Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:48,101 --> 00:03:51,604
E�n, twee, drie.
2
00:03:53,147 --> 00:03:56,442
E�n, twee, drie. Draaien.
3
00:03:57,443 --> 00:03:59,445
Nee, draaien.
4
00:04:00,780 --> 00:04:02,281
Deze kant op. Nee.
5
00:04:03,282 --> 00:04:05,076
Ik zal het u laten zien.
6
00:04:18,214 --> 00:04:19,674
Ziet u?
7
00:04:21,384 --> 00:04:23,052
Elegant.
8
00:04:24,679 --> 00:04:26,889
Alles is elegant.
9
00:04:30,560 --> 00:04:32,019
Mooi.
10
00:04:33,146 --> 00:04:37,233
Alles wat niet elegant is,
moet mooi zijn.
11
00:04:38,776 --> 00:04:40,176
De koning.
12
00:04:41,112 --> 00:04:42,905
Majesteit.
-Majesteit.
13
00:04:46,951 --> 00:04:50,329
Ik heb je al lang niet gezien.
Het spijt me.
14
00:04:50,496 --> 00:04:52,081
Ik wist de reden niet.
15
00:04:53,040 --> 00:04:57,003
Niemand zei iets.
-Ik was ziek. Maar nu niet meer.
16
00:04:57,920 --> 00:04:59,320
Godzijdank.
17
00:05:00,882 --> 00:05:04,051
Had je iets gevonden
om je mee te vermaken?
18
00:05:09,098 --> 00:05:13,019
Ik heb u heel erg gemist.
-Heb je m'n geschenken gehad?
19
00:05:13,853 --> 00:05:15,605
Ik heb liever u zelf.
20
00:05:18,566 --> 00:05:20,276
Heer Surrey.
21
00:05:20,443 --> 00:05:21,986
Majesteit.
22
00:05:24,447 --> 00:05:26,741
U bent familie van m'n vrouw.
23
00:05:27,492 --> 00:05:30,745
Daarom, en voor uw optreden
in Frankrijk...
24
00:05:30,953 --> 00:05:34,081
maak ik u ridder
in de Orde van de Kousenband.
25
00:05:34,874 --> 00:05:36,709
Bevalt dat u?
26
00:05:38,336 --> 00:05:41,088
Ik ben zeer dankbaar, majesteit.
27
00:05:41,964 --> 00:05:43,549
Heer Surrey.
28
00:05:43,716 --> 00:05:45,218
Majesteit.
29
00:05:54,769 --> 00:05:56,169
Ik heb iets voor je.
30
00:06:11,661 --> 00:06:13,079
Dank u.
31
00:06:13,246 --> 00:06:15,248
Wat is het mooi.
32
00:06:15,665 --> 00:06:17,416
Net als jij.
33
00:06:27,426 --> 00:06:29,971
Morgen vertrek ik voor een paar dagen.
34
00:06:30,137 --> 00:06:32,807
Maar vanavond
kom ik naar je slaapkamer.
35
00:06:33,015 --> 00:06:37,019
Want ik wil niets liever
dan een kind bij je verwekken.
36
00:07:05,298 --> 00:07:07,508
Goedemorgen.
-Heer bisschop.
37
00:07:07,675 --> 00:07:10,136
Majesteit, deze arme onderdanen...
38
00:07:10,303 --> 00:07:15,391
hebben gesmeekt om de zegen van
uwe majesteit te mogen ontvangen.
39
00:07:19,645 --> 00:07:24,317
Als uwe majesteit dus
uw handen op hen zou willen leggen...
40
00:07:25,902 --> 00:07:28,362
Majesteit.
41
00:07:28,529 --> 00:07:31,949
Alstublieft, majesteit.
42
00:07:34,160 --> 00:07:37,830
Bij de zegen Gods
beveel ik dat je genezen wordt.
43
00:07:37,997 --> 00:07:39,749
Alstublieft.
44
00:07:40,249 --> 00:07:42,460
Majesteit.
45
00:07:45,338 --> 00:07:48,674
Bij de zegen Gods
beveel ik dat je genezen wordt.
46
00:07:48,841 --> 00:07:54,680
Majesteit.
-Alstublieft.
47
00:07:54,847 --> 00:07:56,390
Alstublieft.
48
00:07:57,201 --> 00:07:58,601
Alstublieft.
49
00:07:58,726 --> 00:08:01,854
Bij de zegen Gods
beveel ik dat je genezen wordt.
50
00:08:02,938 --> 00:08:05,399
Alstublieft, majesteit.
-Alstublieft.
51
00:08:07,068 --> 00:08:08,486
Majesteit.
52
00:08:08,653 --> 00:08:11,197
Bij de zegen Gods
beveel ik dat je genezen wordt.
53
00:08:11,364 --> 00:08:15,284
Majesteit.
-God zegene u, majesteit.
54
00:08:15,451 --> 00:08:18,537
Majesteit.
-Alstublieft, heer.
55
00:08:18,704 --> 00:08:22,625
Bij de zegen Gods, majesteit.
-Majesteit.
56
00:08:34,929 --> 00:08:39,433
Bij de zegen Gods
beveel ik dat je genezen wordt.
57
00:08:40,643 --> 00:08:42,770
God zegene u, majesteit.
