Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:27,802 --> 00:03:30,638
Hare majesteit is vast gelukkig.
2
00:03:30,763 --> 00:03:33,933
Ze doet niets anders
dan dansen en feesten.
3
00:03:34,183 --> 00:03:38,271
Ze is met recht gelukkig.
De koning legt haar in de watten.
4
00:03:38,438 --> 00:03:41,691
Ze krijgt elke dag
nieuwe jurken en juwelen.
5
00:03:41,816 --> 00:03:44,652
Hij blijft haar maar verwennen.
6
00:03:45,111 --> 00:03:49,782
Ik neem aan dat de koning gelukkig is?
-Hij is een nieuw mens.
7
00:03:49,949 --> 00:03:53,620
Hij staat vroeg op,
gaat om zeven uur naar de kerk...
8
00:03:53,786 --> 00:03:58,666
dan jagen, om tien uur eten
en's middags werkt hij.
9
00:03:58,791 --> 00:04:03,963
Volgens mij leeft hij zo om fit
te blijven, als u begrijpt wat ik bedoel.
10
00:04:04,631 --> 00:04:08,718
Hij moet wel fit blijven
als hij haar tevreden wil houden.
11
00:04:09,886 --> 00:04:13,223
Ze is erg aantrekkelijk.
12
00:04:16,142 --> 00:04:19,437
Ze is maar een dwaas, Mr Culpepper.
13
00:04:19,604 --> 00:04:22,982
Een lieve dwaas.
14
00:04:27,362 --> 00:04:29,197
En u, vrouwe Rochford?
15
00:04:29,687 --> 00:04:33,816
George Boleyn is al vrij lang dood.
Bent u niet hertrouwd?
16
00:04:54,847 --> 00:04:56,516
De hertog van Suffolk.
17
00:04:56,683 --> 00:04:58,101
Charles.
18
00:04:59,018 --> 00:05:05,066
Ik wil iets laten zien. Ik heb ter ere van
m'n huwelijk een medaille laten slaan.
19
00:05:12,490 --> 00:05:14,450
'Mijn roos zonder doorn.'
20
00:05:14,867 --> 00:05:20,999
Hoe is het met Anna van Kleef?
-Ze is op haar landgoed gesetteld...
21
00:05:21,165 --> 00:05:25,878
en lijkt u erg dankbaar te zijn
voor uw vrijgevigheid.
22
00:05:26,004 --> 00:05:29,549
Ik heb ook gehoord
dat ze nog contact heeft...
23
00:05:29,716 --> 00:05:35,680
met uw dochters
en ze vaak voor het diner uitnodigt.
24
00:05:37,557 --> 00:05:39,726
Risley.
-Majesteit.
25
00:05:39,892 --> 00:05:42,895
Bedank vrouwe Anna
voor haar medewerking...
26
00:05:43,062 --> 00:05:47,817
en zeg dat als ze zo doorgaat,
we perfecte vrienden blijven...
27
00:05:47,942 --> 00:05:50,737
en haar als onze zus
zullen beschouwen.
28
00:05:50,903 --> 00:05:52,613
Majesteit.
29
00:05:56,242 --> 00:06:02,790
Houdt de hertogin al meer van je?
-Ze houdt de schijn hoog.
30
00:06:10,631 --> 00:06:12,258
Hoe kan ik je helpen?
31
00:06:13,593 --> 00:06:18,931
Als ze weer eens het bed met me deelt,
laat dan een medaille slaan.
32
00:06:34,530 --> 00:06:36,032
Milady.
33
00:06:36,199 --> 00:06:37,950
Milord Surrey.
34
00:06:38,117 --> 00:06:42,163
Ik dacht dat ik van u zou horen.
-Waarom?
35
00:06:42,330 --> 00:06:47,126
Na ons diner samen, dacht ik dat...
36
00:06:47,293 --> 00:06:48,836
Mr Culpepper.
37
00:06:48,961 --> 00:06:50,797
Majesteit.
38
00:06:57,387 --> 00:06:59,138
Dat ik wat, milord?
39
00:06:59,305 --> 00:07:01,766
Dat u me dankbaar zou zijn...
40
00:07:02,683 --> 00:07:05,228
en u aan m'n wensen
tegemoet zou komen.
41
00:07:15,279 --> 00:07:19,325
Het spijt me als ik u die indruk gaf.
Dat was niet de bedoeling.
42
00:07:20,326 --> 00:07:22,537
Deel het bed met me.
43
00:07:27,750 --> 00:07:29,544
Weet u niet wie ik ben?
44
00:07:31,337 --> 00:07:33,631
Natuurlijk weet ik wie u bent.
45
00:07:34,382 --> 00:07:36,676
En u weet wie mijn man is.
46
00:07:36,843 --> 00:07:40,221
Ja. Een Seymour.
47
00:07:42,014 --> 00:07:44,559
Z'n familie zijn wolven.
48
00:07:45,351 --> 00:07:48,229
Die van mij zijn leeuwen.
49
00:07:50,273 --> 00:07:54,652
Vergeef me dat ik zo laag mikte.
50
00:08:00,741 --> 00:08:03,286
Milord, zijne majesteit wil u spreken.
51
00:08:08,958 --> 00:08:11,210
De graaf van Hertford, majesteit.
52
00:08:15,923 --> 00:08:18,843
Kon ik maar dansen, net als jullie.
53
00:08:19,719 --> 00:08:24,599
Als ik die muziek hoor,
lijkt het net of niemand zorgen heeft.
54
00:08:27,059 --> 00:08:28,728
Moet je mijn zorgen zien.
