All language subtitles for The Wind In The Willows S02E09 Auberons Return (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:28,000 The wind in the woods say the softly tune Follow my voice wherever it leads 2 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 From mountains through valleys to deep 3 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 All that sees, 4 00:00:35,000 --> 00:00:55,000 The wind in the woods, 5 00:00:55,000 --> 00:01:01,000 The water and the winds of the breeze 6 00:01:01,000 --> 00:01:06,000 From far from being spring, true only the bravest flowers are pushing through 7 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 The selendine and the snow drop in the moist hedge bottoms near the woods 8 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 But somehow the air was different 9 00:01:13,000 --> 00:01:19,000 No longer cramping cold, but carrying what was almost a taste of hope 10 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 While the willows by the river's edge were an are they aren't they green 11 00:01:23,000 --> 00:01:29,000 With buds that showed a fatness full of promise 12 00:01:29,000 --> 00:01:35,000 Down in the smagness of mole end, mole felt the stirring tool and found the heart for baking 13 00:01:35,000 --> 00:01:41,000 But no sooner were the butter and the flour and eggs and sugar had taken out of storm 14 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Than mole heard noises from above 15 00:01:44,000 --> 00:01:50,000 Hello? Was that a car? 16 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Toad? No, not Toad 17 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 There's no poop poop and there always is with Toad 18 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Can it be? 19 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 Well, one way to find out, I'll go and see 20 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Yes, what can I... 21 00:02:10,000 --> 00:02:15,000 Oh, you! What a wonderful surprise! 22 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Oh, cousin Mole, how kind you are, how good to see you two 23 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Come in, come in! 24 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 I'm afraid the place is a mess as usual 25 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 I was just going to bake a batch of scones 26 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 The place my modest cousin is perfect 27 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Well, can you stay? 28 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 I wouldn't want to be a nuisance, Mole 29 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 You're not a... I'm not the best of company just now 30 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Oh, nonsense, Abraham 31 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 I'll make a cup of tea 32 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 And then we'll get your bags out of the car and sit and chat and... 33 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Oh, it is good to see you 34 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Oh, Mole 35 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 What did you mean? You're not the best of company 36 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Oh, well, I'm not 37 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 I'm rather low 38 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 The fact is, cousin 39 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 I'm a failure 40 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 You? A failure? 41 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 It's my latest play 42 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 It was my latest play 43 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 It opened in the West End last week 44 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 The critics absolutely hated it 45 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 The audience's thought they wouldn't bother 46 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 And it's coming off at once 47 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Oh, Oberon 48 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Eight months' work down the drain 49 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 It'll come back, you see 50 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Some other fear 51 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 No, Mole, it won't 52 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 I'm beginning to think the critics might be right 53 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Lacks the vital spark 54 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Renowned playwright fails 55 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 A tedious evening was had by all 56 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Oh, I say 57 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Just don't seem to have it in me 58 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Oh, dear 59 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 And, until free there's efforts haven't helped 60 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 You're aren't Oberon 61 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 What you been doing? 62 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Giving dinners, throwing parties 63 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Trying to brighten my spirits 64 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Take me out of myself 65 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Oh, nearly driven me out of my mind 66 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Oh, cousin 67 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 What you need is peace and quiet 68 00:04:03,000 --> 00:04:18,000 And a scone in another cup of tea 69 00:04:18,000 --> 00:04:27,000 Now let me see 70 00:04:27,000 --> 00:04:33,000 A large country house in 71 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Oh, no 72 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 What rubbish 73 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 Oh, come on, Oberon, come on 74 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Oh, come on, Oberon 75 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 Oh, come on, Oberon 76 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Oh, come on, Oberon 77 00:04:54,000 --> 00:04:59,000 Oh, come on, Oberon, come on 78 00:04:59,000 --> 00:05:09,000 Oh, come on 79 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 Oh, come on 80 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 When the credits open 81 00:05:19,000 --> 00:05:26,000 Oh, come on, Oberon 82 00:05:26,000 --> 00:05:38,000 Oh, come on 83 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Oh, come on 84 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Oh, come on 85 00:05:45,000 --> 00:05:55,000 Oh, come on 86 00:05:55,000 --> 00:06:02,000 Oh, concentrate man, concentrate 87 00:06:02,000 --> 00:06:08,000 Now what comes next? 88 00:06:08,000 --> 00:06:18,000 Cost, finished 89 00:06:18,000 --> 00:06:43,000 I have been going to cost all day 90 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Well, no wonder you slept late, Oberon 91 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 It must have been three o'clock in the morning when