58
00:08:42,937 --> 00:08:45,314
Dank u, majesteit.
59
00:08:47,400 --> 00:08:49,235
God zegene u.
60
00:08:54,740 --> 00:09:08,421
Dank u, majesteit.
61
00:09:14,343 --> 00:09:18,264
Dank u, majesteit.
62
00:09:28,774 --> 00:09:31,944
Dank u, heer.
63
00:09:36,782 --> 00:09:40,995
HEVER CASTLE
RESIDENTIE VAN ANNA VAN KLEEF
64
00:10:12,610 --> 00:10:16,030
Bravo, vrouwe. Bravo.
65
00:10:19,116 --> 00:10:21,327
Majesteit.
-Majesteit.
66
00:10:26,999 --> 00:10:28,542
Majesteit.
67
00:10:29,210 --> 00:10:30,610
Verraste ik je?
68
00:10:32,087 --> 00:10:33,487
Mooi.
69
00:10:39,321 --> 00:10:40,721
Vrouwe Elizabeth.
70
00:10:40,846 --> 00:10:42,431
Excellentie.
71
00:10:43,849 --> 00:10:47,603
Ik heb een geschenk voor je.
Hoe is het met je Latijn?
72
00:10:47,770 --> 00:10:51,232
Ik vind het leuk om te leren,
dank u, majesteit.
73
00:10:51,857 --> 00:10:56,987
Mr Grindle, de leraar die u me gaf,
is een uitstekende onderwijzer.
74
00:10:58,364 --> 00:11:03,369
Dit is een boek door
de Romeinse historicus Tacitus.
75
00:11:03,536 --> 00:11:08,207
Het is misschien moeilijk om te lezen,
maar het is de moeite waard.
76
00:11:08,582 --> 00:11:12,586
Want zonder kennis is het leven
het leven niet waard.
77
00:11:14,213 --> 00:11:16,966
Ontzettend bedankt, majesteit.
78
00:11:20,344 --> 00:11:24,807
Ik ben zeer dankbaar en dank god
elke avond voor uw gezondheid...
79
00:11:24,974 --> 00:11:30,062
en vertrouw erop dat u nog lang
onze goede koning en vader zult zijn.
80
00:11:33,566 --> 00:11:38,821
Madame, ik kom bij je eten.
Hopelijk kom ik niet ongelegen.
81
00:11:39,238 --> 00:11:42,408
We vinden vast nog wel wat
in de voorraadkast.
82
00:11:42,575 --> 00:11:43,975
Mooi.
83
00:11:44,243 --> 00:11:48,122
U zult binnenkort officieel
worden ingewijd in de Orde.
84
00:11:48,289 --> 00:11:53,961
Ik moet u van de koning daarop
voorbereiden en dat doe ik graag.
85
00:11:54,128 --> 00:11:57,298
U bent zich vast bewust
van het grote belang...
86
00:11:57,464 --> 00:12:02,928
dat zijne majesteit aan de Orde hecht
en wat een grote eer het voor u is...
87
00:12:03,429 --> 00:12:05,139
door u ervoor te kiezen.
88
00:12:05,306 --> 00:12:10,603
Zoals u weet, bestaat de Orde
uit 25 nobele en dappere ridders...
89
00:12:10,769 --> 00:12:14,148
en hun vorst.
Er is in Engeland geen grotere eer.
90
00:12:15,941 --> 00:12:18,777
U hoeft mij de Orde niet aan te prijzen.
91
00:12:21,280 --> 00:12:23,115
Hoe lang zit u er al bij?
92
00:12:23,949 --> 00:12:27,286
Sinds dit jaar.
-Een paar maanden maar, dus.
93
00:12:29,788 --> 00:12:34,793
M'n vader en vier generaties
van mijn geslacht zaten er al bij.
94
00:12:37,463 --> 00:12:39,006
Zullen we gaan eten?
95
00:12:50,851 --> 00:12:55,731
Waar zou de koning naartoe zijn?
-Ik weet het niet, majesteit.
96
00:13:02,029 --> 00:13:06,492
Ze zeggen dat het morgen volle maan is
en iedereen gek zal doen.
97
00:13:07,409 --> 00:13:10,996
Voor sommigen was de maan
de planeet van de liefde.
98
00:13:18,712 --> 00:13:20,112
Ik wil hem zien.
99
00:13:26,053 --> 00:13:27,453
Zoals u wenst.
100
00:13:31,266 --> 00:13:35,187
Misschien kan ik hem
naar mijn kamer brengen.
101
00:13:35,980 --> 00:13:39,191
Dan kan ik buiten
op de uitkijk gaan staan.
102
00:13:43,070 --> 00:13:47,241
Ik dring er alleen op aan
dat uwe majesteit oppast als ze...
103
00:13:47,449 --> 00:13:50,703
Wat, vrouwe Rochford?
104
00:13:50,869 --> 00:13:54,999
Denkt u dat ik niet weet hoe ik
kinderen moet voorkomen?
105
00:14:15,269 --> 00:14:21,108
U moet trots zijn op uw dochters.
Ze strekken u allebei tot eer.
106
00:14:21,567 --> 00:14:28,282
Vrouwe Maria is erg serieus en vroom,
maar ook erg slim.