55
00:08:29,395 --> 00:08:32,607
Ik had vroeger iemand
die dit voor me regelde.
56
00:08:33,691 --> 00:08:35,484
Maar hij is er niet meer.
57
00:08:35,693 --> 00:08:38,738
Hoe is het met m'n zoon?
-Met prins Eduard, prima.
58
00:08:38,905 --> 00:08:41,824
Hij is sterk en gezond.
Z'n vader kan trots zijn.
59
00:08:41,991 --> 00:08:43,576
Godzijdank.
60
00:08:43,993 --> 00:08:47,079
Ik neem aan dat er binnenkort
meer prinsen zullen volgen?
61
00:08:52,418 --> 00:08:54,795
Ik geef je een nieuwe functie.
62
00:08:55,296 --> 00:08:57,965
Je wordt m'n luitenant-generaal
van het Noorden.
63
00:08:58,716 --> 00:09:01,052
Er worden te veel invallen gedaan...
64
00:09:01,177 --> 00:09:04,263
vanuit Schotland.
Ga naar m'n neef toe...
65
00:09:04,430 --> 00:09:07,266
de koning van Schotland
en maak er een eind aan.
66
00:09:07,433 --> 00:09:11,062
Als hij er niets aan doet,
heb je onze toestemming...
67
00:09:11,187 --> 00:09:14,315
om de mensen aan zijn kant
aan te vallen...
68
00:09:14,482 --> 00:09:17,818
met zoveel geweld als je nodig lijkt.
69
00:09:17,985 --> 00:09:19,654
Ik begrijp het.
70
00:09:22,657 --> 00:09:26,619
Misschien ontmoeten wij
koning James ooit wel.
71
00:09:26,786 --> 00:09:29,288
Hij is misschien niet zo dom
als hij lijkt.
72
00:09:29,455 --> 00:09:35,127
Maar voorlopig vertrouw ik erop
dat jij zorgt dat de Schotten...
73
00:09:38,172 --> 00:09:40,132
zich gedragen.
74
00:09:43,219 --> 00:09:47,890
O, Catharina.
-O, god. Neem me.
75
00:09:48,057 --> 00:09:53,312
O, Catharina.
-Neem me. Ja.
76
00:09:56,732 --> 00:10:00,486
O, god. Neem me.
77
00:10:00,695 --> 00:10:03,030
Harder. Ja.
78
00:10:03,781 --> 00:10:06,117
O, Hendrik.
79
00:10:06,242 --> 00:10:10,162
O, god.
80
00:10:10,746 --> 00:10:14,709
Neem me. Hendrik.
81
00:10:15,876 --> 00:10:20,756
Kom op, vertel me meer.
-Ik heb beloofd dat ik niets zou zeggen.
82
00:10:21,674 --> 00:10:24,510
Lieve Joan, je kunt mij vertrouwen.
83
00:10:24,719 --> 00:10:29,473
Ik regel alles voor de koningin,
dus ik moet alles weten.
84
00:10:29,682 --> 00:10:31,809
Zo kan ik haar beschermen.
85
00:10:33,936 --> 00:10:38,357
Toen jullie in Lambeth woonden,
onder de hoede van de hertogin...
86
00:10:38,524 --> 00:10:40,901
wat is er toen gebeurd?
87
00:10:42,695 --> 00:10:45,072
Er waren twee charmeurs.
88
00:10:45,448 --> 00:10:50,536
De ene was Francis Dereham
en de ander Edward Waldegrave...
89
00:10:50,745 --> 00:10:53,539
een kamerheer van de hertogin.
90
00:10:55,041 --> 00:11:00,379
Ze hadden een manier gevonden
om's nachts stiekem langs te komen...
91
00:11:00,546 --> 00:11:02,214
bij Catharina en mij.
92
00:11:02,381 --> 00:11:06,385
Ze deelden dan de hele nacht
het bed met ons.
93
00:11:07,511 --> 00:11:11,974
Jij met Waldegrave
en Catharina met die Francis Dereham?
94
00:11:12,141 --> 00:11:14,560
Ja. Zo ging het.
95
00:11:15,227 --> 00:11:17,396
En wat deden die heren met jullie?
96
00:11:25,363 --> 00:11:28,824
Zei niemand iets?
Is niemand erachter gekomen?
97
00:11:29,533 --> 00:11:34,246
Als Dereham haar gebruikte
zoals een man z'n vrouw gebruikt...
98
00:11:34,413 --> 00:11:37,958
was dat alleen omdat ze dacht
dat ze met hem zou trouwen.
99
00:11:38,125 --> 00:11:43,255
Dat was beloofd.
Ze hadden lang een relatie.
100
00:11:52,264 --> 00:11:57,061
U zegt het toch tegen niemand?
U zegt toch niets?
101
00:11:58,145 --> 00:12:00,272
Ik moest het zweren.
102
00:12:02,441 --> 00:12:06,195
Nee. Ik zeg niets.
103
00:12:06,755 --> 00:12:08,155
Kijk.
104
00:12:08,280 --> 00:12:10,366
Brood. Koop heerlijk Frans brood.
105
00:12:10,533 --> 00:12:12,952
Kom op, uit de weg.
106
00:12:13,452 --> 00:12:15,704
Wat kijk je?
-Uit de weg.
107
00:12:16,455 --> 00:12:19,041
Wat is dit voor troep?
-Uit de weg.
108
00:12:21,252 --> 00:12:23,921
Wegwezen, schoft.
109
00:12:24,088 --> 00:12:26,841
H�. Wat ga je in godsnaam doen?