I found you here asleep 92 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Oh, I must be a great nuisance to you 93 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Nonsense 94 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Besides, I'm glad that you felt like writing again 95 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 Oh, if only I had been, but nothing came 96 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 No ideas, no lines, nothing 97 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 You mustn't expect too much too soon 98 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Just a little peace and quiet and 99 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Oh, blow, who's that? 100 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Just one of your friends I imagine, no 101 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Oh, dear 102 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 Do you mind if I...? Of course not, Mole 103 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Do go and let the poor chap in 104 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Oh, well, come in 105 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Oh, ratty 106 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Hello, Mole, Mole chap, come in ratty, do 107 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Thank you, Mole, my cousin Oberon's visiting at the moment 108 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Yes, I know 109 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Delighted to meet you again 110 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Oh, ratty, a great pleasure 111 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 How do you mean you know ratty? 112 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Well, Otto had seen the car outside Mole and Burrows 113 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 Oh, oh, well, very nice to see you ratty 114 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 Would you like a... I've been scribbling some of my little songs 115 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Well, really only ditties, you know, and... 116 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Well, I wondered if you'd be so kind as to look them over 117 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 and let me have the benefit of your literary experience 118 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Well, the fact is that Oberon course I will 119 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 I say that's very kind of you 120 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Oh dear, oh, I must have left them in my coat pocket 121 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I'll get them 122 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Oh, Oberon, you don't have to, you know 123 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 I'll explain to ratty that you need some peace and pride 124 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 No, no, Mole, any friend of yours is a friend of mine 125 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 and... here we are 126 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 You see, I've written this little poem 127 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 It's about the river, actually 128 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 Oh, yes, it's a favourite subject with me 129 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 and a look, perhaps we could sit down 130 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Mmm... 131 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Mmm... 132 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Mmm... 133 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Yeah, so he is visiting his cousin 134 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Good, good, hahah... 135 00:09:19,000 --> 00:09:24,000 Always nice to have a fellow spirit to share a good book with 136 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Bigger with British or Americanites 137 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Men all who since baptized or infidel 138 00:09:32,000 --> 00:09:39,000 Jousted in Esperanto Montalban, Damasco, or Morocco, Trebizond 139 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Or whom berserter sent from Africa shore 140 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 When Charlemagne with all his peerage fell by Fontarabia 141 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Ha ha ha... 142 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 What a way with words, John Milton had 143 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Mmm... 144 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Oh, yes, yes indeed 145 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Sets me in mind of Marlow with his mighty line 146 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Erm... 147 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 You'll have a final cup of tea before you go, Badger 148 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Yeah... 149 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Erm... go... moo 150 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Well, Oberon's been a little off-color lately 151 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 No, really, mola, I'm... and he needs a lot of rest 152 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Oh... oh... I see, well... I'm sorry 153 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 No intention of forcing myself upon you 154 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 You haven't at all 155 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Oh, Badger, it isn't that 156 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 Oh, no, no, no, I quite understand, quite understand 157 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Don't want to be jawed at by an old Badger 158 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Oh, Badger, do have a cup of... 159 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Erm... no, thank you, Moll 160 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 I really mustn't stay, I... things to do, myself 161 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 So... well... I'll say goodbye then 162 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Goodbye then, Badger 163 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 I've enjoyed that 164 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 I'll see myself out, Moll 165 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I know the way 166 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Good evening to you 167 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Oh, dear 168 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I'm afraid his feelings have been hurt 169 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I only... 170 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 You only did it out of kindness, Moll, I know 171 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 And Badger's kind, too, he'll understand 172 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 In a day or two, it'll all be forgotten 173 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I do hope so 174 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 And you do need peace and quiet? 