All language subtitles for The.Princess .Man.E08.110811.HDTV.XViD-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:02,200 A Viki team angol fordítása alapján a magyar feliratot készítette: Jackimi 2 00:00:08,010 --> 00:00:10,080 8. rész 3 00:00:15,990 --> 00:00:20,930 Hír jött a palotából. A király nemsokára elhagyja a lakosztályokat. 4 00:00:23,220 --> 00:00:29,770 A nagy nap olyan lesz, mint a mai, amikor a király ellátogat Kyung Hye Hercegnő házába. 5 00:00:34,540 --> 00:00:39,650 Önnek egyáltalán nem szokása hímezni. Neki akarja majd adni? 6 00:00:44,750 --> 00:00:46,450 Aúú! 7 00:00:51,620 --> 00:00:55,220 Ezért nem kéne álmodoznia, mialatt hímez. 8 00:00:55,230 --> 00:01:01,000 Sokakat láttam már, akik összeszurkálták az ujjukat, kiváltképp ha férfiakra gondoltak. 9 00:01:02,200 --> 00:01:05,030 A professzornak akartam adni. 10 00:01:05,100 --> 00:01:08,810 Ez így nem lesz jó. Kérnem kell édesanyámtól egy új szövetet. 11 00:01:35,370 --> 00:01:38,210 A Kék Szél Pavilonjába akar menni? 12 00:01:39,410 --> 00:01:43,410 Napnyugta után elindulok Kim Jong Seo házába. 13 00:01:44,910 --> 00:01:47,440 Tízezer az egyhez, 14 00:01:47,520 --> 00:01:52,770 hogy valami rossz történik önnel ma éjjel, uram... 15 00:01:53,180 --> 00:01:56,380 Mitévők leszünk a gyerekekkel... 16 00:01:56,390 --> 00:01:59,450 Nem meghalni készülök. 17 00:01:59,540 --> 00:02:02,310 Kérlek, ügyelj a háztartásra, 18 00:02:02,420 --> 00:02:05,200 és gondoskodj a gyerekekről. 19 00:02:06,030 --> 00:02:07,970 Úgy lesz. 20 00:02:08,570 --> 00:02:10,340 Köszönöm. 21 00:02:18,880 --> 00:02:23,520 Kim Seung Yoo-val mik a szándékai? 22 00:02:24,980 --> 00:02:31,190 A gyermekeit is el kell söpörnöm. Nem elég csupán Kim Jong Seo-t elpusztítani. 23 00:02:34,530 --> 00:02:37,950 Se Ryung-gal nem lesz gond? 24 00:02:37,960 --> 00:02:41,430 Eggyel több érv, hogy megöljem. 25 00:02:43,040 --> 00:02:45,870 Hogy fog a lányom szeretni egy halottat? 26 00:02:45,960 --> 00:02:48,540 Ha másért nem, az ő érdekében 27 00:02:48,620 --> 00:02:52,010 bármi áron meg kell szabadulnom Kim Seung Yoo-tól. 28 00:03:44,860 --> 00:03:47,060 Mi a baj? 29 00:03:47,070 --> 00:03:49,600 Semmi. 30 00:03:49,940 --> 00:03:52,540 Menjünk be. 31 00:04:46,890 --> 00:04:49,930 Őméltósága elhagyja a házat. El kell köszönnie tőle. 32 00:04:52,200 --> 00:04:53,900 Kisasszony, 33 00:04:54,330 --> 00:04:56,240 mi történt magával? 34 00:04:59,840 --> 00:05:03,340 Mi az oka, hogy ennyire reszket? 35 00:05:05,110 --> 00:05:09,470 Apám... Ne, hogy teheti... a professzorral...! 36 00:05:09,480 --> 00:05:11,610 Kisasszony. 37 00:05:11,620 --> 00:05:14,390 Nem, ez nem lehet! 38 00:05:15,290 --> 00:05:18,520 Kisasszony, mondom, Őméltósága elhagyja a házat. 39 00:05:39,050 --> 00:05:41,010 Viszontlátásra. 40 00:05:41,280 --> 00:05:43,780 Viszontlátásra, édesapám. 41 00:05:53,830 --> 00:05:55,430 Édesapám. 42 00:06:01,700 --> 00:06:04,070 Hová indult? 43 00:06:07,540 --> 00:06:10,500 Bizonyára egész éjjel izgultál. 44 00:06:10,510 --> 00:06:14,280 Ma édesapád elintézi neked azt az ügyet. 