110
00:12:28,300 --> 00:12:30,344
Zoekt u een echte vrouw?
111
00:12:32,096 --> 00:12:33,931
Wat kijk je?
112
00:12:38,060 --> 00:12:40,271
Goed zo, milord.
113
00:12:41,731 --> 00:12:44,191
Wat denkt u wel niet.
-Wegwezen.
114
00:12:44,316 --> 00:12:46,193
Rot op.
115
00:12:47,820 --> 00:12:52,491
De graaf van Surrey is opgepakt
wegens wangedrag, majesteit.
116
00:12:53,284 --> 00:12:56,662
Die zich de gesel Gods noemt?
-Ja, majesteit.
117
00:12:58,414 --> 00:13:03,210
En Londen 'een schaamteloze hoer'?
-Dat heeft hij gedaan.
118
00:13:04,253 --> 00:13:06,922
Sla die stok er beter in.
119
00:13:08,674 --> 00:13:13,137
En vlees tijdens het vasten?
-Hij zei dat hij dat mocht, maar...
120
00:13:13,304 --> 00:13:15,347
Hier?
-Prima.
121
00:13:15,473 --> 00:13:16,873
Maar?
122
00:13:18,350 --> 00:13:22,563
Bisschop Gardiner vermoedt dat Surrey
z'n vlees van de zwarte markt haalt...
123
00:13:22,730 --> 00:13:26,901
bij slagers op Honey Lane
bij de kerk van Allerheiligen.
124
00:13:27,067 --> 00:13:31,113
Diezelfde kerk
wordt ervan verdacht in het geheim...
125
00:13:31,280 --> 00:13:33,949
Lutherse ketterij te preken...
126
00:13:34,116 --> 00:13:36,869
en met opzet het vasten
aan de laars te lappen.
127
00:13:37,036 --> 00:13:38,078
Achterin.
128
00:13:38,245 --> 00:13:41,081
Ik had nooit gedacht dat Surrey
een ketter kon zijn.
129
00:13:41,415 --> 00:13:43,876
Z'n vader is meer pausgezind...
130
00:13:44,043 --> 00:13:46,378
hoewel hij zich bij mij
anders voordoet.
131
00:13:46,545 --> 00:13:49,799
Met uw toestemming
willen zijne excellentie en ik...
132
00:13:50,007 --> 00:13:54,929
de graaf wat beter onderzoeken, wat
deze fundamentele kwesties betreft.
133
00:13:58,390 --> 00:13:59,790
Wilt u hem martelen?
134
00:14:13,697 --> 00:14:17,117
Nee. Laat hem maar vrij.
135
00:14:20,788 --> 00:14:22,414
Majesteit.
136
00:14:23,082 --> 00:14:26,669
Maak het daar af.
Breng die zak hier.
137
00:14:26,836 --> 00:14:31,757
We moeten plannen
voor Nieuwjaar maken.
138
00:14:32,216 --> 00:14:35,052
Ik wil de vrouwe Maria
naar het hof uitnodigen.
139
00:14:35,427 --> 00:14:36,554
Trek die eruit.
140
00:14:36,762 --> 00:14:40,975
Ik wil Anna van Kleef ook uitnodigen
om oud en nieuw te vieren.
141
00:14:41,141 --> 00:14:44,770
Maak dat touw daar vast.
Goed zo. Daar vastmaken.
142
00:14:44,979 --> 00:14:46,438
Twee palen.
143
00:14:57,116 --> 00:15:00,619
Milady.
Dit zijn uw cadeaus van de koning.
144
00:15:04,832 --> 00:15:06,500
Cadeautjes.
145
00:15:08,586 --> 00:15:10,421
Wat prachtig.
146
00:15:11,672 --> 00:15:14,091
Kijk.
-Hij glimt zo mooi.
147
00:15:14,258 --> 00:15:16,010
Moet je dit ruiken.
148
00:15:17,803 --> 00:15:21,265
Het ruikt naar rozen.
-Heerlijk.
149
00:15:22,182 --> 00:15:23,684
Perfect.
150
00:15:29,398 --> 00:15:32,151
Milady. Kijk.
151
00:15:33,152 --> 00:15:35,404
Mijn hemel.
-Kijk hoe zacht hij is.
152
00:15:37,489 --> 00:15:41,493
Zijne majesteit verwent u.
-Dat weet ik.
153
00:15:42,369 --> 00:15:44,872
Maar ik ben het toch waard?
154
00:15:46,457 --> 00:15:48,584
Voel nou hoe zacht.
155
00:15:50,753 --> 00:15:54,173
Ik ben de koningin van Engeland.
156
00:15:54,340 --> 00:15:55,841
Kijk, goud.
157
00:15:56,050 --> 00:15:57,801
Ik ben gek op goud.
158
00:16:00,679 --> 00:16:03,015
Hij past bij m'n jurk.
159
00:16:04,683 --> 00:16:08,687
Vrolijk kerstfeest, dames.
-Vrolijk kerstfeest, majesteit.
160
00:16:10,356 --> 00:16:12,441
Waar gaan we heen?
-Meer cadeaus.
161
00:16:12,566 --> 00:16:14,109
Nog meer?
162
00:16:22,534 --> 00:16:26,705
Wat vind je ervan?
-Ze zijn prachtig.
163
00:16:27,623 --> 00:16:32,252
Anna van Kleef heeft ze vast gestuurd.
Ze komt morgen aan.
164
00:16:32,419 --> 00:16:34,421
Anna van Kleef.
165
00:16:34,546 --> 00:16:39,802
Ik heb haar uitgenodigd voor
oud en nieuw. Dat is toch niet erg?