107
00:14:28,741 --> 00:14:31,618
Al verbergt ze haar intelligentie liever.
108
00:14:31,785 --> 00:14:36,248
Maar vrouwe Elizabeth,
kan haar intelligentie niet verbergen.
109
00:14:36,415 --> 00:14:40,252
Ze zal een geweldige dame worden,
denk ik.
110
00:14:40,419 --> 00:14:42,421
Als God dat zo verkiest.
111
00:14:43,255 --> 00:14:45,090
Majesteit.
112
00:14:48,552 --> 00:14:52,598
Ik heb iets
wat ik aan u zou willen teruggeven.
113
00:14:56,060 --> 00:14:57,603
M'n trouwring.
114
00:14:58,937 --> 00:15:01,190
Breekt u die maar in stukken...
115
00:15:02,358 --> 00:15:04,443
want die heeft geen waarde.
116
00:15:24,880 --> 00:15:28,175
Catharina? Liefste?
117
00:15:28,342 --> 00:15:31,053
Ja, Thomas.
118
00:15:31,970 --> 00:15:34,348
Wil je me graag zo treffen?
119
00:15:35,224 --> 00:15:36,809
Ja.
120
00:15:38,185 --> 00:15:39,585
Hou je al van me?
121
00:15:42,481 --> 00:15:46,652
Geef me eens bewijs
dat je van me houdt.
122
00:15:48,112 --> 00:15:49,613
Zal ik je kussen?
123
00:15:49,780 --> 00:15:52,783
We hebben al gekust, lieve Catharina.
124
00:15:59,289 --> 00:16:00,874
Dat bewijst niets.
125
00:16:03,460 --> 00:16:06,088
Wat kan ik je dan nog meer tonen?
126
00:16:34,158 --> 00:16:36,118
Milord Surrey...
127
00:16:36,827 --> 00:16:40,539
er is mij opgedragen
om u de Kousenband te geven...
128
00:16:40,706 --> 00:16:43,375
die u bij uw toetreding moet dragen.
129
00:16:50,382 --> 00:16:53,302
Schande over hem
die kwade gedachten heeft.
130
00:17:05,856 --> 00:17:07,256
Heer.
131
00:17:08,901 --> 00:17:11,904
De goedgezinde metgezellen
van deze Orde...
132
00:17:12,070 --> 00:17:14,573
die deze Kousenband dragen...
133
00:17:14,740 --> 00:17:18,410
zien u als hun vriend,
broeder en metgezel...
134
00:17:18,577 --> 00:17:23,415
en zweren daar ook toe
en geven u deze Kousenband.
135
00:17:23,582 --> 00:17:27,294
Moge God zorgen
dat indien u die terecht ontvangt...
136
00:17:27,461 --> 00:17:30,923
u die
voor de glorie Gods zult aanwenden.
137
00:17:33,425 --> 00:17:35,427
Dank u, vrienden...
138
00:17:36,803 --> 00:17:38,263
broeders...
139
00:17:39,431 --> 00:17:41,391
en metgezellen.
140
00:17:44,353 --> 00:17:45,753
Excellentie.
141
00:17:59,952 --> 00:18:05,249
Ik ben je er zeer dankbaar voor
dat je de nietigverklaring niet betwist.
142
00:18:06,625 --> 00:18:09,461
Ik ben met vrouwen
wel anders gewend.
143
00:18:09,795 --> 00:18:13,090
Majesteit, ik kan oprecht zeggen...
144
00:18:13,257 --> 00:18:17,386
dat ik u in alle dingen
wil behagen als mijn heer.
145
00:18:17,552 --> 00:18:20,138
Ik zweer dat u goed voor me bent...
146
00:18:20,305 --> 00:18:24,017
en wil in dit land blijven
waar ik nu al veel van hou.
147
00:18:29,147 --> 00:18:32,192
Weet je wat de ambassadeur
over je schreef?
148
00:18:32,901 --> 00:18:35,988
We hebben z'n brief onderschept.
149
00:18:37,114 --> 00:18:40,492
Dat ons volk
ons niet graag zag scheiden...
150
00:18:40,742 --> 00:18:43,245
en dat ze al snel van je hielden...
151
00:18:44,621 --> 00:18:48,709
en dat ze vonden dat jij
een van de liefste...
152
00:18:48,875 --> 00:18:52,838
goedgunstige en humane koninginnen
was die ze ooit hadden.
153
00:19:00,178 --> 00:19:04,099
Ze hebben nu een andere koningin.
-Ja.
154
00:19:05,892 --> 00:19:07,519
Ik vind haar leuk.
155
00:19:08,520 --> 00:19:10,897
Ze is natuurlijk mooi.
156
00:19:11,064 --> 00:19:16,111
En erg jong. Vol levenslust.
U bent vast dol op haar.
157
00:19:34,796 --> 00:19:36,298
Vrouwe.
158
00:19:39,760 --> 00:19:41,219
Vrouwe.
159
00:19:42,596 --> 00:19:44,097
Vrouwe.
160
00:20:06,078 --> 00:20:08,080
Je hebt je plicht gedaan.
161
00:20:08,872 --> 00:20:13,293
Hij is onuitstaanbaar.
Hij ziet ons allen als inferieur.
