All language subtitles for The.Tudors.S04E02.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:27,802 --> 00:03:30,638 Hare majesteit is vast gelukkig. 2 00:03:30,763 --> 00:03:33,933 Ze doet niets anders dan dansen en feesten. 3 00:03:34,183 --> 00:03:38,271 Ze is met recht gelukkig. De koning legt haar in de watten. 4 00:03:38,438 --> 00:03:41,691 Ze krijgt elke dag nieuwe jurken en juwelen. 5 00:03:41,816 --> 00:03:44,652 Hij blijft haar maar verwennen. 6 00:03:45,111 --> 00:03:49,782 Ik neem aan dat de koning gelukkig is? -Hij is een nieuw mens. 7 00:03:49,949 --> 00:03:53,620 Hij staat vroeg op, gaat om zeven uur naar de kerk... 8 00:03:53,786 --> 00:03:58,666 dan jagen, om tien uur eten en's middags werkt hij. 9 00:03:58,791 --> 00:04:03,963 Volgens mij leeft hij zo om fit te blijven, als u begrijpt wat ik bedoel. 10 00:04:04,631 --> 00:04:08,718 Hij moet wel fit blijven als hij haar tevreden wil houden. 11 00:04:09,886 --> 00:04:13,223 Ze is erg aantrekkelijk. 12 00:04:16,142 --> 00:04:19,437 Ze is maar een dwaas, Mr Culpepper. 13 00:04:19,604 --> 00:04:22,982 Een lieve dwaas. 14 00:04:27,362 --> 00:04:29,197 En u, vrouwe Rochford? 15 00:04:29,687 --> 00:04:33,816 George Boleyn is al vrij lang dood. Bent u niet hertrouwd? 16 00:04:54,847 --> 00:04:56,516 De hertog van Suffolk. 17 00:04:56,683 --> 00:04:58,101 Charles. 18 00:04:59,018 --> 00:05:05,066 Ik wil iets laten zien. Ik heb ter ere van m'n huwelijk een medaille laten slaan. 19 00:05:12,490 --> 00:05:14,450 'Mijn roos zonder doorn.' 20 00:05:14,867 --> 00:05:20,999 Hoe is het met Anna van Kleef? -Ze is op haar landgoed gesetteld... 21 00:05:21,165 --> 00:05:25,878 en lijkt u erg dankbaar te zijn voor uw vrijgevigheid. 22 00:05:26,004 --> 00:05:29,549 Ik heb ook gehoord dat ze nog contact heeft... 23 00:05:29,716 --> 00:05:35,680 met uw dochters en ze vaak voor het diner uitnodigt. 24 00:05:37,557 --> 00:05:39,726 Risley. -Majesteit. 25 00:05:39,892 --> 00:05:42,895 Bedank vrouwe Anna voor haar medewerking... 26 00:05:43,062 --> 00:05:47,817 en zeg dat als ze zo doorgaat, we perfecte vrienden blijven... 27 00:05:47,942 --> 00:05:50,737 en haar als onze zus zullen beschouwen. 28 00:05:50,903 --> 00:05:52,613 Majesteit. 29 00:05:56,242 --> 00:06:02,790 Houdt de hertogin al meer van je? -Ze houdt de schijn hoog. 30 00:06:10,631 --> 00:06:12,258 Hoe kan ik je helpen? 31 00:06:13,593 --> 00:06:18,931 Als ze weer eens het bed met me deelt, laat dan een medaille slaan. 32 00:06:34,530 --> 00:06:36,032 Milady. 33 00:06:36,199 --> 00:06:37,950 Milord Surrey. 34 00:06:38,117 --> 00:06:42,163 Ik dacht dat ik van u zou horen. -Waarom? 35 00:06:42,330 --> 00:06:47,126 Na ons diner samen, dacht ik dat... 36 00:06:47,293 --> 00:06:48,836 Mr Culpepper. 37 00:06:48,961 --> 00:06:50,797 Majesteit. 38 00:06:57,387 --> 00:06:59,138 Dat ik wat, milord? 39 00:06:59,305 --> 00:07:01,766 Dat u me dankbaar zou zijn... 40 00:07:02,683 --> 00:07:05,228 en u aan m'n wensen tegemoet zou komen. 41 00:07:15,279 --> 00:07:19,325 Het spijt me als ik u die indruk gaf. Dat was niet de bedoeling. 42 00:07:20,326 --> 00:07:22,537 Deel het bed met me. 43 00:07:27,750 --> 00:07:29,544 Weet u niet wie ik ben? 44 00:07:31,337 --> 00:07:33,631 Natuurlijk weet ik wie u bent. 45 00:07:34,382 --> 00:07:36,676 En u weet wie mijn man is. 46 00:07:36,843 --> 00:07:40,221 Ja. Een Seymour. 47 00:07:42,014 --> 00:07:44,559 Z'n familie zijn wolven. 48 00:07:45,351 --> 00:07:48,229 Die van mij zijn leeuwen. 49 00:07:50,273 --> 00:07:54,652 Vergeef me dat ik zo laag mikte. 50 00:08:00,741 --> 00:08:03,286 Milord, zijne majesteit wil u spreken. 51 00:08:08,958 --> 00:08:11,210 De graaf van Hertford, majesteit. 52 00:08:15,923 --> 00:08:18,843 Kon ik maar dansen, net als jullie. 53 00:08:19,719 --> 00:08:24,599 Als ik die muziek hoor, lijkt het net of niemand zorgen heeft. 