166
00:16:39,968 --> 00:16:44,765
Nee, natuurlijk niet.
De majesteit moet doen wat hij wil.
167
00:16:52,064 --> 00:16:57,569
Is ze aardig, die Anna van Kleef?
168
00:16:58,237 --> 00:16:59,822
Wacht maar af.
169
00:17:02,926 --> 00:17:04,326
Goed zo.
170
00:17:04,451 --> 00:17:07,913
Ik hoop dat de vrouwe Maria
nu iets vriendelijker is.
171
00:17:13,002 --> 00:17:15,671
Milords, de vrouwe Maria.
172
00:17:34,773 --> 00:17:36,191
Majesteit.
173
00:17:38,110 --> 00:17:39,528
M'n mooie dochter Maria.
174
00:17:42,322 --> 00:17:43,722
Groet de koningin.
175
00:17:49,788 --> 00:17:51,188
Madame.
176
00:17:51,373 --> 00:17:54,334
Vrouwe Maria. Ik ben blij
u weer aan het hof te zien.
177
00:17:55,794 --> 00:17:59,506
Bedankt voor de cadeaus.
U bent altijd erg gul.
178
00:18:00,174 --> 00:18:01,592
Charles.
179
00:18:36,502 --> 00:18:39,463
Vrouwe Anna.
-Excellentie.
180
00:18:45,803 --> 00:18:50,390
Ik weet nog dat u me ooit
heeft leren kaarten. Bedankt.
181
00:18:50,557 --> 00:18:54,520
Dankzij uw lessen
heb ik een fortuin gewonnen.
182
00:18:59,691 --> 00:19:03,862
Milords, vrouwe Anna van Kleef.
183
00:19:21,713 --> 00:19:23,257
Vrouwe Anna...
184
00:19:25,050 --> 00:19:26,450
welkom aan mijn hof.
185
00:19:28,011 --> 00:19:31,723
Majesteit. Vrolijk kerstfeest.
186
00:19:31,849 --> 00:19:35,269
Dit is m'n nieuwe vrouw,
koningin Catharina.
187
00:19:35,435 --> 00:19:38,939
Vrouwe Anna.
-Majesteit.
188
00:19:39,106 --> 00:19:44,069
Het is me een eer en een genoegen
aan u te worden voorgesteld.
189
00:19:44,278 --> 00:19:46,446
Het doet me deugd.
190
00:19:46,613 --> 00:19:49,825
U bent hier welkom.
191
00:19:49,992 --> 00:19:52,911
We zijn u erg dankbaar
voor die twee mooie paarden...
192
00:19:53,078 --> 00:19:55,747
en wensen u een gelukkig nieuwjaar.
193
00:19:56,081 --> 00:20:00,836
Dank u, majesteit.
We moeten allemaal vrolijk zijn.
194
00:20:16,643 --> 00:20:18,812
Milady's, excellentie.
195
00:20:21,315 --> 00:20:22,715
Bent u ziek?
196
00:20:23,025 --> 00:20:26,737
Ik heb een beetje last van jicht,
vrouwe Maria.
197
00:20:27,112 --> 00:20:29,656
Gaat u zitten.
-Dank u.
198
00:20:36,663 --> 00:20:43,670
U bent altijd m'n trouwste,
eerlijkste vriend geweest.
199
00:20:46,965 --> 00:20:49,343
U mag echt niet vertrekken.
200
00:20:57,517 --> 00:21:00,520
Hij had niet van vrouwe Anna
moeten scheiden.
201
00:21:00,687 --> 00:21:04,650
Nu ik haar beter ken,
vind ik haar erg lief.
202
00:21:04,858 --> 00:21:10,072
Toch vrees ik dat u
aan de nieuwe koningin moet wennen.
203
00:21:10,322 --> 00:21:12,866
Nee. Ik haat haar.
204
00:21:15,160 --> 00:21:20,207
Nu blijkt toch
dat u mijn advies niet meer nodig hebt.
205
00:21:37,766 --> 00:21:41,353
Milady, is er al nieuws over m'n broer,
Edward?
206
00:21:41,520 --> 00:21:45,357
Het gaat goed met hem.
Hij heeft het alleen koud.
207
00:21:45,524 --> 00:21:47,401
En hij is nat.
208
00:21:48,193 --> 00:21:51,863
Het regent in het Noorden blijkbaar
altijd en de modder is gratis.
209
00:21:51,989 --> 00:21:53,657
Gaat hij nog vechten?
210
00:21:53,824 --> 00:21:57,202
Volgens mij wil hij
de wrede Schotten straffen.
211
00:21:57,411 --> 00:21:59,746
Typisch m'n broer.
212
00:21:59,871 --> 00:22:04,668
Leek u maar meer op hem, sir Thomas.
-Wat bedoelt u?
213
00:22:05,919 --> 00:22:08,839
Mijn man pakt het gewoon
als hij iets wil hebben.
214
00:22:18,432 --> 00:22:19,832
Milady's, vergeef me.
215
00:22:20,267 --> 00:22:23,228
Ik ben vanochtend vroeg gaan jagen
en ik ben erg moe.
216
00:22:23,812 --> 00:22:26,440
We gaan morgenavond weer dineren,
vrouwe Anna.
217
00:22:26,606 --> 00:22:29,609
Majesteit.
-M'n beeldschone vrouw.
218
00:22:30,402 --> 00:22:33,905
Ik sta erop dat je lekker gaat dansen.
219
00:22:35,240 --> 00:22:36,640
Jongen.
