All language subtitles for The Wind in the Willows [S02 E11] - Gadget Mad.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,440 --> 00:00:18,398 ♪ The Wind in the Willows 2 00:00:18,520 --> 00:00:22,150 ♪ Sang softly to me 3 00:00:22,280 --> 00:00:24,954 ♪ Follow my voice 4 00:00:25,080 --> 00:00:28,436 ♪ Wherever it leads 5 00:00:28,560 --> 00:00:31,757 ♪ From mountains, through valleys 6 00:00:31,880 --> 00:00:36,078 ♪ To deep rolling seas 7 00:00:37,160 --> 00:00:43,031 ♪ Born on the wings of the breeze ♪ 8 00:00:58,840 --> 00:01:01,434 Summer had come, but only just. 9 00:01:01,560 --> 00:01:05,155 So the fatness and fullness of the countryside 10 00:01:05,280 --> 00:01:08,671 still had the freshness and sparkle of spring. 11 00:01:08,800 --> 00:01:13,192 The birds sang at their loudest, the leaves were at their greenest, 12 00:01:13,320 --> 00:01:16,711 fields glowed with the yellow of buttercup. 13 00:01:16,840 --> 00:01:21,437 Grassy banks were illuminated with the scarlet of the poppy. 14 00:01:21,560 --> 00:01:26,634 It was a time for pleasant walks from home of friend to home of friend. 15 00:01:26,760 --> 00:01:30,993 Badger, Rat and Mole had seen a lot of one another lately... 16 00:01:33,280 --> 00:01:35,237 ...but not of Toad. 17 00:01:35,360 --> 00:01:39,194 He had stayed in Toad Hall where others came and went, 18 00:01:39,320 --> 00:01:43,029 but not Badger, nor Rat or even Mole 19 00:01:43,160 --> 00:01:45,549 since they were not invited. 20 00:01:45,680 --> 00:01:48,274 And very much they wondered why. 21 00:01:52,440 --> 00:01:55,637 Yes. Yes, you're coming on, Mole. 22 00:01:57,240 --> 00:02:00,119 But I don't think you've noticed... 23 00:02:01,120 --> 00:02:03,509 ...that! Checkmate. 24 00:02:03,640 --> 00:02:05,631 Oh, blow! 25 00:02:07,240 --> 00:02:10,870 You're too good for me, Badger. For any of us. 26 00:02:11,000 --> 00:02:14,994 Well, Rat has his days, you know. Oh, yes. 27 00:02:15,120 --> 00:02:17,111 But not Toad. 28 00:02:17,240 --> 00:02:20,232 No, not Toad. No concentration. 29 00:02:20,360 --> 00:02:23,352 Except, of course, on Toad. 30 00:02:26,480 --> 00:02:28,869 Not that I've seen him lately. 31 00:02:29,000 --> 00:02:33,551 I don't think anyone has. He doesn't welcome visitors these days. 32 00:02:33,680 --> 00:02:35,671 No, so I heard. 33 00:02:37,440 --> 00:02:39,556 I wonder what's going on. 34 00:02:39,680 --> 00:02:42,274 Going on, Badger? 35 00:02:42,400 --> 00:02:47,600 The stillest moment comes before the storm, as my old father used to say. 36 00:02:47,720 --> 00:02:51,315 - Oh, dear. - You can be sure he's up to something. 37 00:02:51,440 --> 00:02:53,511 Now, Mole, cup of tea, eh? 38 00:02:53,640 --> 00:02:57,235 - Oh, yes, please, Badger. - And... 39 00:02:57,360 --> 00:03:00,955 Hello? That's Ratty's knock. 40 00:03:01,080 --> 00:03:04,471 - I'd know it anywhere. - Shall I...? 41 00:03:04,600 --> 00:03:06,989 Yes, kind of you, Mole. 42 00:03:07,120 --> 00:03:10,511 All right, Rat. I'm coming. 