Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,440 --> 00:00:18,398
♪ The Wind in the Willows
2
00:00:18,520 --> 00:00:22,150
♪ Sang softly to me
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,954
♪ Follow my voice
4
00:00:25,080 --> 00:00:28,436
♪ Wherever it leads
5
00:00:28,560 --> 00:00:31,757
♪ From mountains,
through valleys
6
00:00:31,880 --> 00:00:36,078
♪ To deep rolling seas
7
00:00:37,160 --> 00:00:43,031
♪ Born on the wings
of the breeze ♪
8
00:00:58,840 --> 00:01:01,434
Summer had come, but only just.
9
00:01:01,560 --> 00:01:05,155
So the fatness and fullness
of the countryside
10
00:01:05,280 --> 00:01:08,671
still had the freshness and sparkle
of spring.
11
00:01:08,800 --> 00:01:13,192
The birds sang at their loudest,
the leaves were at their greenest,
12
00:01:13,320 --> 00:01:16,711
fields glowed with the yellow
of buttercup.
13
00:01:16,840 --> 00:01:21,437
Grassy banks were illuminated
with the scarlet of the poppy.
14
00:01:21,560 --> 00:01:26,634
It was a time for pleasant walks
from home of friend to home of friend.
15
00:01:26,760 --> 00:01:30,993
Badger, Rat and Mole had seen
a lot of one another lately...
16
00:01:33,280 --> 00:01:35,237
...but not of Toad.
17
00:01:35,360 --> 00:01:39,194
He had stayed in Toad Hall
where others came and went,
18
00:01:39,320 --> 00:01:43,029
but not Badger,
nor Rat or even Mole
19
00:01:43,160 --> 00:01:45,549
since they were not invited.
20
00:01:45,680 --> 00:01:48,274
And very much they wondered why.
21
00:01:52,440 --> 00:01:55,637
Yes. Yes, you're coming on, Mole.
22
00:01:57,240 --> 00:02:00,119
But I don't think you've noticed...
23
00:02:01,120 --> 00:02:03,509
...that! Checkmate.
24
00:02:03,640 --> 00:02:05,631
Oh, blow!
25
00:02:07,240 --> 00:02:10,870
You're too good for me, Badger.
For any of us.
26
00:02:11,000 --> 00:02:14,994
Well, Rat has his days, you know.
Oh, yes.
27
00:02:15,120 --> 00:02:17,111
But not Toad.
28
00:02:17,240 --> 00:02:20,232
No, not Toad. No concentration.
29
00:02:20,360 --> 00:02:23,352
Except, of course, on Toad.
30
00:02:26,480 --> 00:02:28,869
Not that I've seen him lately.
31
00:02:29,000 --> 00:02:33,551
I don't think anyone has.
He doesn't welcome visitors these days.
32
00:02:33,680 --> 00:02:35,671
No, so I heard.
33
00:02:37,440 --> 00:02:39,556
I wonder what's going on.
34
00:02:39,680 --> 00:02:42,274
Going on, Badger?
35
00:02:42,400 --> 00:02:47,600
The stillest moment comes before
the storm, as my old father used to say.
36
00:02:47,720 --> 00:02:51,315
- Oh, dear.
- You can be sure he's up to something.
37
00:02:51,440 --> 00:02:53,511
Now, Mole, cup of tea, eh?
38
00:02:53,640 --> 00:02:57,235
- Oh, yes, please, Badger.
- And...
39
00:02:57,360 --> 00:03:00,955
Hello? That's Ratty's knock.
40
00:03:01,080 --> 00:03:04,471
- I'd know it anywhere.
- Shall I...?
41
00:03:04,600 --> 00:03:06,989
Yes, kind of you, Mole.
42
00:03:07,120 --> 00:03:10,511
All right, Rat. I'm coming.
43
00:03:10,640 --> 00:03:13,359
Probably heard the kettle boil.
44
00:03:14,440 --> 00:03:18,229
- Hello, Ratty.