220
00:22:43,915 --> 00:22:45,917
Vrouwe Maria.
221
00:22:49,087 --> 00:22:51,715
Goedenavond
en een gelukkig nieuwjaar.
222
00:22:51,882 --> 00:22:56,762
Gelukkig nieuwjaar, majesteit.
223
00:23:04,478 --> 00:23:07,355
Wilt u nog wat wijn, vrouwe Anna?
224
00:23:08,106 --> 00:23:10,567
Als u ook een glas neemt, graag.
225
00:23:10,942 --> 00:23:13,111
Ja. Wijn.
226
00:23:16,823 --> 00:23:18,825
Majesteit.
-Bedankt.
227
00:23:20,577 --> 00:23:22,037
Vrouwe Anna.
228
00:23:27,667 --> 00:23:31,505
Volgens zijne majesteit zoekt
z'n dochter, vrouwe Elizabeth...
229
00:23:31,671 --> 00:23:33,071
u af en toe op.
230
00:23:37,135 --> 00:23:43,767
Wat vindt u van haar?
-Ze is charmant, slim en beeldschoon.
231
00:23:43,934 --> 00:23:47,854
En erg aardig.
Het is altijd fijn om haar te zien.
232
00:23:49,314 --> 00:23:50,982
Dank u.
233
00:23:53,485 --> 00:23:57,572
Ik wil namelijk niet hertrouwen...
234
00:23:57,739 --> 00:24:00,992
dus ik weet zeker
dat ik zelf geen kinderen krijg.
235
00:24:01,159 --> 00:24:05,330
Ik zie Elizabeth dus een beetje
als een dochter.
236
00:24:06,748 --> 00:24:10,544
Als zij m'n dochter zou zijn...
237
00:24:10,710 --> 00:24:14,339
zou dat me gelukkiger maken
dan koningin zijn.
238
00:24:30,230 --> 00:24:32,023
Jezus christus.
239
00:24:54,546 --> 00:24:56,047
Dat is beter.
240
00:25:11,813 --> 00:25:13,940
Mag ik u iets vragen?
241
00:25:14,941 --> 00:25:16,401
Ja.
242
00:25:17,068 --> 00:25:21,072
Waarom heeft u
vrouwe Anna uitgenodigd?
243
00:25:28,580 --> 00:25:33,084
Ik vind haar toch best leuk.
Ze houdt woord, jongen.
244
00:25:56,274 --> 00:25:58,818
Majesteit? Kom mee.
245
00:27:13,393 --> 00:27:18,606
Wat zei die Joan Bulmer?
246
00:27:21,985 --> 00:27:28,992
Ze zei dat Dereham's nachts
bij Catharina kwam slapen...
247
00:27:30,201 --> 00:27:36,916
en dat hij dan wijn,
aardbeien en appels meenam...
248
00:27:37,083 --> 00:27:42,756
en andere lekkere dingen.
249
00:27:43,923 --> 00:27:45,342
En dan?
250
00:27:48,428 --> 00:27:49,888
Dan...
251
00:28:03,068 --> 00:28:04,611
Nou?
252
00:28:08,948 --> 00:28:11,493
Dan kusten ze elkaar...
253
00:28:13,286 --> 00:28:17,248
en trok hij z'n broek naar beneden
en deden ze het.
254
00:28:18,208 --> 00:28:23,505
Ze hingen als twee mussen
met de buiken tegen elkaar.
255
00:28:38,019 --> 00:28:39,419
Kom hier.
256
00:28:43,274 --> 00:28:47,570
Ze hingen als twee mussen
met de buiken tegen elkaar.
257
00:29:05,588 --> 00:29:10,009
Wat komt u hier doen?
-Ik kom iets wat ik wil pakken.
258
00:29:10,885 --> 00:29:15,473
Net als m'n broer.
Dat heeft hij altijd gedaan.
259
00:29:19,853 --> 00:29:25,650
En als ik niet wil?
Als ik m'n bedienden roep?
260
00:29:26,484 --> 00:29:33,199
Dat doet u niet. Weet u waarom niet?
Omdat u m'n broer haat.
261
00:29:34,284 --> 00:29:38,455
U haat hem
bijna evenveel als ik hem haat...
262
00:29:39,122 --> 00:29:43,334
maar dat kunt
u alleen tegen mij zeggen.
263
00:30:27,754 --> 00:30:29,255
Nou...
264
00:30:30,590 --> 00:30:32,550
Mr Seymour...
265
00:30:35,094 --> 00:30:37,222
kom maar bij me in bed liggen.
266
00:30:44,354 --> 00:30:50,068
Geniet waar uw broer van geniet.
Ik wil jullie wel vergelijken.
267
00:31:04,916 --> 00:31:08,753
Milady. De koningin is er.
268
00:31:26,980 --> 00:31:28,773
Majesteit.
-Vrouwe Maria...
269
00:31:28,982 --> 00:31:34,153
ik kom u persoonlijk vragen
waarom u mij het respect niet toont...
270
00:31:34,320 --> 00:31:38,241
dat ik als koningin van Engeland
zelfs van u verdien.
271
00:31:39,450 --> 00:31:41,327
Ik heb gezien, net als iedereen...
272
00:31:41,452 --> 00:31:46,791
dat u vrouwe Anna wel respecteert,
hoewel ze onbelangrijk is.
273
00:31:47,750 --> 00:31:51,838
Vergeef me, maar vrouwe Anna
verdient zeker wel respect.
274
00:31:52,463 --> 00:31:56,634
Ze gedraagt zich erg waardig
en ze is ook bescheiden...