43 00:03:10,640 --> 00:03:13,359 Probably heard the kettle boil. 44 00:03:14,440 --> 00:03:18,229 - Hello, Ratty. - Hello, Mole. Didn't know you were here. 45 00:03:18,360 --> 00:03:23,309 - Badger's just brewing up. - Ah, well, I've timed it jolly well, then. 46 00:03:23,440 --> 00:03:28,594 - Hello there, Badger. - My dear Rat, have a cup of tea. 47 00:03:28,720 --> 00:03:32,509 Oh, love to. Fact is, I've seen Toad. 48 00:03:32,640 --> 00:03:36,235 - Toad? - Yes, went for a little row this morning. 49 00:03:36,360 --> 00:03:40,911 - He hailed me from his landing stage. - Not taking up boating again? 50 00:03:41,040 --> 00:03:46,638 No, I don't think so. I got the feeling he expected to see me on the river. 51 00:03:46,760 --> 00:03:49,274 Well... fancy that! 52 00:03:49,400 --> 00:03:51,391 I know, Mole, I know. 53 00:03:51,520 --> 00:03:56,037 But there's nothing quite so nice as, well, you know. 54 00:03:56,160 --> 00:03:58,754 - What did he want? - Hmm? What? 55 00:03:58,880 --> 00:04:03,477 Oh, yes, of course. Sorry. I was thinking about the river. 56 00:04:03,600 --> 00:04:06,911 Well, he wants us to visit him. Tomorrow. 57 00:04:07,040 --> 00:04:11,034 - Tomorrow? - Yes. Wants us all to go together. 58 00:04:11,160 --> 00:04:13,151 Got a surprise for us. 59 00:04:13,280 --> 00:04:18,354 Oh, dear. He's not started baking again? His scones are worse than his rowing. 60 00:04:18,480 --> 00:04:22,314 Believe me, Mole, nothing is worse than his rowing! 61 00:04:22,440 --> 00:04:24,909 No, he wants us to go late on. 62 00:04:25,040 --> 00:04:27,031 He said after tea. 63 00:04:27,160 --> 00:04:31,154 - After tea? - Dear me. Whatever is he up to? 64 00:04:34,040 --> 00:04:37,237 I fear the worst, my friends. 65 00:04:37,560 --> 00:04:39,551 I fear the worst. 66 00:04:41,980 --> 00:04:43,831 Come in! Come in! 67 00:04:44,160 --> 00:04:48,154 - Welcome to the home of a pioneer! - A pioneer? 68 00:04:48,280 --> 00:04:53,070 - Marching under the banner of progress. - Toad, whatever are you...? 69 00:04:53,200 --> 00:04:57,990 One who brings civilisation to a backward, blinkered, old-fashioned, 70 00:04:58,120 --> 00:05:00,680 outdated community. He who... 71 00:05:00,800 --> 00:05:03,155 - Toad! - Yes, Badger? 72 00:05:03,280 --> 00:05:05,669 What are you blatherin' about? 73 00:05:05,800 --> 00:05:08,838 Blathering? Now look here... 74 00:05:08,960 --> 00:05:11,600 Have you had the decorators in? 75 00:05:11,720 --> 00:05:16,715 Decorators? Of course I haven't had the decorators in. 76 00:05:16,840 --> 00:05:20,629 - Someone's left stuff covered in... - Don't touch! 77 00:05:20,760 --> 00:05:25,709 - Toad! There's no need... - It's a surprise! It's my surprise! 78 00:05:25,840 --> 00:05:27,831 That's why I asked you here. 79 00:05:27,960 --> 00:05:29,997 Oh, Toady! What is it? 80 00:05:31,040 --> 00:05:35,637 It is the most amazing, the most wonderful, 81 00:05:35,760 --> 00:05:38,878 the most modern miracle you could imagine! 82 00:05:39,000 --> 00:05:41,640 Modem, Toad? Modern? 83 00:05:41,760 --> 00:05:44,149 Up-to-date! Progressive! 