Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,700 --> 00:00:02,200
A Viki team angol fordítása alapján
a magyar feliratot készítette: Jackimi
2
00:00:08,010 --> 00:00:10,080
8. rész
3
00:00:15,990 --> 00:00:20,930
Hír jött a palotából.
A király nemsokára elhagyja a lakosztályokat.
4
00:00:23,220 --> 00:00:29,770
A nagy nap olyan lesz, mint a mai, amikor
a király ellátogat Kyung Hye Hercegnő házába.
5
00:00:34,540 --> 00:00:39,650
Önnek egyáltalán nem szokása hímezni.
Neki akarja majd adni?
6
00:00:44,750 --> 00:00:46,450
Aúú!
7
00:00:51,620 --> 00:00:55,220
Ezért nem kéne álmodoznia,
mialatt hímez.
8
00:00:55,230 --> 00:01:01,000
Sokakat láttam már, akik összeszurkálták az ujjukat,
kiváltképp ha férfiakra gondoltak.
9
00:01:02,200 --> 00:01:05,030
A professzornak akartam adni.
10
00:01:05,100 --> 00:01:08,810
Ez így nem lesz jó.
Kérnem kell édesanyámtól egy új szövetet.
11
00:01:35,370 --> 00:01:38,210
A Kék Szél Pavilonjába akar menni?
12
00:01:39,410 --> 00:01:43,410
Napnyugta után
elindulok Kim Jong Seo házába.
13
00:01:44,910 --> 00:01:47,440
Tízezer az egyhez,
14
00:01:47,520 --> 00:01:52,770
hogy valami rossz történik
önnel ma éjjel, uram...
15
00:01:53,180 --> 00:01:56,380
Mitévők leszünk a gyerekekkel...
16
00:01:56,390 --> 00:01:59,450
Nem meghalni készülök.
17
00:01:59,540 --> 00:02:02,310
Kérlek, ügyelj a háztartásra,
18
00:02:02,420 --> 00:02:05,200
és gondoskodj a gyerekekről.
19
00:02:06,030 --> 00:02:07,970
Úgy lesz.
20
00:02:08,570 --> 00:02:10,340
Köszönöm.
21
00:02:18,880 --> 00:02:23,520
Kim Seung Yoo-val
mik a szándékai?
22
00:02:24,980 --> 00:02:31,190
A gyermekeit is el kell söpörnöm.
Nem elég csupán Kim Jong Seo-t elpusztítani.
23
00:02:34,530 --> 00:02:37,950
Se Ryung-gal nem lesz gond?
24
00:02:37,960 --> 00:02:41,430
Eggyel több érv, hogy megöljem.
25
00:02:43,040 --> 00:02:45,870
Hogy fog a lányom szeretni egy halottat?
26
00:02:45,960 --> 00:02:48,540
Ha másért nem, az ő érdekében
27
00:02:48,620 --> 00:02:52,010
bármi áron meg kell szabadulnom
Kim Seung Yoo-tól.
28
00:03:44,860 --> 00:03:47,060
Mi a baj?
29
00:03:47,070 --> 00:03:49,600
Semmi.
30
00:03:49,940 --> 00:03:52,540
Menjünk be.
31
00:04:46,890 --> 00:04:49,930
Őméltósága elhagyja a házat.
El kell köszönnie tőle.
32
00:04:52,200 --> 00:04:53,900
Kisasszony,
33
00:04:54,330 --> 00:04:56,240
mi történt magával?
34
00:04:59,840 --> 00:05:03,340
Mi az oka, hogy ennyire reszket?
35
00:05:05,110 --> 00:05:09,470
Apám... Ne, hogy teheti... a professzorral...!
36
00:05:09,480 --> 00:05:11,610
Kisasszony.
37
00:05:11,620 --> 00:05:14,390
Nem, ez nem lehet!
38
00:05:15,290 --> 00:05:18,520
Kisasszony, mondom,
Őméltósága elhagyja a házat.
39
00:05:39,050 --> 00:05:41,010
Viszontlátásra.
40
00:05:41,280 --> 00:05:43,780
Viszontlátásra, édesapám.
41
00:05:53,830 --> 00:05:55,430
Édesapám.
42
00:06:01,700 --> 00:06:04,070
Hová indult?
43
00:06:07,540 --> 00:06:10,500
Bizonyára egész éjjel izgultál.
44
00:06:10,510 --> 00:06:14,280
Ma édesapád elintézi neked azt az ügyet.
45
00:06:39,770 --> 00:06:42,570
Elintézi? Mit intéz el?
46
00:06:42,580 --> 00:06:46,950
Az újabb házassági ajánlatról van szó?
