Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,174 --> 00:02:55,730
PONTEFRACT
YORKSHIRE, NOORD-ENGELAND
2
00:02:55,884 --> 00:02:57,284
De koning is er.
3
00:02:57,594 --> 00:02:59,513
Zijne majesteit komt eraan.
4
00:03:04,727 --> 00:03:06,127
Klaar.
5
00:03:07,187 --> 00:03:08,772
Formatie.
6
00:03:09,106 --> 00:03:11,442
Rechts.
7
00:03:24,580 --> 00:03:26,081
Klaar.
8
00:03:49,021 --> 00:03:51,148
Heer Ralph, milords en heren...
9
00:03:51,648 --> 00:03:55,319
ik dank God ervoor dat ik eindelijk
m'n trouwe volk kan bezoeken...
10
00:03:55,486 --> 00:03:57,279
in Yorkshire en het noorden.
11
00:03:57,905 --> 00:04:01,033
Dit is m'n vrouw, koningin Catharina.
12
00:04:01,200 --> 00:04:02,993
Majesteit.
-Majesteit.
13
00:04:03,410 --> 00:04:06,413
En jullie kennen m'n oudste dochter,
de vrouwe Maria.
14
00:04:06,872 --> 00:04:11,168
Milady, majesteiten
en iedereen die met u mee is...
15
00:04:11,335 --> 00:04:13,670
welkom in kasteel Pontefract.
16
00:04:13,837 --> 00:04:17,424
Uw verblijf hier zal zowel aangenaam
als nuttig zijn.
17
00:04:22,489 --> 00:04:23,889
Heer Ralph.
18
00:04:24,014 --> 00:04:25,724
Majesteit.
19
00:04:26,975 --> 00:04:28,519
Culpepper.
20
00:04:30,479 --> 00:04:33,023
De koningin slaapt bij mij.
Breng haar bij me.
21
00:04:33,190 --> 00:04:34,233
Majesteit.
22
00:04:34,399 --> 00:04:36,527
De koning lijkt me vrolijk.
23
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
Het gaat erg goed met hem, heer Ralph.
24
00:04:38,904 --> 00:04:41,532
Hij heeft een nieuwe koningin
en is weer gezond.
25
00:04:41,698 --> 00:04:44,660
De reis was mooi.
Het volk kwam hem toejuichen.
26
00:04:44,827 --> 00:04:46,870
Er zijn toespraken over hem gehouden.
27
00:04:47,037 --> 00:04:49,164
Er komen mannen hierheen...
28
00:04:49,331 --> 00:04:51,542
die ooit aan de opstand meededen...
29
00:04:51,708 --> 00:04:53,460
hun schaamte uitdrukken.
30
00:04:53,627 --> 00:04:55,027
Uitrukken.
31
00:04:55,420 --> 00:04:57,923
Welkom terug in kasteel Pontefract.
32
00:05:03,762 --> 00:05:05,305
Vergeef me.
33
00:05:05,472 --> 00:05:09,017
Deze muren doen u vast
aan andere tijden denken.
34
00:05:09,184 --> 00:05:10,394
Klopt.
35
00:05:10,561 --> 00:05:14,648
Ik moet toegeven dat deze zaal
is gevuld...
36
00:05:14,815 --> 00:05:17,734
met spoken uit het verleden
die ik liever vergeet.
37
00:05:18,610 --> 00:05:20,237
Voor mij ook.
38
00:05:20,571 --> 00:05:22,781
Ik weet dat hij een aartsverrader was.
39
00:05:22,948 --> 00:05:25,742
Milord Darcy, oude Tom...
40
00:05:25,909 --> 00:05:28,412
lijkt hier nog steeds rond te spoken.
41
00:05:28,579 --> 00:05:31,164
Ik verwacht bijna dat ik hem
op weg naar bed zie.
42
00:05:31,331 --> 00:05:35,836
Zeg eens eerlijk, hoe doen mensen
het hier zonder heiligen...
43
00:05:36,003 --> 00:05:38,255
bijgeloof en kloosters.
44
00:05:38,589 --> 00:05:41,717
Sommige mensen mopperen nog steeds
over de lege nissen...
45
00:05:41,883 --> 00:05:45,762
in de kerken, de afwezigheid van
kaarsen en het bidden voor de doden.
46
00:05:46,054 --> 00:05:48,432
Maar na de dood
van minister Cromwell...
47
00:05:48,599 --> 00:05:51,101
is het enthousiasme voor
hervormingen afgenomen.
48
00:05:51,268 --> 00:05:54,062
Jij daar...
-Of niet?
49
00:05:54,229 --> 00:05:55,480
Niemand weet...
50
00:05:55,647 --> 00:05:58,442
of de koning wil doorgaan
met het ruimen van altaars...
51
00:05:58,609 --> 00:06:00,319
of terug naar het oude wil.
52
00:06:00,485 --> 00:06:03,739
Ze durven niets te zeggen
uit angst dat ze het verkeerde zeggen.
53
00:06:04,156 --> 00:06:07,326
Het is lastig om
de gedachten van de koning te lezen.
54
00:06:13,123 --> 00:06:14,666
Majesteit.
55
00:06:23,467 --> 00:06:24,867
Milady.
56
00:06:28,931 --> 00:06:31,016
Vrouwe Rochford.
-Meester Culpepper.
57
00:06:38,690 --> 00:06:40,400
De koning wil u ontvangen.
58
00:06:46,990 --> 00:06:48,390
Later.
59
00:06:58,085 --> 00:07:01,004
Majesteit, de koningin is er.
60
00:07:05,008 --> 00:07:06,969
Majesteit.
61
00:07:07,969 --> 00:07:11,515
De keizer en de Franse koning staan
op het punt van oorlog.