- Hello, Mole. Didn't know you were here.
45
00:03:18,360 --> 00:03:23,309
- Badger's just brewing up.
- Ah, well, I've timed it jolly well, then.
46
00:03:23,440 --> 00:03:28,594
- Hello there, Badger.
- My dear Rat, have a cup of tea.
47
00:03:28,720 --> 00:03:32,509
Oh, love to.
Fact is, I've seen Toad.
48
00:03:32,640 --> 00:03:36,235
- Toad?
- Yes, went for a little row this morning.
49
00:03:36,360 --> 00:03:40,911
- He hailed me from his landing stage.
- Not taking up boating again?
50
00:03:41,040 --> 00:03:46,638
No, I don't think so. I got the feeling
he expected to see me on the river.
51
00:03:46,760 --> 00:03:49,274
Well... fancy that!
52
00:03:49,400 --> 00:03:51,391
I know, Mole, I know.
53
00:03:51,520 --> 00:03:56,037
But there's nothing quite so nice
as, well, you know.
54
00:03:56,160 --> 00:03:58,754
- What did he want?
- Hmm? What?
55
00:03:58,880 --> 00:04:03,477
Oh, yes, of course.
Sorry. I was thinking about the river.
56
00:04:03,600 --> 00:04:06,911
Well, he wants us to visit him. Tomorrow.
57
00:04:07,040 --> 00:04:11,034
- Tomorrow?
- Yes. Wants us all to go together.
58
00:04:11,160 --> 00:04:13,151
Got a surprise for us.
59
00:04:13,280 --> 00:04:18,354
Oh, dear. He's not started baking again?
His scones are worse than his rowing.
60
00:04:18,480 --> 00:04:22,314
Believe me, Mole,
nothing is worse than his rowing!
61
00:04:22,440 --> 00:04:24,909
No, he wants us to go late on.
62
00:04:25,040 --> 00:04:27,031
He said after tea.
63
00:04:27,160 --> 00:04:31,154
- After tea?
- Dear me. Whatever is he up to?
64
00:04:34,040 --> 00:04:37,237
I fear the worst, my friends.
65
00:04:37,560 --> 00:04:39,551
I fear the worst.
66
00:04:41,980 --> 00:04:43,831
Come in! Come in!
67
00:04:44,160 --> 00:04:48,154
- Welcome to the home of a pioneer!
- A pioneer?
68
00:04:48,280 --> 00:04:53,070
- Marching under the banner of progress.
- Toad, whatever are you...?
69
00:04:53,200 --> 00:04:57,990
One who brings civilisation to a
backward, blinkered, old-fashioned,
70
00:04:58,120 --> 00:05:00,680
outdated community. He who...
71
00:05:00,800 --> 00:05:03,155
- Toad!
- Yes, Badger?
72
00:05:03,280 --> 00:05:05,669
What are you blatherin' about?
73
00:05:05,800 --> 00:05:08,838
Blathering? Now look here...
74
00:05:08,960 --> 00:05:11,600
Have you had the decorators in?
75
00:05:11,720 --> 00:05:16,715
Decorators? Of course I haven't
had the decorators in.
76
00:05:16,840 --> 00:05:20,629
- Someone's left stuff covered in...
- Don't touch!
77
00:05:20,760 --> 00:05:25,709
- Toad! There's no need...
- It's a surprise! It's my surprise!
78
00:05:25,840 --> 00:05:27,831
That's why I asked you here.
79
00:05:27,960 --> 00:05:29,997
Oh, Toady! What is it?
80
00:05:31,040 --> 00:05:35,637
It is the most amazing,
the most wonderful,
81
00:05:35,760 --> 00:05:38,878
the most modern miracle
you could imagine!
82
00:05:39,000 --> 00:05:41,640
Modem, Toad? Modern?
83
00:05:41,760 --> 00:05:44,149
Up-to-date! Progressive!
84
00:05:44,280 --> 00:05:46,430
I told you I feared the worst.
