Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:28,000
The wind in the woods say the softly tune Follow my voice wherever it leads
2
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
From mountains through valleys to deep
3
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
All that sees,
4
00:00:35,000 --> 00:00:55,000
The wind in the woods,
5
00:00:55,000 --> 00:01:01,000
The water and the winds of the breeze
6
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
From far from being spring, true only the bravest flowers are pushing through
7
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
The selendine and the snow drop in the moist hedge bottoms near the woods
8
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
But somehow the air was different
9
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
No longer cramping cold, but carrying what was almost a taste of hope
10
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
While the willows by the river's edge were an are they aren't they green
11
00:01:23,000 --> 00:01:29,000
With buds that showed a fatness full of promise
12
00:01:29,000 --> 00:01:35,000
Down in the smagness of mole end, mole felt the stirring tool and found the heart for baking
13
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
But no sooner were the butter and the flour and eggs and sugar had taken out of storm
14
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Than mole heard noises from above
15
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
Hello? Was that a car?
16
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Toad? No, not Toad
17
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
There's no poop poop and there always is with Toad
18
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Can it be?
19
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
Well, one way to find out, I'll go and see
20
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Yes, what can I...
21
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Oh, you! What a wonderful surprise!
22
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Oh, cousin Mole, how kind you are, how good to see you two
23
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Come in, come in!
24
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
I'm afraid the place is a mess as usual
25
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
I was just going to bake a batch of scones
26
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
The place my modest cousin is perfect
27
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Well, can you stay?
28
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
I wouldn't want to be a nuisance, Mole
29
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
You're not a... I'm not the best of company just now
30
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Oh, nonsense, Abraham
31
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
I'll make a cup of tea
32
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
And then we'll get your bags out of the car and sit and chat and...
33
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Oh, it is good to see you
34
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Oh, Mole
35
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
What did you mean? You're not the best of company
36
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Oh, well, I'm not
37
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
I'm rather low
38
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
The fact is, cousin
39
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
I'm a failure
40
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
You? A failure?
41
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
It's my latest play
42
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
It was my latest play
43
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
It opened in the West End last week
44
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
The critics absolutely hated it
45
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
The audience's thought they wouldn't bother
46
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
And it's coming off at once
47
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Oh, Oberon
48
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Eight months' work down the drain
49
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
It'll come back, you see
50
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Some other fear
51
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
No, Mole, it won't
52
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
I'm beginning to think the critics might be right
53
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Lacks the vital spark
54
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Renowned playwright fails
55
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
A tedious evening was had by all
56
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Oh, I say
57
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Just don't seem to have it in me
58
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Oh, dear
59
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
And, until free there's efforts haven't helped
60
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
You're aren't Oberon
61
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
What you been doing?
62
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Giving dinners, throwing parties
63
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Trying to brighten my spirits
64
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Take me out of myself
65
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Oh, nearly driven me out of my mind
66
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Oh, cousin
67
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
What you need is peace and quiet
68
00:04:03,000 --> 00:04:18,000
And a scone in another cup of tea
69
00:04:18,000 --> 00:04:27,000
Now let me see
70
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
A large country house in
71
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Oh, no
72
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
What rubbish
73
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Oh, come on, Oberon, come on
74
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Oh, come on, Oberon
75
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Oh, come on, Oberon
76
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Oh, come on, Oberon
77
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Oh, come on, Oberon, come on
78
00:04:59,000 --> 00:05:09,000
Oh, come on
79
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Oh, come on
80
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
When the credits open
81
00:05:19,000 --> 00:05:26,000
Oh, come on, Oberon
82
00:05:26,000 --> 00:05:38,000
Oh, come on
83
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Oh, come on
84
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Oh, come on
85
00:05:45,000 --> 00:05:55,000
Oh, come on
86
00:05:55,000 --> 00:06:02,000
Oh, concentrate man, concentrate
87
00:06:02,000 --> 00:06:08,000
Now what comes next?
88
00:06:08,000 --> 00:06:18,000
Cost, finished
89
00:06:18,000 --> 00:06:43,000
I have been going to cost all day
90
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Well, no wonder you slept late, Oberon
91
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
It must have been three o'clock in the morning when I found you here asleep
92
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Oh, I must be a great nuisance to you
93
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Nonsense
94
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Besides, I'm glad that you felt like writing again
95
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Oh, if only I had been, but nothing came
96
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
No ideas, no lines, nothing
97
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
You mustn't expect too much too soon
98
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Just a little peace and quiet and
99
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Oh, blow, who's that?
100
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Just one of your friends I imagine, no
101
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Oh, dear
102
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Do you mind if I...? Of course not, Mole
103
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Do go and let the poor chap in
104
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Oh, well, come in
105
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Oh, ratty
106
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Hello, Mole, Mole chap, come in ratty, do
107
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Thank you, Mole, my cousin Oberon's visiting at the moment
108
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Yes, I know
109
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Delighted to meet you again
110
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Oh, ratty, a great pleasure
111
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
How do you mean you know ratty?