62
00:07:14,685 --> 00:07:17,187
Zijne majesteit wil mij
vast niet ontvangen...
63
00:07:17,354 --> 00:07:19,106
tijdens zo'n crisis.
64
00:07:20,941 --> 00:07:22,341
Waarom niet?
65
00:07:23,026 --> 00:07:27,155
Omdat u belangrijkere dingen
aan uw hoofd heeft.
66
00:07:31,201 --> 00:07:33,370
Belangrijker dan jij?
67
00:07:35,163 --> 00:07:36,707
Ja.
68
00:07:58,854 --> 00:08:01,022
Laat ze maar oorlog voeren.
69
00:08:33,680 --> 00:08:36,850
Weet u wie er hier is gestorven?
70
00:08:37,017 --> 00:08:38,417
Genoeg mensen.
71
00:08:38,769 --> 00:08:40,854
Nee. Belangrijke mensen.
72
00:08:41,081 --> 00:08:42,481
Nee.
73
00:08:42,606 --> 00:08:45,942
Richard II stierf hier na z'n afzetting.
74
00:08:46,526 --> 00:08:49,780
Hij was 33. Hij zat hier gevangen.
75
00:08:49,946 --> 00:08:51,346
Ze lieten hem verhongeren.
76
00:08:52,032 --> 00:08:53,533
Arme geest.
77
00:08:53,700 --> 00:08:57,287
Z'n fout was dat hij
met mindere mensen in zee ging.
78
00:08:59,289 --> 00:09:01,416
Want zulke misbaksels...
79
00:09:01,583 --> 00:09:04,628
willen niet alleen de macht
van de adel overnemen...
80
00:09:04,795 --> 00:09:07,464
maar ons helemaal uitroeien.
81
00:09:09,966 --> 00:09:14,054
Soms, milord.
82
00:09:14,763 --> 00:09:16,264
Maar de koning heeft gelijk...
83
00:09:16,431 --> 00:09:20,185
als hij functies en ambten aan mensen
met de juiste kwaliteiten geeft.
84
00:09:21,478 --> 00:09:23,313
Nee.
85
00:09:23,480 --> 00:09:26,024
Die laag geboren mannen
die de koning aanstelt...
86
00:09:26,191 --> 00:09:30,362
zijn een doorn in het oog
van de adel in dit land.
87
00:09:30,529 --> 00:09:35,784
Mocht God de koning nemen,
dan zullen ze ervoor boeten.
88
00:09:35,951 --> 00:09:40,330
Milord, wens de koning niet dood.
89
00:09:41,331 --> 00:09:43,166
Dat is landverraad.
90
00:09:47,504 --> 00:09:52,425
Heer Thomas, uw vriend Surrey
is u aan het afsnauwen.
91
00:11:37,948 --> 00:11:39,532
Zijne majesteit de koning.
92
00:12:04,391 --> 00:12:06,601
Mr Sidwell, majesteit.
93
00:12:08,937 --> 00:12:10,337
Majesteit.
94
00:12:11,064 --> 00:12:15,276
Wij, uw trouwe onderdanen
bekennen dat we slecht zijn...
95
00:12:15,443 --> 00:12:18,571
en dat we u vreselijk, wreed...
96
00:12:18,738 --> 00:12:21,324
en gruwelijk onrecht
hebben aangedaan...
97
00:12:21,491 --> 00:12:26,329
met de meest onnatuurlijke,
verfoeilijke en smakeloze daden...
98
00:12:26,496 --> 00:12:31,209
van misdadige ongehoorzaamheid
en een verraderlijke opstand.
99
00:12:31,376 --> 00:12:34,170
We smeken zijne majesteit
het te vergeten...
100
00:12:34,337 --> 00:12:39,092
mocht hij nog haat
jegens ons koesteren...
101
00:12:39,467 --> 00:12:42,971
en we zullen vanaf nu
onophoudelijk bidden...
102
00:12:43,138 --> 00:12:46,850
voor uw gezondheid,
die van uw koningin...
103
00:12:47,017 --> 00:12:52,397
en die van uw zoon prins Eduard.
Dat zweren we bij God.
104
00:13:00,155 --> 00:13:05,285
Ik ben niet meer verbolgen
over het verleden.
105
00:13:05,702 --> 00:13:08,204
Na jullie vertoon van loyaliteit...
106
00:13:09,372 --> 00:13:12,917
vergeef ik jullie dat jullie
ons onrecht hebben aangedaan.
107
00:13:20,800 --> 00:13:22,969
Lang leve de koning.
108
00:13:26,222 --> 00:13:27,807
De vrouwe Maria Tudor.
109
00:13:27,974 --> 00:13:29,809
Daar is ze.
110
00:13:35,273 --> 00:13:36,816
Vrouwe Maria, God zegen u.
111
00:13:36,983 --> 00:13:38,777
God zegen u, majesteit.
112
00:13:39,527 --> 00:13:42,614
Milady, wakker worden.
113
00:13:42,781 --> 00:13:44,366
Joan?
114
00:13:49,514 --> 00:13:50,914
Hoe laat...
115
00:13:51,039 --> 00:13:52,439
Kijk.
116
00:14:01,591 --> 00:14:04,427
Ik wil dat u bidt voor zijne majesteit
de koning.
117
00:14:05,095 --> 00:14:08,139
We bidden dat zijne majesteit
lang en gezegend mag regeren...
118
00:14:08,306 --> 00:14:09,933
en dat hij gezond blijft.
119
00:14:10,100 --> 00:14:11,935
In de naam van de Heilige Maagd...
120
00:14:12,102 --> 00:14:15,897
wiens enige zoon een gruwelijke
dood stierf voor onze zonden.
121
00:14:16,356 --> 00:14:19,484
In de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest.
