All language subtitles for The.Tudors.S04E03.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:48,101 --> 00:03:51,604 E�n, twee, drie. 2 00:03:53,147 --> 00:03:56,442 E�n, twee, drie. Draaien. 3 00:03:57,443 --> 00:03:59,445 Nee, draaien. 4 00:04:00,780 --> 00:04:02,281 Deze kant op. Nee. 5 00:04:03,282 --> 00:04:05,076 Ik zal het u laten zien. 6 00:04:18,214 --> 00:04:19,674 Ziet u? 7 00:04:21,384 --> 00:04:23,052 Elegant. 8 00:04:24,679 --> 00:04:26,889 Alles is elegant. 9 00:04:30,560 --> 00:04:32,019 Mooi. 10 00:04:33,146 --> 00:04:37,233 Alles wat niet elegant is, moet mooi zijn. 11 00:04:38,776 --> 00:04:40,176 De koning. 12 00:04:41,112 --> 00:04:42,905 Majesteit. -Majesteit. 13 00:04:46,951 --> 00:04:50,329 Ik heb je al lang niet gezien. Het spijt me. 14 00:04:50,496 --> 00:04:52,081 Ik wist de reden niet. 15 00:04:53,040 --> 00:04:57,003 Niemand zei iets. -Ik was ziek. Maar nu niet meer. 16 00:04:57,920 --> 00:04:59,320 Godzijdank. 17 00:05:00,882 --> 00:05:04,051 Had je iets gevonden om je mee te vermaken? 18 00:05:09,098 --> 00:05:13,019 Ik heb u heel erg gemist. -Heb je m'n geschenken gehad? 19 00:05:13,853 --> 00:05:15,605 Ik heb liever u zelf. 20 00:05:18,566 --> 00:05:20,276 Heer Surrey. 21 00:05:20,443 --> 00:05:21,986 Majesteit. 22 00:05:24,447 --> 00:05:26,741 U bent familie van m'n vrouw. 23 00:05:27,492 --> 00:05:30,745 Daarom, en voor uw optreden in Frankrijk... 24 00:05:30,953 --> 00:05:34,081 maak ik u ridder in de Orde van de Kousenband. 25 00:05:34,874 --> 00:05:36,709 Bevalt dat u? 26 00:05:38,336 --> 00:05:41,088 Ik ben zeer dankbaar, majesteit. 27 00:05:41,964 --> 00:05:43,549 Heer Surrey. 28 00:05:43,716 --> 00:05:45,218 Majesteit. 29 00:05:54,769 --> 00:05:56,169 Ik heb iets voor je. 30 00:06:11,661 --> 00:06:13,079 Dank u. 31 00:06:13,246 --> 00:06:15,248 Wat is het mooi. 32 00:06:15,665 --> 00:06:17,416 Net als jij. 33 00:06:27,426 --> 00:06:29,971 Morgen vertrek ik voor een paar dagen. 34 00:06:30,137 --> 00:06:32,807 Maar vanavond kom ik naar je slaapkamer. 35 00:06:33,015 --> 00:06:37,019 Want ik wil niets liever dan een kind bij je verwekken. 36 00:07:05,298 --> 00:07:07,508 Goedemorgen. -Heer bisschop. 37 00:07:07,675 --> 00:07:10,136 Majesteit, deze arme onderdanen... 38 00:07:10,303 --> 00:07:15,391 hebben gesmeekt om de zegen van uwe majesteit te mogen ontvangen. 39 00:07:19,645 --> 00:07:24,317 Als uwe majesteit dus uw handen op hen zou willen leggen... 40 00:07:25,902 --> 00:07:28,362 Majesteit. 41 00:07:28,529 --> 00:07:31,949 Alstublieft, majesteit. 42 00:07:34,160 --> 00:07:37,830 Bij de zegen Gods beveel ik dat je genezen wordt. 43 00:07:37,997 --> 00:07:39,749 Alstublieft. 44 00:07:40,249 --> 00:07:42,460 Majesteit. 45 00:07:45,338 --> 00:07:48,674 Bij de zegen Gods beveel ik dat je genezen wordt. 46 00:07:48,841 --> 00:07:54,680 Majesteit. -Alstublieft. 47 00:07:54,847 --> 00:07:56,390 Alstublieft. 48 00:07:57,201 --> 00:07:58,601 Alstublieft. 49 00:07:58,726 --> 00:08:01,854 Bij de zegen Gods beveel ik dat je genezen wordt. 50 00:08:02,938 --> 00:08:05,399 Alstublieft, majesteit. -Alstublieft. 51 00:08:07,068 --> 00:08:08,486 Majesteit. 52 00:08:08,653 --> 00:08:11,197 Bij de zegen Gods beveel ik dat je genezen wordt. 53 00:08:11,364 --> 00:08:15,284 Majesteit. -God zegene u, majesteit. 54 00:08:15,451 --> 00:08:18,537 Majesteit. -Alstublieft, heer. 55 00:08:18,704 --> 00:08:22,625 Bij de zegen Gods, majesteit. -Majesteit. 56 00:08:34,929 --> 00:08:39,433 Bij de zegen Gods beveel ik dat je genezen wordt. 57 00:08:40,643 --> 00:08:42,770 God zegene u, majesteit. 58 00:08:42,937 --> 00:08:45,314 Dank u, majesteit. 