162
00:20:13,460 --> 00:20:17,839
Helaas hielpen we hem door familie
van hem koningin te maken.
163
00:20:18,006 --> 00:20:22,552
Sommige dingen schop je zo weer
in de war, zoals een bed.
164
00:20:22,719 --> 00:20:27,307
Vergeet het. Iedereen weet
dat de koning dol op haar is.
165
00:20:27,474 --> 00:20:32,020
Dat kan veranderen. Ik vind haar
maar een dom, frivool wicht.
166
00:20:32,187 --> 00:20:33,939
In ieder geval...
167
00:20:34,940 --> 00:20:38,193
wil ik dat je de graaf
nederigheid bijbrengt.
168
00:20:38,485 --> 00:20:43,657
Geen enkele vrouw
noemt mij een wolvin...
169
00:20:43,865 --> 00:20:48,120
en de laster over ons gezin
mag ook niet onbestraft blijven.
170
00:20:49,329 --> 00:20:53,458
M'n liefste echtgenoot,
jij kunt toch zeker wel...
171
00:20:53,625 --> 00:20:57,671
ervoor zorgen dat
de rampspoed hem zal treffen?
172
00:22:01,693 --> 00:22:03,195
Hallo, vrienden.
173
00:22:03,820 --> 00:22:06,907
Jezus Christus.
-Niet helemaal.
174
00:22:07,616 --> 00:22:10,744
Ik ben zoals je ziet ingewijd
in de nobele...
175
00:22:10,952 --> 00:22:14,039
prestigieuze Orde van de Kousenband.
176
00:22:14,206 --> 00:22:17,751
En dit is die kousenband dan.
177
00:22:21,171 --> 00:22:24,049
Schande over hem
die kwade gedachten heeft.
178
00:22:25,175 --> 00:22:28,970
Dat vind ik een goed motto.
Dat vind ik ook.
179
00:22:29,137 --> 00:22:31,014
Bier, graag.
180
00:22:31,640 --> 00:22:35,227
M'n verantwoordelijkheden
hebben me dorstig gemaakt.
181
00:22:35,393 --> 00:22:37,771
Heel netjes, milord.
-Dank je.
182
00:22:38,104 --> 00:22:41,191
Hoe kon u dit
in godsnaam allemaal betalen?
183
00:22:41,358 --> 00:22:45,862
Ik heb vaak zonder geld gezeten,
maar ik was nooit arm.
184
00:22:46,029 --> 00:22:49,241
Zou jij op de pik willen zuigen
van een lid...
185
00:22:49,407 --> 00:22:53,453
van de Orde? Wat zouden
je vriendinnen dan zeggen?
186
00:22:53,745 --> 00:22:58,250
Dat ik zulke verhalen
niet zomaar moet slikken.
187
00:23:00,126 --> 00:23:01,670
Je hand.
188
00:23:04,130 --> 00:23:08,510
Die is helemaal naakt.
189
00:23:13,265 --> 00:23:15,183
Ziezo.
190
00:23:16,142 --> 00:23:18,103
Nu is hij aangekleed.
191
00:23:19,271 --> 00:23:22,607
Die zal ze toch niet dragen?
-Dank u, madame.
192
00:23:22,774 --> 00:23:24,276
Kom hier.
193
00:23:26,152 --> 00:23:29,823
Meer bier. Drinken maar, vrienden.
194
00:23:31,950 --> 00:23:36,121
Heren, we moeten het snel eens worden
over onze plannen...
195
00:23:36,288 --> 00:23:39,082
voor onze reis naar het noorden.
196
00:23:39,958 --> 00:23:45,213
We moeten soldaten meenemen, want
we bezoeken die delen van ons rijk...
197
00:23:45,380 --> 00:23:49,968
die niet zo heel lang geleden
tegen ons in opstand kwamen.
198
00:23:50,468 --> 00:23:55,307
We verwachten dat degenen die gratie
kregen zich zullen onderwerpen...
199
00:23:55,473 --> 00:23:57,976
vanwege hun toenmalige dwalingen.
200
00:23:58,977 --> 00:24:00,437
Milady.
201
00:24:00,604 --> 00:24:04,983
We willen ook James,
de koning der Schotten vragen...
202
00:24:05,150 --> 00:24:06,985
om naar York te komen.
203
00:24:09,446 --> 00:24:11,323
Majesteit.
-Majesteit.
204
00:24:11,656 --> 00:24:13,658
Majesteit.
-Majesteit.
205
00:24:13,825 --> 00:24:15,410
De koning is in beraad.
206
00:24:15,577 --> 00:24:18,830
Hang onze beste tapijten op.
-Ja, majesteit.
207
00:24:22,167 --> 00:24:23,585
Sorry, majesteit.
208
00:24:26,212 --> 00:24:27,631
Kom.
209
00:24:31,468 --> 00:24:34,596
Catharina, malle...
-Ik heb niet gebloed.
210
00:24:35,013 --> 00:24:36,681
Ik ben zwanger, denk ik.
211
00:24:41,269 --> 00:24:43,521
M'n allerliefste schat.
212
00:24:46,191 --> 00:24:49,778
Ik moest het zeggen.
Sorry dat ik u boos maakte.
213
00:24:49,944 --> 00:24:53,073
Ik ben niet boos.