275
00:31:57,010 --> 00:32:00,471
en wil niets meer dan de koning,
haar heer, tevreden stellen.
276
00:32:00,805 --> 00:32:02,640
En dat wil ik niet?
277
00:32:02,807 --> 00:32:05,643
Het gaat u alleen om het genot.
278
00:32:05,810 --> 00:32:09,897
Het lijkt alsof u alleen wilt dansen
en mooie kleding wilt dragen.
279
00:32:10,106 --> 00:32:12,483
Sommige mensen vinden dat frivool...
280
00:32:12,650 --> 00:32:15,987
voor de vrouw van een koning
wiens lichaam ook heilig is.
281
00:32:16,613 --> 00:32:20,617
Als zijne majesteit me frivool vindt,
waarom trouwde hij dan met me?
282
00:32:22,035 --> 00:32:25,872
Hij denkt dat u zonen kunt baren.
283
00:32:26,664 --> 00:32:31,836
Ondanks alle aandacht van de koning,
bent u helaas nog niet zwanger.
284
00:32:33,504 --> 00:32:37,675
Hij zal weldra toch genoeg
van u hebben. Let maar op.
285
00:32:41,054 --> 00:32:43,222
En u dan?
286
00:32:46,768 --> 00:32:50,855
Wat is er met mij?
-Volgens mij bent u jaloers.
287
00:32:51,356 --> 00:32:56,235
Omdat u ouder bent dan ik,
en nog niet getrouwd.
288
00:32:57,737 --> 00:33:01,532
Misschien gaat u nooit trouwen
en wordt u een oude vrijster.
289
00:33:05,828 --> 00:33:12,418
Hoe durft u zo tegen me te praten.
-Ik durf het omdat ik het kan.
290
00:33:14,921 --> 00:33:17,882
Ik kan nog wel meer.
291
00:33:18,091 --> 00:33:22,387
Als straf voor uw gebrek aan respect
voor de vrouw van zijne majesteit...
292
00:33:22,553 --> 00:33:26,641
stuur ik twee van uw dienstmeisjes weg.
Goedendag.
293
00:33:48,121 --> 00:33:49,747
Op liefde.
294
00:33:51,082 --> 00:33:53,835
Op Catharina, koningin van Engeland.
295
00:33:54,252 --> 00:33:57,755
Ik hoop dat u binnenkort
in verwachting zult zijn.
296
00:33:57,922 --> 00:34:01,467
Dank u. Allebei.
297
00:34:02,093 --> 00:34:04,762
U bent zo aardig, vrouwe Anna...
298
00:34:04,929 --> 00:34:07,473
en u, hoffelijke heer.
299
00:34:10,601 --> 00:34:15,857
Ik ben nog nooit zo gelukkig geweest.
300
00:34:18,735 --> 00:34:20,135
Ik heb iets voor je.
301
00:34:28,911 --> 00:34:30,329
O, mijn god.
302
00:34:32,832 --> 00:34:34,792
Mag ik hem zien, majesteit?
303
00:34:39,464 --> 00:34:44,051
Wat is dit? Toch niet meer cadeaus?
-Vind je ze leuk?
304
00:34:44,260 --> 00:34:47,722
Wat zijn ze schattig. En zo mooi.
305
00:34:54,228 --> 00:34:59,192
Maar...
Als zijne majesteit het goed vindt...
306
00:34:59,358 --> 00:35:02,862
wil ik deze cadeaus
met vrouwe Anna delen.
307
00:35:03,029 --> 00:35:04,429
Met mij?
308
00:35:07,200 --> 00:35:09,285
Mag ik?
-Natuurlijk.
309
00:35:12,038 --> 00:35:13,438
Dank u.
310
00:35:13,998 --> 00:35:15,583
Wat lief.
311
00:35:15,708 --> 00:35:18,711
Ze zijn voor u.
-Dank u, Catharina.
312
00:35:18,878 --> 00:35:22,381
Gelukkig nieuwjaar, vrouwe Anna.
313
00:35:28,387 --> 00:35:30,681
Lief is hij, h�?
314
00:35:41,109 --> 00:35:43,611
Vrouwe Maria.
Wat bent u aan het doen?
315
00:35:44,070 --> 00:35:45,696
Ik ga teug naar Hunsdon.
316
00:35:45,863 --> 00:35:48,199
Heeft u dat
aan zijne majesteit gevraagd?
317
00:35:48,866 --> 00:35:54,956
Waarom vertrekt u?
-Ze stuurde twee dienstmeisjes weg.
318
00:35:55,706 --> 00:35:57,291
De koningin?
319
00:35:57,458 --> 00:36:00,253
Ik heb blijkbaar
niet genoeg respect getoond.
320
00:36:00,711 --> 00:36:04,257
Madame, alstublieft,
als u iets bedenkt...
321
00:36:04,423 --> 00:36:07,927
om het goed te maken,
mogen uw dienstmeisjes vast blijven.
322
00:36:08,094 --> 00:36:12,431
Nee. Waarom zou ik?
Ik wil het niet goedmaken.
323
00:36:32,285 --> 00:36:33,685
Wat zei ze?
324
00:36:35,371 --> 00:36:36,771
Ze zei...
325
00:36:37,915 --> 00:36:40,626
dat ik jaloers was.
326
00:36:41,752 --> 00:36:43,796
Omdat zij...
327
00:36:43,963 --> 00:36:46,090
getrouwd is...
328
00:36:47,592 --> 00:36:49,302
en ik niet.
329
00:36:56,934 --> 00:36:58,936
En misschien nooit zal trouwen.