59 00:08:47,400 --> 00:08:49,235 God zegene u. 60 00:08:54,740 --> 00:09:08,421 Dank u, majesteit. 61 00:09:14,343 --> 00:09:18,264 Dank u, majesteit. 62 00:09:28,774 --> 00:09:31,944 Dank u, heer. 63 00:09:36,782 --> 00:09:40,995 HEVER CASTLE RESIDENTIE VAN ANNA VAN KLEEF 64 00:10:12,610 --> 00:10:16,030 Bravo, vrouwe. Bravo. 65 00:10:19,116 --> 00:10:21,327 Majesteit. -Majesteit. 66 00:10:26,999 --> 00:10:28,542 Majesteit. 67 00:10:29,210 --> 00:10:30,610 Verraste ik je? 68 00:10:32,087 --> 00:10:33,487 Mooi. 69 00:10:39,321 --> 00:10:40,721 Vrouwe Elizabeth. 70 00:10:40,846 --> 00:10:42,431 Excellentie. 71 00:10:43,849 --> 00:10:47,603 Ik heb een geschenk voor je. Hoe is het met je Latijn? 72 00:10:47,770 --> 00:10:51,232 Ik vind het leuk om te leren, dank u, majesteit. 73 00:10:51,857 --> 00:10:56,987 Mr Grindle, de leraar die u me gaf, is een uitstekende onderwijzer. 74 00:10:58,364 --> 00:11:03,369 Dit is een boek door de Romeinse historicus Tacitus. 75 00:11:03,536 --> 00:11:08,207 Het is misschien moeilijk om te lezen, maar het is de moeite waard. 76 00:11:08,582 --> 00:11:12,586 Want zonder kennis is het leven het leven niet waard. 77 00:11:14,213 --> 00:11:16,966 Ontzettend bedankt, majesteit. 78 00:11:20,344 --> 00:11:24,807 Ik ben zeer dankbaar en dank god elke avond voor uw gezondheid... 79 00:11:24,974 --> 00:11:30,062 en vertrouw erop dat u nog lang onze goede koning en vader zult zijn. 80 00:11:33,566 --> 00:11:38,821 Madame, ik kom bij je eten. Hopelijk kom ik niet ongelegen. 81 00:11:39,238 --> 00:11:42,408 We vinden vast nog wel wat in de voorraadkast. 82 00:11:42,575 --> 00:11:43,975 Mooi. 83 00:11:44,243 --> 00:11:48,122 U zult binnenkort officieel worden ingewijd in de Orde. 84 00:11:48,289 --> 00:11:53,961 Ik moet u van de koning daarop voorbereiden en dat doe ik graag. 85 00:11:54,128 --> 00:11:57,298 U bent zich vast bewust van het grote belang... 86 00:11:57,464 --> 00:12:02,928 dat zijne majesteit aan de Orde hecht en wat een grote eer het voor u is... 87 00:12:03,429 --> 00:12:05,139 door u ervoor te kiezen. 88 00:12:05,306 --> 00:12:10,603 Zoals u weet, bestaat de Orde uit 25 nobele en dappere ridders... 89 00:12:10,769 --> 00:12:14,148 en hun vorst. Er is in Engeland geen grotere eer. 90 00:12:15,941 --> 00:12:18,777 U hoeft mij de Orde niet aan te prijzen. 91 00:12:21,280 --> 00:12:23,115 Hoe lang zit u er al bij? 92 00:12:23,949 --> 00:12:27,286 Sinds dit jaar. -Een paar maanden maar, dus. 93 00:12:29,788 --> 00:12:34,793 M'n vader en vier generaties van mijn geslacht zaten er al bij. 94 00:12:37,463 --> 00:12:39,006 Zullen we gaan eten? 95 00:12:50,851 --> 00:12:55,731 Waar zou de koning naartoe zijn? -Ik weet het niet, majesteit. 96 00:13:02,029 --> 00:13:06,492 Ze zeggen dat het morgen volle maan is en iedereen gek zal doen. 97 00:13:07,409 --> 00:13:10,996 Voor sommigen was de maan de planeet van de liefde. 98 00:13:18,712 --> 00:13:20,112 Ik wil hem zien. 99 00:13:26,053 --> 00:13:27,453 Zoals u wenst. 100 00:13:31,266 --> 00:13:35,187 Misschien kan ik hem naar mijn kamer brengen. 101 00:13:35,980 --> 00:13:39,191 Dan kan ik buiten op de uitkijk gaan staan. 102 00:13:43,070 --> 00:13:47,241 Ik dring er alleen op aan dat uwe majesteit oppast als ze... 103 00:13:47,449 --> 00:13:50,703 Wat, vrouwe Rochford? 104 00:13:50,869 --> 00:13:54,999 Denkt u dat ik niet weet hoe ik kinderen moet voorkomen? 105 00:14:15,269 --> 00:14:21,108 U moet trots zijn op uw dochters. Ze strekken u allebei tot eer. 106 00:14:21,567 --> 00:14:28,282 Vrouwe Maria is erg serieus en vroom, maar ook erg slim. 107 00:14:28,741 --> 00:14:31,618 Al verbergt ze haar intelligentie liever. 