All language subtitles for The.Tudors.S04E04.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,174 --> 00:02:55,730 PONTEFRACT YORKSHIRE, NOORD-ENGELAND 2 00:02:55,884 --> 00:02:57,284 De koning is er. 3 00:02:57,594 --> 00:02:59,513 Zijne majesteit komt eraan. 4 00:03:04,727 --> 00:03:06,127 Klaar. 5 00:03:07,187 --> 00:03:08,772 Formatie. 6 00:03:09,106 --> 00:03:11,442 Rechts. 7 00:03:24,580 --> 00:03:26,081 Klaar. 8 00:03:49,021 --> 00:03:51,148 Heer Ralph, milords en heren... 9 00:03:51,648 --> 00:03:55,319 ik dank God ervoor dat ik eindelijk m'n trouwe volk kan bezoeken... 10 00:03:55,486 --> 00:03:57,279 in Yorkshire en het noorden. 11 00:03:57,905 --> 00:04:01,033 Dit is m'n vrouw, koningin Catharina. 12 00:04:01,200 --> 00:04:02,993 Majesteit. -Majesteit. 13 00:04:03,410 --> 00:04:06,413 En jullie kennen m'n oudste dochter, de vrouwe Maria. 14 00:04:06,872 --> 00:04:11,168 Milady, majesteiten en iedereen die met u mee is... 15 00:04:11,335 --> 00:04:13,670 welkom in kasteel Pontefract. 16 00:04:13,837 --> 00:04:17,424 Uw verblijf hier zal zowel aangenaam als nuttig zijn. 17 00:04:22,489 --> 00:04:23,889 Heer Ralph. 18 00:04:24,014 --> 00:04:25,724 Majesteit. 19 00:04:26,975 --> 00:04:28,519 Culpepper. 20 00:04:30,479 --> 00:04:33,023 De koningin slaapt bij mij. Breng haar bij me. 21 00:04:33,190 --> 00:04:34,233 Majesteit. 22 00:04:34,399 --> 00:04:36,527 De koning lijkt me vrolijk. 23 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 Het gaat erg goed met hem, heer Ralph. 24 00:04:38,904 --> 00:04:41,532 Hij heeft een nieuwe koningin en is weer gezond. 25 00:04:41,698 --> 00:04:44,660 De reis was mooi. Het volk kwam hem toejuichen. 26 00:04:44,827 --> 00:04:46,870 Er zijn toespraken over hem gehouden. 27 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 Er komen mannen hierheen... 28 00:04:49,331 --> 00:04:51,542 die ooit aan de opstand meededen... 29 00:04:51,708 --> 00:04:53,460 hun schaamte uitdrukken. 30 00:04:53,627 --> 00:04:55,027 Uitrukken. 31 00:04:55,420 --> 00:04:57,923 Welkom terug in kasteel Pontefract. 32 00:05:03,762 --> 00:05:05,305 Vergeef me. 33 00:05:05,472 --> 00:05:09,017 Deze muren doen u vast aan andere tijden denken. 34 00:05:09,184 --> 00:05:10,394 Klopt. 35 00:05:10,561 --> 00:05:14,648 Ik moet toegeven dat deze zaal is gevuld... 36 00:05:14,815 --> 00:05:17,734 met spoken uit het verleden die ik liever vergeet. 37 00:05:18,610 --> 00:05:20,237 Voor mij ook. 38 00:05:20,571 --> 00:05:22,781 Ik weet dat hij een aartsverrader was. 39 00:05:22,948 --> 00:05:25,742 Milord Darcy, oude Tom... 40 00:05:25,909 --> 00:05:28,412 lijkt hier nog steeds rond te spoken. 41 00:05:28,579 --> 00:05:31,164 Ik verwacht bijna dat ik hem op weg naar bed zie. 42 00:05:31,331 --> 00:05:35,836 Zeg eens eerlijk, hoe doen mensen het hier zonder heiligen... 43 00:05:36,003 --> 00:05:38,255 bijgeloof en kloosters. 44 00:05:38,589 --> 00:05:41,717 Sommige mensen mopperen nog steeds over de lege nissen... 45 00:05:41,883 --> 00:05:45,762 in de kerken, de afwezigheid van kaarsen en het bidden voor de doden. 46 00:05:46,054 --> 00:05:48,432 Maar na de dood van minister Cromwell... 47 00:05:48,599 --> 00:05:51,101 is het enthousiasme voor hervormingen afgenomen. 48 00:05:51,268 --> 00:05:54,062 Jij daar... -Of niet? 49 00:05:54,229 --> 00:05:55,480 Niemand weet... 50 00:05:55,647 --> 00:05:58,442 of de koning wil doorgaan met het ruimen van altaars... 51 00:05:58,609 --> 00:06:00,319 of terug naar het oude wil. 52 00:06:00,485 --> 00:06:03,739 Ze durven niets te zeggen uit angst dat ze het verkeerde zeggen. 53 00:06:04,156 --> 00:06:07,326 Het is lastig om de gedachten van de koning te lezen. 54 00:06:13,123 --> 00:06:14,666 Majesteit. 55 00:06:23,467 --> 00:06:24,867 Milady. 56 00:06:28,931 --> 00:06:31,016 Vrouwe Rochford. -Meester Culpepper. 57 00:06:38,690 --> 00:06:40,400 De koning wil u ontvangen. 58 00:06:46,990 --> 00:06:48,390 Later. 59 00:06:58,085 --> 00:07:01,004 Majesteit, de koningin is er. 60 00:07:05,008 --> 00:07:06,969 Majesteit. 