122
00:14:19,651 --> 00:14:22,320
Ik zegen jullie allen.
123
00:14:23,655 --> 00:14:25,156
Het komt goed.
124
00:14:26,741 --> 00:14:29,619
Alles komt goed.
125
00:14:42,590 --> 00:14:45,927
Lang leve het huis Tudor.
126
00:14:49,305 --> 00:14:54,060
Ik zou een houtsnip willen zijn.
127
00:14:54,227 --> 00:14:55,812
Goede keuze.
128
00:14:55,979 --> 00:15:00,066
Hout is lekker hard.
129
00:15:00,942 --> 00:15:02,360
Wat is er?
130
00:15:07,407 --> 00:15:08,992
Hij is het.
131
00:15:12,287 --> 00:15:13,830
Hij is het, of niet?
132
00:15:13,997 --> 00:15:16,166
Mr Francis Dereham, majesteit.
133
00:15:26,676 --> 00:15:28,344
Majesteit.
134
00:15:30,615 --> 00:15:32,015
Mr Dereham.
135
00:15:32,140 --> 00:15:34,726
Francis, alstublieft, majesteit.
136
00:15:35,495 --> 00:15:36,895
Wat komt u hier doen?
137
00:15:37,020 --> 00:15:39,856
Ik kom deze aan u geven.
-Wat is het?
138
00:15:40,023 --> 00:15:42,525
Een aanbevelingsbrief
van de douairi�re hertogin.
139
00:15:43,276 --> 00:15:46,070
U weet toch nog wel
wie de hertogin is?
140
00:15:48,823 --> 00:15:50,533
Waarom heeft u zo'n brief nodig?
141
00:15:50,700 --> 00:15:53,745
Het is verplicht als je komt solliciteren.
142
00:15:55,038 --> 00:15:57,582
Er staat dat ik
sinds onze laatste ontmoeting...
143
00:15:57,749 --> 00:16:00,376
verantwoordelijke functies
heb bekleed...
144
00:16:00,543 --> 00:16:04,589
in de hofhouding van de hertogin,
waarvoor ze me aanbeveelt.
145
00:16:06,674 --> 00:16:09,844
Ik kan u geen baan aanbieden...
146
00:16:10,887 --> 00:16:12,287
Francis.
147
00:16:15,141 --> 00:16:16,809
Waarom niet?
148
00:16:17,352 --> 00:16:19,854
U voert vast een groot huishouden.
149
00:16:20,021 --> 00:16:24,108
Maar heeft u een secretaris?
Ik zou een goede secretaris zijn.
150
00:16:24,275 --> 00:16:27,737
U begrijpt wel waarom ik
u niets kan aanbieden.
151
00:16:28,571 --> 00:16:31,115
Maar u heeft Joan Bulmer
toch ook in dienst?
152
00:16:31,699 --> 00:16:35,995
En zij weet wat ik weet,
dus wat is het verschil?
153
00:16:36,913 --> 00:16:40,124
Ik zag dat een van uw hofdames
me aankondigde.
154
00:16:40,291 --> 00:16:42,585
Heeft u geen portier?
155
00:16:42,752 --> 00:16:47,048
Iemand als u kan eigenlijk niet zonder.
156
00:16:49,050 --> 00:16:50,677
Het kan niet.
157
00:16:50,843 --> 00:16:54,847
Het kan wel, majesteit.
158
00:16:55,014 --> 00:16:57,934
U bent tenslotte
de koningin van Engeland.
159
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
U kunt doen wat u wilt.
160
00:17:04,857 --> 00:17:06,359
Goed.
161
00:17:06,526 --> 00:17:09,320
Maar pas op wat u zegt.
162
00:17:09,612 --> 00:17:11,447
Majesteit.
163
00:17:25,503 --> 00:17:27,964
Majesteit,
de ambassadeur van Frankrijk.
164
00:17:29,299 --> 00:17:32,135
Excellentie.
-Majesteit.
165
00:17:32,844 --> 00:17:36,347
Ik neem aan dat u aan uw meester
vertelt wat u hier heeft gezien.
166
00:17:36,514 --> 00:17:40,310
Duizenden voormalige rebellen
die de koning om genade smeken.
167
00:17:40,476 --> 00:17:44,147
Ik zal zijne majesteit natuurlijk
over deze gebeurtenis vertellen.
168
00:17:44,314 --> 00:17:47,025
U vertelt hem dat het,
na wat u heeft gezien...
169
00:17:48,276 --> 00:17:51,321
dwaas zou zijn
om ons binnen te vallen...
170
00:17:51,487 --> 00:17:55,533
in de onterechte overtuiging dat we in
een religieuze strijd zijn verwikkeld...
171
00:17:55,700 --> 00:17:57,327
en het volk ontevreden is.
172
00:17:58,202 --> 00:18:02,582
Majesteit, ik weet zeker
dat mijn meester dat niet van plan is.
173
00:18:03,333 --> 00:18:05,168
Hij ziet Engeland zelfs...
174
00:18:05,335 --> 00:18:08,421
als z'n natuurlijke bondgenoot
tegen de keizer.
175
00:18:16,387 --> 00:18:19,349
Mooi. Excellentie.
176
00:18:25,688 --> 00:18:29,192
Excellentie, hoe staat het
met ons bezoek aan York?
177
00:18:29,359 --> 00:18:31,611
Er worden vertrekken voor u
klaargemaakt...
178
00:18:31,778 --> 00:18:34,405
in de voormalige abdij
van St. Mary die...
179
00:18:34,572 --> 00:18:36,783
met uw spullen uit Londen
worden ingericht.
180
00:18:37,367 --> 00:18:39,952
Er worden ook tenten opgezet...
181
00:18:40,119 --> 00:18:42,413
voor uw gevolg
en dat van koning James...