47
00:06:47,010 --> 00:06:48,310
Kisasszony!
48
00:06:48,320 --> 00:06:50,850
Kisasszony!
49
00:06:57,920 --> 00:07:02,230
Valami nincs rendben Se Ryung-gal.
50
00:07:02,860 --> 00:07:04,460
Tessék?
51
00:07:05,530 --> 00:07:08,240
Ne engedd ki a házból.
52
00:07:08,310 --> 00:07:12,220
Szigorú őrizet alatt kell tartanod,
hogy ne tehessen semmi ostobaságot.
53
00:07:12,470 --> 00:07:14,410
Úgy teszek.
54
00:07:16,580 --> 00:07:19,710
Uram!
55
00:07:21,250 --> 00:07:25,650
Vigyázzon magára...
56
00:07:31,020 --> 00:07:35,160
Hová a manóba akar menni?
Biztos, hogy el fog ájulni, ha így folytatja.
57
00:07:35,500 --> 00:07:37,200
Kérek, állj félre.
58
00:07:37,500 --> 00:07:39,700
Nem! Nem mehet.
59
00:07:40,590 --> 00:07:42,900
Mennem kell. Szólnom kell neki!
60
00:07:43,470 --> 00:07:45,470
Nem, kisasszony.
61
00:07:49,580 --> 00:07:53,780
Mit fogsz te elmondani kinek?
62
00:07:54,480 --> 00:07:56,070
Kísérjétek a kisasszonyt a szobájába.
63
00:07:56,080 --> 00:07:57,950
Igen.
64
00:07:59,190 --> 00:08:03,680
Édesanyám! Édesanyám!
65
00:08:03,690 --> 00:08:05,190
Édesanyám!!!
66
00:08:19,640 --> 00:08:23,430
A lábadat sem teheted ki a házból.
67
00:08:23,440 --> 00:08:27,140
Ez édesapád parancsa, úgyhogy
eszedbe se jusson ellenkezni.
68
00:08:27,150 --> 00:08:29,340
Miért nem hagy elmenni?
69
00:08:29,350 --> 00:08:31,550
Kérem, legalább árulja el az okát.
70
00:08:32,320 --> 00:08:35,490
És te miért akarsz mindenáron kimenni innen?
71
00:08:44,060 --> 00:08:49,570
Édesapámnak valóban szándékában áll
megölni Kim Jong Seo Őméltósága egész családját?
72
00:09:05,750 --> 00:09:08,820
Ezek szerint kihallgattál mindent.
73
00:09:10,060 --> 00:09:15,300
Nos, akkor pontosan tudnod kell,
miért nem mehetsz sehova.
74
00:09:17,130 --> 00:09:21,090
Ha egyenesen Kim Seung Yoo-hoz rohansz,
hogy elmondj neki mindent,
75
00:09:21,100 --> 00:09:23,560
apád puccsa kudarcba fullad.
76
00:09:23,570 --> 00:09:25,810
A házunk népe meghal.
77
00:09:27,070 --> 00:09:29,100
Annak érdekében, hogy megmentsd Kim Seung Yoo-t,
78
00:09:29,110 --> 00:09:32,210
halálba taszítanád a szüleidet
és testvéreidet?
79
00:09:33,250 --> 00:09:37,840
Miért akar édesapám ilyen
szörnyűséges dolgot elkövetni?
80
00:09:37,850 --> 00:09:39,240
Mi rosszat tett az a család...
81
00:09:39,250 --> 00:09:40,640
Fogd be a szád!
82
00:09:40,650 --> 00:09:43,720
Ennek semmi köze ahhoz,
hogy tettek-e bármi rosszat.
83
00:09:44,860 --> 00:09:47,850
A dolognak sosem lesz vége,
míg valamelyik oldal el nem pusztul.
84
00:09:47,860 --> 00:09:50,400
Megmondtam már számtalanszor.
85
00:10:15,860 --> 00:10:19,220
Mi járatban van itt, parancsnok?
86
00:10:19,230 --> 00:10:21,030
Jelentenem kell önnek.
87
00:10:24,360 --> 00:10:30,190
Nem, a királynak nem kellene ilyen
gyakran elhagynia a palotát.
88
00:10:30,200 --> 00:10:33,910
Hallottam, a nővérem beteg,
ezért rendeltem el a látogatást.
89
00:10:34,540 --> 00:10:37,710
Vonja vissza a rendeletét.
90
00:10:38,510 --> 00:10:42,510
Az ellenlábasai azon fognak élcelődni,
91
00:10:42,520 --> 00:10:44,880
hogy Őfelsége a nővére kötényébe kapaszkodik.
