 --> 00:46:03,427 Nu. 430 00:46:04,512 --> 00:46:09,308 Am vorbit atât de rar cu Dumnezeu, încât nu cred că ştie cine am fost. 431 00:46:33,249 --> 00:46:34,834 Doamnelor... 432 00:47:30,973 --> 00:47:32,558 O frumoasă regină ! 433 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 Doamnă ! 434 00:49:36,640 --> 00:49:38,851 Vrei să spui câteva cuvinte ? 435 00:49:43,397 --> 00:49:47,818 Cer iertare pentru păcatele mele 436 00:49:50,321 --> 00:49:52,823 de la Maiestatea Sa, 437 00:49:54,867 --> 00:49:57,244 de la Dumnezeu 438 00:49:58,454 --> 00:50:01,582 şi de la voi toţi. 439 00:50:08,714 --> 00:50:12,927 - Să spun mai mult ? - Nu. E destul. 440 00:50:15,304 --> 00:50:17,390 Mulţumesc. 441 00:51:30,546 --> 00:51:32,757 E timpul, milady. 442 00:51:50,441 --> 00:51:53,110 Am venit aici ca să mor. 443 00:51:56,781 --> 00:51:59,116 Mor regină. 444 00:52:00,201 --> 00:52:04,121 Dar mai bine muream ca soţie a lui Culpepper. 445 00:52:28,604 --> 00:52:32,441 Viaţa e foarte frumoasă. 446 00:53:12,207 --> 00:53:15,207 Aţi urmărit DINASTIA TUDORILOR 447 00:53:15,415 --> 00:53:18,415 Seria IV Sfârşitul episodului 5 448 00:53:18,623 --> 00:53:21,623 Subtitrare extrasă de pe Blu-ray de către Raduk74 @ www.subs.ro 35300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.