182
00:18:42,580 --> 00:18:45,041
als hij aankomt.
-Mooi.
183
00:18:45,875 --> 00:18:47,460
Lieverd, hoe is het?
184
00:18:47,627 --> 00:18:51,089
Goed. Dank u, majesteit.
185
00:18:53,591 --> 00:18:56,052
Ik moet u vertellen dat ik vandaag...
186
00:18:56,219 --> 00:18:59,389
een secretaris en portier
van m'n vertrekken heb aangesteld.
187
00:19:04,560 --> 00:19:07,730
Ga je brieven schrijven?
188
00:19:08,291 --> 00:19:09,691
Vindt u dat goed?
189
00:19:09,816 --> 00:19:13,152
Natuurlijk. Ik heb gezegd
dat je moet doen wat je wilt.
190
00:19:18,074 --> 00:19:20,618
Dank u.
-Oom.
191
00:19:21,744 --> 00:19:23,287
Oom.
192
00:19:27,750 --> 00:19:29,502
Madame, op uw gezondheid.
193
00:19:32,922 --> 00:19:34,841
Dank u, excellentie.
194
00:20:06,789 --> 00:20:08,499
Hallo, Joan.
195
00:20:17,884 --> 00:20:19,635
Net als vroeger, of niet?
196
00:20:20,052 --> 00:20:21,452
Nee.
197
00:20:22,180 --> 00:20:24,891
Het is nu anders, Francis.
Dat weet je best.
198
00:20:25,475 --> 00:20:30,313
Onvoorstelbaar zeg, Joanie.
Onze kleine Cate is de koningin.
199
00:20:31,189 --> 00:20:33,691
Ze is onze Cate niet meer.
200
00:20:34,043 --> 00:20:35,443
Ze is van hem.
201
00:20:35,568 --> 00:20:38,946
Ze is van de koning. Vergeet dat niet.
202
00:20:39,530 --> 00:20:42,200
Haal je niets in je hoofd.
203
00:20:42,742 --> 00:20:44,702
Wat zou ik me in m'n hoofd halen?
204
00:20:45,077 --> 00:20:47,997
Je weet donders goed
waar ik het over heb.
205
00:20:48,498 --> 00:20:50,750
Die dagen zijn voorbij, Francis.
206
00:20:51,167 --> 00:20:52,668
Ze zijn dood.
207
00:20:53,085 --> 00:20:55,171
Dit is een goed leven.
208
00:20:55,338 --> 00:20:58,841
Dit is het beste bestaan
waar jij en ik van konden dromen.
209
00:21:01,844 --> 00:21:03,930
Verpest het in godsnaam niet.
210
00:21:05,348 --> 00:21:07,558
Voor ons en voor haar.
211
00:21:09,811 --> 00:21:13,105
Waar moet ik slapen?
212
00:21:14,774 --> 00:21:17,735
Niet hier. Niet bij ons.
213
00:21:19,195 --> 00:21:23,032
Je moet de kamerheer van de koning
om een plek vragen.
214
00:21:24,867 --> 00:21:28,246
Begrijp je dat?
-Het zal wel.
215
00:21:38,422 --> 00:21:39,882
Wat is dat?
216
00:21:40,049 --> 00:21:41,759
Gewoon een kus.
217
00:21:42,718 --> 00:21:44,637
Als herinnering aan vroeger.
218
00:22:04,907 --> 00:22:06,576
Wie is daar?
219
00:22:36,772 --> 00:22:38,524
Milord Darcy.
220
00:22:42,987 --> 00:22:44,697
Excellentie.
221
00:23:01,964 --> 00:23:03,364
U bent dood.
222
00:23:03,924 --> 00:23:07,094
Ja, maar ik heb nog geen rust.
223
00:23:07,595 --> 00:23:11,974
De levenden weten niet dat
de onlangs overledenen nog rondlopen.
224
00:23:12,141 --> 00:23:15,311
We gaan her en der heen
om boete te doen...
225
00:23:15,478 --> 00:23:18,481
en te zorgen dat het goed gaat
met onze familie...
226
00:23:18,648 --> 00:23:21,317
terwijl we
op onze tweede dood wachten.
227
00:23:22,568 --> 00:23:24,320
Waarom verschijnt u voor mij?
228
00:23:24,487 --> 00:23:26,322
Ik ben dood.
229
00:23:26,906 --> 00:23:30,993
Ik ben in het gezelschap
van al uw slachtoffers, excellentie.
230
00:23:31,994 --> 00:23:35,247
Maar wees er niet rouwig om,
ze zijn niet verbitterd.
231
00:23:36,040 --> 00:23:39,460
Zelfs de kinderen denken aan niets
anders dan ophouden...
232
00:23:39,627 --> 00:23:44,340
met heen en weer reizen
als dubbelgangers van onze oude ik.
233
00:23:44,507 --> 00:23:47,843
Als we al onze zaken
hebben geregeld...
234
00:23:49,136 --> 00:23:55,351
nemen de engelen ons mee
naar onze rustplaats.
235
00:23:56,060 --> 00:23:58,312
Had u mij maar niet gestoord.
236
00:23:58,729 --> 00:24:01,190
Maar nu laat ik u niet meer gaan.
237
00:24:02,733 --> 00:24:05,069
Ik ben er niet echt.
238
00:24:06,445 --> 00:24:09,990
Maar ik zie en hoor u.
239
00:24:10,700 --> 00:24:12,910
U bent Darcy.
240
00:24:13,077 --> 00:24:16,539
Ik ben Darcy niet. Ik ben niets.
241
00:24:17,039 --> 00:24:22,878
Als u me probeert aan te raken,
voelt u alleen lucht.
242
00:24:25,047 --> 00:24:26,882
Het spijt me dat ik u heb verraden.