112
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Well, Otto had seen the car outside Mole and Burrows
113
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Oh, oh, well, very nice to see you ratty
114
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Would you like a... I've been scribbling some of my little songs
115
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Well, really only ditties, you know, and...
116
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Well, I wondered if you'd be so kind as to look them over
117
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
and let me have the benefit of your literary experience
118
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Well, the fact is that Oberon course I will
119
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
I say that's very kind of you
120
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Oh dear, oh, I must have left them in my coat pocket
121
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I'll get them
122
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Oh, Oberon, you don't have to, you know
123
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
I'll explain to ratty that you need some peace and pride
124
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
No, no, Mole, any friend of yours is a friend of mine
125
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
and... here we are
126
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
You see, I've written this little poem
127
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
It's about the river, actually
128
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Oh, yes, it's a favourite subject with me
129
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
and a look, perhaps we could sit down
130
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Mmm...
131
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Mmm...
132
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Mmm...
133
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Yeah, so he is visiting his cousin
134
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Good, good, hahah...
135
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
Always nice to have a fellow spirit to share a good book with
136
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Bigger with British or Americanites
137
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Men all who since baptized or infidel
138
00:09:32,000 --> 00:09:39,000
Jousted in Esperanto Montalban, Damasco, or Morocco, Trebizond
139
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Or whom berserter sent from Africa shore
140
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
When Charlemagne with all his peerage fell by Fontarabia
141
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Ha ha ha...
142
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
What a way with words, John Milton had
143
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Mmm...
144
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Oh, yes, yes indeed
145
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Sets me in mind of Marlow with his mighty line
146
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Erm...
147
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
You'll have a final cup of tea before you go, Badger
148
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Yeah...
149
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Erm... go... moo
150
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Well, Oberon's been a little off-color lately
151
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
No, really, mola, I'm... and he needs a lot of rest
152
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Oh... oh... I see, well... I'm sorry
153
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
No intention of forcing myself upon you
154
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
You haven't at all
155
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Oh, Badger, it isn't that
156
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Oh, no, no, no, I quite understand, quite understand
157
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Don't want to be jawed at by an old Badger
158
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Oh, Badger, do have a cup of...
159
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Erm... no, thank you, Moll
160
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
I really mustn't stay, I... things to do, myself
161
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
So... well... I'll say goodbye then
162
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Goodbye then, Badger
163
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
I've enjoyed that
164
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
I'll see myself out, Moll
165
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
I know the way
166
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Good evening to you
167
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Oh, dear
168
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I'm afraid his feelings have been hurt
169
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I only...
170
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
You only did it out of kindness, Moll, I know
171
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
And Badger's kind, too, he'll understand
172
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
In a day or two, it'll all be forgotten
173
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I do hope so
174
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
And you do need peace and quiet?
175
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Yes, I suppose I do
176
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Neither of us are getting much of that, are we?
177
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
No...
178
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
No
179
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
No!
180
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Oh, no!
181
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
What's that, old chap?
182
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I think it's toad, toad
183
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Oh, dear
184
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Three days you've been here now, and every day someone has to...
185
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Don't worry, Moll
186
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
I'm almost glad of it
187
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
There's not a single line I want to keep, not an idea
188
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Oh, well, Bront
189
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Hello!
190
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Hello, Moll, can I come in?
191
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Yes, you come!
192
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Oh, you have
193
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Hello, Moll!
194
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Oh, Bront, my dear, fellow, I heard you were here
195
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
My dear toad, how'd you do?
196
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
I say that car of yours to do the jolly good waff
197
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Really?
198
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
My Rolls Royce is absolutely giving
199
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
I must get my man to see to it
200
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Oh, yes, I say
201
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Oh, couldn't help noticing the reviews for your play?
202
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Oh, yes
203
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Toad, when you...
204
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
They really gave you a waff or a
205
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Oh, toad
206
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
The vital spark
207
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Oh, toad
208
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
A tedious evening
209
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Bye, Joe, that must have set you back on your heels
210
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Yes, toad
211
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
It has, rather
212
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Toad, will you have a cup of tea?
213
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
I say Moll is no need to shout
214
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Will you have a cup of tea in a butt of scone?
215
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Oh, good idea, Moll, thank you
216
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Oh, you haven't got any of that upside down kick you go in for, have you?
217
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
I'll see
218
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
T.O. Bron
219
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Please
220
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
You know, I reckon I could write a jolly good play if I set my mind to it
221
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Oh, really toad?
222
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Oh, yeah, hmm
223
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Well, I mean, it's only writing down what people say and...
224
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Well, yes, I suppose so
225
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Yes, I'd have chapped with my abilities
226
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Or to be able to do that
227
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Sorry?
228
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I say you're right
229
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Oh, yes, yes
230
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Yes
231
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
In fact, you know, I thought, um, I say, will you be here tomorrow?