Hoe zou ik dat kunnen zijn?
214
00:24:53,239 --> 00:24:56,993
Catharina, luister naar me. Luister.
215
00:24:57,661 --> 00:25:02,457
Wind je voor het welzijn van ons kind
niet te veel op.
216
00:25:03,017 --> 00:25:04,417
Ga liggen.
217
00:25:04,542 --> 00:25:08,880
Rust lekker uit,
dan kom ik heel binnenkort naar je toe.
218
00:25:11,049 --> 00:25:12,759
God zegene je.
219
00:25:14,970 --> 00:25:16,370
Ga.
220
00:25:31,194 --> 00:25:33,363
M'n mooie jonge koningin.
221
00:25:34,864 --> 00:25:36,324
Ga.
222
00:25:53,675 --> 00:25:57,929
Hoe gaat het met m'n vader?
-De koning is weer hersteld...
223
00:25:58,096 --> 00:26:02,142
en het lijkt beter met hem te gaan.
-Te veel maden.
224
00:26:02,809 --> 00:26:06,062
Hij wil een reis
naar het noorden maken.
225
00:26:06,604 --> 00:26:09,566
Daar is al veel werk voor verricht.
226
00:26:11,901 --> 00:26:15,822
Men zegt dat borduurders
aan meubels en tapijten werken...
227
00:26:15,989 --> 00:26:19,743
met ornamenten
die uit de kerken zijn gehaald.
228
00:26:21,202 --> 00:26:22,787
Excellentie.
229
00:26:23,747 --> 00:26:25,373
Dank u, madame.
230
00:26:28,960 --> 00:26:31,629
Geef die manden eens door.
231
00:26:35,133 --> 00:26:37,844
Sommigen zullen we moeten snoeien.
232
00:26:43,308 --> 00:26:46,936
Er is nog een reden
waarom de koning zich beter voelt.
233
00:26:47,103 --> 00:26:48,503
Wil je de mand niet?
234
00:26:48,646 --> 00:26:53,026
Er gaan geruchten dat de koningin
zwanger zou zijn.
235
00:26:57,322 --> 00:27:01,701
Zijne majesteit zal vast blij zijn
met een hertog van York.
236
00:27:01,868 --> 00:27:05,205
Maar als ze hem die
daarentegen niet schenkt...
237
00:27:05,789 --> 00:27:09,751
dan zal de troonsopvolging
open blijven voor discussie.
238
00:27:10,126 --> 00:27:11,795
Wat bedoelt u?
239
00:27:12,295 --> 00:27:16,049
Eduard is toch de troonsopvolger?
Wie twijfelt daaraan?
240
00:27:16,257 --> 00:27:21,846
Vrouwe Maria, bepaalde belangrijke
lieden aan het hof hebben me verteld...
241
00:27:22,013 --> 00:27:26,768
dat ze er moeite mee hebben
dat de moeder van prins Eduard...
242
00:27:26,935 --> 00:27:30,021
koningin Jane,
nooit officieel gekroond is...
243
00:27:30,188 --> 00:27:32,690
in tegenstelling tot uw moeder.
244
00:27:32,857 --> 00:27:38,530
De koning wil z'n nieuwe koningin ook
te York kronen. Als zij een zoon krijgt...
245
00:27:38,696 --> 00:27:42,992
kan niemand aan z'n wettigheid
of recht op de troon twijfelen.
246
00:27:45,245 --> 00:27:47,580
Maar als ze geen zoon krijgt...
247
00:27:47,956 --> 00:27:49,541
Precies.
248
00:27:49,707 --> 00:27:53,253
Dat zou uw eigen aanspraak
op de kroon versterken.
249
00:27:56,840 --> 00:27:59,467
Daarom hebben mensen
me verzekerd...
250
00:27:59,634 --> 00:28:03,054
dat ze niet alleen bidden voor de val...
251
00:28:03,221 --> 00:28:07,058
van hervormers als Hertford,
maar ook voor de dag...
252
00:28:07,225 --> 00:28:10,270
waarop u de troon zult bestijgen.
253
00:28:11,980 --> 00:28:14,566
Alleen als God dat wil, excellentie.
254
00:28:15,108 --> 00:28:19,070
Alleen als God dat wil.
-Maar dat moet Hij wel willen.
255
00:28:19,237 --> 00:28:22,740
Hoe moet dit land anders weer
gehoorzaam worden...
256
00:28:22,907 --> 00:28:24,576
en vroom?
257
00:28:24,742 --> 00:28:26,744
Want zoals het nu is...
258
00:28:27,328 --> 00:28:29,581
zal het naar de duivel gaan.
259
00:28:36,796 --> 00:28:41,259
Vertel me meer over de reis.
Waar gaan we naartoe?
260
00:28:41,426 --> 00:28:43,386
Eerst naar Hatfield...
261
00:28:43,553 --> 00:28:47,015
dan naar Dunstable,
Ampthill en Grafton...
262
00:28:47,182 --> 00:28:49,601
en onderweg gaan we jagen.
263
00:28:50,310 --> 00:28:53,938
Dan naar Stamford
en dan naar Lincoln...
264
00:28:54,355 --> 00:28:56,941
en zo verder naar Boston
en Yorkshire.