92
00:10:47,620 --> 00:10:49,380
A szavai nyomán, Második Államtanácsos,
93
00:10:49,390 --> 00:10:51,680
ráébredtem a meggondolatlanságomra.
94
00:10:51,690 --> 00:10:54,820
Azonban már minden előkészület megtörtént.
95
00:10:54,830 --> 00:10:56,390
Csak egy napot maradok,
96
00:10:56,400 --> 00:10:58,630
és visszatérek, amint meggyőződtem
a nővérem egészségéről.
97
00:10:59,300 --> 00:11:00,520
Felség!
98
00:11:00,530 --> 00:11:06,160
Ez az utolsó alkalom!
A mai napot követően nem látogatok többé a házába.
99
00:11:06,170 --> 00:11:10,480
Erre a szavamat adom önnek,
Második Államtanácsos.
100
00:11:15,220 --> 00:11:19,390
Ha ennyire eltökélt, járjon szerencsével.
101
00:11:22,660 --> 00:11:24,920
Egy pillanatra sem lankadhat a figyelme,
102
00:11:24,930 --> 00:11:27,750
miközben a király ideiglenes lakhelyét őrzi.
103
00:11:27,760 --> 00:11:29,890
Vigyázza Őfelsége biztonságát
104
00:11:29,900 --> 00:11:31,260
minden rendelkezésére álló erővel!
105
00:11:31,730 --> 00:11:35,370
Igenis, Méltóságos Úr!
106
00:11:37,370 --> 00:11:47,370
107
00:12:08,300 --> 00:12:11,590
Mikor ennek a családnak az
élete és halála függ a kezedtől,
108
00:12:11,600 --> 00:12:15,010
olyan nehéz eltökélned magad?
109
00:12:18,090 --> 00:12:20,050
Uram,
110
00:12:23,560 --> 00:12:28,340
Őfelsége nemsokára elindul a palotából
Kyung Hye Hercegnő házába.
111
00:12:28,350 --> 00:12:34,660
Őfelsége következő, Kyung Hye Hercegnő házába
tett látogatásának napján lesz egy rajtaütés.
112
00:12:56,460 --> 00:12:58,350
Myun-nal szeretnék találkozni.
113
00:12:58,360 --> 00:13:00,350
Rövid időre távozott innen.
114
00:13:00,360 --> 00:13:02,610
Valóban?
115
00:13:04,520 --> 00:13:06,400
Várj!
116
00:13:09,170 --> 00:13:11,560
Adj át egy üzenetet a barátomnak, kérlek.
117
00:13:11,570 --> 00:13:16,070
Azon a napon, amikor elveszi Sooyang Nagyherceg
lányát, örömmel leszek a násznagya.
118
00:13:16,080 --> 00:13:17,970
Ezért ne nehezteljen tovább.
119
00:13:17,980 --> 00:13:20,440
Megmondom neki.
120
00:13:20,450 --> 00:13:22,650
Pár nap múlva visszajövök.
121
00:13:58,660 --> 00:14:01,720
Gondolja,
122
00:14:01,730 --> 00:14:04,380
hogy rá tudja fogni
a kardját Kim Seung Yoo-ra?
123
00:14:17,100 --> 00:14:18,870
Elment.
124
00:14:19,840 --> 00:14:22,470
Nem mondott semmi különöset?
125
00:14:22,480 --> 00:14:25,700
Azon a napon, amikor elveszi
Sooyang Nagyherceg lányát,
126
00:14:25,710 --> 00:14:28,070
örömmel lesz a násznagya.
127
00:14:28,080 --> 00:14:29,870
Ne legyen mérges, azt is mondta.
128
00:14:32,580 --> 00:14:35,660
Tiszt uram!
129
00:14:44,530 --> 00:14:47,960
Mae Hyang vagyok a Kék Szél Pavilonból.
130
00:14:47,970 --> 00:14:49,530
Mi dolgod van itt?
131
00:14:49,540 --> 00:14:53,340
Han Myung Hoe úr parancsát teljesítem.
132
00:14:53,350 --> 00:14:58,040
Mindenki ott van.
Azt kérdi, ön is csatlakozik-e.
133
00:15:07,970 --> 00:15:12,560
Nem késik túl sokat Shin biztos úr?
134
00:15:12,570 --> 00:15:18,690
Mi lesz, ha egyáltalán nem jön?
135
00:15:18,700 --> 00:15:22,390
Mi van...
136
00:15:22,400 --> 00:15:28,290
Shin csendőrtiszt és Kim Jong Seo fia, Kim Seung
Yoo a legeslegjobb barátok, nemde?