54 00:08:27,059 --> 00:08:28,728 Moet je mijn zorgen zien. 55 00:08:29,395 --> 00:08:32,607 Ik had vroeger iemand die dit voor me regelde. 56 00:08:33,691 --> 00:08:35,484 Maar hij is er niet meer. 57 00:08:35,693 --> 00:08:38,738 Hoe is het met m'n zoon? -Met prins Eduard, prima. 58 00:08:38,905 --> 00:08:41,824 Hij is sterk en gezond. Z'n vader kan trots zijn. 59 00:08:41,991 --> 00:08:43,576 Godzijdank. 60 00:08:43,993 --> 00:08:47,079 Ik neem aan dat er binnenkort meer prinsen zullen volgen? 61 00:08:52,418 --> 00:08:54,795 Ik geef je een nieuwe functie. 62 00:08:55,296 --> 00:08:57,965 Je wordt m'n luitenant-generaal van het Noorden. 63 00:08:58,716 --> 00:09:01,052 Er worden te veel invallen gedaan... 64 00:09:01,177 --> 00:09:04,263 vanuit Schotland. Ga naar m'n neef toe... 65 00:09:04,430 --> 00:09:07,266 de koning van Schotland en maak er een eind aan. 66 00:09:07,433 --> 00:09:11,062 Als hij er niets aan doet, heb je onze toestemming... 67 00:09:11,187 --> 00:09:14,315 om de mensen aan zijn kant aan te vallen... 68 00:09:14,482 --> 00:09:17,818 met zoveel geweld als je nodig lijkt. 69 00:09:17,985 --> 00:09:19,654 Ik begrijp het. 70 00:09:22,657 --> 00:09:26,619 Misschien ontmoeten wij koning James ooit wel. 71 00:09:26,786 --> 00:09:29,288 Hij is misschien niet zo dom als hij lijkt. 72 00:09:29,455 --> 00:09:35,127 Maar voorlopig vertrouw ik erop dat jij zorgt dat de Schotten... 73 00:09:38,172 --> 00:09:40,132 zich gedragen. 74 00:09:43,219 --> 00:09:47,890 O, Catharina. -O, god. Neem me. 75 00:09:48,057 --> 00:09:53,312 O, Catharina. -Neem me. Ja. 76 00:09:56,732 --> 00:10:00,486 O, god. Neem me. 77 00:10:00,695 --> 00:10:03,030 Harder. Ja. 78 00:10:03,781 --> 00:10:06,117 O, Hendrik. 79 00:10:06,242 --> 00:10:10,162 O, god. 80 00:10:10,746 --> 00:10:14,709 Neem me. Hendrik. 81 00:10:15,876 --> 00:10:20,756 Kom op, vertel me meer. -Ik heb beloofd dat ik niets zou zeggen. 82 00:10:21,674 --> 00:10:24,510 Lieve Joan, je kunt mij vertrouwen. 83 00:10:24,719 --> 00:10:29,473 Ik regel alles voor de koningin, dus ik moet alles weten. 84 00:10:29,682 --> 00:10:31,809 Zo kan ik haar beschermen. 85 00:10:33,936 --> 00:10:38,357 Toen jullie in Lambeth woonden, onder de hoede van de hertogin... 86 00:10:38,524 --> 00:10:40,901 wat is er toen gebeurd? 87 00:10:42,695 --> 00:10:45,072 Er waren twee charmeurs. 88 00:10:45,448 --> 00:10:50,536 De ene was Francis Dereham en de ander Edward Waldegrave... 89 00:10:50,745 --> 00:10:53,539 een kamerheer van de hertogin. 90 00:10:55,041 --> 00:11:00,379 Ze hadden een manier gevonden om's nachts stiekem langs te komen... 91 00:11:00,546 --> 00:11:02,214 bij Catharina en mij. 92 00:11:02,381 --> 00:11:06,385 Ze deelden dan de hele nacht het bed met ons. 93 00:11:07,511 --> 00:11:11,974 Jij met Waldegrave en Catharina met die Francis Dereham? 94 00:11:12,141 --> 00:11:14,560 Ja. Zo ging het. 95 00:11:15,227 --> 00:11:17,396 En wat deden die heren met jullie? 96 00:11:25,363 --> 00:11:28,824 Zei niemand iets? Is niemand erachter gekomen? 97 00:11:29,533 --> 00:11:34,246 Als Dereham haar gebruikte zoals een man z'n vrouw gebruikt... 98 00:11:34,413 --> 00:11:37,958 was dat alleen omdat ze dacht dat ze met hem zou trouwen. 99 00:11:38,125 --> 00:11:43,255 Dat was beloofd. Ze hadden lang een relatie. 100 00:11:52,264 --> 00:11:57,061 U zegt het toch tegen niemand? U zegt toch niets? 101 00:11:58,145 --> 00:12:00,272 Ik moest het zweren. 102 00:12:02,441 --> 00:12:06,195 Nee. Ik zeg niets. 103 00:12:06,755 --> 00:12:08,155 Kijk. 104 00:12:08,280 --> 00:12:10,366 Brood. Koop heerlijk Frans brood. 105 00:12:10,533 --> 00:12:12,952 Kom op, uit de weg. 106 00:12:13,452 --> 00:12:15,704 Wat kijk je? -Uit de weg. 107 00:12:16,455 --> 00:12:19,041 Wat is dit voor troep? -Uit de weg. 108 00:12:21,252 --> 00:12:23,921 Wegwezen, schoft. 