243
00:24:29,552 --> 00:24:31,137
Vergeef me.
244
00:24:32,680 --> 00:24:34,181
Oude Tom.
245
00:24:34,640 --> 00:24:36,726
Dat kan niet.
246
00:24:38,060 --> 00:24:40,104
De levenden zijn zo ego�stisch.
247
00:24:40,688 --> 00:24:44,859
Ze denken alleen aan zichzelf.
248
00:24:58,247 --> 00:25:00,207
KASTEEL WINDSOR
249
00:25:10,217 --> 00:25:11,761
Eduard...
250
00:25:13,512 --> 00:25:16,432
luister goed.
251
00:25:16,932 --> 00:25:18,893
Als je een leraar hebt...
252
00:25:19,059 --> 00:25:20,978
moet je dingen leren, Eduard.
253
00:25:34,802 --> 00:25:36,202
Wil je spelen?
254
00:25:36,327 --> 00:25:38,496
Ja, als het mag, zus.
255
00:25:45,544 --> 00:25:47,713
Je wordt ooit
een goede koning, Eduard.
256
00:25:48,172 --> 00:25:50,049
Dat weet ik.
257
00:25:50,216 --> 00:25:51,801
Een heel sterke.
258
00:25:52,468 --> 00:25:55,137
Maar ook een eerlijke en genadige.
259
00:25:55,846 --> 00:25:58,474
Ik wil dat je
een rechtvaardige vorst wordt...
260
00:25:58,933 --> 00:26:01,852
en dan zul je een goede koning zijn.
261
00:26:02,019 --> 00:26:04,355
Ga nu maar spelen.
262
00:26:05,064 --> 00:26:06,857
Dank je, Elizabeth.
263
00:26:12,488 --> 00:26:14,824
En God zegene je.
264
00:26:36,345 --> 00:26:38,806
Mr Thomas Culpepper.
265
00:26:50,442 --> 00:26:52,111
Milady.
-Ja, majesteit.
266
00:26:52,278 --> 00:26:53,678
Majesteit.
267
00:27:09,879 --> 00:27:11,380
Wie is dat?
268
00:27:12,464 --> 00:27:14,091
Hij heet Francis Dereham.
269
00:27:14,800 --> 00:27:16,760
Waar komt hij vandaan?
270
00:27:16,927 --> 00:27:18,596
Ik ken hem van vroeger.
271
00:27:18,762 --> 00:27:21,390
We woonden allebei
bij de douairi�re hertogin.
272
00:27:21,557 --> 00:27:24,268
Ze schreef een aanbevelingsbrief
voor hem.
273
00:27:26,896 --> 00:27:28,814
Hoe goed kende u hem?
274
00:27:31,025 --> 00:27:32,425
Wat insinueert u?
275
00:27:33,360 --> 00:27:35,571
Hoe goed kende u hem?
276
00:27:35,738 --> 00:27:38,449
We waren kinderen.
277
00:27:39,450 --> 00:27:41,577
U bent nooit een kind geweest.
278
00:27:41,744 --> 00:27:43,144
Dat kunt u weten.
279
00:27:46,624 --> 00:27:48,024
Raak me niet aan.
280
00:27:48,375 --> 00:27:50,794
Raak me nooit zo aan.
281
00:27:51,378 --> 00:27:54,924
Weet u niet wie ik ben?
Wat ik u kan aandoen?
282
00:27:59,678 --> 00:28:02,765
U denkt toch niet dat u de enige bent?
283
00:28:03,766 --> 00:28:06,518
Ik heb een hele schare minnaars.
284
00:28:10,272 --> 00:28:11,941
En nu eruit.
285
00:28:12,775 --> 00:28:14,175
Eruit.
286
00:28:20,157 --> 00:28:21,742
Majesteit.
287
00:28:29,458 --> 00:28:31,293
YORK MINSTER KATHEDRAAL
288
00:28:53,649 --> 00:28:55,049
Excellentie.
289
00:28:55,359 --> 00:28:57,152
Majesteit.
290
00:28:57,820 --> 00:29:01,991
De toegewijde geestelijken
van uw anglicaanse kerk...
291
00:29:02,449 --> 00:29:05,619
en de adel en trouwe heren van York...
292
00:29:05,786 --> 00:29:07,663
heten u hartelijk welkom.
293
00:29:08,038 --> 00:29:12,960
Als teken van dank voor het vergeven
van onze voorgaande...
294
00:29:13,127 --> 00:29:16,839
vreselijke zonden
hopen we dat zijne majesteit...
295
00:29:17,006 --> 00:29:20,384
deze beurzen vol goud aanneemt.
296
00:29:21,885 --> 00:29:23,721
Majesteit.
297
00:29:28,350 --> 00:29:30,185
We danken u, excellentie.
298
00:29:31,270 --> 00:29:32,670
En York.
299
00:29:36,442 --> 00:29:39,486
Zijn we klaar om
de koning van Schotland te ontvangen?
300
00:29:39,653 --> 00:29:41,488
Koning James wacht bij de grens.
301
00:29:41,655 --> 00:29:44,055
Ik heb postpaarden
en geruststellende brieven gestuurd.
302
00:29:44,199 --> 00:29:47,077
Waarom? Waar is hij bang voor?
303
00:29:47,494 --> 00:29:49,371
Vreest hij voor z'n leven?
304
00:29:56,712 --> 00:29:59,882
Is het dezelfde man
die's nachts bij haar langskwam?
305
00:30:00,049 --> 00:30:01,633
De man met wie ze zou trouwen?
306
00:30:01,800 --> 00:30:04,094
Ja, milady. Het is dezelfde man.
307
00:30:04,678 --> 00:30:06,930
Kan ik u deze aanbieden?
308
00:30:07,097 --> 00:30:08,932
Hij is niet veel veranderd.