45 00:06:39,770 --> 00:06:42,570 Elintézi? Mit intéz el? 46 00:06:42,580 --> 00:06:46,950 Az újabb házassági ajánlatról van szó? 47 00:06:47,010 --> 00:06:48,310 Kisasszony! 48 00:06:48,320 --> 00:06:50,850 Kisasszony! 49 00:06:57,920 --> 00:07:02,230 Valami nincs rendben Se Ryung-gal. 50 00:07:02,860 --> 00:07:04,460 Tessék? 51 00:07:05,530 --> 00:07:08,240 Ne engedd ki a házból. 52 00:07:08,310 --> 00:07:12,220 Szigorú őrizet alatt kell tartanod, hogy ne tehessen semmi ostobaságot. 53 00:07:12,470 --> 00:07:14,410 Úgy teszek. 54 00:07:16,580 --> 00:07:19,710 Uram! 55 00:07:21,250 --> 00:07:25,650 Vigyázzon magára... 56 00:07:31,020 --> 00:07:35,160 Hová a manóba akar menni? Biztos, hogy el fog ájulni, ha így folytatja. 57 00:07:35,500 --> 00:07:37,200 Kérek, állj félre. 58 00:07:37,500 --> 00:07:39,700 Nem! Nem mehet. 59 00:07:40,590 --> 00:07:42,900 Mennem kell. Szólnom kell neki! 60 00:07:43,470 --> 00:07:45,470 Nem, kisasszony. 61 00:07:49,580 --> 00:07:53,780 Mit fogsz te elmondani kinek? 62 00:07:54,480 --> 00:07:56,070 Kísérjétek a kisasszonyt a szobájába. 63 00:07:56,080 --> 00:07:57,950 Igen. 64 00:07:59,190 --> 00:08:03,680 Édesanyám! Édesanyám! 65 00:08:03,690 --> 00:08:05,190 Édesanyám!!! 66 00:08:19,640 --> 00:08:23,430 A lábadat sem teheted ki a házból. 67 00:08:23,440 --> 00:08:27,140 Ez édesapád parancsa, úgyhogy eszedbe se jusson ellenkezni. 68 00:08:27,150 --> 00:08:29,340 Miért nem hagy elmenni? 69 00:08:29,350 --> 00:08:31,550 Kérem, legalább árulja el az okát. 70 00:08:32,320 --> 00:08:35,490 És te miért akarsz mindenáron kimenni innen? 71 00:08:44,060 --> 00:08:49,570 Édesapámnak valóban szándékában áll megölni Kim Jong Seo Őméltósága egész családját? 72 00:09:05,750 --> 00:09:08,820 Ezek szerint kihallgattál mindent. 73 00:09:10,060 --> 00:09:15,300 Nos, akkor pontosan tudnod kell, miért nem mehetsz sehova. 74 00:09:17,130 --> 00:09:21,090 Ha egyenesen Kim Seung Yoo-hoz rohansz, hogy elmondj neki mindent, 75 00:09:21,100 --> 00:09:23,560 apád puccsa kudarcba fullad. 76 00:09:23,570 --> 00:09:25,810 A házunk népe meghal. 77 00:09:27,070 --> 00:09:29,100 Annak érdekében, hogy megmentsd Kim Seung Yoo-t, 78 00:09:29,110 --> 00:09:32,210 halálba taszítanád a szüleidet és testvéreidet? 79 00:09:33,250 --> 00:09:37,840 Miért akar édesapám ilyen szörnyűséges dolgot elkövetni? 80 00:09:37,850 --> 00:09:39,240 Mi rosszat tett az a család... 81 00:09:39,250 --> 00:09:40,640 Fogd be a szád! 82 00:09:40,650 --> 00:09:43,720 Ennek semmi köze ahhoz, hogy tettek-e bármi rosszat. 83 00:09:44,860 --> 00:09:47,850 A dolognak sosem lesz vége, míg valamelyik oldal el nem pusztul. 84 00:09:47,860 --> 00:09:50,400 Megmondtam már számtalanszor. 85 00:10:15,860 --> 00:10:19,220 Mi járatban van itt, parancsnok? 86 00:10:19,230 --> 00:10:21,030 Jelentenem kell önnek. 87 00:10:24,360 --> 00:10:30,190 Nem, a királynak nem kellene ilyen gyakran elhagynia a palotát. 88 00:10:30,200 --> 00:10:33,910 Hallottam, a nővérem beteg, ezért rendeltem el a látogatást. 89 00:10:34,540 --> 00:10:37,710 Vonja vissza a rendeletét. 90 00:10:38,510 --> 00:10:42,510 Az ellenlábasai azon fognak élcelődni, 91 00:10:42,520 --> 00:10:44,880 hogy Őfelsége a nővére kötényébe kapaszkodik. 