61 00:07:07,969 --> 00:07:11,515 De keizer en de Franse koning staan op het punt van oorlog. 62 00:07:14,685 --> 00:07:17,187 Zijne majesteit wil mij vast niet ontvangen... 63 00:07:17,354 --> 00:07:19,106 tijdens zo'n crisis. 64 00:07:20,941 --> 00:07:22,341 Waarom niet? 65 00:07:23,026 --> 00:07:27,155 Omdat u belangrijkere dingen aan uw hoofd heeft. 66 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 Belangrijker dan jij? 67 00:07:35,163 --> 00:07:36,707 Ja. 68 00:07:58,854 --> 00:08:01,022 Laat ze maar oorlog voeren. 69 00:08:33,680 --> 00:08:36,850 Weet u wie er hier is gestorven? 70 00:08:37,017 --> 00:08:38,417 Genoeg mensen. 71 00:08:38,769 --> 00:08:40,854 Nee. Belangrijke mensen. 72 00:08:41,081 --> 00:08:42,481 Nee. 73 00:08:42,606 --> 00:08:45,942 Richard II stierf hier na z'n afzetting. 74 00:08:46,526 --> 00:08:49,780 Hij was 33. Hij zat hier gevangen. 75 00:08:49,946 --> 00:08:51,346 Ze lieten hem verhongeren. 76 00:08:52,032 --> 00:08:53,533 Arme geest. 77 00:08:53,700 --> 00:08:57,287 Z'n fout was dat hij met mindere mensen in zee ging. 78 00:08:59,289 --> 00:09:01,416 Want zulke misbaksels... 79 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 willen niet alleen de macht van de adel overnemen... 80 00:09:04,795 --> 00:09:07,464 maar ons helemaal uitroeien. 81 00:09:09,966 --> 00:09:14,054 Soms, milord. 82 00:09:14,763 --> 00:09:16,264 Maar de koning heeft gelijk... 83 00:09:16,431 --> 00:09:20,185 als hij functies en ambten aan mensen met de juiste kwaliteiten geeft. 84 00:09:21,478 --> 00:09:23,313 Nee. 85 00:09:23,480 --> 00:09:26,024 Die laag geboren mannen die de koning aanstelt... 86 00:09:26,191 --> 00:09:30,362 zijn een doorn in het oog van de adel in dit land. 87 00:09:30,529 --> 00:09:35,784 Mocht God de koning nemen, dan zullen ze ervoor boeten. 88 00:09:35,951 --> 00:09:40,330 Milord, wens de koning niet dood. 89 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Dat is landverraad. 90 00:09:47,504 --> 00:09:52,425 Heer Thomas, uw vriend Surrey is u aan het afsnauwen. 91 00:11:37,948 --> 00:11:39,532 Zijne majesteit de koning. 92 00:12:04,391 --> 00:12:06,601 Mr Sidwell, majesteit. 93 00:12:08,937 --> 00:12:10,337 Majesteit. 94 00:12:11,064 --> 00:12:15,276 Wij, uw trouwe onderdanen bekennen dat we slecht zijn... 95 00:12:15,443 --> 00:12:18,571 en dat we u vreselijk, wreed... 96 00:12:18,738 --> 00:12:21,324 en gruwelijk onrecht hebben aangedaan... 97 00:12:21,491 --> 00:12:26,329 met de meest onnatuurlijke, verfoeilijke en smakeloze daden... 98 00:12:26,496 --> 00:12:31,209 van misdadige ongehoorzaamheid en een verraderlijke opstand. 99 00:12:31,376 --> 00:12:34,170 We smeken zijne majesteit het te vergeten... 100 00:12:34,337 --> 00:12:39,092 mocht hij nog haat jegens ons koesteren... 101 00:12:39,467 --> 00:12:42,971 en we zullen vanaf nu onophoudelijk bidden... 102 00:12:43,138 --> 00:12:46,850 voor uw gezondheid, die van uw koningin... 103 00:12:47,017 --> 00:12:52,397 en die van uw zoon prins Eduard. Dat zweren we bij God. 104 00:13:00,155 --> 00:13:05,285 Ik ben niet meer verbolgen over het verleden. 105 00:13:05,702 --> 00:13:08,204 Na jullie vertoon van loyaliteit... 106 00:13:09,372 --> 00:13:12,917 vergeef ik jullie dat jullie ons onrecht hebben aangedaan. 107 00:13:20,800 --> 00:13:22,969 Lang leve de koning. 108 00:13:26,222 --> 00:13:27,807 De vrouwe Maria Tudor. 109 00:13:27,974 --> 00:13:29,809 Daar is ze. 110 00:13:35,273 --> 00:13:36,816 Vrouwe Maria, God zegen u. 111 00:13:36,983 --> 00:13:38,777 God zegen u, majesteit. 112 00:13:39,527 --> 00:13:42,614 Milady, wakker worden. 113 00:13:42,781 --> 00:13:44,366 Joan? 114 00:13:49,514 --> 00:13:50,914 Hoe laat... 115 00:13:51,039 --> 00:13:52,439 Kijk. 116 00:14:01,591 --> 00:14:04,427 Ik wil dat u bidt voor zijne majesteit de koning. 117 00:14:05,095 --> 00:14:08,139 We bidden dat zijne majesteit lang en gezegend mag regeren... 118 00:14:08,306 --> 00:14:09,933 en dat hij gezond blijft. 119 00:14:10,100 --> 00:14:11,935 In de naam van de Heilige Maagd... 