109 00:12:24,088 --> 00:12:26,841 H�. Wat ga je in godsnaam doen? 110 00:12:28,300 --> 00:12:30,344 Zoekt u een echte vrouw? 111 00:12:32,096 --> 00:12:33,931 Wat kijk je? 112 00:12:38,060 --> 00:12:40,271 Goed zo, milord. 113 00:12:41,731 --> 00:12:44,191 Wat denkt u wel niet. -Wegwezen. 114 00:12:44,316 --> 00:12:46,193 Rot op. 115 00:12:47,820 --> 00:12:52,491 De graaf van Surrey is opgepakt wegens wangedrag, majesteit. 116 00:12:53,284 --> 00:12:56,662 Die zich de gesel Gods noemt? -Ja, majesteit. 117 00:12:58,414 --> 00:13:03,210 En Londen 'een schaamteloze hoer'? -Dat heeft hij gedaan. 118 00:13:04,253 --> 00:13:06,922 Sla die stok er beter in. 119 00:13:08,674 --> 00:13:13,137 En vlees tijdens het vasten? -Hij zei dat hij dat mocht, maar... 120 00:13:13,304 --> 00:13:15,347 Hier? -Prima. 121 00:13:15,473 --> 00:13:16,873 Maar? 122 00:13:18,350 --> 00:13:22,563 Bisschop Gardiner vermoedt dat Surrey z'n vlees van de zwarte markt haalt... 123 00:13:22,730 --> 00:13:26,901 bij slagers op Honey Lane bij de kerk van Allerheiligen. 124 00:13:27,067 --> 00:13:31,113 Diezelfde kerk wordt ervan verdacht in het geheim... 125 00:13:31,280 --> 00:13:33,949 Lutherse ketterij te preken... 126 00:13:34,116 --> 00:13:36,869 en met opzet het vasten aan de laars te lappen. 127 00:13:37,036 --> 00:13:38,078 Achterin. 128 00:13:38,245 --> 00:13:41,081 Ik had nooit gedacht dat Surrey een ketter kon zijn. 129 00:13:41,415 --> 00:13:43,876 Z'n vader is meer pausgezind... 130 00:13:44,043 --> 00:13:46,378 hoewel hij zich bij mij anders voordoet. 131 00:13:46,545 --> 00:13:49,799 Met uw toestemming willen zijne excellentie en ik... 132 00:13:50,007 --> 00:13:54,929 de graaf wat beter onderzoeken, wat deze fundamentele kwesties betreft. 133 00:13:58,390 --> 00:13:59,790 Wilt u hem martelen? 134 00:14:13,697 --> 00:14:17,117 Nee. Laat hem maar vrij. 135 00:14:20,788 --> 00:14:22,414 Majesteit. 136 00:14:23,082 --> 00:14:26,669 Maak het daar af. Breng die zak hier. 137 00:14:26,836 --> 00:14:31,757 We moeten plannen voor Nieuwjaar maken. 138 00:14:32,216 --> 00:14:35,052 Ik wil de vrouwe Maria naar het hof uitnodigen. 139 00:14:35,427 --> 00:14:36,554 Trek die eruit. 140 00:14:36,762 --> 00:14:40,975 Ik wil Anna van Kleef ook uitnodigen om oud en nieuw te vieren. 141 00:14:41,141 --> 00:14:44,770 Maak dat touw daar vast. Goed zo. Daar vastmaken. 142 00:14:44,979 --> 00:14:46,438 Twee palen. 143 00:14:57,116 --> 00:15:00,619 Milady. Dit zijn uw cadeaus van de koning. 144 00:15:04,832 --> 00:15:06,500 Cadeautjes. 145 00:15:08,586 --> 00:15:10,421 Wat prachtig. 146 00:15:11,672 --> 00:15:14,091 Kijk. -Hij glimt zo mooi. 147 00:15:14,258 --> 00:15:16,010 Moet je dit ruiken. 148 00:15:17,803 --> 00:15:21,265 Het ruikt naar rozen. -Heerlijk. 149 00:15:22,182 --> 00:15:23,684 Perfect. 150 00:15:29,398 --> 00:15:32,151 Milady. Kijk. 151 00:15:33,152 --> 00:15:35,404 Mijn hemel. -Kijk hoe zacht hij is. 152 00:15:37,489 --> 00:15:41,493 Zijne majesteit verwent u. -Dat weet ik. 153 00:15:42,369 --> 00:15:44,872 Maar ik ben het toch waard? 154 00:15:46,457 --> 00:15:48,584 Voel nou hoe zacht. 155 00:15:50,753 --> 00:15:54,173 Ik ben de koningin van Engeland. 156 00:15:54,340 --> 00:15:55,841 Kijk, goud. 157 00:15:56,050 --> 00:15:57,801 Ik ben gek op goud. 158 00:16:00,679 --> 00:16:03,015 Hij past bij m'n jurk. 159 00:16:04,683 --> 00:16:08,687 Vrolijk kerstfeest, dames. -Vrolijk kerstfeest, majesteit. 160 00:16:10,356 --> 00:16:12,441 Waar gaan we heen? -Meer cadeaus. 161 00:16:12,566 --> 00:16:14,109 Nog meer? 162 00:16:22,534 --> 00:16:26,705 Wat vind je ervan? -Ze zijn prachtig. 163 00:16:27,623 --> 00:16:32,252 Anna van Kleef heeft ze vast gestuurd. Ze komt morgen aan. 164 00:16:32,419 --> 00:16:34,421 Anna van Kleef. 