85
00:05:47,920 --> 00:05:51,117
Do you think it's dark enough, Ratty?
86
00:05:51,240 --> 00:05:54,631
Dark enough, Toad?
Dark enough for what?
87
00:05:54,760 --> 00:05:57,752
Dark enough, for instance,
88
00:05:57,880 --> 00:06:01,669
to have the lights on.
89
00:06:06,240 --> 00:06:09,915
- Whatever's got into him?
- Better humour him.
90
00:06:10,040 --> 00:06:13,431
Yes, Toad. It is getting quite dark.
91
00:06:13,560 --> 00:06:16,154
It usually does at this time.
92
00:06:16,280 --> 00:06:18,271
We've usually had some tea!
93
00:06:18,400 --> 00:06:20,835
- Never mind food.
- Never mind...
94
00:06:20,960 --> 00:06:23,429
This will take your mind off food.
95
00:06:25,040 --> 00:06:28,317
I'm going downstairs to the cellar.
96
00:06:28,440 --> 00:06:31,239
- Really?
- For the last time.
97
00:06:31,360 --> 00:06:32,759
Eh?
98
00:06:32,880 --> 00:06:37,272
And I shall never come up the stairs
ever again, either.
99
00:06:37,400 --> 00:06:41,997
- What on earth...?!
- Stairs are things of the past.
100
00:06:45,040 --> 00:06:48,635
Not at all sure he hasn't had
a brainstorm.
101
00:06:48,760 --> 00:06:50,797
- Look at that.
- What?
102
00:06:50,920 --> 00:06:53,799
- That notice.
- It's not dry rot?
103
00:06:53,920 --> 00:06:58,915
- More like folly, Mole.
- What are these things? Those doors?
104
00:06:59,040 --> 00:07:02,078
I'm going to take a... What on earth...?
105
00:07:02,200 --> 00:07:04,794
- Oh, my!
- Eh?
106
00:07:09,640 --> 00:07:13,873
A-ha! Behold, it's me! It's Toad!
107
00:07:16,080 --> 00:07:19,072
What IS the matter with the thing?!
108
00:07:19,200 --> 00:07:21,840
Oh, no, no.
109
00:07:21,960 --> 00:07:26,079
Ah, that's it. Got it now.
My dear friends, I...
110
00:07:26,200 --> 00:07:29,079
Oh, my! Will he be all right?
111
00:07:29,200 --> 00:07:31,953
I'm sorry, Mole, but...!
112
00:07:33,440 --> 00:07:37,195
Foolish creature. Progress Bah!
113
00:07:38,440 --> 00:07:40,829
That's got it. Oh!
114
00:07:40,960 --> 00:07:43,759
Will someone...?
115
00:07:45,840 --> 00:07:47,831
I say!
116
00:07:47,960 --> 00:07:49,473
Help!
117
00:07:51,320 --> 00:07:54,153
Now that's much better. I think I...
118
00:08:03,360 --> 00:08:05,351
Oh... there you are.
119
00:08:07,840 --> 00:08:10,753
Are you all right, Toad?
120
00:08:10,880 --> 00:08:13,998
I say, Rat! I do wish you'd stop that.
121
00:08:14,120 --> 00:08:16,680
So that is progress, Toad?
122
00:08:16,800 --> 00:08:20,589
Yes, Badger, it jolly well is!
Or it will be!
123
00:08:20,720 --> 00:08:24,714
- Just a bit of teething trouble.
- Ah, nonsense.
124
00:08:24,840 --> 00:08:27,958
Fashionable, self-indulgent nonsense.
125
00:08:28,080 --> 00:08:33,678
It is NOT nonsense at all. It is modern,
it is progress, it's a miracle of science,
126
00:08:33,800 --> 00:08:35,996
it's electricity!
127
00:08:36,120 --> 00:08:40,193
- Electricity?
- Oh, Toad! I've heard about it.
128
00:08:40,320 --> 00:08:43,870
Have nothin' to do with it, Toad.
It's not natural, not safe.