84 00:05:44,280 --> 00:05:46,430 I told you I feared the worst. 85 00:05:47,920 --> 00:05:51,117 Do you think it's dark enough, Ratty? 86 00:05:51,240 --> 00:05:54,631 Dark enough, Toad? Dark enough for what? 87 00:05:54,760 --> 00:05:57,752 Dark enough, for instance, 88 00:05:57,880 --> 00:06:01,669 to have the lights on. 89 00:06:06,240 --> 00:06:09,915 - Whatever's got into him? - Better humour him. 90 00:06:10,040 --> 00:06:13,431 Yes, Toad. It is getting quite dark. 91 00:06:13,560 --> 00:06:16,154 It usually does at this time. 92 00:06:16,280 --> 00:06:18,271 We've usually had some tea! 93 00:06:18,400 --> 00:06:20,835 - Never mind food. - Never mind... 94 00:06:20,960 --> 00:06:23,429 This will take your mind off food. 95 00:06:25,040 --> 00:06:28,317 I'm going downstairs to the cellar. 96 00:06:28,440 --> 00:06:31,239 - Really? - For the last time. 97 00:06:31,360 --> 00:06:32,759 Eh? 98 00:06:32,880 --> 00:06:37,272 And I shall never come up the stairs ever again, either. 99 00:06:37,400 --> 00:06:41,997 - What on earth...?! - Stairs are things of the past. 100 00:06:45,040 --> 00:06:48,635 Not at all sure he hasn't had a brainstorm. 101 00:06:48,760 --> 00:06:50,797 - Look at that. - What? 102 00:06:50,920 --> 00:06:53,799 - That notice. - It's not dry rot? 103 00:06:53,920 --> 00:06:58,915 - More like folly, Mole. - What are these things? Those doors? 104 00:06:59,040 --> 00:07:02,078 I'm going to take a... What on earth...? 105 00:07:02,200 --> 00:07:04,794 - Oh, my! - Eh? 106 00:07:09,640 --> 00:07:13,873 A-ha! Behold, it's me! It's Toad! 107 00:07:16,080 --> 00:07:19,072 What IS the matter with the thing?! 108 00:07:19,200 --> 00:07:21,840 Oh, no, no. 109 00:07:21,960 --> 00:07:26,079 Ah, that's it. Got it now. My dear friends, I... 110 00:07:26,200 --> 00:07:29,079 Oh, my! Will he be all right? 111 00:07:29,200 --> 00:07:31,953 I'm sorry, Mole, but...! 112 00:07:33,440 --> 00:07:37,195 Foolish creature. Progress Bah! 113 00:07:38,440 --> 00:07:40,829 That's got it. Oh! 114 00:07:40,960 --> 00:07:43,759 Will someone...? 115 00:07:45,840 --> 00:07:47,831 I say! 116 00:07:47,960 --> 00:07:49,473 Help! 117 00:07:51,320 --> 00:07:54,153 Now that's much better. I think I... 118 00:08:03,360 --> 00:08:05,351 Oh... there you are. 119 00:08:07,840 --> 00:08:10,753 Are you all right, Toad? 120 00:08:10,880 --> 00:08:13,998 I say, Rat! I do wish you'd stop that. 121 00:08:14,120 --> 00:08:16,680 So that is progress, Toad? 122 00:08:16,800 --> 00:08:20,589 Yes, Badger, it jolly well is! Or it will be! 123 00:08:20,720 --> 00:08:24,714 - Just a bit of teething trouble. - Ah, nonsense. 124 00:08:24,840 --> 00:08:27,958 Fashionable, self-indulgent nonsense. 125 00:08:28,080 --> 00:08:33,678 It is NOT nonsense at all. It is modern, it is progress, it's a miracle of science, 126 00:08:33,800 --> 00:08:35,996 it's electricity! 127 00:08:36,120 --> 00:08:40,193 - Electricity? - Oh, Toad! I've heard about it. 128 00:08:40,320 --> 00:08:43,870 Have nothin' to do with it, Toad. It's not natural, not safe. 129 00:08:44,000 --> 00:08:49,518 Oh, Badger, don't be such a stick in the mud. This is the 20th century! 