108 00:14:31,785 --> 00:14:36,248 Maar vrouwe Elizabeth, kan haar intelligentie niet verbergen. 109 00:14:36,415 --> 00:14:40,252 Ze zal een geweldige dame worden, denk ik. 110 00:14:40,419 --> 00:14:42,421 Als God dat zo verkiest. 111 00:14:43,255 --> 00:14:45,090 Majesteit. 112 00:14:48,552 --> 00:14:52,598 Ik heb iets wat ik aan u zou willen teruggeven. 113 00:14:56,060 --> 00:14:57,603 M'n trouwring. 114 00:14:58,937 --> 00:15:01,190 Breekt u die maar in stukken... 115 00:15:02,358 --> 00:15:04,443 want die heeft geen waarde. 116 00:15:24,880 --> 00:15:28,175 Catharina? Liefste? 117 00:15:28,342 --> 00:15:31,053 Ja, Thomas. 118 00:15:31,970 --> 00:15:34,348 Wil je me graag zo treffen? 119 00:15:35,224 --> 00:15:36,809 Ja. 120 00:15:38,185 --> 00:15:39,585 Hou je al van me? 121 00:15:42,481 --> 00:15:46,652 Geef me eens bewijs dat je van me houdt. 122 00:15:48,112 --> 00:15:49,613 Zal ik je kussen? 123 00:15:49,780 --> 00:15:52,783 We hebben al gekust, lieve Catharina. 124 00:15:59,289 --> 00:16:00,874 Dat bewijst niets. 125 00:16:03,460 --> 00:16:06,088 Wat kan ik je dan nog meer tonen? 126 00:16:34,158 --> 00:16:36,118 Milord Surrey... 127 00:16:36,827 --> 00:16:40,539 er is mij opgedragen om u de Kousenband te geven... 128 00:16:40,706 --> 00:16:43,375 die u bij uw toetreding moet dragen. 129 00:16:50,382 --> 00:16:53,302 Schande over hem die kwade gedachten heeft. 130 00:17:05,856 --> 00:17:07,256 Heer. 131 00:17:08,901 --> 00:17:11,904 De goedgezinde metgezellen van deze Orde... 132 00:17:12,070 --> 00:17:14,573 die deze Kousenband dragen... 133 00:17:14,740 --> 00:17:18,410 zien u als hun vriend, broeder en metgezel... 134 00:17:18,577 --> 00:17:23,415 en zweren daar ook toe en geven u deze Kousenband. 135 00:17:23,582 --> 00:17:27,294 Moge God zorgen dat indien u die terecht ontvangt... 136 00:17:27,461 --> 00:17:30,923 u die voor de glorie Gods zult aanwenden. 137 00:17:33,425 --> 00:17:35,427 Dank u, vrienden... 138 00:17:36,803 --> 00:17:38,263 broeders... 139 00:17:39,431 --> 00:17:41,391 en metgezellen. 140 00:17:44,353 --> 00:17:45,753 Excellentie. 141 00:17:59,952 --> 00:18:05,249 Ik ben je er zeer dankbaar voor dat je de nietigverklaring niet betwist. 142 00:18:06,625 --> 00:18:09,461 Ik ben met vrouwen wel anders gewend. 143 00:18:09,795 --> 00:18:13,090 Majesteit, ik kan oprecht zeggen... 144 00:18:13,257 --> 00:18:17,386 dat ik u in alle dingen wil behagen als mijn heer. 145 00:18:17,552 --> 00:18:20,138 Ik zweer dat u goed voor me bent... 146 00:18:20,305 --> 00:18:24,017 en wil in dit land blijven waar ik nu al veel van hou. 147 00:18:29,147 --> 00:18:32,192 Weet je wat de ambassadeur over je schreef? 148 00:18:32,901 --> 00:18:35,988 We hebben z'n brief onderschept. 149 00:18:37,114 --> 00:18:40,492 Dat ons volk ons niet graag zag scheiden... 150 00:18:40,742 --> 00:18:43,245 en dat ze al snel van je hielden... 151 00:18:44,621 --> 00:18:48,709 en dat ze vonden dat jij een van de liefste... 152 00:18:48,875 --> 00:18:52,838 goedgunstige en humane koninginnen was die ze ooit hadden. 153 00:19:00,178 --> 00:19:04,099 Ze hebben nu een andere koningin. -Ja. 154 00:19:05,892 --> 00:19:07,519 Ik vind haar leuk. 155 00:19:08,520 --> 00:19:10,897 Ze is natuurlijk mooi. 156 00:19:11,064 --> 00:19:16,111 En erg jong. Vol levenslust. U bent vast dol op haar. 157 00:19:34,796 --> 00:19:36,298 Vrouwe. 158 00:19:39,760 --> 00:19:41,219 Vrouwe. 159 00:19:42,596 --> 00:19:44,097 Vrouwe. 160 00:20:06,078 --> 00:20:08,080 Je hebt je plicht gedaan. 161 00:20:08,872 --> 00:20:13,293 Hij is onuitstaanbaar. Hij ziet ons allen als inferieur. 162 00:20:13,460 --> 00:20:17,839 Helaas hielpen we hem door familie van hem koningin te maken. 