129
00:08:44,000 --> 00:08:49,518
Oh, Badger, don't be such a stick
in the mud. This is the 20th century!
130
00:08:49,640 --> 00:08:51,950
And so much the worse.
131
00:08:52,080 --> 00:08:56,074
- Oh, Badger, it IS rather exciting.
- Yes, exactly.
132
00:08:56,200 --> 00:09:01,036
- And labour-saving and efficient! Mole?
- Yes, Toad?
133
00:09:01,160 --> 00:09:05,358
You may ring... the... doorbell.
134
00:09:05,480 --> 00:09:11,795
The doorbell? But I'm already inside.
And, anyway, we always knock.
135
00:09:12,800 --> 00:09:14,598
Knock...
136
00:09:15,600 --> 00:09:17,671
Thing of the past.
137
00:09:17,800 --> 00:09:23,318
Just pop outside. There is a button by
the door. Press where it says "Press”.
138
00:09:23,440 --> 00:09:27,320
- Oh, yes. Thank you, Toad.
- Are you sure he's safe?
139
00:09:27,440 --> 00:09:30,478
Of course he's safe!
140
00:09:30,600 --> 00:09:34,594
- Oh, well, if you're sure...
- Of course I'm sure.
141
00:09:35,600 --> 00:09:39,992
- Mole? Go on, press.
- I am pressing!
142
00:09:40,120 --> 00:09:42,953
Well, press harder!
143
00:09:43,080 --> 00:09:46,277
All right.
144
00:09:50,440 --> 00:09:52,636
That made you jump!
145
00:09:52,760 --> 00:09:54,558
You see?
146
00:09:54,680 --> 00:09:57,399
An electric doorbell!
147
00:09:57,520 --> 00:10:02,913
- What do you say?
- Eh? I said an electric door...
148
00:10:06,040 --> 00:10:08,236
All right, Moley!
149
00:10:08,360 --> 00:10:11,239
You can stop pressing now! Good chap!
150
00:10:11,360 --> 00:10:15,558
- What?
- I said you can stop pressing!
151
00:10:15,680 --> 00:10:18,354
- I have stopped!
- What?!
152
00:10:18,480 --> 00:10:20,835
He says he's stopped pressing!
153
00:10:20,960 --> 00:10:23,349
Of course he hasn't!
154
00:10:23,480 --> 00:10:28,077
Oh! Oh, I say, Mole! Don't do that!
155
00:10:28,200 --> 00:10:30,760
Mole! I...
156
00:10:31,760 --> 00:10:34,718
Mole... you... I...
157
00:10:34,840 --> 00:10:38,913
- Toad! The bell!
- Oh, no! My doorbell!
158
00:10:39,040 --> 00:10:41,634
At least it's stopped.
159
00:10:41,760 --> 00:10:43,558
Progress
160
00:10:45,640 --> 00:10:48,439
You might be a little more sympathetic.
161
00:10:48,560 --> 00:10:51,313
It's not sympathy you need, it's sense.
162
00:10:51,440 --> 00:10:53,431
Nothing of the sort.
163
00:10:54,440 --> 00:10:59,276
- You wait till you see this!
- Oh, Toad! Not something else.
164
00:10:59,400 --> 00:11:03,871
A modern miracle.
The power of a hundred candles.
165
00:11:04,000 --> 00:11:06,799
The sun's light in every house.
166
00:11:06,920 --> 00:11:11,915
- Badger, what does he mean?
- He means, Moley, electric light.
167
00:11:12,040 --> 00:11:13,838
He means...
168
00:11:13,960 --> 00:11:16,554
HE means, Moley,
169
00:11:16,680 --> 00:11:19,911
electric light!
170
00:11:20,040 --> 00:11:25,035
- Ah, nonsense.
- No more poking about for matches.
171
00:11:25,160 --> 00:11:29,757
No more horrible old oil lamps
and wretched dripping candles.
172
00:11:29,880 --> 00:11:33,999
I like oil lamps, Toad.