137
00:15:28,300 --> 00:15:29,460
Ha esetleg
138
00:15:29,470 --> 00:15:33,530
Shin tiszt úr tájékoztatta Kim
Seung Yoo-t a tervünkről...
139
00:15:33,540 --> 00:15:36,730
Az lehetetlen!
140
00:15:36,740 --> 00:15:42,650
Ebben a helyzetben még a saját fiában
sem bízhat egykönnyen.
141
00:15:42,660 --> 00:15:45,010
Küldjön utána valakit!
142
00:15:45,020 --> 00:15:50,040
Uraim, Shin csendőrtiszt van itt.
143
00:16:04,380 --> 00:16:06,340
A Belső Palotaőrség parancsnoka
144
00:16:06,350 --> 00:16:08,890
Kim Jong Seo oldalán áll.
145
00:16:08,900 --> 00:16:13,680
Abban a pillanatban, amikor a Nagyherceg
megöli Kim Jong Seo-t, jelet küldünk önnek.
146
00:16:13,690 --> 00:16:21,250
Shin tiszt uram, a maga gondjaira bízzuk a
Belső Palotaőrséget és a Hercegnő házát.
147
00:16:23,320 --> 00:16:26,630
Miért nem válaszolsz?
148
00:16:26,640 --> 00:16:28,490
Én... elintézem.
149
00:16:28,500 --> 00:16:34,760
Hogy elfogjuk-e a királyt vagy sem...
150
00:16:34,770 --> 00:16:38,480
önön múlik, Shin csendőrtiszt.
151
00:16:44,240 --> 00:16:48,820
Egy ideig nem leszek a Seung
Bup Templomban.
152
00:16:53,100 --> 00:16:58,260
Hadd cseréljem el szívemet a tiéddel.
153
00:16:58,270 --> 00:17:02,360
Onnan fogod tudni,
milyen mélységesen hiányzol nekem.
154
00:17:29,820 --> 00:17:32,350
Nem evett semmit reggel óta,
155
00:17:32,360 --> 00:17:34,920
kérem, egyen.
156
00:17:34,930 --> 00:17:37,500
Yeo Ri.
157
00:17:37,510 --> 00:17:40,080
Légy szíves, segíts.
158
00:17:40,090 --> 00:17:41,960
Segíts elhagyni a házat!
159
00:17:41,970 --> 00:17:43,500
Nem lehet.
160
00:17:43,510 --> 00:17:46,960
Könyörgöm!
Két életet mentesz meg vele.
161
00:17:46,970 --> 00:17:49,670
Kérlek, hadd menjek!
162
00:17:49,680 --> 00:17:52,590
És mi a csudához kezd,
ha találkozik vele?
163
00:17:52,600 --> 00:17:55,140
Hallottam Úrnőmtől,
164
00:17:55,150 --> 00:18:00,410
hogy Kim Seung Yoo... nemsokára meghal.
165
00:18:00,420 --> 00:18:04,450
Nem!
Hogy halna meg? Nem fog meghalni!
166
00:18:04,460 --> 00:18:06,750
Meg fogom előzni,
közbe fogok avatkozni!
167
00:18:06,760 --> 00:18:08,590
Kérem, térjen észhez!
168
00:18:08,600 --> 00:18:11,920
Hogy állíthatná meg Őméltóságát?
169
00:18:11,930 --> 00:18:15,760
Ne gondoljon rá többé,
felejtse el őt teljesen!
170
00:18:15,770 --> 00:18:16,930
Yeo Ri.
171
00:18:16,940 --> 00:18:20,330
Yeo Ri!
172
00:18:41,560 --> 00:18:44,120
Ja Beon...
173
00:18:44,130 --> 00:18:46,090
Igen, uram.
174
00:18:46,100 --> 00:18:51,430
Ma éjjel földindulásszerű esemény következik.
175
00:18:51,440 --> 00:18:53,700
Miről beszél?
176
00:18:53,710 --> 00:18:58,230
Valamelyik oldal a vérét fogja ontani.
177
00:18:58,240 --> 00:19:02,080
Már döntöttem, hova állok.
178
00:19:06,750 --> 00:19:11,620
Ha nincs rá hajlandóságod,
felmentelek a ma esti kötelességed alól.
179
00:19:21,700 --> 00:19:25,060
Önnel tartok, uram.
180
00:19:25,070 --> 00:19:27,340
Nem fogod megbánni?
181
00:19:31,110 --> 00:19:35,410
Válassz jó és engedelmes katonákat.
