All language subtitles for The Wind In The Willows S01E06 Moles Cousin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,000 16 Colleagues are the highest 96 year of passage. 2 00:00:11,000 --> 00:00:18,000 16Hkel lambing G Mayor Grant. 3 00:00:18,000 --> 00:00:06,000 Plays to detail under beat in the 4 00:00:06,000 --> 00:00:05,000 street. 5 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 13Hkel string Gallery IA's 6 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 15Hkel 7 00:00:16,000 --> 00:00:22,000 Set Course Tortures 8 00:00:22,000 --> 00:00:00,000 Fill inter fifteen 9 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 Do 10 00:00:20,000 --> 00:00:27,000 Follow my voice wherever it leads 11 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 From mountains through valleys 12 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 To deep-walled and seas 13 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Bored and the winds of the breeze 14 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 No one could pretend that Moll End was exactly fashionable 15 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 Moll wasn't rich like Toad or artistic like rat 16 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Or of ancient lineage like Badger 17 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 But he had made his little house himself 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 To suit his own tastes and he was fond of it 19 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Sometimes Ratty would come to tea 20 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 When he could get persuaded to leave his beloved river 21 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Toad popped an occasion later, boast and play skittles 22 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Though Moll wasn't so keen on this after Toad accidentally 23 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 And off the nose off the statue of Queen Victoria 24 00:01:25,000 --> 00:01:31,000 Even Badger sometimes dropped him unexpectedly to drink a glass of home brew dale 25 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 But visitors never ever came from outside their little world 26 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 That is until... 27 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 Oh my! Oh my! 28 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 I'm still Ratty 29 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 As soon as Moll approached Ratty's house 30 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 It was obvious that he was not alone 31 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 You don't need one to serve my duties 32 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Especially when you're enjoying yourself, Toady 33 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 Wealth has its duties as well as its privileges 34 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 One endeavours to elevate the tone 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Care for a cup of tea, Toady 36 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Oh, why not, dear Ratty? 37 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Suit it will be caviar, champagne, but now 38 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Yeah, there's Moll 39 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Oh, Moll, hmm, is excellent, fellow Moll 40 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 In each way 41 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Hello, Ratty 42 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Toad, I'm glad you're here 43 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Such news, Ratty 44 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Come in, all fellow 45 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Care for a cup of tea? 46 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Yes, please, I didn't have any breakfast 47 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 You see, I got this letter 48 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Ah, Moll, just a tiny here, my news 49 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I have some news too, Toady 50 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 You see, I had this letter 51 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Ah, yes, don't get many of those, Moll, I dare say 52 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 Now, my correspondence extends throughout the crowned heads of Europe 53 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Yes, your tea, Moll 54 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Thank you, Ratty 55 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Yes, I've had a letter from my cousin 56 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Ratty's is coming to stay with me 57 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 I say, well, that'll be Johnny for you 58 00:03:07,000 --> 00:03:12,000 Yes, yes, very interesting, but Moll, you haven't heard my news yet 59 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Sugar Toad? 60 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 What? Oh, yes 61 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 What sort of chap is your cousin Moll? 62 00:03:19,000 --> 00:03:24,000 Well, I've never actually met him, but I dare say he likes the same sort of things as I do 63 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Ratty, I thought perhaps you'd show my cousin the river 64 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Might even have a picnic 65 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 And I'm sure he'd like to visit Toad Hall 66 00:03:36,000 --> 00:03:43,000 Dear Moll, any relative of yours, however humble, must always be welcome 67 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 But just now, a rather important social event is about to occur 68 00:03:47,000 --> 00:03:54,000 I am giving a literary swari, and I have just heard that the distinguished poet 69 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Oberon Moll has promised to attend 70 00:03:58,000 --> 00:04:04,000 Oh, yes, that's my cousin Moll is your cousin Moll 71 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 No, no, Ratty, of course not 72 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Oberon Moll is a famous literary figure 73 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Moll's cousin is someone quite different 74 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 I dare say he is Toady, but his name is Oberon 75 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 I say Moll, are you sure? 76 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Yeah 77 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 That's quite right, so it is 78 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 He's a famous literary figure 79 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 I was quite astonished when he agreed to come to our little swari 80 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Naturally, I suggested that he should stay at Toad Hall 81 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 I mean, he can't possibly stay at Moll End 82 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Oh, well what, Rock Toad? Of course he can 83 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Moll ends a very jolly little place 84 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Just needs furbishing up a trifle 85 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 No difficulty with that, eh Moll? 86 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Oh, I don't know, I suppose not 87 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 That's right, Toad, put it down there to hide the garden roller 88 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 But I use the garden roller every day 89 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Rabbits will come in and make footprints 90 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 And I like the place to be kept tidy 91 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 But you don't want to look as if you do it yourself, Moll? 92 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Why not hire a weasel for an hour or so every day to lean on it? 93 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 That's what my gardeners do at Toad Hall 94 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 And we really ought to hide the Skittles 95 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Oh yes, not the thing at all for a gentleman's house 96 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 We might borrow one of Badger's cricket bats 97 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Drop it up outside the front door 98 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Ah, but I splendid 99 00:05:31,000 --> 