330
00:37:01,063 --> 00:37:04,025
Dat had ze niet mogen zeggen.
-Nee, maar...
331
00:37:05,776 --> 00:37:07,194
het is waar.
332
00:37:09,322 --> 00:37:11,032
Het is waar.
333
00:37:35,014 --> 00:37:36,974
Mijn lieve dame.
334
00:37:38,434 --> 00:37:40,770
Mijn arme, lieve dame.
335
00:37:53,532 --> 00:37:55,159
Vrouwe Rochford.
336
00:38:03,209 --> 00:38:07,672
Hoe is het vandaag met de koning?
-Heel goed, majesteit.
337
00:38:07,838 --> 00:38:11,717
Hij doet u de groeten en hoopt
dat er voor u wordt gezorgd.
338
00:38:12,718 --> 00:38:15,388
Ik wilde gaan rijden,
maar het is slecht weer.
339
00:38:15,554 --> 00:38:17,098
Wat vervelend voor u.
340
00:38:23,396 --> 00:38:26,607
Zijne majesteit wil mededelen
dat de militaire actie...
341
00:38:26,774 --> 00:38:29,276
tegen de Schotten geslaagd was.
342
00:38:29,485 --> 00:38:34,282
Hij is tevreden over lord Hertford
en de anderen op het veld.
343
00:38:36,033 --> 00:38:39,120
Welk veld?
-Het slagveld.
344
00:38:41,455 --> 00:38:42,855
Ik ben blij.
345
00:38:43,040 --> 00:38:46,043
Blij?
-Dat ze het goed hebben gedaan.
346
00:38:46,585 --> 00:38:48,129
Op het veld.
347
00:38:53,592 --> 00:38:55,469
Is er verder nog iets...
348
00:38:55,886 --> 00:38:57,888
Mr Culpepper?
349
00:39:01,934 --> 00:39:04,270
Ja. Dit boek.
350
00:39:06,689 --> 00:39:09,442
Het is van Richard Jonas.
Hij kwam naar Engeland...
351
00:39:09,608 --> 00:39:13,070
in het gevolg van Anna van Kleef
en wilde het aan haar opdragen.
352
00:39:13,237 --> 00:39:16,741
Met uw goedkeuren wil hij het
nu aan u opdragen, majesteit.
353
00:39:16,907 --> 00:39:19,118
Wat is het? Geef hier.
354
00:39:21,454 --> 00:39:26,459
'De geboorte van de mens.'
355
00:39:26,959 --> 00:39:30,087
Het is het eerste boek
over verloskunde in het Engels.
356
00:39:30,254 --> 00:39:31,922
Verloskunde?
357
00:39:45,144 --> 00:39:47,271
Mr Jonas wil het nu opdragen...
358
00:39:47,480 --> 00:39:53,819
vriendelijkste en meest voortreffelijke,
deugdzame vrouwe koningin Catharina.
359
00:40:30,523 --> 00:40:34,693
Hoe zou het zijn?
-Hoe zou wat zijn?
360
00:40:35,319 --> 00:40:38,739
Ik moet met wijn, appels en aardbeien
naar haar toe gaan...
361
00:40:38,906 --> 00:40:42,868
hoewel die nu niet te koop zijn.
-Over wie heeft u het?
362
00:40:44,995 --> 00:40:47,414
Wat denkt u?
363
00:40:49,208 --> 00:40:52,545
Ze hingen als twee mussen
met de buiken aan elkaar.
364
00:41:08,018 --> 00:41:11,230
Wilt u dat echt?
-Wat?
365
00:41:16,026 --> 00:41:17,778
Als u het echt wilt...
366
00:41:20,197 --> 00:41:22,408
kan ik het regelen.
367
00:41:42,928 --> 00:41:44,328
Milord.
368
00:41:47,057 --> 00:41:48,601
Excellentie.
369
00:41:50,019 --> 00:41:51,419
Excellentie.
370
00:41:54,249 --> 00:41:55,649
Godzijdank.
371
00:41:55,774 --> 00:41:58,110
Wat is er gebeurd?
-Kom.
372
00:42:00,547 --> 00:42:01,947
Hoe erg is het?
373
00:42:02,072 --> 00:42:06,160
De zweer op het been van de koning
is verstopt geraakt.
374
00:42:06,452 --> 00:42:10,164
We moeten het vocht wel aftappen.
375
00:42:10,331 --> 00:42:13,667
Anders kan het hem z'n leven kosten.
376
00:42:22,301 --> 00:42:23,701
Vergeef me, majesteit.
377
00:42:46,533 --> 00:42:49,161
Het is nog nooit zo erg geweest,
excellentie.
378
00:42:49,328 --> 00:42:53,999
Wat gebeurt er als hij sterft?
-Bid tot God dat het niet gebeurt.
379
00:42:55,125 --> 00:42:59,004
Hij ziet eruit alsof hij doodgaat.
380
00:43:35,457 --> 00:43:40,796
Milords, ik ben niet tevreden.
381
00:43:41,964 --> 00:43:47,177
Ik vertrouwde erop dat u me
op de hoogte zou houden...
382
00:43:48,262 --> 00:43:50,806
maar u heeft me misleid.
383
00:43:51,849 --> 00:43:55,728
Ik vertrouwde u allemaal.
384
00:43:58,022 --> 00:44:02,359
Ik ben nu van mening...
385
00:44:03,736 --> 00:44:08,532
dat de meeste van u
leugenaars en vleiers zijn...
386
00:44:09,199 --> 00:44:11,243
die alleen uit eigenbelang handelen.