130 00:08:49,640 --> 00:08:51,950 And so much the worse. 131 00:08:52,080 --> 00:08:56,074 - Oh, Badger, it IS rather exciting. - Yes, exactly. 132 00:08:56,200 --> 00:09:01,036 - And labour-saving and efficient! Mole? - Yes, Toad? 133 00:09:01,160 --> 00:09:05,358 You may ring... the... doorbell. 134 00:09:05,480 --> 00:09:11,795 The doorbell? But I'm already inside. And, anyway, we always knock. 135 00:09:12,800 --> 00:09:14,598 Knock... 136 00:09:15,600 --> 00:09:17,671 Thing of the past. 137 00:09:17,800 --> 00:09:23,318 Just pop outside. There is a button by the door. Press where it says "Press”. 138 00:09:23,440 --> 00:09:27,320 - Oh, yes. Thank you, Toad. - Are you sure he's safe? 139 00:09:27,440 --> 00:09:30,478 Of course he's safe! 140 00:09:30,600 --> 00:09:34,594 - Oh, well, if you're sure... - Of course I'm sure. 141 00:09:35,600 --> 00:09:39,992 - Mole? Go on, press. - I am pressing! 142 00:09:40,120 --> 00:09:42,953 Well, press harder! 143 00:09:43,080 --> 00:09:46,277 All right. 144 00:09:50,440 --> 00:09:52,636 That made you jump! 145 00:09:52,760 --> 00:09:54,558 You see? 146 00:09:54,680 --> 00:09:57,399 An electric doorbell! 147 00:09:57,520 --> 00:10:02,913 - What do you say? - Eh? I said an electric door... 148 00:10:06,040 --> 00:10:08,236 All right, Moley! 149 00:10:08,360 --> 00:10:11,239 You can stop pressing now! Good chap! 150 00:10:11,360 --> 00:10:15,558 - What? - I said you can stop pressing! 151 00:10:15,680 --> 00:10:18,354 - I have stopped! - What?! 152 00:10:18,480 --> 00:10:20,835 He says he's stopped pressing! 153 00:10:20,960 --> 00:10:23,349 Of course he hasn't! 154 00:10:23,480 --> 00:10:28,077 Oh! Oh, I say, Mole! Don't do that! 155 00:10:28,200 --> 00:10:30,760 Mole! I... 156 00:10:31,760 --> 00:10:34,718 Mole... you... I... 157 00:10:34,840 --> 00:10:38,913 - Toad! The bell! - Oh, no! My doorbell! 158 00:10:39,040 --> 00:10:41,634 At least it's stopped. 159 00:10:41,760 --> 00:10:43,558 Progress 160 00:10:45,640 --> 00:10:48,439 You might be a little more sympathetic. 161 00:10:48,560 --> 00:10:51,313 It's not sympathy you need, it's sense. 162 00:10:51,440 --> 00:10:53,431 Nothing of the sort. 163 00:10:54,440 --> 00:10:59,276 - You wait till you see this! - Oh, Toad! Not something else. 164 00:10:59,400 --> 00:11:03,871 A modern miracle. The power of a hundred candles. 165 00:11:04,000 --> 00:11:06,799 The sun's light in every house. 166 00:11:06,920 --> 00:11:11,915 - Badger, what does he mean? - He means, Moley, electric light. 167 00:11:12,040 --> 00:11:13,838 He means... 168 00:11:13,960 --> 00:11:16,554 HE means, Moley, 169 00:11:16,680 --> 00:11:19,911 electric light! 170 00:11:20,040 --> 00:11:25,035 - Ah, nonsense. - No more poking about for matches. 171 00:11:25,160 --> 00:11:29,757 No more horrible old oil lamps and wretched dripping candles. 172 00:11:29,880 --> 00:11:33,999 I like oil lamps, Toad. And candles are awfully friendly. 