92 00:10:47,620 --> 00:10:49,380 A szavai nyomán, Második Államtanácsos, 93 00:10:49,390 --> 00:10:51,680 ráébredtem a meggondolatlanságomra. 94 00:10:51,690 --> 00:10:54,820 Azonban már minden előkészület megtörtént. 95 00:10:54,830 --> 00:10:56,390 Csak egy napot maradok, 96 00:10:56,400 --> 00:10:58,630 és visszatérek, amint meggyőződtem a nővérem egészségéről. 97 00:10:59,300 --> 00:11:00,520 Felség! 98 00:11:00,530 --> 00:11:06,160 Ez az utolsó alkalom! A mai napot követően nem látogatok többé a házába. 99 00:11:06,170 --> 00:11:10,480 Erre a szavamat adom önnek, Második Államtanácsos. 100 00:11:15,220 --> 00:11:19,390 Ha ennyire eltökélt, járjon szerencsével. 101 00:11:22,660 --> 00:11:24,920 Egy pillanatra sem lankadhat a figyelme, 102 00:11:24,930 --> 00:11:27,750 miközben a király ideiglenes lakhelyét őrzi. 103 00:11:27,760 --> 00:11:29,890 Vigyázza Őfelsége biztonságát 104 00:11:29,900 --> 00:11:31,260 minden rendelkezésére álló erővel! 105 00:11:31,730 --> 00:11:35,370 Igenis, Méltóságos Úr! 106 00:11:37,370 --> 00:11:47,370 107 00:12:08,300 --> 00:12:11,590 Mikor ennek a családnak az élete és halála függ a kezedtől, 108 00:12:11,600 --> 00:12:15,010 olyan nehéz eltökélned magad? 109 00:12:18,090 --> 00:12:20,050 Uram, 110 00:12:23,560 --> 00:12:28,340 Őfelsége nemsokára elindul a palotából Kyung Hye Hercegnő házába. 111 00:12:28,350 --> 00:12:34,660 Őfelsége következő, Kyung Hye Hercegnő házába tett látogatásának napján lesz egy rajtaütés. 112 00:12:56,460 --> 00:12:58,350 Myun-nal szeretnék találkozni. 113 00:12:58,360 --> 00:13:00,350 Rövid időre távozott innen. 114 00:13:00,360 --> 00:13:02,610 Valóban? 115 00:13:04,520 --> 00:13:06,400 Várj! 116 00:13:09,170 --> 00:13:11,560 Adj át egy üzenetet a barátomnak, kérlek. 117 00:13:11,570 --> 00:13:16,070 Azon a napon, amikor elveszi Sooyang Nagyherceg lányát, örömmel leszek a násznagya. 118 00:13:16,080 --> 00:13:17,970 Ezért ne nehezteljen tovább. 119 00:13:17,980 --> 00:13:20,440 Megmondom neki. 120 00:13:20,450 --> 00:13:22,650 Pár nap múlva visszajövök. 121 00:13:58,660 --> 00:14:01,720 Gondolja, 122 00:14:01,730 --> 00:14:04,380 hogy rá tudja fogni a kardját Kim Seung Yoo-ra? 123 00:14:17,100 --> 00:14:18,870 Elment. 124 00:14:19,840 --> 00:14:22,470 Nem mondott semmi különöset? 125 00:14:22,480 --> 00:14:25,700 Azon a napon, amikor elveszi Sooyang Nagyherceg lányát, 126 00:14:25,710 --> 00:14:28,070 örömmel lesz a násznagya. 127 00:14:28,080 --> 00:14:29,870 Ne legyen mérges, azt is mondta. 128 00:14:32,580 --> 00:14:35,660 Tiszt uram! 129 00:14:44,530 --> 00:14:47,960 Mae Hyang vagyok a Kék Szél Pavilonból. 130 00:14:47,970 --> 00:14:49,530 Mi dolgod van itt? 131 00:14:49,540 --> 00:14:53,340 Han Myung Hoe úr parancsát teljesítem. 132 00:14:53,350 --> 00:14:58,040 Mindenki ott van. Azt kérdi, ön is csatlakozik-e. 133 00:15:07,970 --> 00:15:12,560 Nem késik túl sokat Shin biztos úr? 134 00:15:12,570 --> 00:15:18,690 Mi lesz, ha egyáltalán nem jön? 135 00:15:18,700 --> 00:15:22,390 Mi van... 136 00:15:22,400 --> 00:15:28,290 Shin csendőrtiszt és Kim Jong Seo fia, Kim Seung Yoo a legeslegjobb barátok, nemde? 