120 00:14:12,102 --> 00:14:15,897 wiens enige zoon een gruwelijke dood stierf voor onze zonden. 121 00:14:16,356 --> 00:14:19,484 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 122 00:14:19,651 --> 00:14:22,320 Ik zegen jullie allen. 123 00:14:23,655 --> 00:14:25,156 Het komt goed. 124 00:14:26,741 --> 00:14:29,619 Alles komt goed. 125 00:14:42,590 --> 00:14:45,927 Lang leve het huis Tudor. 126 00:14:49,305 --> 00:14:54,060 Ik zou een houtsnip willen zijn. 127 00:14:54,227 --> 00:14:55,812 Goede keuze. 128 00:14:55,979 --> 00:15:00,066 Hout is lekker hard. 129 00:15:00,942 --> 00:15:02,360 Wat is er? 130 00:15:07,407 --> 00:15:08,992 Hij is het. 131 00:15:12,287 --> 00:15:13,830 Hij is het, of niet? 132 00:15:13,997 --> 00:15:16,166 Mr Francis Dereham, majesteit. 133 00:15:26,676 --> 00:15:28,344 Majesteit. 134 00:15:30,615 --> 00:15:32,015 Mr Dereham. 135 00:15:32,140 --> 00:15:34,726 Francis, alstublieft, majesteit. 136 00:15:35,495 --> 00:15:36,895 Wat komt u hier doen? 137 00:15:37,020 --> 00:15:39,856 Ik kom deze aan u geven. -Wat is het? 138 00:15:40,023 --> 00:15:42,525 Een aanbevelingsbrief van de douairi�re hertogin. 139 00:15:43,276 --> 00:15:46,070 U weet toch nog wel wie de hertogin is? 140 00:15:48,823 --> 00:15:50,533 Waarom heeft u zo'n brief nodig? 141 00:15:50,700 --> 00:15:53,745 Het is verplicht als je komt solliciteren. 142 00:15:55,038 --> 00:15:57,582 Er staat dat ik sinds onze laatste ontmoeting... 143 00:15:57,749 --> 00:16:00,376 verantwoordelijke functies heb bekleed... 144 00:16:00,543 --> 00:16:04,589 in de hofhouding van de hertogin, waarvoor ze me aanbeveelt. 145 00:16:06,674 --> 00:16:09,844 Ik kan u geen baan aanbieden... 146 00:16:10,887 --> 00:16:12,287 Francis. 147 00:16:15,141 --> 00:16:16,809 Waarom niet? 148 00:16:17,352 --> 00:16:19,854 U voert vast een groot huishouden. 149 00:16:20,021 --> 00:16:24,108 Maar heeft u een secretaris? Ik zou een goede secretaris zijn. 150 00:16:24,275 --> 00:16:27,737 U begrijpt wel waarom ik u niets kan aanbieden. 151 00:16:28,571 --> 00:16:31,115 Maar u heeft Joan Bulmer toch ook in dienst? 152 00:16:31,699 --> 00:16:35,995 En zij weet wat ik weet, dus wat is het verschil? 153 00:16:36,913 --> 00:16:40,124 Ik zag dat een van uw hofdames me aankondigde. 154 00:16:40,291 --> 00:16:42,585 Heeft u geen portier? 155 00:16:42,752 --> 00:16:47,048 Iemand als u kan eigenlijk niet zonder. 156 00:16:49,050 --> 00:16:50,677 Het kan niet. 157 00:16:50,843 --> 00:16:54,847 Het kan wel, majesteit. 158 00:16:55,014 --> 00:16:57,934 U bent tenslotte de koningin van Engeland. 159 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 U kunt doen wat u wilt. 160 00:17:04,857 --> 00:17:06,359 Goed. 161 00:17:06,526 --> 00:17:09,320 Maar pas op wat u zegt. 162 00:17:09,612 --> 00:17:11,447 Majesteit. 163 00:17:25,503 --> 00:17:27,964 Majesteit, de ambassadeur van Frankrijk. 164 00:17:29,299 --> 00:17:32,135 Excellentie. -Majesteit. 165 00:17:32,844 --> 00:17:36,347 Ik neem aan dat u aan uw meester vertelt wat u hier heeft gezien. 166 00:17:36,514 --> 00:17:40,310 Duizenden voormalige rebellen die de koning om genade smeken. 167 00:17:40,476 --> 00:17:44,147 Ik zal zijne majesteit natuurlijk over deze gebeurtenis vertellen. 168 00:17:44,314 --> 00:17:47,025 U vertelt hem dat het, na wat u heeft gezien... 169 00:17:48,276 --> 00:17:51,321 dwaas zou zijn om ons binnen te vallen... 170 00:17:51,487 --> 00:17:55,533 in de onterechte overtuiging dat we in een religieuze strijd zijn verwikkeld... 171 00:17:55,700 --> 00:17:57,327 en het volk ontevreden is. 172 00:17:58,202 --> 00:18:02,582 Majesteit, ik weet zeker dat mijn meester dat niet van plan is. 173 00:18:03,333 --> 00:18:05,168 Hij ziet Engeland zelfs... 174 00:18:05,335 --> 00:18:08,421 als z'n natuurlijke bondgenoot tegen de keizer. 175 00:18:16,387 --> 00:18:19,349 Mooi. Excellentie. 176 00:18:25,688 --> 00:18:29,192 Excellentie, hoe staat het met ons bezoek aan York? 177 00:18:29,359 --> 00:18:31,611 Er worden vertrekken voor u klaargemaakt... 