And candles are awfully friendly.
173
00:11:34,120 --> 00:11:35,918
You like...?!
174
00:11:36,040 --> 00:11:37,838
Awfully...?!
175
00:11:37,960 --> 00:11:39,951
My dear Mole,
176
00:11:40,080 --> 00:11:42,071
they're old hat!
177
00:11:43,440 --> 00:11:48,230
This is the latest thing. Anybody
who's anybody will have electric light.
178
00:11:48,360 --> 00:11:53,639
I don't want to be anybody. I want to be
Mole and all of you to be who you are.
179
00:11:53,760 --> 00:11:57,549
Oh, Mole, don't be so...
stick in the mud!
180
00:11:58,840 --> 00:12:01,354
Just watch this.
181
00:12:10,000 --> 00:12:14,039
Now...
What do you think of that?
182
00:12:14,160 --> 00:12:17,790
Well, it's...
It's certainly very bright.
183
00:12:17,920 --> 00:12:22,118
It's very nice, Toad,
but it's not like the old lights were.
184
00:12:22,240 --> 00:12:26,837
- Oh, look.
- It's loud and brash and vulgar, Toad.
185
00:12:26,960 --> 00:12:30,954
And though I hate to say it
in your father's house,
186
00:12:31,080 --> 00:12:33,674
so are you.
187
00:12:33,800 --> 00:12:37,794
- Well, really!
- You've lost your wits, Toad.
188
00:12:37,920 --> 00:12:42,994
You're turning your dear father's home
into a... showground.
189
00:12:43,120 --> 00:12:47,114
- Well, if that's the way...
- Toad, what are all these things?
190
00:12:50,720 --> 00:12:54,714
Those are revolutionary devices
for the home of tomorrow.
191
00:12:54,840 --> 00:12:58,196
Not that Badger will be interested,
of course.
192
00:12:59,400 --> 00:13:02,791
- Oh, now, Toad...
- Go on, Toad.
193
00:13:03,800 --> 00:13:06,679
They are electrical appliances.
194
00:13:06,800 --> 00:13:08,950
You see...
195
00:13:09,080 --> 00:13:14,075
This, for instance, will entirely take
the place of a parlour maid.
196
00:13:14,200 --> 00:13:15,634
Parlour maid?
197
00:13:15,760 --> 00:13:19,833
The aspirator air suction
cleansing machine!
198
00:13:19,960 --> 00:13:22,793
- Oh, I say!
- Ridiculous!
199
00:13:23,800 --> 00:13:28,271
It cleanly and effectively
sucks dust up
200
00:13:28,400 --> 00:13:33,713
and completely removes it. Not from
the surface alone, as brushing does,
201
00:13:33,840 --> 00:13:37,834
but from the crevices
of floors and furniture
202
00:13:37,960 --> 00:13:40,554
and even the interior of fabrics.
203
00:13:40,680 --> 00:13:45,072
- My word! How wonderful!
- But who works the thing, Toad?
204
00:13:47,040 --> 00:13:50,271
- Works it?
- Who uses it to suck the dust?
205
00:13:53,080 --> 00:13:56,198
I don't know.
The parlour maid, I suppose.
206
00:13:56,320 --> 00:14:00,917
- But I thought you said...
- Do stop talking about petty details.
207
00:14:01,040 --> 00:14:03,634
This is the future, this is progress!
208
00:14:04,640 --> 00:14:08,031
I'll, em... I'll just throw
the main switch.
209
00:14:08,160 --> 00:14:10,674
As we say in the electrical parlance.
210
00:14:10,800 --> 00:14:13,189
Electrical parlance...
211
00:14:14,320 --> 00:14:16,231
Stand by!
212
00:14:18,040 --> 00:14:19,838
Oh, drat!
213
00:14:19,960 --> 00:14:22,349
Who left that switched on?
214
00:14:24,040 --> 00:14:26,111
Oh, I say! Oh, no!
215
00:14:26,240 --> 00:14:29,358
Toad, it's eating its dust sheet!