137 00:15:28,300 --> 00:15:29,460 Ha esetleg 138 00:15:29,470 --> 00:15:33,530 Shin tiszt úr tájékoztatta Kim Seung Yoo-t a tervünkről... 139 00:15:33,540 --> 00:15:36,730 Az lehetetlen! 140 00:15:36,740 --> 00:15:42,650 Ebben a helyzetben még a saját fiában sem bízhat egykönnyen. 141 00:15:42,660 --> 00:15:45,010 Küldjön utána valakit! 142 00:15:45,020 --> 00:15:50,040 Uraim, Shin csendőrtiszt van itt. 143 00:16:04,380 --> 00:16:06,340 A Belső Palotaőrség parancsnoka 144 00:16:06,350 --> 00:16:08,890 Kim Jong Seo oldalán áll. 145 00:16:08,900 --> 00:16:13,680 Abban a pillanatban, amikor a Nagyherceg megöli Kim Jong Seo-t, jelet küldünk önnek. 146 00:16:13,690 --> 00:16:21,250 Shin tiszt uram, a maga gondjaira bízzuk a Belső Palotaőrséget és a Hercegnő házát. 147 00:16:23,320 --> 00:16:26,630 Miért nem válaszolsz? 148 00:16:26,640 --> 00:16:28,490 Én... elintézem. 149 00:16:28,500 --> 00:16:34,760 Hogy elfogjuk-e a királyt vagy sem... 150 00:16:34,770 --> 00:16:38,480 önön múlik, Shin csendőrtiszt. 151 00:16:44,240 --> 00:16:48,820 Egy ideig nem leszek a Seung Bup Templomban. 152 00:16:53,100 --> 00:16:58,260 Hadd cseréljem el szívemet a tiéddel. 153 00:16:58,270 --> 00:17:02,360 Onnan fogod tudni, milyen mélységesen hiányzol nekem. 154 00:17:29,820 --> 00:17:32,350 Nem evett semmit reggel óta, 155 00:17:32,360 --> 00:17:34,920 kérem, egyen. 156 00:17:34,930 --> 00:17:37,500 Yeo Ri. 157 00:17:37,510 --> 00:17:40,080 Légy szíves, segíts. 158 00:17:40,090 --> 00:17:41,960 Segíts elhagyni a házat! 159 00:17:41,970 --> 00:17:43,500 Nem lehet. 160 00:17:43,510 --> 00:17:46,960 Könyörgöm! Két életet mentesz meg vele. 161 00:17:46,970 --> 00:17:49,670 Kérlek, hadd menjek! 162 00:17:49,680 --> 00:17:52,590 És mi a csudához kezd, ha találkozik vele? 163 00:17:52,600 --> 00:17:55,140 Hallottam Úrnőmtől, 164 00:17:55,150 --> 00:18:00,410 hogy Kim Seung Yoo... nemsokára meghal. 165 00:18:00,420 --> 00:18:04,450 Nem! Hogy halna meg? Nem fog meghalni! 166 00:18:04,460 --> 00:18:06,750 Meg fogom előzni, közbe fogok avatkozni! 167 00:18:06,760 --> 00:18:08,590 Kérem, térjen észhez! 168 00:18:08,600 --> 00:18:11,920 Hogy állíthatná meg Őméltóságát? 169 00:18:11,930 --> 00:18:15,760 Ne gondoljon rá többé, felejtse el őt teljesen! 170 00:18:15,770 --> 00:18:16,930 Yeo Ri. 171 00:18:16,940 --> 00:18:20,330 Yeo Ri! 172 00:18:41,560 --> 00:18:44,120 Ja Beon... 173 00:18:44,130 --> 00:18:46,090 Igen, uram. 174 00:18:46,100 --> 00:18:51,430 Ma éjjel földindulásszerű esemény következik. 175 00:18:51,440 --> 00:18:53,700 Miről beszél? 176 00:18:53,710 --> 00:18:58,230 Valamelyik oldal a vérét fogja ontani. 177 00:18:58,240 --> 00:19:02,080 Már döntöttem, hova állok. 178 00:19:06,750 --> 00:19:11,620 Ha nincs rá hajlandóságod, felmentelek a ma esti kötelességed alól. 179 00:19:21,700 --> 00:19:25,060 Önnel tartok, uram. 180 00:19:25,070 --> 00:19:27,340 Nem fogod megbánni? 181 00:19:31,110 --> 00:19:35,410 Válassz jó és engedelmes katonákat. 