165 00:16:34,546 --> 00:16:39,802 Ik heb haar uitgenodigd voor oud en nieuw. Dat is toch niet erg? 166 00:16:39,968 --> 00:16:44,765 Nee, natuurlijk niet. De majesteit moet doen wat hij wil. 167 00:16:52,064 --> 00:16:57,569 Is ze aardig, die Anna van Kleef? 168 00:16:58,237 --> 00:16:59,822 Wacht maar af. 169 00:17:02,926 --> 00:17:04,326 Goed zo. 170 00:17:04,451 --> 00:17:07,913 Ik hoop dat de vrouwe Maria nu iets vriendelijker is. 171 00:17:13,002 --> 00:17:15,671 Milords, de vrouwe Maria. 172 00:17:34,773 --> 00:17:36,191 Majesteit. 173 00:17:38,110 --> 00:17:39,528 M'n mooie dochter Maria. 174 00:17:42,322 --> 00:17:43,722 Groet de koningin. 175 00:17:49,788 --> 00:17:51,188 Madame. 176 00:17:51,373 --> 00:17:54,334 Vrouwe Maria. Ik ben blij u weer aan het hof te zien. 177 00:17:55,794 --> 00:17:59,506 Bedankt voor de cadeaus. U bent altijd erg gul. 178 00:18:00,174 --> 00:18:01,592 Charles. 179 00:18:36,502 --> 00:18:39,463 Vrouwe Anna. -Excellentie. 180 00:18:45,803 --> 00:18:50,390 Ik weet nog dat u me ooit heeft leren kaarten. Bedankt. 181 00:18:50,557 --> 00:18:54,520 Dankzij uw lessen heb ik een fortuin gewonnen. 182 00:18:59,691 --> 00:19:03,862 Milords, vrouwe Anna van Kleef. 183 00:19:21,713 --> 00:19:23,257 Vrouwe Anna... 184 00:19:25,050 --> 00:19:26,450 welkom aan mijn hof. 185 00:19:28,011 --> 00:19:31,723 Majesteit. Vrolijk kerstfeest. 186 00:19:31,849 --> 00:19:35,269 Dit is m'n nieuwe vrouw, koningin Catharina. 187 00:19:35,435 --> 00:19:38,939 Vrouwe Anna. -Majesteit. 188 00:19:39,106 --> 00:19:44,069 Het is me een eer en een genoegen aan u te worden voorgesteld. 189 00:19:44,278 --> 00:19:46,446 Het doet me deugd. 190 00:19:46,613 --> 00:19:49,825 U bent hier welkom. 191 00:19:49,992 --> 00:19:52,911 We zijn u erg dankbaar voor die twee mooie paarden... 192 00:19:53,078 --> 00:19:55,747 en wensen u een gelukkig nieuwjaar. 193 00:19:56,081 --> 00:20:00,836 Dank u, majesteit. We moeten allemaal vrolijk zijn. 194 00:20:16,643 --> 00:20:18,812 Milady's, excellentie. 195 00:20:21,315 --> 00:20:22,715 Bent u ziek? 196 00:20:23,025 --> 00:20:26,737 Ik heb een beetje last van jicht, vrouwe Maria. 197 00:20:27,112 --> 00:20:29,656 Gaat u zitten. -Dank u. 198 00:20:36,663 --> 00:20:43,670 U bent altijd m'n trouwste, eerlijkste vriend geweest. 199 00:20:46,965 --> 00:20:49,343 U mag echt niet vertrekken. 200 00:20:57,517 --> 00:21:00,520 Hij had niet van vrouwe Anna moeten scheiden. 201 00:21:00,687 --> 00:21:04,650 Nu ik haar beter ken, vind ik haar erg lief. 202 00:21:04,858 --> 00:21:10,072 Toch vrees ik dat u aan de nieuwe koningin moet wennen. 203 00:21:10,322 --> 00:21:12,866 Nee. Ik haat haar. 204 00:21:15,160 --> 00:21:20,207 Nu blijkt toch dat u mijn advies niet meer nodig hebt. 205 00:21:37,766 --> 00:21:41,353 Milady, is er al nieuws over m'n broer, Edward? 206 00:21:41,520 --> 00:21:45,357 Het gaat goed met hem. Hij heeft het alleen koud. 207 00:21:45,524 --> 00:21:47,401 En hij is nat. 208 00:21:48,193 --> 00:21:51,863 Het regent in het Noorden blijkbaar altijd en de modder is gratis. 209 00:21:51,989 --> 00:21:53,657 Gaat hij nog vechten? 210 00:21:53,824 --> 00:21:57,202 Volgens mij wil hij de wrede Schotten straffen. 211 00:21:57,411 --> 00:21:59,746 Typisch m'n broer. 212 00:21:59,871 --> 00:22:04,668 Leek u maar meer op hem, sir Thomas. -Wat bedoelt u? 213 00:22:05,919 --> 00:22:08,839 Mijn man pakt het gewoon als hij iets wil hebben. 214 00:22:18,432 --> 00:22:19,832 Milady's, vergeef me. 215 00:22:20,267 --> 00:22:23,228 Ik ben vanochtend vroeg gaan jagen en ik ben erg moe. 216 00:22:23,812 --> 00:22:26,440 We gaan morgenavond weer dineren, vrouwe Anna. 217 00:22:26,606 --> 00:22:29,609 Majesteit. -M'n beeldschone vrouw. 218 00:22:30,402 --> 00:22:33,905 Ik sta erop dat je lekker gaat dansen. 219 00:22:35,240 --> 00:22:36,640 Jongen. 220 00:22:43,915 --> 00:22:45,917 Vrouwe Maria. 