178 00:18:31,778 --> 00:18:34,405 in de voormalige abdij van St. Mary die... 179 00:18:34,572 --> 00:18:36,783 met uw spullen uit Londen worden ingericht. 180 00:18:37,367 --> 00:18:39,952 Er worden ook tenten opgezet... 181 00:18:40,119 --> 00:18:42,413 voor uw gevolg en dat van koning James... 182 00:18:42,580 --> 00:18:45,041 als hij aankomt. -Mooi. 183 00:18:45,875 --> 00:18:47,460 Lieverd, hoe is het? 184 00:18:47,627 --> 00:18:51,089 Goed. Dank u, majesteit. 185 00:18:53,591 --> 00:18:56,052 Ik moet u vertellen dat ik vandaag... 186 00:18:56,219 --> 00:18:59,389 een secretaris en portier van m'n vertrekken heb aangesteld. 187 00:19:04,560 --> 00:19:07,730 Ga je brieven schrijven? 188 00:19:08,291 --> 00:19:09,691 Vindt u dat goed? 189 00:19:09,816 --> 00:19:13,152 Natuurlijk. Ik heb gezegd dat je moet doen wat je wilt. 190 00:19:18,074 --> 00:19:20,618 Dank u. -Oom. 191 00:19:21,744 --> 00:19:23,287 Oom. 192 00:19:27,750 --> 00:19:29,502 Madame, op uw gezondheid. 193 00:19:32,922 --> 00:19:34,841 Dank u, excellentie. 194 00:20:06,789 --> 00:20:08,499 Hallo, Joan. 195 00:20:17,884 --> 00:20:19,635 Net als vroeger, of niet? 196 00:20:20,052 --> 00:20:21,452 Nee. 197 00:20:22,180 --> 00:20:24,891 Het is nu anders, Francis. Dat weet je best. 198 00:20:25,475 --> 00:20:30,313 Onvoorstelbaar zeg, Joanie. Onze kleine Cate is de koningin. 199 00:20:31,189 --> 00:20:33,691 Ze is onze Cate niet meer. 200 00:20:34,043 --> 00:20:35,443 Ze is van hem. 201 00:20:35,568 --> 00:20:38,946 Ze is van de koning. Vergeet dat niet. 202 00:20:39,530 --> 00:20:42,200 Haal je niets in je hoofd. 203 00:20:42,742 --> 00:20:44,702 Wat zou ik me in m'n hoofd halen? 204 00:20:45,077 --> 00:20:47,997 Je weet donders goed waar ik het over heb. 205 00:20:48,498 --> 00:20:50,750 Die dagen zijn voorbij, Francis. 206 00:20:51,167 --> 00:20:52,668 Ze zijn dood. 207 00:20:53,085 --> 00:20:55,171 Dit is een goed leven. 208 00:20:55,338 --> 00:20:58,841 Dit is het beste bestaan waar jij en ik van konden dromen. 209 00:21:01,844 --> 00:21:03,930 Verpest het in godsnaam niet. 210 00:21:05,348 --> 00:21:07,558 Voor ons en voor haar. 211 00:21:09,811 --> 00:21:13,105 Waar moet ik slapen? 212 00:21:14,774 --> 00:21:17,735 Niet hier. Niet bij ons. 213 00:21:19,195 --> 00:21:23,032 Je moet de kamerheer van de koning om een plek vragen. 214 00:21:24,867 --> 00:21:28,246 Begrijp je dat? -Het zal wel. 215 00:21:38,422 --> 00:21:39,882 Wat is dat? 216 00:21:40,049 --> 00:21:41,759 Gewoon een kus. 217 00:21:42,718 --> 00:21:44,637 Als herinnering aan vroeger. 218 00:22:04,907 --> 00:22:06,576 Wie is daar? 219 00:22:36,772 --> 00:22:38,524 Milord Darcy. 220 00:22:42,987 --> 00:22:44,697 Excellentie. 221 00:23:01,964 --> 00:23:03,364 U bent dood. 222 00:23:03,924 --> 00:23:07,094 Ja, maar ik heb nog geen rust. 223 00:23:07,595 --> 00:23:11,974 De levenden weten niet dat de onlangs overledenen nog rondlopen. 224 00:23:12,141 --> 00:23:15,311 We gaan her en der heen om boete te doen... 225 00:23:15,478 --> 00:23:18,481 en te zorgen dat het goed gaat met onze familie... 226 00:23:18,648 --> 00:23:21,317 terwijl we op onze tweede dood wachten. 227 00:23:22,568 --> 00:23:24,320 Waarom verschijnt u voor mij? 228 00:23:24,487 --> 00:23:26,322 Ik ben dood. 229 00:23:26,906 --> 00:23:30,993 Ik ben in het gezelschap van al uw slachtoffers, excellentie. 230 00:23:31,994 --> 00:23:35,247 Maar wees er niet rouwig om, ze zijn niet verbitterd. 231 00:23:36,040 --> 00:23:39,460 Zelfs de kinderen denken aan niets anders dan ophouden... 232 00:23:39,627 --> 00:23:44,340 met heen en weer reizen als dubbelgangers van onze oude ik. 233 00:23:44,507 --> 00:23:47,843 Als we al onze zaken hebben geregeld... 234 00:23:49,136 --> 00:23:55,351 nemen de engelen ons mee naar onze rustplaats. 235 00:23:56,060 --> 00:23:58,312 Had u mij maar niet gestoord. 236 00:23:58,729 --> 00:24:01,190 Maar nu laat ik u niet meer gaan. 237 00:24:02,733 --> 00:24:05,069 Ik ben er niet echt. 238 00:24:06,445 --> 00:24:09,990 Maar ik zie en hoor u. 239 00:24:10,700 --> 00:24:12,910 U bent Darcy. 