387
00:44:12,202 --> 00:44:14,288
Ik weet wat u van plan bent.
388
00:44:15,372 --> 00:44:17,958
En als God me de kracht geeft...
389
00:44:18,751 --> 00:44:25,215
zorg ik dat geen van uw plannen
ooit slaagt.
390
00:44:26,759 --> 00:44:33,223
Ik rouw om Cromwells dood.
Ja, ik rouw om hem.
391
00:44:34,391 --> 00:44:38,979
Ik rouw om hem nu ik weet
dat m'n raadgevers...
392
00:44:39,146 --> 00:44:43,525
me onder valse voorwendselen
en valse beschuldigingen...
393
00:44:44,568 --> 00:44:50,616
m'n allertrouwste dienaar
ter dood lieten veroordelen.
394
00:45:20,979 --> 00:45:25,275
Majesteit, Mr Culpepper is er.
-Mag ik zijne majesteit spreken?
395
00:45:26,068 --> 00:45:32,908
De koning heeft het druk. Hij wil u
dit geven als teken van z'n liefde.
396
00:45:34,201 --> 00:45:36,161
Ik ben hem dankbaar, maar...
397
00:45:36,286 --> 00:45:40,290
ik heb hem al tien dagen
niet meer mogen zien.
398
00:45:40,457 --> 00:45:44,211
Waarom wil hij me niet zien?
Heb ik hem beledigd?
399
00:45:44,336 --> 00:45:46,004
Wat heb ik gedaan?
400
00:45:46,880 --> 00:45:51,844
Hij kan niet veel van me houden
als hij me zo links laat liggen.
401
00:45:53,220 --> 00:45:54,638
Hij heeft een ma�tresse.
402
00:45:57,683 --> 00:46:01,520
Heeft hij een ma�tresse?
Wil hij me daarom niet zien?
403
00:46:03,355 --> 00:46:05,399
Daar kan ik niets op zeggen.
404
00:46:07,651 --> 00:46:09,486
Is hij nu bij haar?
405
00:46:15,117 --> 00:46:17,995
Goed. Ga maar.
U vertelt me toch niets...
406
00:46:18,162 --> 00:46:21,540
hoewel u ziet hoe ongelukkig ik ben.
407
00:46:23,959 --> 00:46:26,712
U weet dat ik alles zou doen.
408
00:46:27,421 --> 00:46:31,925
Alles, om u te troosten
en gelukkig te maken.
409
00:46:32,718 --> 00:46:35,596
U verdient het meer dan
welke vrouw dan ook.
410
00:47:22,100 --> 00:47:24,311
Mr Culpepper is erg knap.
411
00:47:29,066 --> 00:47:31,026
Hij is verliefd op u.
412
00:47:34,738 --> 00:47:36,138
Verliefd?
413
00:47:37,407 --> 00:47:43,956
Ja. Hij heeft alles opgebiecht.
Hij is echt gek op u. Dat zei hij.
414
00:47:44,122 --> 00:47:47,709
Hij zei dat hij voor u zou sterven.
415
00:47:47,918 --> 00:47:52,422
En dat hij dag en nacht aan u denkt
en over u droomt.
416
00:48:18,448 --> 00:48:20,117
Dank u vriendelijk.
417
00:48:20,284 --> 00:48:23,161
Surrey heeft een gedicht
over ons geschreven.
418
00:48:23,328 --> 00:48:24,872
Over ons?
419
00:48:27,082 --> 00:48:28,667
Wat zegt hij?
420
00:48:28,834 --> 00:48:32,963
Hij noemt u de wolvendame.
Hij is natuurlijk de leeuw.
421
00:48:33,130 --> 00:48:36,008
Hij zegt dat u hem wilde vangen,
maar dat zo'n nobel dier...
422
00:48:36,174 --> 00:48:38,677
zich niet door zulke sluwe klauwen
laat vangen.
423
00:48:38,844 --> 00:48:41,763
Hij waarschuwt ook dat als u
hem nog eens tegenkomt...
424
00:48:41,972 --> 00:48:44,641
hij u opvreet zoals u dat
met hem wilde doen.
425
00:48:47,853 --> 00:48:51,315
En dat we zo veel hebben bereikt,
door onschuldigen te doden.
426
00:49:56,463 --> 00:49:58,924
U weet dat ik alles zou doen.
427
00:50:01,259 --> 00:50:05,764
Alles, om u gelukkig te maken.
428
00:50:09,309 --> 00:50:12,270
U verdient het meer
dan welke vrouw dan ook.
429
00:50:44,720 --> 00:50:50,267
Hij wil u bezoeken. Alleen.
-Wie?
430
00:50:52,811 --> 00:50:54,211
Culpepper.
431
00:50:56,982 --> 00:51:02,362
Dat kan niet. Onmogelijk.
-Natuurlijk kan het.
432
00:51:03,780 --> 00:51:07,534
Net als die andere man
die u's nachts bezocht.
433
00:51:10,287 --> 00:51:13,832
Weet u daarvan?
-Natuurlijk.
434
00:51:14,791 --> 00:51:20,172
Joan Bulmer zei het tegen me.
Dit kan precies zo gaan.
435
00:51:20,756 --> 00:51:24,968
Een geheim.
Niemand hoeft het te weten.
436
00:51:26,803 --> 00:51:28,221
De koning niet.
437
00:51:30,640 --> 00:51:32,350
Niemand.
438
00:51:49,159 --> 00:51:50,619
Weet u het zeker?
439
00:52:10,889 --> 00:52:14,351
Kom mee.
32955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.