221 00:22:49,087 --> 00:22:51,715 Goedenavond en een gelukkig nieuwjaar. 222 00:22:51,882 --> 00:22:56,762 Gelukkig nieuwjaar, majesteit. 223 00:23:04,478 --> 00:23:07,355 Wilt u nog wat wijn, vrouwe Anna? 224 00:23:08,106 --> 00:23:10,567 Als u ook een glas neemt, graag. 225 00:23:10,942 --> 00:23:13,111 Ja. Wijn. 226 00:23:16,823 --> 00:23:18,825 Majesteit. -Bedankt. 227 00:23:20,577 --> 00:23:22,037 Vrouwe Anna. 228 00:23:27,667 --> 00:23:31,505 Volgens zijne majesteit zoekt z'n dochter, vrouwe Elizabeth... 229 00:23:31,671 --> 00:23:33,071 u af en toe op. 230 00:23:37,135 --> 00:23:43,767 Wat vindt u van haar? -Ze is charmant, slim en beeldschoon. 231 00:23:43,934 --> 00:23:47,854 En erg aardig. Het is altijd fijn om haar te zien. 232 00:23:49,314 --> 00:23:50,982 Dank u. 233 00:23:53,485 --> 00:23:57,572 Ik wil namelijk niet hertrouwen... 234 00:23:57,739 --> 00:24:00,992 dus ik weet zeker dat ik zelf geen kinderen krijg. 235 00:24:01,159 --> 00:24:05,330 Ik zie Elizabeth dus een beetje als een dochter. 236 00:24:06,748 --> 00:24:10,544 Als zij m'n dochter zou zijn... 237 00:24:10,710 --> 00:24:14,339 zou dat me gelukkiger maken dan koningin zijn. 238 00:24:30,230 --> 00:24:32,023 Jezus christus. 239 00:24:54,546 --> 00:24:56,047 Dat is beter. 240 00:25:11,813 --> 00:25:13,940 Mag ik u iets vragen? 241 00:25:14,941 --> 00:25:16,401 Ja. 242 00:25:17,068 --> 00:25:21,072 Waarom heeft u vrouwe Anna uitgenodigd? 243 00:25:28,580 --> 00:25:33,084 Ik vind haar toch best leuk. Ze houdt woord, jongen. 244 00:25:56,274 --> 00:25:58,818 Majesteit? Kom mee. 245 00:27:13,393 --> 00:27:18,606 Wat zei die Joan Bulmer? 246 00:27:21,985 --> 00:27:28,992 Ze zei dat Dereham's nachts bij Catharina kwam slapen... 247 00:27:30,201 --> 00:27:36,916 en dat hij dan wijn, aardbeien en appels meenam... 248 00:27:37,083 --> 00:27:42,756 en andere lekkere dingen. 249 00:27:43,923 --> 00:27:45,342 En dan? 250 00:27:48,428 --> 00:27:49,888 Dan... 251 00:28:03,068 --> 00:28:04,611 Nou? 252 00:28:08,948 --> 00:28:11,493 Dan kusten ze elkaar... 253 00:28:13,286 --> 00:28:17,248 en trok hij z'n broek naar beneden en deden ze het. 254 00:28:18,208 --> 00:28:23,505 Ze hingen als twee mussen met de buiken tegen elkaar. 255 00:28:38,019 --> 00:28:39,419 Kom hier. 256 00:28:43,274 --> 00:28:47,570 Ze hingen als twee mussen met de buiken tegen elkaar. 257 00:29:05,588 --> 00:29:10,009 Wat komt u hier doen? -Ik kom iets wat ik wil pakken. 258 00:29:10,885 --> 00:29:15,473 Net als m'n broer. Dat heeft hij altijd gedaan. 259 00:29:19,853 --> 00:29:25,650 En als ik niet wil? Als ik m'n bedienden roep? 260 00:29:26,484 --> 00:29:33,199 Dat doet u niet. Weet u waarom niet? Omdat u m'n broer haat. 261 00:29:34,284 --> 00:29:38,455 U haat hem bijna evenveel als ik hem haat... 262 00:29:39,122 --> 00:29:43,334 maar dat kunt u alleen tegen mij zeggen. 263 00:30:27,754 --> 00:30:29,255 Nou... 264 00:30:30,590 --> 00:30:32,550 Mr Seymour... 265 00:30:35,094 --> 00:30:37,222 kom maar bij me in bed liggen. 266 00:30:44,354 --> 00:30:50,068 Geniet waar uw broer van geniet. Ik wil jullie wel vergelijken. 267 00:31:04,916 --> 00:31:08,753 Milady. De koningin is er. 268 00:31:26,980 --> 00:31:28,773 Majesteit. -Vrouwe Maria... 269 00:31:28,982 --> 00:31:34,153 ik kom u persoonlijk vragen waarom u mij het respect niet toont... 270 00:31:34,320 --> 00:31:38,241 dat ik als koningin van Engeland zelfs van u verdien. 271 00:31:39,450 --> 00:31:41,327 Ik heb gezien, net als iedereen... 272 00:31:41,452 --> 00:31:46,791 dat u vrouwe Anna wel respecteert, hoewel ze onbelangrijk is. 273 00:31:47,750 --> 00:31:51,838 Vergeef me, maar vrouwe Anna verdient zeker wel respect. 274 00:31:52,463 --> 00:31:56,634 Ze gedraagt zich erg waardig en ze is ook bescheiden... 275 00:31:57,010 --> 00:32:00,471 en wil niets meer dan de koning, haar heer, tevreden stellen. 