163 00:20:18,006 --> 00:20:22,552 Sommige dingen schop je zo weer in de war, zoals een bed. 164 00:20:22,719 --> 00:20:27,307 Vergeet het. Iedereen weet dat de koning dol op haar is. 165 00:20:27,474 --> 00:20:32,020 Dat kan veranderen. Ik vind haar maar een dom, frivool wicht. 166 00:20:32,187 --> 00:20:33,939 In ieder geval... 167 00:20:34,940 --> 00:20:38,193 wil ik dat je de graaf nederigheid bijbrengt. 168 00:20:38,485 --> 00:20:43,657 Geen enkele vrouw noemt mij een wolvin... 169 00:20:43,865 --> 00:20:48,120 en de laster over ons gezin mag ook niet onbestraft blijven. 170 00:20:49,329 --> 00:20:53,458 M'n liefste echtgenoot, jij kunt toch zeker wel... 171 00:20:53,625 --> 00:20:57,671 ervoor zorgen dat de rampspoed hem zal treffen? 172 00:22:01,693 --> 00:22:03,195 Hallo, vrienden. 173 00:22:03,820 --> 00:22:06,907 Jezus Christus. -Niet helemaal. 174 00:22:07,616 --> 00:22:10,744 Ik ben zoals je ziet ingewijd in de nobele... 175 00:22:10,952 --> 00:22:14,039 prestigieuze Orde van de Kousenband. 176 00:22:14,206 --> 00:22:17,751 En dit is die kousenband dan. 177 00:22:21,171 --> 00:22:24,049 Schande over hem die kwade gedachten heeft. 178 00:22:25,175 --> 00:22:28,970 Dat vind ik een goed motto. Dat vind ik ook. 179 00:22:29,137 --> 00:22:31,014 Bier, graag. 180 00:22:31,640 --> 00:22:35,227 M'n verantwoordelijkheden hebben me dorstig gemaakt. 181 00:22:35,393 --> 00:22:37,771 Heel netjes, milord. -Dank je. 182 00:22:38,104 --> 00:22:41,191 Hoe kon u dit in godsnaam allemaal betalen? 183 00:22:41,358 --> 00:22:45,862 Ik heb vaak zonder geld gezeten, maar ik was nooit arm. 184 00:22:46,029 --> 00:22:49,241 Zou jij op de pik willen zuigen van een lid... 185 00:22:49,407 --> 00:22:53,453 van de Orde? Wat zouden je vriendinnen dan zeggen? 186 00:22:53,745 --> 00:22:58,250 Dat ik zulke verhalen niet zomaar moet slikken. 187 00:23:00,126 --> 00:23:01,670 Je hand. 188 00:23:04,130 --> 00:23:08,510 Die is helemaal naakt. 189 00:23:13,265 --> 00:23:15,183 Ziezo. 190 00:23:16,142 --> 00:23:18,103 Nu is hij aangekleed. 191 00:23:19,271 --> 00:23:22,607 Die zal ze toch niet dragen? -Dank u, madame. 192 00:23:22,774 --> 00:23:24,276 Kom hier. 193 00:23:26,152 --> 00:23:29,823 Meer bier. Drinken maar, vrienden. 194 00:23:31,950 --> 00:23:36,121 Heren, we moeten het snel eens worden over onze plannen... 195 00:23:36,288 --> 00:23:39,082 voor onze reis naar het noorden. 196 00:23:39,958 --> 00:23:45,213 We moeten soldaten meenemen, want we bezoeken die delen van ons rijk... 197 00:23:45,380 --> 00:23:49,968 die niet zo heel lang geleden tegen ons in opstand kwamen. 198 00:23:50,468 --> 00:23:55,307 We verwachten dat degenen die gratie kregen zich zullen onderwerpen... 199 00:23:55,473 --> 00:23:57,976 vanwege hun toenmalige dwalingen. 200 00:23:58,977 --> 00:24:00,437 Milady. 201 00:24:00,604 --> 00:24:04,983 We willen ook James, de koning der Schotten vragen... 202 00:24:05,150 --> 00:24:06,985 om naar York te komen. 203 00:24:09,446 --> 00:24:11,323 Majesteit. -Majesteit. 204 00:24:11,656 --> 00:24:13,658 Majesteit. -Majesteit. 205 00:24:13,825 --> 00:24:15,410 De koning is in beraad. 206 00:24:15,577 --> 00:24:18,830 Hang onze beste tapijten op. -Ja, majesteit. 207 00:24:22,167 --> 00:24:23,585 Sorry, majesteit. 208 00:24:26,212 --> 00:24:27,631 Kom. 209 00:24:31,468 --> 00:24:34,596 Catharina, malle... -Ik heb niet gebloed. 210 00:24:35,013 --> 00:24:36,681 Ik ben zwanger, denk ik. 211 00:24:41,269 --> 00:24:43,521 M'n allerliefste schat. 212 00:24:46,191 --> 00:24:49,778 Ik moest het zeggen. Sorry dat ik u boos maakte. 