173 00:11:34,120 --> 00:11:35,918 You like...?! 174 00:11:36,040 --> 00:11:37,838 Awfully...?! 175 00:11:37,960 --> 00:11:39,951 My dear Mole, 176 00:11:40,080 --> 00:11:42,071 they're old hat! 177 00:11:43,440 --> 00:11:48,230 This is the latest thing. Anybody who's anybody will have electric light. 178 00:11:48,360 --> 00:11:53,639 I don't want to be anybody. I want to be Mole and all of you to be who you are. 179 00:11:53,760 --> 00:11:57,549 Oh, Mole, don't be so... stick in the mud! 180 00:11:58,840 --> 00:12:01,354 Just watch this. 181 00:12:10,000 --> 00:12:14,039 Now... What do you think of that? 182 00:12:14,160 --> 00:12:17,790 Well, it's... It's certainly very bright. 183 00:12:17,920 --> 00:12:22,118 It's very nice, Toad, but it's not like the old lights were. 184 00:12:22,240 --> 00:12:26,837 - Oh, look. - It's loud and brash and vulgar, Toad. 185 00:12:26,960 --> 00:12:30,954 And though I hate to say it in your father's house, 186 00:12:31,080 --> 00:12:33,674 so are you. 187 00:12:33,800 --> 00:12:37,794 - Well, really! - You've lost your wits, Toad. 188 00:12:37,920 --> 00:12:42,994 You're turning your dear father's home into a... showground. 189 00:12:43,120 --> 00:12:47,114 - Well, if that's the way... - Toad, what are all these things? 190 00:12:50,720 --> 00:12:54,714 Those are revolutionary devices for the home of tomorrow. 191 00:12:54,840 --> 00:12:58,196 Not that Badger will be interested, of course. 192 00:12:59,400 --> 00:13:02,791 - Oh, now, Toad... - Go on, Toad. 193 00:13:03,800 --> 00:13:06,679 They are electrical appliances. 194 00:13:06,800 --> 00:13:08,950 You see... 195 00:13:09,080 --> 00:13:14,075 This, for instance, will entirely take the place of a parlour maid. 196 00:13:14,200 --> 00:13:15,634 Parlour maid? 197 00:13:15,760 --> 00:13:19,833 The aspirator air suction cleansing machine! 198 00:13:19,960 --> 00:13:22,793 - Oh, I say! - Ridiculous! 199 00:13:23,800 --> 00:13:28,271 It cleanly and effectively sucks dust up 200 00:13:28,400 --> 00:13:33,713 and completely removes it. Not from the surface alone, as brushing does, 201 00:13:33,840 --> 00:13:37,834 but from the crevices of floors and furniture 202 00:13:37,960 --> 00:13:40,554 and even the interior of fabrics. 203 00:13:40,680 --> 00:13:45,072 - My word! How wonderful! - But who works the thing, Toad? 204 00:13:47,040 --> 00:13:50,271 - Works it? - Who uses it to suck the dust? 205 00:13:53,080 --> 00:13:56,198 I don't know. The parlour maid, I suppose. 206 00:13:56,320 --> 00:14:00,917 - But I thought you said... - Do stop talking about petty details. 207 00:14:01,040 --> 00:14:03,634 This is the future, this is progress! 208 00:14:04,640 --> 00:14:08,031 I'll, em... I'll just throw the main switch. 209 00:14:08,160 --> 00:14:10,674 As we say in the electrical parlance. 210 00:14:10,800 --> 00:14:13,189 Electrical parlance... 