309
00:30:09,433 --> 00:30:12,061
Was hij altijd al zo vrijpostig?
310
00:30:12,603 --> 00:30:14,480
Zo is hij.
311
00:30:15,856 --> 00:30:17,733
God help ons.
312
00:30:31,997 --> 00:30:35,250
Kijk of ze het niet erg vindt.
-Nog wat wijn, milady?
313
00:30:35,751 --> 00:30:40,005
Nee, dank u.
-Kom op. Neem er nog eentje.
314
00:30:40,422 --> 00:30:42,591
Ik zei nee, Mr Dereham.
315
00:30:46,178 --> 00:30:47,578
Dank u.
316
00:30:48,388 --> 00:30:49,788
Jezus.
317
00:30:59,691 --> 00:31:01,944
Ik ga naar bed.
-Majesteit.
318
00:31:02,111 --> 00:31:03,570
Dames?
319
00:31:05,656 --> 00:31:07,241
Majesteit.
-Kom, dames.
320
00:31:09,535 --> 00:31:10,994
Dames.
321
00:31:17,042 --> 00:31:20,295
Mr Dereham, ik weet niet wie u bent...
322
00:31:20,462 --> 00:31:22,548
maar u bent veel te vrijpostig...
323
00:31:22,714 --> 00:31:27,719
tegen de koningin van Engeland
en u mag niet in haar bijzijn spotten.
324
00:31:28,429 --> 00:31:33,058
Mr Fell, ik ken de koningin
veel beter dan u.
325
00:31:33,285 --> 00:31:34,685
Nee.
326
00:31:34,810 --> 00:31:36,645
Hoe bedoelt u 'nee'?
327
00:31:36,812 --> 00:31:40,858
Ze heet Catharina Howard
en ik ken haar al heel lang.
328
00:31:41,024 --> 00:31:43,110
We waren vroeger erg hecht.
329
00:31:43,986 --> 00:31:46,488
Erg hecht.
330
00:31:58,250 --> 00:32:00,335
Welterusten, lieve Eduard.
331
00:32:06,467 --> 00:32:10,554
Vrouwe Bryan. Kom snel.
332
00:32:13,348 --> 00:32:16,393
Hij heeft koorts. Voel maar.
333
00:32:19,164 --> 00:32:20,564
Haal een dokter.
334
00:32:20,689 --> 00:32:21,732
Rennen.
-Ja, madame.
335
00:32:21,899 --> 00:32:24,359
Stuur een bericht naar heer Hertford.
-Ja, milady.
336
00:32:27,362 --> 00:32:28,864
Arm schaap.
337
00:32:33,702 --> 00:32:36,205
Uw gedrag is schandalig.
338
00:32:37,414 --> 00:32:40,542
Beloof dat u niets meer zegt...
339
00:32:40,709 --> 00:32:43,295
over het fatsoen van de koningin.
340
00:32:46,715 --> 00:32:48,115
Haar fatsoen.
341
00:32:50,928 --> 00:32:53,430
Ik zeg wat ik wil over haar.
342
00:32:53,597 --> 00:32:56,183
Maar u mag niet zo vrijpostig zijn.
343
00:32:56,350 --> 00:32:57,935
Zo vrijpostig?
344
00:32:58,310 --> 00:33:00,145
Geloof me, ik ken haar goed genoeg.
345
00:33:00,312 --> 00:33:01,712
In godsnaam, man.
346
00:33:02,064 --> 00:33:05,651
Uw opschepperij en leugens
kosten u straks de kop.
347
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
M'n leugens?
348
00:33:08,463 --> 00:33:09,863
Denkt u dat ik lieg?
349
00:33:09,988 --> 00:33:12,407
Ik zal u iets vertellen, Mr Fell.
350
00:33:12,574 --> 00:33:14,826
Ik ken Catharina Howard
goed genoeg...
351
00:33:14,993 --> 00:33:16,745
omdat ik haar kut heb gehad.
352
00:33:16,912 --> 00:33:18,163
Mijn god, man.
353
00:33:18,330 --> 00:33:21,291
Ik zou die van haar
tussen honderden anderen herkennen.
354
00:33:32,386 --> 00:33:34,596
Ga naar hem toe.
355
00:33:36,742 --> 00:33:38,142
Naar wie toe, majesteit?
356
00:33:38,267 --> 00:33:40,811
Dat weet je wel. Culpepper.
357
00:33:42,354 --> 00:33:45,023
Zeg dat ik hem dringend moet spreken.
358
00:33:45,232 --> 00:33:46,275
Milady...
359
00:33:46,441 --> 00:33:48,777
Zeg dat hij in m'n kamer kan komen.
360
00:33:48,944 --> 00:33:51,780
Zeg dat hij morgen moet komen,
als de koning slaapt.
361
00:34:00,182 --> 00:34:01,582
Wat heeft hij?
362
00:34:01,707 --> 00:34:04,459
Een soort tertiaire koorts,
milord Hertford.
363
00:34:05,502 --> 00:34:07,462
Is hij in levensgevaar?
364
00:34:08,714 --> 00:34:11,133
Is hij in levensgevaar? Zeg op.
365
00:34:11,425 --> 00:34:13,802
Misschien, als de koorts aanhoudt.
366
00:34:15,762 --> 00:34:17,973
Er zijn wel geneesmiddelen.
367
00:34:21,643 --> 00:34:24,146
Zullen we het tegen de koning zeggen?
368
00:34:29,359 --> 00:34:34,197
Nee. Als hij zich verplicht voelt
om snel terug te komen...
369
00:34:34,364 --> 00:34:37,034
en de prins dan weer is hersteld...
370
00:34:39,119 --> 00:34:41,747
Gebruik de geneesmiddelen.