00:05:39,000 Nothing like a Latin quotation or two, my young friend 100 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 When occasion arises, just take one of these books 101 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Niggly, gently out of your bookshelves 102 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Leach will throw it and... 103 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Dear me 104 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 We really ought to do something about this furniture 105 00:06:03,000 --> 00:06:09,000 I'm not sure that quite fits with the rest of my furniture 106 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 I should hope not, Moll, that's Chippendale, that is 107 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 I think it's Chippendale 108 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Might be Lewis the 18th 109 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 You're dying at home, Moll, the first evening, I dare say 110 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Dine, don't worry, Moll, I'll send the food around 111 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 They'll be caviar, chattubrion, champagne 112 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Yes, but, and of course you'll change for dinner 113 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Change? 114 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Ah, no dinner jacket, I dare say 115 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Toad? 116 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Certainly my dear fellow, only too happy to oblige 117 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Oh, that's so splendid, Moll, it looks so... 118 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 That's so splendid 119 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 If only we had time to get into my tailor, but... 120 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 Oh, elegant, no, very elegant 121 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Always prefer a smoking jacket, myself, but... 122 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Not out Moll's cousin, we'll expect 123 00:07:04,000 --> 00:07:11,000 You got to have a little bit of style 124 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 If you leave it all to us, you'll be really quite beguiling 125 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Casually quote a Greek or Latin phrase 126 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Or something from the tragic plays of Shakespeare 127 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 You've got to have a good day in the morning 128 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 You've got to have a good day in the morning 129 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Something from the tragic plays of Shakespeare. 130 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 You've got to have a little bit of style. 131 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 You've got to have a little bit of style. 132 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 That's the thing that always knocks them in the aisle. 133 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Just be scintillating, debomare and chic. 134 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 And I can give your hints on half the din, or speak in. 135 00:07:55,000 --> 00:08:00,000 Then you'll have a little bit of style. 136 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 You've got to have a little bit of style. 137 00:08:06,000 --> 00:08:12,000 If one is not too gifted, it's terribly worthwhile to know about antiques and object art. 138 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 And maybe dropping little gems like eaten and high-risk. 139 00:08:17,000 --> 00:08:27,000 Show you've got a little bit of style. 140 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Show you've got a little bit of style. 141 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 You've got to have a little bit of style. 142 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 It'll help you through those really rather terribly vile occasions. 143 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Where everyone at the affable at Swar! 144 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 And polishing off the shampers and the grande by the magnum. 145 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Then you'll need a little bit of style. 146 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 You've got to have a little bit of style. 147 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 As is ID people. 148 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Stared about man! 149 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Because they're fashionable, elegant and astute. 150 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Though a slightly pinching waist is causing a cute discomfort. 151 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 You've got to have a little bit of style. 152 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 You've got to have a little bit of style. 153 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 You've got to have a little bit of style. 154 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 No. 155 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 No. 156 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 I don't care what he expects. 157 00:09:39,000 --> 00:09:45,000 If he won't take me as I am, he can... 158 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Oh. 159 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 He can... 160 00:09:49,000 --> 00:10:16,000 He can go away! 161 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Find yourself a room in the village and call for orders tomorrow morning. 162 00:10:21,000 --> 00:10:47,000 Yes, sir. 163 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 Do you want to go to the hotel? 164 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I'm not sure. 165 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 I'm not sure. 166 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 I'm not sure. 167 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 I'm not sure. 168 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 I'm not sure. 169 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 I'm not sure. 170 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 I'm afraid it's rather small. 171 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 I once wrote a poem called the spare room. 172 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Oh. 173 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Oh my. 174 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Already. 175 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Oh, Becca. 176 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Oh, Toad. 177 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Should I dress for dinner? 178 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 I thought if you were having guests for dinner. 179 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 No. 180 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 No. 181 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 No guests. 182 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 And I don't usually have dinner. 183 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Just high tea. 184 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Ah. 185 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 I thought we might have muffins and poached eggs. 186 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Just what I fancy. 187 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Really? 188 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 And just the two of us? 189 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Yes. 190 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Splendid. 191 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Oh. 192 00:12:01,000 --> 00:12:09,000 If you only knew how tired I am of high society and literary figures and all that stuff, 193 00:12:09,000 --> 00:12:18,000 I don't mean to do anything while I'm here except to enjoy a little simple comfort and some family gossip. 194 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Did you know about Uncle Ethelbert? 195 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Oh, yeah. 196 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 He was the black mole of the family. 197 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 I should say the white mole. 198 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 He gambled. 199 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 And what's worse? 200 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 He always won. 201 00:12:33,000 --> 00:12:39,000 Oh, no. 202 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Did you say something about a cup of tea? 203 00:12:44,000 --> 00:12:53,000 The top by the fireside. 