211 00:14:14,320 --> 00:14:16,231 Stand by! 212 00:14:18,040 --> 00:14:19,838 Oh, drat! 213 00:14:19,960 --> 00:14:22,349 Who left that switched on? 214 00:14:24,040 --> 00:14:26,111 Oh, I say! Oh, no! 215 00:14:26,240 --> 00:14:29,358 Toad, it's eating its dust sheet! 216 00:14:29,480 --> 00:14:31,710 What? What? Oh, no! 217 00:14:31,840 --> 00:14:33,478 Toad! 218 00:14:33,600 --> 00:14:36,399 - Oh, Toad! - Oh, no! 219 00:14:36,520 --> 00:14:39,114 Oh! Ah! Let go! 220 00:14:42,880 --> 00:14:45,474 - Oh, blow! - Toad? 221 00:14:47,280 --> 00:14:49,271 Yes, yes. 222 00:14:49,400 --> 00:14:51,914 There's no need... no need to panic. 223 00:14:52,800 --> 00:14:55,360 Oh, Toad! 224 00:14:55,480 --> 00:14:57,073 No, no! 225 00:14:57,200 --> 00:14:59,555 A nice clean up... 226 00:14:59,680 --> 00:15:01,876 Oh, Toad! 227 00:15:02,000 --> 00:15:03,798 Help! Help! 228 00:15:03,920 --> 00:15:06,309 Get off! Go on, get off! 229 00:15:06,440 --> 00:15:08,477 Oh, Toad! 230 00:15:09,560 --> 00:15:13,349 - Oh, Toad, stop it! - Toad, do something! 231 00:15:13,480 --> 00:15:18,873 It's all right. It's teething troubles. I'll soon sort it out. I'll just... 232 00:15:19,000 --> 00:15:22,277 Toad! It's got my waistcoat! 233 00:15:22,400 --> 00:15:25,995 - Please! - What on earth...?! 234 00:15:26,120 --> 00:15:30,114 Toad, you haven't got a locomotive in here? 235 00:15:30,240 --> 00:15:32,436 What? Locomotive? 236 00:15:36,200 --> 00:15:39,795 Oh. Oh, yes. Oh, drat. Oh, double drat. 237 00:15:39,920 --> 00:15:43,800 The electric kettle is boiling in the kitchen. Someone turn it off! 238 00:15:43,920 --> 00:15:46,833 I can't go! This thing won't let me! 239 00:15:46,960 --> 00:15:51,272 And I certainly can't. Someone has to save Mole. 240 00:15:51,400 --> 00:15:55,792 - And I'm trying to stop this. - Oh, you are useless! Useless! 241 00:15:55,920 --> 00:15:59,151 I'll just have to go myself! 242 00:15:59,280 --> 00:16:01,191 Oh, no! 243 00:16:01,320 --> 00:16:04,392 Not that! Not the generator! 244 00:16:05,440 --> 00:16:07,636 Oh, Toad! 245 00:16:07,760 --> 00:16:10,149 Pride cometh before a fall. 246 00:16:10,280 --> 00:16:14,069 Oh, does it? Well, I haven't fallen, so there! 247 00:16:14,200 --> 00:16:17,795 - Look, Toad... - I shall mend the generator! 248 00:16:17,920 --> 00:16:20,514 - Can you? - Of course I can! 249 00:16:20,640 --> 00:16:25,635 I'm a man of the future. Not a stick in the mud. Progress, that's the thing. 250 00:16:25,760 --> 00:16:28,957 Now where did I leave the matches? 251 00:16:29,080 --> 00:16:33,074 - In the cupboard somewhere. - Toad! TOAD! 252 00:16:33,200 --> 00:16:35,840 Here it is. Now, matches... 253 00:16:35,960 --> 00:16:38,349 I'll show you! 254 00:16:39,360 --> 00:16:42,512 Pride cometh before... 255 00:16:46,240 --> 00:16:51,235 - Well, Toad, feeling any better? - Yes, thank you, Badger. 256 00:16:51,360 --> 00:16:55,149 That beef tea of yours has done me a world of good. 257 00:16:57,520 --> 00:17:00,319 And things are back to normal down below. 258 00:17:00,440 --> 00:17:03,159 What? Oh, good. 259 00:17:03,280 --> 00:17:07,672 We boarded up the lift shaft so no one else will fall down it. 260 00:17:07,800 --> 00:17:11,794 No, good. Stupid thing. I knew it was useless. 