182
00:19:35,420 --> 00:19:37,970
Elindulunk a Hercegnő háza felé.
183
00:19:37,980 --> 00:19:39,850
Igen!
184
00:19:46,960 --> 00:19:51,190
Nővérem, egyáltalán nem tűnsz betegnek.
185
00:19:51,200 --> 00:19:56,330
Sógorom, ön hazudott nekem?
186
00:19:56,340 --> 00:20:02,870
Méghogy hazudtam? A Hercegnő
bágyadt volt, mint egy sápkóros csirke...
187
00:20:02,880 --> 00:20:06,760
De amint meglátta önt,
menten jobban lett.
188
00:20:06,770 --> 00:20:08,900
Méghogy sápkóros csirke?
189
00:20:08,910 --> 00:20:13,910
Fejfájásom volt, de elillant
a hírre, hogy idelátogat.
190
00:20:13,920 --> 00:20:17,780
Hála az égnek.
Ha még a nővérem,
191
00:20:17,790 --> 00:20:20,530
az egyetlen megmaradt rokonom is beteg lesz...
192
00:20:26,000 --> 00:20:29,730
Felség, ön is kap egy királynét,
amint lehetséges.
193
00:20:29,740 --> 00:20:35,230
Egy fiúnak mindenekelőtt meg kell
nősülnie, hogy felnőtt férfinak tekintsék.
194
00:20:35,240 --> 00:20:37,470
Hogy nevezheted Őfelségét fiúnak?
195
00:20:37,480 --> 00:20:40,570
Ne használj ilyen tiszteletlen szavakat.
196
00:20:40,580 --> 00:20:43,680
Sógor, amikor önnel is ilyen
keményen bánik a nővérem,
197
00:20:43,780 --> 00:20:46,580
hogy javasolhatja, hogy megnősüljek?
198
00:20:46,590 --> 00:20:49,580
Mit ért kemény bánásmód alatt?
199
00:20:49,850 --> 00:20:56,130
Az én fülemben úgy cseng a hangja,
mint egy énekesmadáré.
200
00:21:21,460 --> 00:21:24,830
Minden bejárathoz három-négy
őrt állítottak.
201
00:21:31,630 --> 00:21:33,840
Parancsnok, megjött?
202
00:21:33,900 --> 00:21:36,620
Hé, Shin biztos úr,
miért csak most érkezett?
203
00:21:36,720 --> 00:21:40,200
Mostanában annyiszor látom,
hogy szinte hiányzik.
204
00:21:46,380 --> 00:21:48,540
Azt mondtad, kint őrködsz.
205
00:21:48,550 --> 00:21:51,320
Akkor miért járkálsz a ház körül?
206
00:21:56,620 --> 00:22:01,830
Láttad Seung Yoo-t?
Most biztos eléggé fel van dúlva.
207
00:22:02,650 --> 00:22:05,870
Nem, nem láttam.
208
00:22:05,880 --> 00:22:08,140
Mikor tartottatok ti ilyen sokáig haragot?
209
00:22:08,150 --> 00:22:10,630
Keresd meg és béküljetek ki.
210
00:22:13,360 --> 00:22:17,550
Talán azért van, mert elvesztették a szüleiket,
és nem maradt más rokonunk...
211
00:22:17,560 --> 00:22:20,000
De nagyon ragaszkodnak egymáshoz.
212
00:22:20,870 --> 00:22:22,820
Kik?
213
00:22:22,830 --> 00:22:25,530
Őfelsége és a Hercegnő.
214
00:22:25,540 --> 00:22:28,560
Bárcsak minden nap olyan
békés lenne, mint a mai.
215
00:22:28,570 --> 00:22:34,240
Akkor Őfelsége és a Hercegnő is
boldogan tudna mosolyogni.
216
00:22:46,320 --> 00:22:47,360
Myun!
217
00:22:58,720 --> 00:23:03,460
Nem mész dolgozni a palotába, helyette
nők szoknyája után cserkészel.
218
00:23:03,470 --> 00:23:05,140
Uram!
219
00:23:05,150 --> 00:23:08,240
Ma nem vagyok szolgálatban.
220
00:23:08,250 --> 00:23:10,570
Találtunk egy eladó sorban lévő hölgyet.
221
00:23:10,580 --> 00:23:13,810
El kell küldenünk egy házasságszerzőt,
ezt tartsd észben.
222
00:23:13,820 --> 00:23:16,010
Nem számít, melyik házból való,
223
00:23:16,020 --> 00:23:18,760
akkor sem veszem el.
224
00:23:19,690 --> 00:23:22,220
Mit mo17262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.