240 00:24:13,077 --> 00:24:16,539 Ik ben Darcy niet. Ik ben niets. 241 00:24:17,039 --> 00:24:22,878 Als u me probeert aan te raken, voelt u alleen lucht. 242 00:24:25,047 --> 00:24:26,882 Het spijt me dat ik u heb verraden. 243 00:24:29,552 --> 00:24:31,137 Vergeef me. 244 00:24:32,680 --> 00:24:34,181 Oude Tom. 245 00:24:34,640 --> 00:24:36,726 Dat kan niet. 246 00:24:38,060 --> 00:24:40,104 De levenden zijn zo ego�stisch. 247 00:24:40,688 --> 00:24:44,859 Ze denken alleen aan zichzelf. 248 00:24:58,247 --> 00:25:00,207 KASTEEL WINDSOR 249 00:25:10,217 --> 00:25:11,761 Eduard... 250 00:25:13,512 --> 00:25:16,432 luister goed. 251 00:25:16,932 --> 00:25:18,893 Als je een leraar hebt... 252 00:25:19,059 --> 00:25:20,978 moet je dingen leren, Eduard. 253 00:25:34,802 --> 00:25:36,202 Wil je spelen? 254 00:25:36,327 --> 00:25:38,496 Ja, als het mag, zus. 255 00:25:45,544 --> 00:25:47,713 Je wordt ooit een goede koning, Eduard. 256 00:25:48,172 --> 00:25:50,049 Dat weet ik. 257 00:25:50,216 --> 00:25:51,801 Een heel sterke. 258 00:25:52,468 --> 00:25:55,137 Maar ook een eerlijke en genadige. 259 00:25:55,846 --> 00:25:58,474 Ik wil dat je een rechtvaardige vorst wordt... 260 00:25:58,933 --> 00:26:01,852 en dan zul je een goede koning zijn. 261 00:26:02,019 --> 00:26:04,355 Ga nu maar spelen. 262 00:26:05,064 --> 00:26:06,857 Dank je, Elizabeth. 263 00:26:12,488 --> 00:26:14,824 En God zegene je. 264 00:26:36,345 --> 00:26:38,806 Mr Thomas Culpepper. 265 00:26:50,442 --> 00:26:52,111 Milady. -Ja, majesteit. 266 00:26:52,278 --> 00:26:53,678 Majesteit. 267 00:27:09,879 --> 00:27:11,380 Wie is dat? 268 00:27:12,464 --> 00:27:14,091 Hij heet Francis Dereham. 269 00:27:14,800 --> 00:27:16,760 Waar komt hij vandaan? 270 00:27:16,927 --> 00:27:18,596 Ik ken hem van vroeger. 271 00:27:18,762 --> 00:27:21,390 We woonden allebei bij de douairi�re hertogin. 272 00:27:21,557 --> 00:27:24,268 Ze schreef een aanbevelingsbrief voor hem. 273 00:27:26,896 --> 00:27:28,814 Hoe goed kende u hem? 274 00:27:31,025 --> 00:27:32,425 Wat insinueert u? 275 00:27:33,360 --> 00:27:35,571 Hoe goed kende u hem? 276 00:27:35,738 --> 00:27:38,449 We waren kinderen. 277 00:27:39,450 --> 00:27:41,577 U bent nooit een kind geweest. 278 00:27:41,744 --> 00:27:43,144 Dat kunt u weten. 279 00:27:46,624 --> 00:27:48,024 Raak me niet aan. 280 00:27:48,375 --> 00:27:50,794 Raak me nooit zo aan. 281 00:27:51,378 --> 00:27:54,924 Weet u niet wie ik ben? Wat ik u kan aandoen? 282 00:27:59,678 --> 00:28:02,765 U denkt toch niet dat u de enige bent? 283 00:28:03,766 --> 00:28:06,518 Ik heb een hele schare minnaars. 284 00:28:10,272 --> 00:28:11,941 En nu eruit. 285 00:28:12,775 --> 00:28:14,175 Eruit. 286 00:28:20,157 --> 00:28:21,742 Majesteit. 287 00:28:29,458 --> 00:28:31,293 YORK MINSTER KATHEDRAAL 288 00:28:53,649 --> 00:28:55,049 Excellentie. 289 00:28:55,359 --> 00:28:57,152 Majesteit. 290 00:28:57,820 --> 00:29:01,991 De toegewijde geestelijken van uw anglicaanse kerk... 291 00:29:02,449 --> 00:29:05,619 en de adel en trouwe heren van York... 292 00:29:05,786 --> 00:29:07,663 heten u hartelijk welkom. 293 00:29:08,038 --> 00:29:12,960 Als teken van dank voor het vergeven van onze voorgaande... 294 00:29:13,127 --> 00:29:16,839 vreselijke zonden hopen we dat zijne majesteit... 295 00:29:17,006 --> 00:29:20,384 deze beurzen vol goud aanneemt. 296 00:29:21,885 --> 00:29:23,721 Majesteit. 297 00:29:28,350 --> 00:29:30,185 We danken u, excellentie. 298 00:29:31,270 --> 00:29:32,670 En York. 299 00:29:36,442 --> 00:29:39,486 Zijn we klaar om de koning van Schotland te ontvangen? 300 00:29:39,653 --> 00:29:41,488 Koning James wacht bij de grens. 301 00:29:41,655 --> 00:29:44,055 Ik heb postpaarden en geruststellende brieven gestuurd. 302 00:29:44,199 --> 00:29:47,077 Waarom? Waar is hij bang voor? 303 00:29:47,494 --> 00:29:49,371 Vreest hij voor z'n leven? 304 00:29:56,712 --> 00:29:59,882 Is het dezelfde man die's nachts bij haar langskwam? 305 00:30:00,049 --> 00:30:01,633 De man met wie ze zou trouwen? 