216
00:14:29,480 --> 00:14:31,710
What? What? Oh, no!
217
00:14:31,840 --> 00:14:33,478
Toad!
218
00:14:33,600 --> 00:14:36,399
- Oh, Toad!
- Oh, no!
219
00:14:36,520 --> 00:14:39,114
Oh! Ah! Let go!
220
00:14:42,880 --> 00:14:45,474
- Oh, blow!
- Toad?
221
00:14:47,280 --> 00:14:49,271
Yes, yes.
222
00:14:49,400 --> 00:14:51,914
There's no need... no need to panic.
223
00:14:52,800 --> 00:14:55,360
Oh, Toad!
224
00:14:55,480 --> 00:14:57,073
No, no!
225
00:14:57,200 --> 00:14:59,555
A nice clean up...
226
00:14:59,680 --> 00:15:01,876
Oh, Toad!
227
00:15:02,000 --> 00:15:03,798
Help! Help!
228
00:15:03,920 --> 00:15:06,309
Get off! Go on, get off!
229
00:15:06,440 --> 00:15:08,477
Oh, Toad!
230
00:15:09,560 --> 00:15:13,349
- Oh, Toad, stop it!
- Toad, do something!
231
00:15:13,480 --> 00:15:18,873
It's all right. It's teething troubles.
I'll soon sort it out. I'll just...
232
00:15:19,000 --> 00:15:22,277
Toad! It's got my waistcoat!
233
00:15:22,400 --> 00:15:25,995
- Please!
- What on earth...?!
234
00:15:26,120 --> 00:15:30,114
Toad,
you haven't got a locomotive in here?
235
00:15:30,240 --> 00:15:32,436
What? Locomotive?
236
00:15:36,200 --> 00:15:39,795
Oh. Oh, yes.
Oh, drat. Oh, double drat.
237
00:15:39,920 --> 00:15:43,800
The electric kettle is boiling
in the kitchen. Someone turn it off!
238
00:15:43,920 --> 00:15:46,833
I can't go!
This thing won't let me!
239
00:15:46,960 --> 00:15:51,272
And I certainly can't.
Someone has to save Mole.
240
00:15:51,400 --> 00:15:55,792
- And I'm trying to stop this.
- Oh, you are useless! Useless!
241
00:15:55,920 --> 00:15:59,151
I'll just have to go myself!
242
00:15:59,280 --> 00:16:01,191
Oh, no!
243
00:16:01,320 --> 00:16:04,392
Not that! Not the generator!
244
00:16:05,440 --> 00:16:07,636
Oh, Toad!
245
00:16:07,760 --> 00:16:10,149
Pride cometh before a fall.
246
00:16:10,280 --> 00:16:14,069
Oh, does it?
Well, I haven't fallen, so there!
247
00:16:14,200 --> 00:16:17,795
- Look, Toad...
- I shall mend the generator!
248
00:16:17,920 --> 00:16:20,514
- Can you?
- Of course I can!
249
00:16:20,640 --> 00:16:25,635
I'm a man of the future. Not a stick
in the mud. Progress, that's the thing.
250
00:16:25,760 --> 00:16:28,957
Now where did I leave the matches?
251
00:16:29,080 --> 00:16:33,074
- In the cupboard somewhere.
- Toad! TOAD!
252
00:16:33,200 --> 00:16:35,840
Here it is. Now, matches...
253
00:16:35,960 --> 00:16:38,349
I'll show you!
254
00:16:39,360 --> 00:16:42,512
Pride cometh before...
255
00:16:46,240 --> 00:16:51,235
- Well, Toad, feeling any better?
- Yes, thank you, Badger.
256
00:16:51,360 --> 00:16:55,149
That beef tea of yours
has done me a world of good.
257
00:16:57,520 --> 00:17:00,319
And things are back to normal
down below.
258
00:17:00,440 --> 00:17:03,159
What? Oh, good.
259
00:17:03,280 --> 00:17:07,672
We boarded up the lift shaft
so no one else will fall down it.