182 00:19:35,420 --> 00:19:37,970 Elindulunk a Hercegnő háza felé. 183 00:19:37,980 --> 00:19:39,850 Igen! 184 00:19:46,960 --> 00:19:51,190 Nővérem, egyáltalán nem tűnsz betegnek. 185 00:19:51,200 --> 00:19:56,330 Sógorom, ön hazudott nekem? 186 00:19:56,340 --> 00:20:02,870 Méghogy hazudtam? A Hercegnő bágyadt volt, mint egy sápkóros csirke... 187 00:20:02,880 --> 00:20:06,760 De amint meglátta önt, menten jobban lett. 188 00:20:06,770 --> 00:20:08,900 Méghogy sápkóros csirke? 189 00:20:08,910 --> 00:20:13,910 Fejfájásom volt, de elillant a hírre, hogy idelátogat. 190 00:20:13,920 --> 00:20:17,780 Hála az égnek. Ha még a nővérem, 191 00:20:17,790 --> 00:20:20,530 az egyetlen megmaradt rokonom is beteg lesz... 192 00:20:26,000 --> 00:20:29,730 Felség, ön is kap egy királynét, amint lehetséges. 193 00:20:29,740 --> 00:20:35,230 Egy fiúnak mindenekelőtt meg kell nősülnie, hogy felnőtt férfinak tekintsék. 194 00:20:35,240 --> 00:20:37,470 Hogy nevezheted Őfelségét fiúnak? 195 00:20:37,480 --> 00:20:40,570 Ne használj ilyen tiszteletlen szavakat. 196 00:20:40,580 --> 00:20:43,680 Sógor, amikor önnel is ilyen keményen bánik a nővérem, 197 00:20:43,780 --> 00:20:46,580 hogy javasolhatja, hogy megnősüljek? 198 00:20:46,590 --> 00:20:49,580 Mit ért kemény bánásmód alatt? 199 00:20:49,850 --> 00:20:56,130 Az én fülemben úgy cseng a hangja, mint egy énekesmadáré. 200 00:21:21,460 --> 00:21:24,830 Minden bejárathoz három-négy őrt állítottak. 201 00:21:31,630 --> 00:21:33,840 Parancsnok, megjött? 202 00:21:33,900 --> 00:21:36,620 Hé, Shin biztos úr, miért csak most érkezett? 203 00:21:36,720 --> 00:21:40,200 Mostanában annyiszor látom, hogy szinte hiányzik. 204 00:21:46,380 --> 00:21:48,540 Azt mondtad, kint őrködsz. 205 00:21:48,550 --> 00:21:51,320 Akkor miért járkálsz a ház körül? 206 00:21:56,620 --> 00:22:01,830 Láttad Seung Yoo-t? Most biztos eléggé fel van dúlva. 207 00:22:02,650 --> 00:22:05,870 Nem, nem láttam. 208 00:22:05,880 --> 00:22:08,140 Mikor tartottatok ti ilyen sokáig haragot? 209 00:22:08,150 --> 00:22:10,630 Keresd meg és béküljetek ki. 210 00:22:13,360 --> 00:22:17,550 Talán azért van, mert elvesztették a szüleiket, és nem maradt más rokonunk... 211 00:22:17,560 --> 00:22:20,000 De nagyon ragaszkodnak egymáshoz. 212 00:22:20,870 --> 00:22:22,820 Kik? 213 00:22:22,830 --> 00:22:25,530 Őfelsége és a Hercegnő. 214 00:22:25,540 --> 00:22:28,560 Bárcsak minden nap olyan békés lenne, mint a mai. 215 00:22:28,570 --> 00:22:34,240 Akkor Őfelsége és a Hercegnő is boldogan tudna mosolyogni. 216 00:22:46,320 --> 00:22:47,360 Myun! 217 00:22:58,720 --> 00:23:03,460 Nem mész dolgozni a palotába, helyette nők szoknyája után cserkészel. 218 00:23:03,470 --> 00:23:05,140 Uram! 219 00:23:05,150 --> 00:23:08,240 Ma nem vagyok szolgálatban. 220 00:23:08,250 --> 00:23:10,570 Találtunk egy eladó sorban lévő hölgyet. 221 00:23:10,580 --> 00:23:13,810 El kell küldenünk egy házasságszerzőt, ezt tartsd észben. 222 00:23:13,820 --> 00:23:16,010 Nem számít, melyik házból való, 223 00:23:16,020 --> 00:23:18,760 akkor sem veszem el. 224 00:23:19,690 --> 00:23:22,220 Mit mo17262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.