306 00:30:01,800 --> 00:30:04,094 Ja, milady. Het is dezelfde man. 307 00:30:04,678 --> 00:30:06,930 Kan ik u deze aanbieden? 308 00:30:07,097 --> 00:30:08,932 Hij is niet veel veranderd. 309 00:30:09,433 --> 00:30:12,061 Was hij altijd al zo vrijpostig? 310 00:30:12,603 --> 00:30:14,480 Zo is hij. 311 00:30:15,856 --> 00:30:17,733 God help ons. 312 00:30:31,997 --> 00:30:35,250 Kijk of ze het niet erg vindt. -Nog wat wijn, milady? 313 00:30:35,751 --> 00:30:40,005 Nee, dank u. -Kom op. Neem er nog eentje. 314 00:30:40,422 --> 00:30:42,591 Ik zei nee, Mr Dereham. 315 00:30:46,178 --> 00:30:47,578 Dank u. 316 00:30:48,388 --> 00:30:49,788 Jezus. 317 00:30:59,691 --> 00:31:01,944 Ik ga naar bed. -Majesteit. 318 00:31:02,111 --> 00:31:03,570 Dames? 319 00:31:05,656 --> 00:31:07,241 Majesteit. -Kom, dames. 320 00:31:09,535 --> 00:31:10,994 Dames. 321 00:31:17,042 --> 00:31:20,295 Mr Dereham, ik weet niet wie u bent... 322 00:31:20,462 --> 00:31:22,548 maar u bent veel te vrijpostig... 323 00:31:22,714 --> 00:31:27,719 tegen de koningin van Engeland en u mag niet in haar bijzijn spotten. 324 00:31:28,429 --> 00:31:33,058 Mr Fell, ik ken de koningin veel beter dan u. 325 00:31:33,285 --> 00:31:34,685 Nee. 326 00:31:34,810 --> 00:31:36,645 Hoe bedoelt u 'nee'? 327 00:31:36,812 --> 00:31:40,858 Ze heet Catharina Howard en ik ken haar al heel lang. 328 00:31:41,024 --> 00:31:43,110 We waren vroeger erg hecht. 329 00:31:43,986 --> 00:31:46,488 Erg hecht. 330 00:31:58,250 --> 00:32:00,335 Welterusten, lieve Eduard. 331 00:32:06,467 --> 00:32:10,554 Vrouwe Bryan. Kom snel. 332 00:32:13,348 --> 00:32:16,393 Hij heeft koorts. Voel maar. 333 00:32:19,164 --> 00:32:20,564 Haal een dokter. 334 00:32:20,689 --> 00:32:21,732 Rennen. -Ja, madame. 335 00:32:21,899 --> 00:32:24,359 Stuur een bericht naar heer Hertford. -Ja, milady. 336 00:32:27,362 --> 00:32:28,864 Arm schaap. 337 00:32:33,702 --> 00:32:36,205 Uw gedrag is schandalig. 338 00:32:37,414 --> 00:32:40,542 Beloof dat u niets meer zegt... 339 00:32:40,709 --> 00:32:43,295 over het fatsoen van de koningin. 340 00:32:46,715 --> 00:32:48,115 Haar fatsoen. 341 00:32:50,928 --> 00:32:53,430 Ik zeg wat ik wil over haar. 342 00:32:53,597 --> 00:32:56,183 Maar u mag niet zo vrijpostig zijn. 343 00:32:56,350 --> 00:32:57,935 Zo vrijpostig? 344 00:32:58,310 --> 00:33:00,145 Geloof me, ik ken haar goed genoeg. 345 00:33:00,312 --> 00:33:01,712 In godsnaam, man. 346 00:33:02,064 --> 00:33:05,651 Uw opschepperij en leugens kosten u straks de kop. 347 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 M'n leugens? 348 00:33:08,463 --> 00:33:09,863 Denkt u dat ik lieg? 349 00:33:09,988 --> 00:33:12,407 Ik zal u iets vertellen, Mr Fell. 350 00:33:12,574 --> 00:33:14,826 Ik ken Catharina Howard goed genoeg... 351 00:33:14,993 --> 00:33:16,745 omdat ik haar kut heb gehad. 352 00:33:16,912 --> 00:33:18,163 Mijn god, man. 353 00:33:18,330 --> 00:33:21,291 Ik zou die van haar tussen honderden anderen herkennen. 354 00:33:32,386 --> 00:33:34,596 Ga naar hem toe. 355 00:33:36,742 --> 00:33:38,142 Naar wie toe, majesteit? 356 00:33:38,267 --> 00:33:40,811 Dat weet je wel. Culpepper. 357 00:33:42,354 --> 00:33:45,023 Zeg dat ik hem dringend moet spreken. 358 00:33:45,232 --> 00:33:46,275 Milady... 359 00:33:46,441 --> 00:33:48,777 Zeg dat hij in m'n kamer kan komen. 360 00:33:48,944 --> 00:33:51,780 Zeg dat hij morgen moet komen, als de koning slaapt. 361 00:34:00,182 --> 00:34:01,582 Wat heeft hij? 362 00:34:01,707 --> 00:34:04,459 Een soort tertiaire koorts, milord Hertford. 363 00:34:05,502 --> 00:34:07,462 Is hij in levensgevaar? 364 00:34:08,714 --> 00:34:11,133 Is hij in levensgevaar? Zeg op. 365 00:34:11,425 --> 00:34:13,802 Misschien, als de koorts aanhoudt. 366 00:34:15,762 --> 00:34:17,973 Er zijn wel geneesmiddelen. 367 00:34:21,643 --> 00:34:24,146 Zullen we het tegen de koning zeggen? 368 00:34:29,359 --> 00:34:34,197 Nee. Als hij zich verplicht voelt om snel terug te komen... 369 00:34:34,364 --> 00:34:37,034 en de prins dan weer is hersteld... 