276 00:32:00,805 --> 00:32:02,640 En dat wil ik niet? 277 00:32:02,807 --> 00:32:05,643 Het gaat u alleen om het genot. 278 00:32:05,810 --> 00:32:09,897 Het lijkt alsof u alleen wilt dansen en mooie kleding wilt dragen. 279 00:32:10,106 --> 00:32:12,483 Sommige mensen vinden dat frivool... 280 00:32:12,650 --> 00:32:15,987 voor de vrouw van een koning wiens lichaam ook heilig is. 281 00:32:16,613 --> 00:32:20,617 Als zijne majesteit me frivool vindt, waarom trouwde hij dan met me? 282 00:32:22,035 --> 00:32:25,872 Hij denkt dat u zonen kunt baren. 283 00:32:26,664 --> 00:32:31,836 Ondanks alle aandacht van de koning, bent u helaas nog niet zwanger. 284 00:32:33,504 --> 00:32:37,675 Hij zal weldra toch genoeg van u hebben. Let maar op. 285 00:32:41,054 --> 00:32:43,222 En u dan? 286 00:32:46,768 --> 00:32:50,855 Wat is er met mij? -Volgens mij bent u jaloers. 287 00:32:51,356 --> 00:32:56,235 Omdat u ouder bent dan ik, en nog niet getrouwd. 288 00:32:57,737 --> 00:33:01,532 Misschien gaat u nooit trouwen en wordt u een oude vrijster. 289 00:33:05,828 --> 00:33:12,418 Hoe durft u zo tegen me te praten. -Ik durf het omdat ik het kan. 290 00:33:14,921 --> 00:33:17,882 Ik kan nog wel meer. 291 00:33:18,091 --> 00:33:22,387 Als straf voor uw gebrek aan respect voor de vrouw van zijne majesteit... 292 00:33:22,553 --> 00:33:26,641 stuur ik twee van uw dienstmeisjes weg. Goedendag. 293 00:33:48,121 --> 00:33:49,747 Op liefde. 294 00:33:51,082 --> 00:33:53,835 Op Catharina, koningin van Engeland. 295 00:33:54,252 --> 00:33:57,755 Ik hoop dat u binnenkort in verwachting zult zijn. 296 00:33:57,922 --> 00:34:01,467 Dank u. Allebei. 297 00:34:02,093 --> 00:34:04,762 U bent zo aardig, vrouwe Anna... 298 00:34:04,929 --> 00:34:07,473 en u, hoffelijke heer. 299 00:34:10,601 --> 00:34:15,857 Ik ben nog nooit zo gelukkig geweest. 300 00:34:18,735 --> 00:34:20,135 Ik heb iets voor je. 301 00:34:28,911 --> 00:34:30,329 O, mijn god. 302 00:34:32,832 --> 00:34:34,792 Mag ik hem zien, majesteit? 303 00:34:39,464 --> 00:34:44,051 Wat is dit? Toch niet meer cadeaus? -Vind je ze leuk? 304 00:34:44,260 --> 00:34:47,722 Wat zijn ze schattig. En zo mooi. 305 00:34:54,228 --> 00:34:59,192 Maar... Als zijne majesteit het goed vindt... 306 00:34:59,358 --> 00:35:02,862 wil ik deze cadeaus met vrouwe Anna delen. 307 00:35:03,029 --> 00:35:04,429 Met mij? 308 00:35:07,200 --> 00:35:09,285 Mag ik? -Natuurlijk. 309 00:35:12,038 --> 00:35:13,438 Dank u. 310 00:35:13,998 --> 00:35:15,583 Wat lief. 311 00:35:15,708 --> 00:35:18,711 Ze zijn voor u. -Dank u, Catharina. 312 00:35:18,878 --> 00:35:22,381 Gelukkig nieuwjaar, vrouwe Anna. 313 00:35:28,387 --> 00:35:30,681 Lief is hij, h�? 314 00:35:41,109 --> 00:35:43,611 Vrouwe Maria. Wat bent u aan het doen? 315 00:35:44,070 --> 00:35:45,696 Ik ga teug naar Hunsdon. 316 00:35:45,863 --> 00:35:48,199 Heeft u dat aan zijne majesteit gevraagd? 317 00:35:48,866 --> 00:35:54,956 Waarom vertrekt u? -Ze stuurde twee dienstmeisjes weg. 318 00:35:55,706 --> 00:35:57,291 De koningin? 319 00:35:57,458 --> 00:36:00,253 Ik heb blijkbaar niet genoeg respect getoond. 320 00:36:00,711 --> 00:36:04,257 Madame, alstublieft, als u iets bedenkt... 321 00:36:04,423 --> 00:36:07,927 om het goed te maken, mogen uw dienstmeisjes vast blijven. 322 00:36:08,094 --> 00:36:12,431 Nee. Waarom zou ik? Ik wil het niet goedmaken. 323 00:36:32,285 --> 00:36:33,685 Wat zei ze? 324 00:36:35,371 --> 00:36:36,771 Ze zei... 325 00:36:37,915 --> 00:36:40,626 dat ik jaloers was. 326 00:36:41,752 --> 00:36:43,796 Omdat zij... 327 00:36:43,963 --> 00:36:46,090 getrouwd is... 328 00:36:47,592 --> 00:36:49,302 en ik niet. 329 00:36:56,934 --> 00:36:58,936 En misschien nooit zal trouwen. 