265
00:28:57,275 --> 00:29:02,697
Je krijgt veel nieuwe jurken, want er
zullen veel feesten en banketten zijn...
266
00:29:02,864 --> 00:29:05,950
en grote menigten
zullen je komen bewonderen.
267
00:29:07,076 --> 00:29:08,828
Wat spannend.
268
00:29:08,995 --> 00:29:13,124
Dit lijkt allemaal een droom
en ik wil niet wakker worden.
269
00:29:16,252 --> 00:29:20,006
Komt u vanavond naar m'n bed?
-Nee, liefste.
270
00:29:20,173 --> 00:29:23,801
Dat is te gevaarlijk.
Niet terwijl je zwanger bent.
271
00:29:28,681 --> 00:29:30,308
Wat is er?
272
00:29:31,017 --> 00:29:33,144
Je bent toch zwanger?
273
00:29:36,689 --> 00:29:39,525
Ik had het mis. Ik...
274
00:29:41,486 --> 00:29:42,886
Ik mis...
275
00:29:51,996 --> 00:29:53,539
Milady?
276
00:29:56,292 --> 00:29:58,044
Milady?
277
00:30:06,094 --> 00:30:08,304
Een korte rit.
278
00:30:11,683 --> 00:30:14,644
Meester Culpepper...
279
00:30:16,437 --> 00:30:22,110
ik schrijf je
met de grootste genegenheid...
280
00:30:22,277 --> 00:30:26,823
en bid dat je me laat weten
hoe het met je gaat.
281
00:30:27,699 --> 00:30:31,160
Ik wou dat je nu bij me was...
282
00:30:31,327 --> 00:30:36,332
zodat je kunt ziet hoe zwaar
het me valt om je te schrijven.
283
00:30:36,499 --> 00:30:38,459
'Ik hoorde dat je ziek was.
284
00:30:38,626 --> 00:30:42,255
Ik wil niets liever dan jou weer zien.
285
00:30:42,463 --> 00:30:47,218
M'n hart bloedt omdat ik niet altijd
bij je zal kunnen zijn.'
286
00:30:48,011 --> 00:30:50,888
M'n hart bloedt...
287
00:30:51,055 --> 00:30:55,560
omdat ik niet altijd
bij je zal kunnen zijn.
288
00:30:55,727 --> 00:30:59,564
Ik ben m'n leven lang de jouwe...
289
00:30:59,731 --> 00:31:01,232
Catharina.
290
00:31:01,399 --> 00:31:04,902
Het is haar schuld niet.
Ze is nog zo jong.
291
00:31:14,412 --> 00:31:16,914
Nee, dat is wel haar schuld.
292
00:32:49,549 --> 00:32:52,969
Je speelt goed.
Vroeger niet, weet ik nog.
293
00:32:54,387 --> 00:32:57,598
Ik dronk geen wijn
en speelde geen muziek.
294
00:32:58,057 --> 00:33:00,518
Nu doe ik al die dingen wel.
295
00:33:01,227 --> 00:33:04,772
En nu vind ik dat leuk ook. Ik ben vrij.
296
00:33:07,358 --> 00:33:09,277
Mag ik het bed met je delen?
297
00:33:20,872 --> 00:33:22,707
Ik ben hier nu.
298
00:33:23,207 --> 00:33:24,792
Je hart mag niet bloeden.
299
00:33:38,014 --> 00:33:40,308
Wat ben je toch lief.
300
00:33:44,061 --> 00:33:46,522
M'n lieve kleine dwaas.
301
00:33:53,154 --> 00:33:54,947
Ik hou van je.
302
00:34:09,420 --> 00:34:11,088
Je mag niet...
303
00:34:11,881 --> 00:34:13,281
je weet wel.
304
00:34:15,676 --> 00:34:17,178
Dat zal ik niet doen.
305
00:34:17,845 --> 00:34:19,347
Beloofd.
306
00:35:32,586 --> 00:35:35,298
Majesteit, vrouwe Bryan.
307
00:35:38,634 --> 00:35:41,387
Majesteit. Milord.
308
00:35:41,554 --> 00:35:44,015
Hier is uw zoon, prins Eduard.
309
00:35:48,477 --> 00:35:50,563
Majesteit. Oom.
310
00:35:51,314 --> 00:35:52,815
Excellentie.
311
00:36:08,039 --> 00:36:09,457
Eduard.
312
00:36:11,000 --> 00:36:14,378
Ik neem aan dat er goed
voor je gezorgd wordt?
313
00:36:14,545 --> 00:36:16,589
Ja, heer.
314
00:36:19,425 --> 00:36:20,825
Ik heb iets voor je.
315
00:36:32,980 --> 00:36:35,399
Dank u, majesteit.
316
00:36:38,235 --> 00:36:40,905
Ik moet een tijdje weg uit Londen.
317
00:36:41,489 --> 00:36:43,199
Maar je oom blijft hier.
318
00:36:46,077 --> 00:36:49,580
Zorg goed voor hem
in Windsor, vrouwe Bryan.
319
00:36:49,747 --> 00:36:55,086
En, hemel verhoede het, hij toch ziek
mocht worden, geef hem dan dit.
320
00:36:55,252 --> 00:36:57,088
Dat heb ik zelf gemaakt.