370 00:34:39,119 --> 00:34:41,747 Gebruik de geneesmiddelen. In godsnaam... 371 00:34:42,331 --> 00:34:44,541 en in de naam van de vrede in dit rijk... 372 00:34:44,708 --> 00:34:46,108 laat hem niet sterven. 373 00:34:55,552 --> 00:34:59,556 Het is interessant. -Hij is toch z'n neef? 374 00:35:02,142 --> 00:35:03,542 Cate. 375 00:35:04,770 --> 00:35:06,521 Majesteit. -Majesteit. 376 00:35:06,688 --> 00:35:09,024 Goedemiddag, dames. 377 00:35:09,191 --> 00:35:10,275 Majesteit. 378 00:35:10,442 --> 00:35:12,486 Sorry dat je zo vaak alleen heb gelaten. 379 00:35:12,653 --> 00:35:15,030 Ik had het druk met besprekingen en andere zaken. 380 00:35:15,197 --> 00:35:17,115 M'n neef, de koning van Schotland... 381 00:35:17,282 --> 00:35:20,911 komt straks op bezoek. We gaan een verdrag tekenen... 382 00:35:21,078 --> 00:35:24,581 en dan gaan we direct terug naar Londen. Dat beloof ik. 383 00:35:25,749 --> 00:35:28,001 Uw wil is wet. 384 00:35:28,877 --> 00:35:30,504 Altijd. 385 00:35:32,381 --> 00:35:36,093 Zijn er al tekenen van een mogelijke zwangerschap? 386 00:35:39,388 --> 00:35:40,806 Nee. 387 00:35:45,185 --> 00:35:46,728 Heren. 388 00:36:00,826 --> 00:36:03,412 Ik hoor dat de koning van Schotland eraan komt. 389 00:36:03,578 --> 00:36:09,251 York zit straks vol dronken Schotten met gespierde armen en toga's. 390 00:36:09,418 --> 00:36:11,795 Wat fijn voor jullie, dames. 391 00:36:16,925 --> 00:36:18,760 Ga zitten, Mr Dereham. 392 00:36:19,136 --> 00:36:20,536 Heb je het doorgegeven? 393 00:36:21,304 --> 00:36:22,704 Ja. 394 00:36:24,099 --> 00:36:25,499 Komt hij? 395 00:36:27,352 --> 00:36:29,271 Wij kenden toch een Schot? 396 00:36:30,522 --> 00:36:32,065 Hoe heette hij? 397 00:36:32,232 --> 00:36:35,068 Weet u nog hoe hij heette? 398 00:36:35,777 --> 00:36:37,195 Manox. 399 00:36:39,948 --> 00:36:41,992 U herinnert zich Manox vast nog. 400 00:36:44,161 --> 00:36:45,561 Mijnheer? 401 00:36:46,121 --> 00:36:47,664 Mr Dereham. 402 00:36:49,499 --> 00:36:52,711 Joan, jij kent Manox toch nog wel? 403 00:36:53,795 --> 00:36:55,195 Jullie hebben... 404 00:36:58,133 --> 00:37:00,260 Genoeg, Mr Dereham. 405 00:37:01,803 --> 00:37:03,263 Dames. 406 00:37:03,430 --> 00:37:05,182 Majesteit. 407 00:37:06,224 --> 00:37:07,642 Heren. 408 00:37:19,738 --> 00:37:22,282 Hoe durft u. Ik zeg het tegen de koning. 409 00:37:22,449 --> 00:37:25,994 Hij moet weten hoe de bedienden van z'n vrouw haar behandelen. 410 00:37:26,388 --> 00:37:27,788 Verdomme, Fell. 411 00:37:27,913 --> 00:37:28,997 Verdomme. 412 00:37:29,164 --> 00:37:31,291 Hou op. 413 00:37:34,085 --> 00:37:35,921 Wat is dat, milord? 414 00:37:36,838 --> 00:37:38,924 Niets. Een prulletje. 415 00:37:39,716 --> 00:37:42,928 De graaf van Surrey's prulletjes worden later gezien... 416 00:37:43,094 --> 00:37:45,305 als onze beste po�zie. 417 00:37:46,723 --> 00:37:49,851 Dan mag u het wel lezen. 418 00:37:52,020 --> 00:37:55,190 Het is een vertaling, in sonnetvorm. 419 00:37:55,398 --> 00:37:57,817 Een van Martialis' puntdichten. 420 00:37:58,193 --> 00:38:01,029 De Romein natuurlijk, maar dat doet er niet toe. 421 00:38:01,196 --> 00:38:02,614 Het gaat over... 422 00:38:03,532 --> 00:38:05,700 gelukkig zijn. 423 00:38:06,326 --> 00:38:08,453 De gulden middenweg. 424 00:38:13,250 --> 00:38:16,002 'Het geluk vind ik in deze zaken: 425 00:38:16,169 --> 00:38:18,797 in rijkdom die er is, die niet uit leed voortkomt. 426 00:38:18,964 --> 00:38:22,300 In de vruchtbare grond, in innerlijke rust. 427 00:38:22,968 --> 00:38:26,972 In een gelijkwaardige vriendschap, zonder jaloezie of ruzie. 428 00:38:27,138 --> 00:38:29,641 In een leven zonder leiding of bestuur. 429 00:38:30,559 --> 00:38:32,561 In een gezond leven, zonder ziekte. 430 00:38:32,727 --> 00:38:35,397 In wijsheid die met eenvoud samengaat. 431 00:38:36,940 --> 00:38:39,150 In een zorgeloze nacht. 432 00:38:39,609 --> 00:38:41,152 Innerlijke rust.' 433 00:38:43,238 --> 00:38:45,907 Een zorgeloze nacht. 434 00:38:46,366 --> 00:38:48,535 Wijsheid die met eenvoud samengaat. 