261 00:17:11,920 --> 00:17:17,074 - That sales chappie just insisted. - Er, yes, Toad. Yes, of course. 262 00:17:17,200 --> 00:17:23,230 - And we filled all the oil lamps. - Hmm? Oh, yes, yes. Good. 263 00:17:23,360 --> 00:17:28,275 So you think you've seen the error of your ways at last, Toad? 264 00:17:28,400 --> 00:17:30,869 Oh, Badger, I have, I have. 265 00:17:31,000 --> 00:17:33,799 I know that progress is a hollow sham. 266 00:17:33,920 --> 00:17:39,518 A will o' the wisp leading us into the slough of despond. 267 00:17:39,640 --> 00:17:45,192 - A tempter... - Yes, yes, Toad. No need to overdo it. 268 00:17:45,320 --> 00:17:46,913 Oh... 269 00:17:47,040 --> 00:17:52,433 - Yes. No, Badger. - You'll have no more scientific silliness? 270 00:17:52,560 --> 00:17:55,473 What? No, no. Of course not, Moley. 271 00:17:55,600 --> 00:18:00,390 My poor broken frame is a constant reproof to my folly. 272 00:18:00,520 --> 00:18:05,196 No, no, I'm... quite content to lie here with my friends 273 00:18:05,320 --> 00:18:08,517 and the simple innocence of affection. 274 00:18:08,640 --> 00:18:11,632 - Oh, Toady. 275 00:18:12,640 --> 00:18:17,840 But how I miss you when you've gone to your own dear, simple, primitive homes. 276 00:18:17,960 --> 00:18:20,076 Oh, thank you, Toad. 277 00:18:23,040 --> 00:18:25,429 How I miss your conversation. 278 00:18:27,760 --> 00:18:32,470 Soon I will be able to hear your voices whether you are here or not. 279 00:18:32,600 --> 00:18:36,195 - I don't quite... - I shall be able to lie here 280 00:18:36,320 --> 00:18:39,358 and talk to you in your homes! 281 00:18:39,480 --> 00:18:41,710 How would you do that? 282 00:18:43,840 --> 00:18:47,834 With the electric telephone! 283 00:18:47,960 --> 00:18:50,759 - The what?! 284 00:18:50,880 --> 00:18:55,033 - The men are coming next week! - Toad! 285 00:18:55,160 --> 00:18:57,754 The world will be at my doorstep. 286 00:18:57,880 --> 00:19:02,670 I just pick it up and I can speak to the world! Hello! Toad here! 287 00:19:02,800 --> 00:19:04,996 Oh, Toad! 288 00:19:06,240 --> 00:19:08,470 ♪ Spin me a dream 289 00:19:08,600 --> 00:19:12,559 ♪ Woven silver and gold 290 00:19:12,680 --> 00:19:15,672 ♪ From sunshine and shadows 291 00:19:15,800 --> 00:19:18,838 ♪ And days long ago 292 00:19:18,960 --> 00:19:22,396 ♪ Where people are memories 293 00:19:22,520 --> 00:19:27,356 ♪ And stories unfold 294 00:19:27,480 --> 00:19:29,278 ♪ Willows 295 00:19:29,400 --> 00:19:34,110 ♪ The tales you have told me 296 00:19:34,240 --> 00:19:36,993 ♪ Wind in the Willows 297 00:19:37,120 --> 00:19:40,750 ♪ You just seem to know 298 00:19:40,880 --> 00:19:43,918 ♪ Who you can turn to 299 00:19:44,040 --> 00:19:46,600 ♪ And which way to go 300 00:19:46,720 --> 00:19:52,352 ♪ To unwind your wondrous mind 301 00:19:54,080 --> 00:19:56,276 ♪ Wind in the Willows 302 00:19:56,400 --> 00:19:59,438 ♪ Take me there ♪ 22897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.