In godsnaam...
371
00:34:42,331 --> 00:34:44,541
en in de naam van de vrede in dit rijk...
372
00:34:44,708 --> 00:34:46,108
laat hem niet sterven.
373
00:34:55,552 --> 00:34:59,556
Het is interessant.
-Hij is toch z'n neef?
374
00:35:02,142 --> 00:35:03,542
Cate.
375
00:35:04,770 --> 00:35:06,521
Majesteit.
-Majesteit.
376
00:35:06,688 --> 00:35:09,024
Goedemiddag, dames.
377
00:35:09,191 --> 00:35:10,275
Majesteit.
378
00:35:10,442 --> 00:35:12,486
Sorry dat je zo vaak alleen heb gelaten.
379
00:35:12,653 --> 00:35:15,030
Ik had het druk met besprekingen
en andere zaken.
380
00:35:15,197 --> 00:35:17,115
M'n neef, de koning van Schotland...
381
00:35:17,282 --> 00:35:20,911
komt straks op bezoek.
We gaan een verdrag tekenen...
382
00:35:21,078 --> 00:35:24,581
en dan gaan we direct terug
naar Londen. Dat beloof ik.
383
00:35:25,749 --> 00:35:28,001
Uw wil is wet.
384
00:35:28,877 --> 00:35:30,504
Altijd.
385
00:35:32,381 --> 00:35:36,093
Zijn er al tekenen
van een mogelijke zwangerschap?
386
00:35:39,388 --> 00:35:40,806
Nee.
387
00:35:45,185 --> 00:35:46,728
Heren.
388
00:36:00,826 --> 00:36:03,412
Ik hoor dat de koning van Schotland
eraan komt.
389
00:36:03,578 --> 00:36:09,251
York zit straks vol dronken Schotten
met gespierde armen en toga's.
390
00:36:09,418 --> 00:36:11,795
Wat fijn voor jullie, dames.
391
00:36:16,925 --> 00:36:18,760
Ga zitten, Mr Dereham.
392
00:36:19,136 --> 00:36:20,536
Heb je het doorgegeven?
393
00:36:21,304 --> 00:36:22,704
Ja.
394
00:36:24,099 --> 00:36:25,499
Komt hij?
395
00:36:27,352 --> 00:36:29,271
Wij kenden toch een Schot?
396
00:36:30,522 --> 00:36:32,065
Hoe heette hij?
397
00:36:32,232 --> 00:36:35,068
Weet u nog hoe hij heette?
398
00:36:35,777 --> 00:36:37,195
Manox.
399
00:36:39,948 --> 00:36:41,992
U herinnert zich Manox vast nog.
400
00:36:44,161 --> 00:36:45,561
Mijnheer?
401
00:36:46,121 --> 00:36:47,664
Mr Dereham.
402
00:36:49,499 --> 00:36:52,711
Joan, jij kent Manox toch nog wel?
403
00:36:53,795 --> 00:36:55,195
Jullie hebben...
404
00:36:58,133 --> 00:37:00,260
Genoeg, Mr Dereham.
405
00:37:01,803 --> 00:37:03,263
Dames.
406
00:37:03,430 --> 00:37:05,182
Majesteit.
407
00:37:06,224 --> 00:37:07,642
Heren.
408
00:37:19,738 --> 00:37:22,282
Hoe durft u. Ik zeg het tegen de koning.
409
00:37:22,449 --> 00:37:25,994
Hij moet weten hoe de bedienden
van z'n vrouw haar behandelen.
410
00:37:26,388 --> 00:37:27,788
Verdomme, Fell.
411
00:37:27,913 --> 00:37:28,997
Verdomme.
412
00:37:29,164 --> 00:37:31,291
Hou op.
413
00:37:34,085 --> 00:37:35,921
Wat is dat, milord?
414
00:37:36,838 --> 00:37:38,924
Niets. Een prulletje.
415
00:37:39,716 --> 00:37:42,928
De graaf van Surrey's prulletjes
worden later gezien...
416
00:37:43,094 --> 00:37:45,305
als onze beste po�zie.
417
00:37:46,723 --> 00:37:49,851
Dan mag u het wel lezen.
418
00:37:52,020 --> 00:37:55,190
Het is een vertaling, in sonnetvorm.
419
00:37:55,398 --> 00:37:57,817
Een van Martialis' puntdichten.
420
00:37:58,193 --> 00:38:01,029
De Romein natuurlijk,
maar dat doet er niet toe.
421
00:38:01,196 --> 00:38:02,614
Het gaat over...
422
00:38:03,532 --> 00:38:05,700
gelukkig zijn.
423
00:38:06,326 --> 00:38:08,453
De gulden middenweg.
424
00:38:13,250 --> 00:38:16,002
'Het geluk vind ik in deze zaken:
425
00:38:16,169 --> 00:38:18,797
in rijkdom die er is,
die niet uit leed voortkomt.
426
00:38:18,964 --> 00:38:22,300
In de vruchtbare grond,
in innerlijke rust.
427
00:38:22,968 --> 00:38:26,972
In een gelijkwaardige vriendschap,
zonder jaloezie of ruzie.
428
00:38:27,138 --> 00:38:29,641
In een leven zonder leiding of bestuur.
429
00:38:30,559 --> 00:38:32,561
In een gezond leven, zonder ziekte.
430
00:38:32,727 --> 00:38:35,397
In wijsheid
die met eenvoud samengaat.
431
00:38:36,940 --> 00:38:39,150
In een zorgeloze nacht.
432
00:38:39,609 --> 00:38:41,152
Innerlijke rust.'
433
00:38:43,238 --> 00:38:45,907
Een zorgeloze nacht.
434
00:38:46,366 --> 00:38:48,535
Wijsheid die met eenvoud samengaat.