175 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Yes, I suppose I do 176 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Neither of us are getting much of that, are we? 177 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 No... 178 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 No 179 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 No! 180 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Oh, no! 181 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 What's that, old chap? 182 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 I think it's toad, toad 183 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Oh, dear 184 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Three days you've been here now, and every day someone has to... 185 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Don't worry, Moll 186 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 I'm almost glad of it 187 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 There's not a single line I want to keep, not an idea 188 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Oh, well, Bront 189 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Hello! 190 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Hello, Moll, can I come in? 191 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Yes, you come! 192 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Oh, you have 193 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Hello, Moll! 194 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Oh, Bront, my dear, fellow, I heard you were here 195 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 My dear toad, how'd you do? 196 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 I say that car of yours to do the jolly good waff 197 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Really? 198 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 My Rolls Royce is absolutely giving 199 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 I must get my man to see to it 200 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Oh, yes, I say 201 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 Oh, couldn't help noticing the reviews for your play? 202 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Oh, yes 203 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Toad, when you... 204 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 They really gave you a waff or a 205 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Oh, toad 206 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 The vital spark 207 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Oh, toad 208 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 A tedious evening 209 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Bye, Joe, that must have set you back on your heels 210 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Yes, toad 211 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 It has, rather 212 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Toad, will you have a cup of tea? 213 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 I say Moll is no need to shout 214 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Will you have a cup of tea in a butt of scone? 215 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Oh, good idea, Moll, thank you 216 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Oh, you haven't got any of that upside down kick you go in for, have you? 217 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 I'll see 218 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 T.O. Bron 219 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Please 220 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 You know, I reckon I could write a jolly good play if I set my mind to it 221 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Oh, really toad? 222 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Oh, yeah, hmm 223 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Well, I mean, it's only writing down what people say and... 224 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Well, yes, I suppose so 225 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Yes, I'd have chapped with my abilities 226 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Or to be able to do that 227 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Sorry? 228 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I say you're right 229 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Oh, yes, yes 230 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Yes 231 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 In fact, you know, I thought, um, I say, will you be here tomorrow? 232 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Well, yes, I think so 233 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Good, yes, I had a thought, I might just knock off a little drama this afternoon 234 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 And then you can have a look at it tomorrow 235 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Mmm, hmm, love to 236 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Love to 237 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Love to 238 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Oh, good 239 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 I wonder what you'd be the best theatre for it 240 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Of course, you would need to hold a lot of people 241 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Of course 242 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 Oh, no, good job you've done that tea, your cousin here, you'd have an awful cough 243 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 Oh, oh dear, oh Bron, are you? 244 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Mmm, hmm, oh, I see 245 00:14:06,000 --> 00:14:11,000 Erm, look toad, do you have a homemade cherry scone? 246 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Ah, thank you, no 247 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Oh, yes, I was just telling your cousin about my plans 248 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 For becoming a famous playwright 249 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Oh, toad 250 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Oh, oh, well, good to hear that he's so much lifted in spirits 251 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Yes, isn't it? I never realized poor Oberon was so low, stupid of me 252 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Still, oh, I'm sorry, well, Duke on 253 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 What else does he have to say about his new play? 254 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Oh, I know, where was I? 255 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Rehearsals have gone exceedingly well 256 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 And Mr. Frederick Beachman's the central character of an absolute delight 257 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 I'm beginning to feel as if I could walk on air 258 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Oh, here we are 259 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Little did I know when I fled to you for comfort 260 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Just how much inspiration I would find 261 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Among the peaceful joys of the river bank 262 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 And from your own warmth and hospitality 263 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Oh, yeah, yeah, I'm quite right, too 264 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 You know about that, now 265 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Please remember me to Rat and Badger 266 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Those honest, sturdy companions 267 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 268 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 And, of course, to toad 269 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 The cinequois non of all my new-found hopes 270 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Um, cinequois non-badger 271 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Yeah, latin, latin 272 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Without which, nothing 273 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 The essential ingredient 274 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 Really, but why should toad be a cinequois? 