435 00:38:50,745 --> 00:38:52,789 Mijn god, was het maar waar. 436 00:38:53,957 --> 00:38:56,585 Welke ervan heeft u niet? 437 00:38:57,085 --> 00:38:58,485 Geen enkele. 438 00:38:59,629 --> 00:39:03,675 Dan bent u net als ik. En als alle Romeinen. 439 00:39:03,842 --> 00:39:08,513 En als alle Barbaren. En als alle generaties voor ons... 440 00:39:09,431 --> 00:39:11,933 en die na ons. 441 00:39:12,934 --> 00:39:19,316 Want wie verlangt er niet met al z'n hart naar rust? 442 00:39:22,068 --> 00:39:25,113 Is er iemand die hem ooit heeft gevonden? 443 00:39:40,587 --> 00:39:41,987 Thomas. 444 00:39:45,300 --> 00:39:47,010 Heeft u zich bedacht? 445 00:39:47,928 --> 00:39:49,971 Nee. 446 00:39:50,138 --> 00:39:54,017 Ik hou van u. Dat weet u. 447 00:39:54,184 --> 00:39:56,811 Ik wil niets liever dan bij u zijn. 448 00:39:58,647 --> 00:40:01,358 M'n hart sterft als ik u niet kan zien. 449 00:40:08,949 --> 00:40:10,659 Ik hou ook van u. 450 00:40:11,076 --> 00:40:13,119 Maar die Dereham... 451 00:40:13,286 --> 00:40:14,704 moet verdwijnen. 452 00:40:15,163 --> 00:40:18,875 Dat weet ik. Ik zal ervoor zorgen. 453 00:40:19,042 --> 00:40:21,586 Als we weer in Londen zijn. 454 00:40:25,590 --> 00:40:28,051 Bent u niet meer kwaad op me? 455 00:40:30,887 --> 00:40:33,515 Wees alstublieft niet kwaad. 456 00:40:35,350 --> 00:40:37,686 Ik wil van u zijn. 457 00:40:59,666 --> 00:41:01,376 U weet wat ik wil. 458 00:41:02,293 --> 00:41:03,693 Doe het. 459 00:41:20,770 --> 00:41:22,170 Ja. 460 00:41:26,901 --> 00:41:28,403 Goed zo. 461 00:41:38,621 --> 00:41:40,749 Ja, goed zo, lieverd. 462 00:41:43,043 --> 00:41:45,378 M'n lieve dwaas. 463 00:42:20,205 --> 00:42:22,540 Uw geschenk aan de koning van Schotland. 464 00:43:24,686 --> 00:43:27,355 Wat heb je te melden? Zeg op. 465 00:43:27,522 --> 00:43:30,024 Majesteit, de koning komt niet. 466 00:43:30,400 --> 00:43:32,068 Hij is terug naar Edinburgh. 467 00:43:32,235 --> 00:43:35,113 Maar het ergste is... Moge God hen vergeven. 468 00:43:35,280 --> 00:43:38,700 Dat een Schots leger de grens is overgestoken... 469 00:43:38,867 --> 00:43:43,037 en akkers en schuren in brand steekt en iedereen die zich verzet doodt. 470 00:43:51,129 --> 00:43:52,589 Heer Thomas. 471 00:43:54,674 --> 00:43:56,426 Majesteit. -Stuur onze troepen... 472 00:43:56,593 --> 00:43:59,596 naar de grens om hetzelfde te doen. 473 00:43:59,762 --> 00:44:02,473 Maar drie keer zo erg. Begrepen? 474 00:44:02,640 --> 00:44:05,518 Ja, majesteit. Ik ga het gelijk doen. 475 00:44:42,555 --> 00:44:43,955 Majesteit. 476 00:44:45,767 --> 00:44:50,063 Wat moet je? Zeg op, of ik snij je tong eruit. 477 00:44:50,230 --> 00:44:53,858 Uw zoon, prins Eduard... 478 00:44:54,025 --> 00:44:55,944 is zeer ernstig ziek in Windsor. 479 00:45:22,679 --> 00:45:24,347 Majesteit. 480 00:46:06,889 --> 00:46:10,310 Lieve Heer, wees genadig voor m'n broer Eduard. 481 00:47:20,755 --> 00:47:22,465 Vader. 482 00:47:43,194 --> 00:47:46,531 Milord, laat de bisschop van Londen komen. 483 00:47:46,697 --> 00:47:49,784 Hij moet een mis in de hofkapel voorbereiden... 484 00:47:49,951 --> 00:47:53,621 om God te danken voor m'n zoon en m'n vrouw. 485 00:47:54,205 --> 00:47:56,290 Ja, majesteit. 486 00:48:26,028 --> 00:48:29,490 In de naam van de Vader, Zoon... 487 00:48:29,866 --> 00:48:31,784 en de Heilige Geest. 488 00:48:31,951 --> 00:48:34,912 Vandaag, op Allerheiligen... 489 00:48:35,329 --> 00:48:38,082 wil zijne majesteit God danken... 490 00:48:38,249 --> 00:48:44,255 dat Hij hem heeft gezegend met zo'n perfecte partner als de koningin. 491 00:48:45,006 --> 00:48:46,674 Zijne majesteit zei zelf: 492 00:48:47,300 --> 00:48:49,510 'Ik dank U, Heer... 493 00:48:49,677 --> 00:48:52,013 dat U me, na zo veel vreemde ongelukken... 494 00:48:52,180 --> 00:48:54,432 met m'n huwelijken... 495 00:48:54,682 --> 00:48:57,643 met een vrouw heeft gezegend... 496 00:48:57,810 --> 00:49:03,399 die zo perfect bij me past als de vrouw die ik nu heb. 34668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.