435
00:38:50,745 --> 00:38:52,789
Mijn god, was het maar waar.
436
00:38:53,957 --> 00:38:56,585
Welke ervan heeft u niet?
437
00:38:57,085 --> 00:38:58,485
Geen enkele.
438
00:38:59,629 --> 00:39:03,675
Dan bent u net als ik.
En als alle Romeinen.
439
00:39:03,842 --> 00:39:08,513
En als alle Barbaren.
En als alle generaties voor ons...
440
00:39:09,431 --> 00:39:11,933
en die na ons.
441
00:39:12,934 --> 00:39:19,316
Want wie verlangt er niet
met al z'n hart naar rust?
442
00:39:22,068 --> 00:39:25,113
Is er iemand die hem
ooit heeft gevonden?
443
00:39:40,587 --> 00:39:41,987
Thomas.
444
00:39:45,300 --> 00:39:47,010
Heeft u zich bedacht?
445
00:39:47,928 --> 00:39:49,971
Nee.
446
00:39:50,138 --> 00:39:54,017
Ik hou van u. Dat weet u.
447
00:39:54,184 --> 00:39:56,811
Ik wil niets liever dan bij u zijn.
448
00:39:58,647 --> 00:40:01,358
M'n hart sterft als ik u niet kan zien.
449
00:40:08,949 --> 00:40:10,659
Ik hou ook van u.
450
00:40:11,076 --> 00:40:13,119
Maar die Dereham...
451
00:40:13,286 --> 00:40:14,704
moet verdwijnen.
452
00:40:15,163 --> 00:40:18,875
Dat weet ik. Ik zal ervoor zorgen.
453
00:40:19,042 --> 00:40:21,586
Als we weer in Londen zijn.
454
00:40:25,590 --> 00:40:28,051
Bent u niet meer kwaad op me?
455
00:40:30,887 --> 00:40:33,515
Wees alstublieft niet kwaad.
456
00:40:35,350 --> 00:40:37,686
Ik wil van u zijn.
457
00:40:59,666 --> 00:41:01,376
U weet wat ik wil.
458
00:41:02,293 --> 00:41:03,693
Doe het.
459
00:41:20,770 --> 00:41:22,170
Ja.
460
00:41:26,901 --> 00:41:28,403
Goed zo.
461
00:41:38,621 --> 00:41:40,749
Ja, goed zo, lieverd.
462
00:41:43,043 --> 00:41:45,378
M'n lieve dwaas.
463
00:42:20,205 --> 00:42:22,540
Uw geschenk
aan de koning van Schotland.
464
00:43:24,686 --> 00:43:27,355
Wat heb je te melden? Zeg op.
465
00:43:27,522 --> 00:43:30,024
Majesteit, de koning komt niet.
466
00:43:30,400 --> 00:43:32,068
Hij is terug naar Edinburgh.
467
00:43:32,235 --> 00:43:35,113
Maar het ergste is...
Moge God hen vergeven.
468
00:43:35,280 --> 00:43:38,700
Dat een Schots leger
de grens is overgestoken...
469
00:43:38,867 --> 00:43:43,037
en akkers en schuren in brand steekt
en iedereen die zich verzet doodt.
470
00:43:51,129 --> 00:43:52,589
Heer Thomas.
471
00:43:54,674 --> 00:43:56,426
Majesteit.
-Stuur onze troepen...
472
00:43:56,593 --> 00:43:59,596
naar de grens om hetzelfde te doen.
473
00:43:59,762 --> 00:44:02,473
Maar drie keer zo erg. Begrepen?
474
00:44:02,640 --> 00:44:05,518
Ja, majesteit. Ik ga het gelijk doen.
475
00:44:42,555 --> 00:44:43,955
Majesteit.
476
00:44:45,767 --> 00:44:50,063
Wat moet je?
Zeg op, of ik snij je tong eruit.
477
00:44:50,230 --> 00:44:53,858
Uw zoon, prins Eduard...
478
00:44:54,025 --> 00:44:55,944
is zeer ernstig ziek in Windsor.
479
00:45:22,679 --> 00:45:24,347
Majesteit.
480
00:46:06,889 --> 00:46:10,310
Lieve Heer, wees genadig
voor m'n broer Eduard.
481
00:47:20,755 --> 00:47:22,465
Vader.
482
00:47:43,194 --> 00:47:46,531
Milord, laat de bisschop van Londen
komen.
483
00:47:46,697 --> 00:47:49,784
Hij moet een mis in de hofkapel
voorbereiden...
484
00:47:49,951 --> 00:47:53,621
om God te danken
voor m'n zoon en m'n vrouw.
485
00:47:54,205 --> 00:47:56,290
Ja, majesteit.
486
00:48:26,028 --> 00:48:29,490
In de naam van de Vader, Zoon...
487
00:48:29,866 --> 00:48:31,784
en de Heilige Geest.
488
00:48:31,951 --> 00:48:34,912
Vandaag, op Allerheiligen...
489
00:48:35,329 --> 00:48:38,082
wil zijne majesteit God danken...
490
00:48:38,249 --> 00:48:44,255
dat Hij hem heeft gezegend met
zo'n perfecte partner als de koningin.
491
00:48:45,006 --> 00:48:46,674
Zijne majesteit zei zelf:
492
00:48:47,300 --> 00:48:49,510
'Ik dank U, Heer...
493
00:48:49,677 --> 00:48:52,013
dat U me,
na zo veel vreemde ongelukken...
494
00:48:52,180 --> 00:48:54,432
met m'n huwelijken...
495
00:48:54,682 --> 00:48:57,643
met een vrouw heeft gezegend...
496
00:48:57,810 --> 00:49:03,399
die zo perfect bij me past
als de vrouw die ik nu heb.
34668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.