213 00:24:49,944 --> 00:24:53,073 Ik ben niet boos. Hoe zou ik dat kunnen zijn? 214 00:24:53,239 --> 00:24:56,993 Catharina, luister naar me. Luister. 215 00:24:57,661 --> 00:25:02,457 Wind je voor het welzijn van ons kind niet te veel op. 216 00:25:03,017 --> 00:25:04,417 Ga liggen. 217 00:25:04,542 --> 00:25:08,880 Rust lekker uit, dan kom ik heel binnenkort naar je toe. 218 00:25:11,049 --> 00:25:12,759 God zegene je. 219 00:25:14,970 --> 00:25:16,370 Ga. 220 00:25:31,194 --> 00:25:33,363 M'n mooie jonge koningin. 221 00:25:34,864 --> 00:25:36,324 Ga. 222 00:25:53,675 --> 00:25:57,929 Hoe gaat het met m'n vader? -De koning is weer hersteld... 223 00:25:58,096 --> 00:26:02,142 en het lijkt beter met hem te gaan. -Te veel maden. 224 00:26:02,809 --> 00:26:06,062 Hij wil een reis naar het noorden maken. 225 00:26:06,604 --> 00:26:09,566 Daar is al veel werk voor verricht. 226 00:26:11,901 --> 00:26:15,822 Men zegt dat borduurders aan meubels en tapijten werken... 227 00:26:15,989 --> 00:26:19,743 met ornamenten die uit de kerken zijn gehaald. 228 00:26:21,202 --> 00:26:22,787 Excellentie. 229 00:26:23,747 --> 00:26:25,373 Dank u, madame. 230 00:26:28,960 --> 00:26:31,629 Geef die manden eens door. 231 00:26:35,133 --> 00:26:37,844 Sommigen zullen we moeten snoeien. 232 00:26:43,308 --> 00:26:46,936 Er is nog een reden waarom de koning zich beter voelt. 233 00:26:47,103 --> 00:26:48,503 Wil je de mand niet? 234 00:26:48,646 --> 00:26:53,026 Er gaan geruchten dat de koningin zwanger zou zijn. 235 00:26:57,322 --> 00:27:01,701 Zijne majesteit zal vast blij zijn met een hertog van York. 236 00:27:01,868 --> 00:27:05,205 Maar als ze hem die daarentegen niet schenkt... 237 00:27:05,789 --> 00:27:09,751 dan zal de troonsopvolging open blijven voor discussie. 238 00:27:10,126 --> 00:27:11,795 Wat bedoelt u? 239 00:27:12,295 --> 00:27:16,049 Eduard is toch de troonsopvolger? Wie twijfelt daaraan? 240 00:27:16,257 --> 00:27:21,846 Vrouwe Maria, bepaalde belangrijke lieden aan het hof hebben me verteld... 241 00:27:22,013 --> 00:27:26,768 dat ze er moeite mee hebben dat de moeder van prins Eduard... 242 00:27:26,935 --> 00:27:30,021 koningin Jane, nooit officieel gekroond is... 243 00:27:30,188 --> 00:27:32,690 in tegenstelling tot uw moeder. 244 00:27:32,857 --> 00:27:38,530 De koning wil z'n nieuwe koningin ook te York kronen. Als zij een zoon krijgt... 245 00:27:38,696 --> 00:27:42,992 kan niemand aan z'n wettigheid of recht op de troon twijfelen. 246 00:27:45,245 --> 00:27:47,580 Maar als ze geen zoon krijgt... 247 00:27:47,956 --> 00:27:49,541 Precies. 248 00:27:49,707 --> 00:27:53,253 Dat zou uw eigen aanspraak op de kroon versterken. 249 00:27:56,840 --> 00:27:59,467 Daarom hebben mensen me verzekerd... 250 00:27:59,634 --> 00:28:03,054 dat ze niet alleen bidden voor de val... 251 00:28:03,221 --> 00:28:07,058 van hervormers als Hertford, maar ook voor de dag... 252 00:28:07,225 --> 00:28:10,270 waarop u de troon zult bestijgen. 253 00:28:11,980 --> 00:28:14,566 Alleen als God dat wil, excellentie. 254 00:28:15,108 --> 00:28:19,070 Alleen als God dat wil. -Maar dat moet Hij wel willen. 255 00:28:19,237 --> 00:28:22,740 Hoe moet dit land anders weer gehoorzaam worden... 256 00:28:22,907 --> 00:28:24,576 en vroom? 257 00:28:24,742 --> 00:28:26,744 Want zoals het nu is... 258 00:28:27,328 --> 00:28:29,581 zal het naar de duivel gaan. 259 00:28:36,796 --> 00:28:41,259 Vertel me meer over de reis. Waar gaan we naartoe? 260 00:28:41,426 --> 00:28:43,386 Eerst naar Hatfield... 261 00:28:43,553 --> 00:28:47,015 dan naar Dunstable, Ampthill en Grafton... 262 00:28:47,182 --> 00:28:49,601 en onderweg gaan we jagen. 263 00:28:50,310 --> 00:28:53,938 Dan naar Stamford en dan naar Lincoln... 