204 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Soft and easy chairs. 205 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 An old friend passing by. 206 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 Tea and cakes and gingerbread and warming by the fire. 207 00:13:08,000 --> 00:13:14,000 In the toasted muffins by the mild. 208 00:13:14,000 --> 00:13:20,000 This is my home. 209 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 Not much, but all I owe. 210 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 I know it even better than the fish know the sea. 211 00:13:30,000 --> 00:13:36,000 And it knows everything about me. 212 00:13:39,000 --> 00:13:45,000 Gentle conversation of the comfortable kind. 213 00:13:45,000 --> 00:13:50,000 You couldn't ask for more. 214 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Renee, well, I never. 215 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 How old did he? 216 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 This is not, we should be very thankful for. 217 00:14:01,000 --> 00:14:07,000 This is my home. 218 00:14:07,000 --> 00:14:13,000 Not much, but all I owe. 219 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 I know it even better than the fish know the sea. 220 00:14:18,000 --> 00:14:24,000 And it knows everything about me. 221 00:14:24,000 --> 00:14:30,000 Outside it could be thundering or ankle deep in snow. 222 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Rain, help to pelt a ring. 223 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 We were now. 224 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 How where was I? 225 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Did I tell you? 226 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Oh, no. 227 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 How big? 228 00:14:42,000 --> 00:14:49,000 Well, I'm sure I wouldn't know him anymore. 229 00:14:49,000 --> 00:14:55,000 This is my home. 230 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 Not much, but all I owe. 231 00:14:59,000 --> 00:15:04,000 I know it even better than the fish know the sea. 232 00:15:04,000 --> 00:15:11,000 And it knows everything about me. 233 00:15:11,000 --> 00:15:17,000 This is my home. 234 00:15:17,000 --> 00:15:22,000 Not much, but all I owe. 235 00:15:22,000 --> 00:15:27,000 I know it even better than the fish know the sea. 236 00:15:27,000 --> 00:15:50,000 And it knows everything about me. 237 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Oh, I've always wanted to play Skittles. 238 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Fancy. 239 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 I nearly beat you that time. 240 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 I hope you don't mind. 241 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 I don't keep a fine cellar like Bedger and Toad. 242 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 But home brewed ale? 243 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Most refreshing. 244 00:16:04,000 --> 00:16:09,000 What a treat. 245 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 We don't really have to go to that literary swari tomorrow, do we? 246 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 I think you ought to go. 247 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Toad will be so disappointed if you don't. 248 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Oh, very well. 249 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Just to please you. 250 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 I'm going to go to the kitchen. 251 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 I'm going to go to the kitchen. 252 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 I'm going to go to the kitchen. 253 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Wait for us here if you please. 254 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 We shall not be long. 255 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Yes, sir. 256 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Oh! 257 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 How do you do? 258 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Mr. Toad, isn't it? 259 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 What a charming little place you have here. 260 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 It reminds me of the summer house at Little Bending, the Duke of Pilling's place. 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Summer house? 262 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 You know my cousin, of course. 263 00:16:59,000 --> 00:17:05,000 When I received your very obliging invitation, I was going to refuse. 264 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Oh! 265 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Such a press of engagements. 266 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 So fatiguing. 267 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 But then I realized that it would give me the opportunity to visit Mole End. 268 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 And to get to know my cousin. 269 00:17:16,000 --> 00:17:21,000 I remember that my father always used to say that he was the best of the lot of us. 270 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 No! 271 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Quite right. 272 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 So he is the best of the lot of us. 273 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Oh, ratty. 274 00:17:29,000 --> 00:17:34,000 An honor and a privilege, sir, to welcome you here. 275 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Not least because you are related to our friend. 276 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 What? 277 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 Oh, yes, quite so, rat. 278 00:17:42,000 --> 00:17:47,000 You are absolutely badger. You took the very words out of my mouth. 279 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 A play come in size, sir. 280 00:17:51,000 --> 00:18:00,000 Your audience awaits you and, of course, we have reserved a place of honor for our dear friend, Mole. 281 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Wait! 282 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 I... 283 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 What? 284 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Dear cousin, I can't thank you enough. 285 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 I feel a different Mole. 286 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 You must come and stay with me and tricken them. 287 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Wait, it's very kind of you, but I don't really go out into society. 288 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 You don't need to, dear cousin. 289 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 You have your own little circle of society here. 290 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 I hope I may come back again one day. 291 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Any time, of course. 292 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Perhaps next time, ratty would take me on the river. 293 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 I'm sure he would. 294 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Goodbye. 295 00:18:38,000 --> 00:18:11,000 Cousin 296 00:18:11,000 --> 00:18:39,000 over on. 297 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Goodbye. 298 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Bye. 299 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Hello, Mole. 300 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Just wondered if you might care for... 301 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 a very little game of Skittles. 302 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 Skittles. 303 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Skittles. 304 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 You dream of the silver and gold. 305 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 From sunshine and shadows, 306 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 On the days long ago, 307 00:19:19,000 --> 00:19:28,000 Where people are members and stories unfold. 308 00:19:28,000 --> 00:19:34,000 We love the tales you have taught me. 309 00:19:34,000 --> 00:19:41,000 We know the laws you just seem to know. 310 00:19:41,000 --> 00:19:47,000 Though you can turn to the rich way to go. 311 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 To a one and two, one is mine. 312 00:19:54,000 --> 00:20:00,000 When the day will always take me back. 21292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.