330 00:37:01,063 --> 00:37:04,025 Dat had ze niet mogen zeggen. -Nee, maar... 331 00:37:05,776 --> 00:37:07,194 het is waar. 332 00:37:09,322 --> 00:37:11,032 Het is waar. 333 00:37:35,014 --> 00:37:36,974 Mijn lieve dame. 334 00:37:38,434 --> 00:37:40,770 Mijn arme, lieve dame. 335 00:37:53,532 --> 00:37:55,159 Vrouwe Rochford. 336 00:38:03,209 --> 00:38:07,672 Hoe is het vandaag met de koning? -Heel goed, majesteit. 337 00:38:07,838 --> 00:38:11,717 Hij doet u de groeten en hoopt dat er voor u wordt gezorgd. 338 00:38:12,718 --> 00:38:15,388 Ik wilde gaan rijden, maar het is slecht weer. 339 00:38:15,554 --> 00:38:17,098 Wat vervelend voor u. 340 00:38:23,396 --> 00:38:26,607 Zijne majesteit wil mededelen dat de militaire actie... 341 00:38:26,774 --> 00:38:29,276 tegen de Schotten geslaagd was. 342 00:38:29,485 --> 00:38:34,282 Hij is tevreden over lord Hertford en de anderen op het veld. 343 00:38:36,033 --> 00:38:39,120 Welk veld? -Het slagveld. 344 00:38:41,455 --> 00:38:42,855 Ik ben blij. 345 00:38:43,040 --> 00:38:46,043 Blij? -Dat ze het goed hebben gedaan. 346 00:38:46,585 --> 00:38:48,129 Op het veld. 347 00:38:53,592 --> 00:38:55,469 Is er verder nog iets... 348 00:38:55,886 --> 00:38:57,888 Mr Culpepper? 349 00:39:01,934 --> 00:39:04,270 Ja. Dit boek. 350 00:39:06,689 --> 00:39:09,442 Het is van Richard Jonas. Hij kwam naar Engeland... 351 00:39:09,608 --> 00:39:13,070 in het gevolg van Anna van Kleef en wilde het aan haar opdragen. 352 00:39:13,237 --> 00:39:16,741 Met uw goedkeuren wil hij het nu aan u opdragen, majesteit. 353 00:39:16,907 --> 00:39:19,118 Wat is het? Geef hier. 354 00:39:21,454 --> 00:39:26,459 'De geboorte van de mens.' 355 00:39:26,959 --> 00:39:30,087 Het is het eerste boek over verloskunde in het Engels. 356 00:39:30,254 --> 00:39:31,922 Verloskunde? 357 00:39:45,144 --> 00:39:47,271 Mr Jonas wil het nu opdragen... 358 00:39:47,480 --> 00:39:53,819 vriendelijkste en meest voortreffelijke, deugdzame vrouwe koningin Catharina. 359 00:40:30,523 --> 00:40:34,693 Hoe zou het zijn? -Hoe zou wat zijn? 360 00:40:35,319 --> 00:40:38,739 Ik moet met wijn, appels en aardbeien naar haar toe gaan... 361 00:40:38,906 --> 00:40:42,868 hoewel die nu niet te koop zijn. -Over wie heeft u het? 362 00:40:44,995 --> 00:40:47,414 Wat denkt u? 363 00:40:49,208 --> 00:40:52,545 Ze hingen als twee mussen met de buiken aan elkaar. 364 00:41:08,018 --> 00:41:11,230 Wilt u dat echt? -Wat? 365 00:41:16,026 --> 00:41:17,778 Als u het echt wilt... 366 00:41:20,197 --> 00:41:22,408 kan ik het regelen. 367 00:41:42,928 --> 00:41:44,328 Milord. 368 00:41:47,057 --> 00:41:48,601 Excellentie. 369 00:41:50,019 --> 00:41:51,419 Excellentie. 370 00:41:54,249 --> 00:41:55,649 Godzijdank. 371 00:41:55,774 --> 00:41:58,110 Wat is er gebeurd? -Kom. 372 00:42:00,547 --> 00:42:01,947 Hoe erg is het? 373 00:42:02,072 --> 00:42:06,160 De zweer op het been van de koning is verstopt geraakt. 374 00:42:06,452 --> 00:42:10,164 We moeten het vocht wel aftappen. 375 00:42:10,331 --> 00:42:13,667 Anders kan het hem z'n leven kosten. 376 00:42:22,301 --> 00:42:23,701 Vergeef me, majesteit. 377 00:42:46,533 --> 00:42:49,161 Het is nog nooit zo erg geweest, excellentie. 378 00:42:49,328 --> 00:42:53,999 Wat gebeurt er als hij sterft? -Bid tot God dat het niet gebeurt. 379 00:42:55,125 --> 00:42:59,004 Hij ziet eruit alsof hij doodgaat. 380 00:43:35,457 --> 00:43:40,796 Milords, ik ben niet tevreden. 381 00:43:41,964 --> 00:43:47,177 Ik vertrouwde erop dat u me op de hoogte zou houden... 382 00:43:48,262 --> 00:43:50,806 maar u heeft me misleid. 383 00:43:51,849 --> 00:43:55,728 Ik vertrouwde u allemaal. 384 00:43:58,022 --> 00:44:02,359 Ik ben nu van mening... 385 00:44:03,736 --> 00:44:08,532 dat de meeste van u leugenaars en vleiers zijn... 386 00:44:09,199 --> 00:44:11,243 die alleen uit eigenbelang handelen. 387 00:44:12,202 --> 00:44:14,288 Ik weet wat u van plan bent. 388 00:44:15,372 --> 00:44:17,958 En als God me de kracht geeft... 