264 00:28:54,355 --> 00:28:56,941 en zo verder naar Boston en Yorkshire. 265 00:28:57,275 --> 00:29:02,697 Je krijgt veel nieuwe jurken, want er zullen veel feesten en banketten zijn... 266 00:29:02,864 --> 00:29:05,950 en grote menigten zullen je komen bewonderen. 267 00:29:07,076 --> 00:29:08,828 Wat spannend. 268 00:29:08,995 --> 00:29:13,124 Dit lijkt allemaal een droom en ik wil niet wakker worden. 269 00:29:16,252 --> 00:29:20,006 Komt u vanavond naar m'n bed? -Nee, liefste. 270 00:29:20,173 --> 00:29:23,801 Dat is te gevaarlijk. Niet terwijl je zwanger bent. 271 00:29:28,681 --> 00:29:30,308 Wat is er? 272 00:29:31,017 --> 00:29:33,144 Je bent toch zwanger? 273 00:29:36,689 --> 00:29:39,525 Ik had het mis. Ik... 274 00:29:41,486 --> 00:29:42,886 Ik mis... 275 00:29:51,996 --> 00:29:53,539 Milady? 276 00:29:56,292 --> 00:29:58,044 Milady? 277 00:30:06,094 --> 00:30:08,304 Een korte rit. 278 00:30:11,683 --> 00:30:14,644 Meester Culpepper... 279 00:30:16,437 --> 00:30:22,110 ik schrijf je met de grootste genegenheid... 280 00:30:22,277 --> 00:30:26,823 en bid dat je me laat weten hoe het met je gaat. 281 00:30:27,699 --> 00:30:31,160 Ik wou dat je nu bij me was... 282 00:30:31,327 --> 00:30:36,332 zodat je kunt ziet hoe zwaar het me valt om je te schrijven. 283 00:30:36,499 --> 00:30:38,459 'Ik hoorde dat je ziek was. 284 00:30:38,626 --> 00:30:42,255 Ik wil niets liever dan jou weer zien. 285 00:30:42,463 --> 00:30:47,218 M'n hart bloedt omdat ik niet altijd bij je zal kunnen zijn.' 286 00:30:48,011 --> 00:30:50,888 M'n hart bloedt... 287 00:30:51,055 --> 00:30:55,560 omdat ik niet altijd bij je zal kunnen zijn. 288 00:30:55,727 --> 00:30:59,564 Ik ben m'n leven lang de jouwe... 289 00:30:59,731 --> 00:31:01,232 Catharina. 290 00:31:01,399 --> 00:31:04,902 Het is haar schuld niet. Ze is nog zo jong. 291 00:31:14,412 --> 00:31:16,914 Nee, dat is wel haar schuld. 292 00:32:49,549 --> 00:32:52,969 Je speelt goed. Vroeger niet, weet ik nog. 293 00:32:54,387 --> 00:32:57,598 Ik dronk geen wijn en speelde geen muziek. 294 00:32:58,057 --> 00:33:00,518 Nu doe ik al die dingen wel. 295 00:33:01,227 --> 00:33:04,772 En nu vind ik dat leuk ook. Ik ben vrij. 296 00:33:07,358 --> 00:33:09,277 Mag ik het bed met je delen? 297 00:33:20,872 --> 00:33:22,707 Ik ben hier nu. 298 00:33:23,207 --> 00:33:24,792 Je hart mag niet bloeden. 299 00:33:38,014 --> 00:33:40,308 Wat ben je toch lief. 300 00:33:44,061 --> 00:33:46,522 M'n lieve kleine dwaas. 301 00:33:53,154 --> 00:33:54,947 Ik hou van je. 302 00:34:09,420 --> 00:34:11,088 Je mag niet... 303 00:34:11,881 --> 00:34:13,281 je weet wel. 304 00:34:15,676 --> 00:34:17,178 Dat zal ik niet doen. 305 00:34:17,845 --> 00:34:19,347 Beloofd. 306 00:35:32,586 --> 00:35:35,298 Majesteit, vrouwe Bryan. 307 00:35:38,634 --> 00:35:41,387 Majesteit. Milord. 308 00:35:41,554 --> 00:35:44,015 Hier is uw zoon, prins Eduard. 309 00:35:48,477 --> 00:35:50,563 Majesteit. Oom. 310 00:35:51,314 --> 00:35:52,815 Excellentie. 311 00:36:08,039 --> 00:36:09,457 Eduard. 312 00:36:11,000 --> 00:36:14,378 Ik neem aan dat er goed voor je gezorgd wordt? 313 00:36:14,545 --> 00:36:16,589 Ja, heer. 314 00:36:19,425 --> 00:36:20,825 Ik heb iets voor je. 315 00:36:32,980 --> 00:36:35,399 Dank u, majesteit. 316 00:36:38,235 --> 00:36:40,905 Ik moet een tijdje weg uit Londen. 317 00:36:41,489 --> 00:36:43,199 Maar je oom blijft hier. 318 00:36:46,077 --> 00:36:49,580 Zorg goed voor hem in Windsor, vrouwe Bryan. 319 00:36:49,747 --> 00:36:55,086 En, hemel verhoede het, hij toch ziek mocht worden, geef hem dan dit. 320 00:36:55,252 --> 00:36:57,088 Dat heb ik zelf gemaakt. 