321
00:37:05,721 --> 00:37:08,432
Ik zie je moeder in je terug.
322
00:37:10,101 --> 00:37:11,501
Weet je wie ze was?
323
00:37:17,983 --> 00:37:19,383
Dit is ze.
324
00:37:24,323 --> 00:37:26,325
En dit is haar vingerhoed.
325
00:37:41,507 --> 00:37:43,384
Je bent een brave jongen.
326
00:37:51,600 --> 00:37:53,394
Uw zwaard, heer.
327
00:38:10,578 --> 00:38:12,997
Dit is een heel delicaat stuk.
328
00:38:13,998 --> 00:38:16,000
Kijk eens hoe mooi...
329
00:38:20,296 --> 00:38:22,089
Majesteit.
330
00:38:22,256 --> 00:38:23,924
Vrouwe, de koning is er.
331
00:38:25,551 --> 00:38:28,846
We vertrekken over twee dagen
naar Whitehall.
332
00:38:29,013 --> 00:38:30,806
Heb je alles geregeld?
333
00:38:31,974 --> 00:38:33,374
Ja, majesteit.
334
00:38:33,851 --> 00:38:37,271
Ik kom je ook zeggen
dat vrouwe Maria meegaat.
335
00:38:37,438 --> 00:38:39,023
Waarom?
336
00:38:40,775 --> 00:38:42,175
Moet ze mee?
337
00:38:44,862 --> 00:38:49,033
Je begrijpt het niet.
Maria is zeer geliefd in het noorden...
338
00:38:49,200 --> 00:38:52,244
waar we indruk willen maken
op de onderdanen.
339
00:38:52,703 --> 00:38:54,997
Het heeft niks met jou te maken.
340
00:38:59,293 --> 00:39:00,753
Sorry dat ik niet zwanger was.
341
00:39:06,008 --> 00:39:08,010
Dat kan ik vast wel worden.
342
00:39:39,416 --> 00:39:41,001
Til het op.
343
00:39:42,670 --> 00:39:44,880
Doorlopen.
344
00:39:45,381 --> 00:39:46,781
Verzamel alles.
345
00:39:46,924 --> 00:39:48,425
Hooi omhoog.
346
00:39:51,178 --> 00:39:52,578
Jongen.
347
00:40:00,145 --> 00:40:03,107
Blijf in de rij. Blijf in formatie.
348
00:40:05,067 --> 00:40:06,485
Jij daar.
349
00:40:20,082 --> 00:40:22,001
Doorlopen.
350
00:41:07,338 --> 00:41:09,298
Zie je hoe geliefd we zijn?
351
00:41:10,132 --> 00:41:14,261
Dit is ons echte volk
en ze houden van hun koning.
352
00:41:26,982 --> 00:41:29,568
Zijne excellentie, bisschop Gardiner.
353
00:41:29,735 --> 00:41:35,991
Milord, ik hoop dat ik u niet stoor.
U hebt het zwaar nu de koning weg is.
354
00:41:36,158 --> 00:41:38,202
Nee, u bent zeer welkom.
355
00:41:38,369 --> 00:41:40,996
Hoe verloopt de reis?
-Uitstekend.
356
00:41:41,163 --> 00:41:44,083
De koning wordt overal
hartelijk ontvangen.
357
00:41:44,249 --> 00:41:49,630
En vorige week heeft hij in twee dagen
meer dan 400 herten geschoten.
358
00:41:49,797 --> 00:41:51,507
Ze gaan nu naar Lincoln.
359
00:41:51,674 --> 00:41:55,469
Het verheugt me
dat het zijne majesteit goed gaat.
360
00:41:56,136 --> 00:42:01,225
De graaf van Surrey is zeker
een van z'n metgezellen?
361
00:42:03,162 --> 00:42:04,562
Jazeker.
362
00:42:04,687 --> 00:42:06,397
Milord.
-Hoezo?
363
00:42:06,563 --> 00:42:10,067
Ik heb meer te horen gekregen
over z'n gedrag.
364
00:42:11,318 --> 00:42:14,822
Na z'n inwijding
in de Orde van de Kousenband...
365
00:42:14,989 --> 00:42:17,616
ging hij naar een taveerne...
366
00:42:17,783 --> 00:42:21,912
en maakte hij grappen
over de Orde en al z'n leden.
367
00:42:22,079 --> 00:42:25,165
Zelfs tegen hoeren en pooiers.
368
00:42:25,916 --> 00:42:28,210
Zijn dat gezworen verklaringen?
369
00:42:28,377 --> 00:42:32,381
Ja, milord.
Gaat u het verder onderzoeken?
370
00:42:32,548 --> 00:42:36,176
Jazeker. Ik ben u zeer dankbaar
voor deze informatie.
371
00:42:37,469 --> 00:42:40,097
Ik neem aan dat u die zult gebruiken.
372
00:42:40,472 --> 00:42:44,393
Want ik ben ervan overtuigd
dat Surrey en z'n mannen...
373
00:42:44,560 --> 00:42:46,645
weigeren te vasten...
374
00:42:47,354 --> 00:42:50,774
en fanatieke lutheranen
en sacramentari�rs zijn...
375
00:42:50,941 --> 00:42:55,279
ketterijen waarvoor ze zouden
moeten branden te Smithfield.