260
00:17:07,800 --> 00:17:11,794
No, good. Stupid thing.
I knew it was useless.
261
00:17:11,920 --> 00:17:17,074
- That sales chappie just insisted.
- Er, yes, Toad. Yes, of course.
262
00:17:17,200 --> 00:17:23,230
- And we filled all the oil lamps.
- Hmm? Oh, yes, yes. Good.
263
00:17:23,360 --> 00:17:28,275
So you think you've seen
the error of your ways at last, Toad?
264
00:17:28,400 --> 00:17:30,869
Oh, Badger, I have, I have.
265
00:17:31,000 --> 00:17:33,799
I know that progress is a hollow sham.
266
00:17:33,920 --> 00:17:39,518
A will o' the wisp
leading us into the slough of despond.
267
00:17:39,640 --> 00:17:45,192
- A tempter...
- Yes, yes, Toad. No need to overdo it.
268
00:17:45,320 --> 00:17:46,913
Oh...
269
00:17:47,040 --> 00:17:52,433
- Yes. No, Badger.
- You'll have no more scientific silliness?
270
00:17:52,560 --> 00:17:55,473
What? No, no. Of course not, Moley.
271
00:17:55,600 --> 00:18:00,390
My poor broken frame
is a constant reproof to my folly.
272
00:18:00,520 --> 00:18:05,196
No, no, I'm... quite content
to lie here with my friends
273
00:18:05,320 --> 00:18:08,517
and the simple innocence of affection.
274
00:18:08,640 --> 00:18:11,632
- Oh, Toady.
275
00:18:12,640 --> 00:18:17,840
But how I miss you when you've gone to
your own dear, simple, primitive homes.
276
00:18:17,960 --> 00:18:20,076
Oh, thank you, Toad.
277
00:18:23,040 --> 00:18:25,429
How I miss your conversation.
278
00:18:27,760 --> 00:18:32,470
Soon I will be able to hear your voices
whether you are here or not.
279
00:18:32,600 --> 00:18:36,195
- I don't quite...
- I shall be able to lie here
280
00:18:36,320 --> 00:18:39,358
and talk to you in your homes!
281
00:18:39,480 --> 00:18:41,710
How would you do that?
282
00:18:43,840 --> 00:18:47,834
With the electric telephone!
283
00:18:47,960 --> 00:18:50,759
- The what?!
284
00:18:50,880 --> 00:18:55,033
- The men are coming next week!
- Toad!
285
00:18:55,160 --> 00:18:57,754
The world will be at my doorstep.
286
00:18:57,880 --> 00:19:02,670
I just pick it up and I can speak
to the world! Hello! Toad here!
287
00:19:02,800 --> 00:19:04,996
Oh, Toad!
288
00:19:06,240 --> 00:19:08,470
♪ Spin me a dream
289
00:19:08,600 --> 00:19:12,559
♪ Woven silver and gold
290
00:19:12,680 --> 00:19:15,672
♪ From sunshine and shadows
291
00:19:15,800 --> 00:19:18,838
♪ And days long ago
292
00:19:18,960 --> 00:19:22,396
♪ Where people are memories
293
00:19:22,520 --> 00:19:27,356
♪ And stories unfold
294
00:19:27,480 --> 00:19:29,278
♪ Willows
295
00:19:29,400 --> 00:19:34,110
♪ The tales you have told me
296
00:19:34,240 --> 00:19:36,993
♪ Wind in the Willows
297
00:19:37,120 --> 00:19:40,750
♪ You just seem to know
298
00:19:40,880 --> 00:19:43,918
♪ Who you can turn to
299
00:19:44,040 --> 00:19:46,600
♪ And which way to go
300
00:19:46,720 --> 00:19:52,352
♪ To unwind your wondrous mind
301
00:19:54,080 --> 00:19:56,276
♪ Wind in the Willows
302
00:19:56,400 --> 00:19:59,438
♪ Take me there ♪
22897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.