321 00:37:05,721 --> 00:37:08,432 Ik zie je moeder in je terug. 322 00:37:10,101 --> 00:37:11,501 Weet je wie ze was? 323 00:37:17,983 --> 00:37:19,383 Dit is ze. 324 00:37:24,323 --> 00:37:26,325 En dit is haar vingerhoed. 325 00:37:41,507 --> 00:37:43,384 Je bent een brave jongen. 326 00:37:51,600 --> 00:37:53,394 Uw zwaard, heer. 327 00:38:10,578 --> 00:38:12,997 Dit is een heel delicaat stuk. 328 00:38:13,998 --> 00:38:16,000 Kijk eens hoe mooi... 329 00:38:20,296 --> 00:38:22,089 Majesteit. 330 00:38:22,256 --> 00:38:23,924 Vrouwe, de koning is er. 331 00:38:25,551 --> 00:38:28,846 We vertrekken over twee dagen naar Whitehall. 332 00:38:29,013 --> 00:38:30,806 Heb je alles geregeld? 333 00:38:31,974 --> 00:38:33,374 Ja, majesteit. 334 00:38:33,851 --> 00:38:37,271 Ik kom je ook zeggen dat vrouwe Maria meegaat. 335 00:38:37,438 --> 00:38:39,023 Waarom? 336 00:38:40,775 --> 00:38:42,175 Moet ze mee? 337 00:38:44,862 --> 00:38:49,033 Je begrijpt het niet. Maria is zeer geliefd in het noorden... 338 00:38:49,200 --> 00:38:52,244 waar we indruk willen maken op de onderdanen. 339 00:38:52,703 --> 00:38:54,997 Het heeft niks met jou te maken. 340 00:38:59,293 --> 00:39:00,753 Sorry dat ik niet zwanger was. 341 00:39:06,008 --> 00:39:08,010 Dat kan ik vast wel worden. 342 00:39:39,416 --> 00:39:41,001 Til het op. 343 00:39:42,670 --> 00:39:44,880 Doorlopen. 344 00:39:45,381 --> 00:39:46,781 Verzamel alles. 345 00:39:46,924 --> 00:39:48,425 Hooi omhoog. 346 00:39:51,178 --> 00:39:52,578 Jongen. 347 00:40:00,145 --> 00:40:03,107 Blijf in de rij. Blijf in formatie. 348 00:40:05,067 --> 00:40:06,485 Jij daar. 349 00:40:20,082 --> 00:40:22,001 Doorlopen. 350 00:41:07,338 --> 00:41:09,298 Zie je hoe geliefd we zijn? 351 00:41:10,132 --> 00:41:14,261 Dit is ons echte volk en ze houden van hun koning. 352 00:41:26,982 --> 00:41:29,568 Zijne excellentie, bisschop Gardiner. 353 00:41:29,735 --> 00:41:35,991 Milord, ik hoop dat ik u niet stoor. U hebt het zwaar nu de koning weg is. 354 00:41:36,158 --> 00:41:38,202 Nee, u bent zeer welkom. 355 00:41:38,369 --> 00:41:40,996 Hoe verloopt de reis? -Uitstekend. 356 00:41:41,163 --> 00:41:44,083 De koning wordt overal hartelijk ontvangen. 357 00:41:44,249 --> 00:41:49,630 En vorige week heeft hij in twee dagen meer dan 400 herten geschoten. 358 00:41:49,797 --> 00:41:51,507 Ze gaan nu naar Lincoln. 359 00:41:51,674 --> 00:41:55,469 Het verheugt me dat het zijne majesteit goed gaat. 360 00:41:56,136 --> 00:42:01,225 De graaf van Surrey is zeker een van z'n metgezellen? 361 00:42:03,162 --> 00:42:04,562 Jazeker. 362 00:42:04,687 --> 00:42:06,397 Milord. -Hoezo? 363 00:42:06,563 --> 00:42:10,067 Ik heb meer te horen gekregen over z'n gedrag. 364 00:42:11,318 --> 00:42:14,822 Na z'n inwijding in de Orde van de Kousenband... 365 00:42:14,989 --> 00:42:17,616 ging hij naar een taveerne... 366 00:42:17,783 --> 00:42:21,912 en maakte hij grappen over de Orde en al z'n leden. 367 00:42:22,079 --> 00:42:25,165 Zelfs tegen hoeren en pooiers. 368 00:42:25,916 --> 00:42:28,210 Zijn dat gezworen verklaringen? 369 00:42:28,377 --> 00:42:32,381 Ja, milord. Gaat u het verder onderzoeken? 370 00:42:32,548 --> 00:42:36,176 Jazeker. Ik ben u zeer dankbaar voor deze informatie. 371 00:42:37,469 --> 00:42:40,097 Ik neem aan dat u die zult gebruiken. 372 00:42:40,472 --> 00:42:44,393 Want ik ben ervan overtuigd dat Surrey en z'n mannen... 373 00:42:44,560 --> 00:42:46,645 weigeren te vasten... 374 00:42:47,354 --> 00:42:50,774 en fanatieke lutheranen en sacramentari�rs zijn... 375 00:42:50,941 --> 00:42:55,279 ketterijen waarvoor ze zouden moeten branden te Smithfield. 376 00:42:57,614 --> 00:42:59,158 Excellentie. 