389 00:44:18,751 --> 00:44:25,215 zorg ik dat geen van uw plannen ooit slaagt. 390 00:44:26,759 --> 00:44:33,223 Ik rouw om Cromwells dood. Ja, ik rouw om hem. 391 00:44:34,391 --> 00:44:38,979 Ik rouw om hem nu ik weet dat m'n raadgevers... 392 00:44:39,146 --> 00:44:43,525 me onder valse voorwendselen en valse beschuldigingen... 393 00:44:44,568 --> 00:44:50,616 m'n allertrouwste dienaar ter dood lieten veroordelen. 394 00:45:20,979 --> 00:45:25,275 Majesteit, Mr Culpepper is er. -Mag ik zijne majesteit spreken? 395 00:45:26,068 --> 00:45:32,908 De koning heeft het druk. Hij wil u dit geven als teken van z'n liefde. 396 00:45:34,201 --> 00:45:36,161 Ik ben hem dankbaar, maar... 397 00:45:36,286 --> 00:45:40,290 ik heb hem al tien dagen niet meer mogen zien. 398 00:45:40,457 --> 00:45:44,211 Waarom wil hij me niet zien? Heb ik hem beledigd? 399 00:45:44,336 --> 00:45:46,004 Wat heb ik gedaan? 400 00:45:46,880 --> 00:45:51,844 Hij kan niet veel van me houden als hij me zo links laat liggen. 401 00:45:53,220 --> 00:45:54,638 Hij heeft een ma�tresse. 402 00:45:57,683 --> 00:46:01,520 Heeft hij een ma�tresse? Wil hij me daarom niet zien? 403 00:46:03,355 --> 00:46:05,399 Daar kan ik niets op zeggen. 404 00:46:07,651 --> 00:46:09,486 Is hij nu bij haar? 405 00:46:15,117 --> 00:46:17,995 Goed. Ga maar. U vertelt me toch niets... 406 00:46:18,162 --> 00:46:21,540 hoewel u ziet hoe ongelukkig ik ben. 407 00:46:23,959 --> 00:46:26,712 U weet dat ik alles zou doen. 408 00:46:27,421 --> 00:46:31,925 Alles, om u te troosten en gelukkig te maken. 409 00:46:32,718 --> 00:46:35,596 U verdient het meer dan welke vrouw dan ook. 410 00:47:22,100 --> 00:47:24,311 Mr Culpepper is erg knap. 411 00:47:29,066 --> 00:47:31,026 Hij is verliefd op u. 412 00:47:34,738 --> 00:47:36,138 Verliefd? 413 00:47:37,407 --> 00:47:43,956 Ja. Hij heeft alles opgebiecht. Hij is echt gek op u. Dat zei hij. 414 00:47:44,122 --> 00:47:47,709 Hij zei dat hij voor u zou sterven. 415 00:47:47,918 --> 00:47:52,422 En dat hij dag en nacht aan u denkt en over u droomt. 416 00:48:18,448 --> 00:48:20,117 Dank u vriendelijk. 417 00:48:20,284 --> 00:48:23,161 Surrey heeft een gedicht over ons geschreven. 418 00:48:23,328 --> 00:48:24,872 Over ons? 419 00:48:27,082 --> 00:48:28,667 Wat zegt hij? 420 00:48:28,834 --> 00:48:32,963 Hij noemt u de wolvendame. Hij is natuurlijk de leeuw. 421 00:48:33,130 --> 00:48:36,008 Hij zegt dat u hem wilde vangen, maar dat zo'n nobel dier... 422 00:48:36,174 --> 00:48:38,677 zich niet door zulke sluwe klauwen laat vangen. 423 00:48:38,844 --> 00:48:41,763 Hij waarschuwt ook dat als u hem nog eens tegenkomt... 424 00:48:41,972 --> 00:48:44,641 hij u opvreet zoals u dat met hem wilde doen. 425 00:48:47,853 --> 00:48:51,315 En dat we zo veel hebben bereikt, door onschuldigen te doden. 426 00:49:56,463 --> 00:49:58,924 U weet dat ik alles zou doen. 427 00:50:01,259 --> 00:50:05,764 Alles, om u gelukkig te maken. 428 00:50:09,309 --> 00:50:12,270 U verdient het meer dan welke vrouw dan ook. 429 00:50:44,720 --> 00:50:50,267 Hij wil u bezoeken. Alleen. -Wie? 430 00:50:52,811 --> 00:50:54,211 Culpepper. 431 00:50:56,982 --> 00:51:02,362 Dat kan niet. Onmogelijk. -Natuurlijk kan het. 432 00:51:03,780 --> 00:51:07,534 Net als die andere man die u's nachts bezocht. 433 00:51:10,287 --> 00:51:13,832 Weet u daarvan? -Natuurlijk. 434 00:51:14,791 --> 00:51:20,172 Joan Bulmer zei het tegen me. Dit kan precies zo gaan. 435 00:51:20,756 --> 00:51:24,968 Een geheim. Niemand hoeft het te weten. 436 00:51:26,803 --> 00:51:28,221 De koning niet. 437 00:51:30,640 --> 00:51:32,350 Niemand. 438 00:51:49,159 --> 00:51:50,619 Weet u het zeker? 439 00:52:10,889 --> 00:52:14,351 Kom mee. 32955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.