275 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 What's it? 276 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Hmm, no idea, Ratty 277 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 No idea 278 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 My apologies, mouldoo, calyon 279 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 But that's it, really 280 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I'm always your grateful 281 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 And twice as cheerful cousin overall 282 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 But there's no doubt his stay with us 283 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Has done him a world of good mould 284 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Maybe it was your upside-down cake, aye? 285 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Speaking of upside-down cake 286 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Oh, mow! 287 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Speaking of upside-down cake 288 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Here's toad 289 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I'll go and let him in 290 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 I think I left the catch on. 291 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Oh, well, it's been a peaceful morning so far. 292 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Yes, Badger, can't have everything we want, can we? 293 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Hello, you chat. 294 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Hello, Toad. 295 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Hello, Toad. 296 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 I say, have you seen the times? 297 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 No, I don't think we have. 298 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 No. 299 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 No, well, of course, I do like to start the day early. 300 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 I read in the paper in bed. 301 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Yes, no. 302 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Oh, I say Badger. 303 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 What is it, Toad? 304 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Well, it's my old friend Oberon. 305 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 You mean, Mow's cousin Oberon? 306 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Well, yes. 307 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 He's all right, isn't he? 308 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Absolutely. It's his new play. 309 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Oh, dear. 310 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 It's the absolute triumph. 311 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Triumph. 312 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Yes, listen to this. 313 00:16:49,000 --> 00:16:54,000 If Mr. Oberon Mow's last play represented a trough in his writing career, 314 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 this new comedy, Oh Jeremy, must be the peak. 315 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Oh, what a wonderful... 316 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Do listen. 317 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Sorry. 318 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 This account of a bunches provincial playwright, 319 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 receives the accolade from the opening night audience 320 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 and demands it from your humble critic. 321 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Oh, overall. 322 00:17:18,000 --> 00:17:23,000 And above all, the richness of the central character deserves our admiration. 323 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 Jeremy Scribbles is a conceit country squire. 324 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 I say, Badger, who does that remind you of? 325 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 Country squire, who's still attending nature, 326 00:17:35,000 --> 00:17:42,000 makes him now chemist, now racing driver, now photographer, now flyer. 327 00:17:42,000 --> 00:17:47,000 And in the final attack of conceit, a playwright. 328 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Oh! 329 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Oh, no! 330 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 It's too big, isn't it? 331 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 It's too big, isn't it? And it is the consummately crafted, 332 00:17:57,000 --> 00:18:02,000 believableness of this unbelievable character from which the play takes its inspiration. 333 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 That makes one wonder if he could have been drawn from life. 334 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 I wonder. 335 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 That'd be that hardly likely. 336 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Oh, Jeremy brings to the West End a combination of hilarity, 337 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 and sensicity purefossing, yet affection, 338 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 that will not, I think, be matched for many a year. 339 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Oh, that's wonderful. 340 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 It certainly is. 341 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Yes. 342 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 I mean, a conceited country squire. 343 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 It's safe. 344 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 It's now a photographer, now I fly. 345 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Oh, Jeremy. 346 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Oh, no! 347 00:18:53,000 --> 00:19:13,000 Oh, yes! 348 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 Oh, no! 349 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 Oh, no! 22930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.