377 00:43:15,466 --> 00:43:20,679 Links. Links, rechts, links, rechts, links, rechts, links. 378 00:43:48,415 --> 00:43:52,586 DE KATHEDRAALSTAD LINCOLN 379 00:44:45,389 --> 00:44:48,559 Hendrik, bij de genade Gods... 380 00:44:49,309 --> 00:44:53,230 koning van Engeland, Ierland en Frankrijk... 381 00:44:53,397 --> 00:44:58,443 en Gods hoogste voorganger op aarde, hoofd van deze kerk... 382 00:44:58,902 --> 00:45:02,489 en ziel van het hele koninkrijk. 383 00:45:02,865 --> 00:45:05,534 We verzoeken u nederig... 384 00:45:05,701 --> 00:45:09,121 om over uw volk te regeren en hen te redden. 385 00:45:10,789 --> 00:45:15,127 We bidden verder of God in Zijn eeuwige genade... 386 00:45:15,335 --> 00:45:20,674 Zijn zegen wil geven en de trouw, liefde... 387 00:45:20,841 --> 00:45:24,803 en vruchtbaarheid wil garanderen van koningin Catharina... 388 00:45:24,970 --> 00:45:29,141 en van uw gezegende dochter, vrouwe Maria. 389 00:45:31,018 --> 00:45:32,477 Amen. 390 00:45:33,103 --> 00:45:34,771 Amen. 391 00:45:37,190 --> 00:45:38,650 Majesteit. 392 00:46:09,806 --> 00:46:11,725 Inwoners van Lincoln. 393 00:46:12,184 --> 00:46:17,481 Moet ik jullie eraan herinneren hoe veel van jullie in opstand kwamen... 394 00:46:17,648 --> 00:46:21,902 in een onnatuurlijk en onwettig verzet tegen jullie koning... 395 00:46:22,069 --> 00:46:26,198 die jullie volgens de wetten Gods horen te gehoorzamen? 396 00:46:27,950 --> 00:46:29,409 Nou... 397 00:46:30,202 --> 00:46:34,164 vandaag komen we hier voor een heel andere reden. 398 00:46:34,331 --> 00:46:38,585 Vandaag zijn we hier op een pelgrimstocht van vergiffenis. 399 00:46:39,336 --> 00:46:44,841 We verlenen alle onderdanen gratie voor hun zondes en ongehoorzaamheid. 400 00:46:45,008 --> 00:46:51,014 En nu we jullie liefde en de tekenen van jullie trouw hebben gezien... 401 00:46:51,723 --> 00:46:53,684 is ons hart onbezwaard... 402 00:46:55,310 --> 00:46:56,710 en vergeven we jullie. 403 00:47:10,951 --> 00:47:13,161 Uw slaapkamer, majesteit. 404 00:47:29,303 --> 00:47:32,514 Waar komt dat op uit? -Op het privaat. 405 00:47:40,814 --> 00:47:42,482 En dat? 406 00:47:42,941 --> 00:47:44,901 Op de achtertrap. 407 00:47:47,070 --> 00:47:49,072 Kom, dat wil ik zien. 408 00:48:10,385 --> 00:48:14,222 Wat ligt hierachter? -De slaapkamer van zijne majesteit. 409 00:48:14,389 --> 00:48:16,099 En z'n bedienden? 410 00:48:31,865 --> 00:48:33,533 Het ziet er erg uit, h�? 411 00:48:33,700 --> 00:48:36,620 Het is al beter geweest. Ik zal het wassen. 412 00:48:39,456 --> 00:48:41,875 Ik wilde de koningin bezoeken. 413 00:48:42,334 --> 00:48:46,505 Ze zag er vandaag in de kathedraal zo puur en mooi uit. 414 00:48:46,671 --> 00:48:49,966 Vind je ook niet? -U was allebei prachtig. 415 00:48:50,801 --> 00:48:55,138 Ik heb het volk uwe majesteit nog nooit zo zien vereren. 416 00:49:03,814 --> 00:49:05,524 Zou de koning al slapen? 417 00:49:07,150 --> 00:49:09,569 Het is al laat. -Bijna middernacht. 418 00:49:09,736 --> 00:49:12,280 Waar blijft hij? 419 00:49:26,670 --> 00:49:29,840 Hij is gaan slapen. -Ga hem halen, snel. 420 00:49:30,006 --> 00:49:31,406 Ja, vrouwe. 421 00:49:33,218 --> 00:49:35,137 Help me met omkleden. 422 00:49:53,113 --> 00:49:55,574 Wie is dat? -De nachtwaker. 423 00:49:57,284 --> 00:49:58,684 Kom. 424 00:50:12,507 --> 00:50:14,384 Ik blijf wel hier. 425 00:50:18,096 --> 00:50:19,931 Ik hou buiten de wacht. 426 00:50:43,246 --> 00:50:45,040 Niet hier. 427 00:50:45,207 --> 00:50:46,708 Waar dan? 428 00:50:52,172 --> 00:50:53,798 Hier. 429 00:51:43,265 --> 00:51:44,665 Jezus Christus. 31492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.