376
00:42:57,614 --> 00:42:59,158
Excellentie.
377
00:43:15,466 --> 00:43:20,679
Links. Links, rechts, links, rechts,
links, rechts, links.
378
00:43:48,415 --> 00:43:52,586
DE KATHEDRAALSTAD LINCOLN
379
00:44:45,389 --> 00:44:48,559
Hendrik, bij de genade Gods...
380
00:44:49,309 --> 00:44:53,230
koning van Engeland,
Ierland en Frankrijk...
381
00:44:53,397 --> 00:44:58,443
en Gods hoogste voorganger op aarde,
hoofd van deze kerk...
382
00:44:58,902 --> 00:45:02,489
en ziel van het hele koninkrijk.
383
00:45:02,865 --> 00:45:05,534
We verzoeken u nederig...
384
00:45:05,701 --> 00:45:09,121
om over uw volk te regeren
en hen te redden.
385
00:45:10,789 --> 00:45:15,127
We bidden verder of God
in Zijn eeuwige genade...
386
00:45:15,335 --> 00:45:20,674
Zijn zegen wil geven
en de trouw, liefde...
387
00:45:20,841 --> 00:45:24,803
en vruchtbaarheid wil garanderen
van koningin Catharina...
388
00:45:24,970 --> 00:45:29,141
en van uw gezegende dochter,
vrouwe Maria.
389
00:45:31,018 --> 00:45:32,477
Amen.
390
00:45:33,103 --> 00:45:34,771
Amen.
391
00:45:37,190 --> 00:45:38,650
Majesteit.
392
00:46:09,806 --> 00:46:11,725
Inwoners van Lincoln.
393
00:46:12,184 --> 00:46:17,481
Moet ik jullie eraan herinneren hoe
veel van jullie in opstand kwamen...
394
00:46:17,648 --> 00:46:21,902
in een onnatuurlijk en onwettig verzet
tegen jullie koning...
395
00:46:22,069 --> 00:46:26,198
die jullie volgens de wetten Gods
horen te gehoorzamen?
396
00:46:27,950 --> 00:46:29,409
Nou...
397
00:46:30,202 --> 00:46:34,164
vandaag komen we hier
voor een heel andere reden.
398
00:46:34,331 --> 00:46:38,585
Vandaag zijn we hier
op een pelgrimstocht van vergiffenis.
399
00:46:39,336 --> 00:46:44,841
We verlenen alle onderdanen gratie
voor hun zondes en ongehoorzaamheid.
400
00:46:45,008 --> 00:46:51,014
En nu we jullie liefde en de tekenen
van jullie trouw hebben gezien...
401
00:46:51,723 --> 00:46:53,684
is ons hart onbezwaard...
402
00:46:55,310 --> 00:46:56,710
en vergeven we jullie.
403
00:47:10,951 --> 00:47:13,161
Uw slaapkamer, majesteit.
404
00:47:29,303 --> 00:47:32,514
Waar komt dat op uit?
-Op het privaat.
405
00:47:40,814 --> 00:47:42,482
En dat?
406
00:47:42,941 --> 00:47:44,901
Op de achtertrap.
407
00:47:47,070 --> 00:47:49,072
Kom, dat wil ik zien.
408
00:48:10,385 --> 00:48:14,222
Wat ligt hierachter?
-De slaapkamer van zijne majesteit.
409
00:48:14,389 --> 00:48:16,099
En z'n bedienden?
410
00:48:31,865 --> 00:48:33,533
Het ziet er erg uit, h�?
411
00:48:33,700 --> 00:48:36,620
Het is al beter geweest.
Ik zal het wassen.
412
00:48:39,456 --> 00:48:41,875
Ik wilde de koningin bezoeken.
413
00:48:42,334 --> 00:48:46,505
Ze zag er vandaag in de kathedraal
zo puur en mooi uit.
414
00:48:46,671 --> 00:48:49,966
Vind je ook niet?
-U was allebei prachtig.
415
00:48:50,801 --> 00:48:55,138
Ik heb het volk uwe majesteit
nog nooit zo zien vereren.
416
00:49:03,814 --> 00:49:05,524
Zou de koning al slapen?
417
00:49:07,150 --> 00:49:09,569
Het is al laat.
-Bijna middernacht.
418
00:49:09,736 --> 00:49:12,280
Waar blijft hij?
419
00:49:26,670 --> 00:49:29,840
Hij is gaan slapen.
-Ga hem halen, snel.
420
00:49:30,006 --> 00:49:31,406
Ja, vrouwe.
421
00:49:33,218 --> 00:49:35,137
Help me met omkleden.
422
00:49:53,113 --> 00:49:55,574
Wie is dat?
-De nachtwaker.
423
00:49:57,284 --> 00:49:58,684
Kom.
424
00:50:12,507 --> 00:50:14,384
Ik blijf wel hier.
425
00:50:18,096 --> 00:50:19,931
Ik hou buiten de wacht.
426
00:50:43,246 --> 00:50:45,040
Niet hier.
427
00:50:45,207 --> 00:50:46,708
Waar dan?
428
00:50:52,172 --> 00:50:53,798
Hier.
429
00:51:43,265 --> 00:51:44,665
Jezus Christus.
31492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.