232
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Well, yes, I think so
233
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Good, yes, I had a thought, I might just knock off a little drama this afternoon
234
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
And then you can have a look at it tomorrow
235
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Mmm, hmm, love to
236
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Love to
237
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Love to
238
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Oh, good
239
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
I wonder what you'd be the best theatre for it
240
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Of course, you would need to hold a lot of people
241
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Of course
242
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
Oh, no, good job you've done that tea, your cousin here, you'd have an awful cough
243
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Oh, oh dear, oh Bron, are you?
244
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Mmm, hmm, oh, I see
245
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
Erm, look toad, do you have a homemade cherry scone?
246
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Ah, thank you, no
247
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Oh, yes, I was just telling your cousin about my plans
248
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
For becoming a famous playwright
249
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Oh, toad
250
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Oh, oh, well, good to hear that he's so much lifted in spirits
251
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Yes, isn't it? I never realized poor Oberon was so low, stupid of me
252
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Still, oh, I'm sorry, well, Duke on
253
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
What else does he have to say about his new play?
254
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Oh, I know, where was I?
255
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Rehearsals have gone exceedingly well
256
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
And Mr. Frederick Beachman's the central character of an absolute delight
257
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
I'm beginning to feel as if I could walk on air
258
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Oh, here we are
259
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Little did I know when I fled to you for comfort
260
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Just how much inspiration I would find
261
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Among the peaceful joys of the river bank
262
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
And from your own warmth and hospitality
263
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Oh, yeah, yeah, I'm quite right, too
264
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You know about that, now
265
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Please remember me to Rat and Badger
266
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Those honest, sturdy companions
267
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
268
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
And, of course, to toad
269
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
The cinequois non of all my new-found hopes
270
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Um, cinequois non-badger
271
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Yeah, latin, latin
272
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Without which, nothing
273
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
The essential ingredient
274
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Really, but why should toad be a cinequois?
275
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
What's it?
276
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Hmm, no idea, Ratty
277
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
No idea
278
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
My apologies, mouldoo, calyon
279
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
But that's it, really
280
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I'm always your grateful
281
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
And twice as cheerful cousin overall
282
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
But there's no doubt his stay with us
283
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Has done him a world of good mould
284
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Maybe it was your upside-down cake, aye?
285
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Speaking of upside-down cake
286
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Oh, mow!
287
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Speaking of upside-down cake
288
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Here's toad
289
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I'll go and let him in
290
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
I think I left the catch on.
291
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Oh, well, it's been a peaceful morning so far.
292
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Yes, Badger, can't have everything we want, can we?
293
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Hello, you chat.
294
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Hello, Toad.
295
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Hello, Toad.
296
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
I say, have you seen the times?
297
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
No, I don't think we have.
298
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
No.
299
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
No, well, of course, I do like to start the day early.
300
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
I read in the paper in bed.
301
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Yes, no.
302
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Oh, I say Badger.
303
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
What is it, Toad?
304
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Well, it's my old friend Oberon.
305
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
You mean, Mow's cousin Oberon?
306
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Well, yes.
307
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
He's all right, isn't he?
308
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Absolutely. It's his new play.
309
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Oh, dear.
310
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
It's the absolute triumph.
311
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Triumph.
312
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Yes, listen to this.
313
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
If Mr. Oberon Mow's last play represented a trough in his writing career,
314
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
this new comedy, Oh Jeremy, must be the peak.
315
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Oh, what a wonderful...
316
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Do listen.
317
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Sorry.
318
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
This account of a bunches provincial playwright,
319
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
receives the accolade from the opening night audience
320
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
and demands it from your humble critic.
321
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Oh, overall.
322
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
And above all, the richness of the central character deserves our admiration.
323
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Jeremy Scribbles is a conceit country squire.
324
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
I say, Badger, who does that remind you of?
325
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Country squire, who's still attending nature,
326
00:17:35,000 --> 00:17:42,000
makes him now chemist, now racing driver, now photographer, now flyer.
327
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
And in the final attack of conceit, a playwright.
328
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Oh!
329
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Oh, no!
330
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
It's too big, isn't it?
331
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
It's too big, isn't it? And it is the consummately crafted,
332
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
believableness of this unbelievable character from which the play takes its inspiration.
333
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
That makes one wonder if he could have been drawn from life.
334
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
I wonder.
335
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
That'd be that hardly likely.
336
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Oh, Jeremy brings to the West End a combination of hilarity,
337
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
and sensicity purefossing, yet affection,
338
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
that will not, I think, be matched for many a year.
339
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Oh, that's wonderful.
340
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
It certainly is.
341
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Yes.
342
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
I mean, a conceited country squire.
343
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
It's safe.
344
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
It's now a photographer, now I fly.
345
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Oh, Jeremy.
346
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Oh, no!
347
00:18:53,000 --> 00:19:13,000
Oh, yes!
348
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Oh, no!
349
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Oh, no!
22930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.