Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
16 Colleagues are the highest 96 year of passage.
2
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
16Hkel lambing G Mayor Grant.
3
00:00:18,000 --> 00:00:06,000
Plays to detail under beat in the
4
00:00:06,000 --> 00:00:05,000
street.
5
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
13Hkel string Gallery IA's
6
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
15Hkel
7
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
Set Course Tortures
8
00:00:22,000 --> 00:00:00,000
Fill inter fifteen
9
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Do
10
00:00:20,000 --> 00:00:27,000
Follow my voice wherever it leads
11
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
From mountains through valleys
12
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
To deep-walled and seas
13
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Bored and the winds of the breeze
14
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
No one could pretend that Moll End was exactly fashionable
15
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
Moll wasn't rich like Toad or artistic like rat
16
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Or of ancient lineage like Badger
17
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
But he had made his little house himself
18
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
To suit his own tastes and he was fond of it
19
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Sometimes Ratty would come to tea
20
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
When he could get persuaded to leave his beloved river
21
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Toad popped an occasion later, boast and play skittles
22
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Though Moll wasn't so keen on this after Toad accidentally
23
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
And off the nose off the statue of Queen Victoria
24
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Even Badger sometimes dropped him unexpectedly to drink a glass of home brew dale
25
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
But visitors never ever came from outside their little world
26
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
That is until...
27
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Oh my! Oh my!
28
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
I'm still Ratty
29
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
As soon as Moll approached Ratty's house
30
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
It was obvious that he was not alone
31
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
You don't need one to serve my duties
32
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Especially when you're enjoying yourself, Toady
33
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Wealth has its duties as well as its privileges
34
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
One endeavours to elevate the tone
35
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Care for a cup of tea, Toady
36
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Oh, why not, dear Ratty?
37
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Suit it will be caviar, champagne, but now
38
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Yeah, there's Moll
39
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Oh, Moll, hmm, is excellent, fellow Moll
40
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
In each way
41
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Hello, Ratty
42
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Toad, I'm glad you're here
43
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Such news, Ratty
44
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Come in, all fellow
45
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Care for a cup of tea?
46
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Yes, please, I didn't have any breakfast
47
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
You see, I got this letter
48
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Ah, Moll, just a tiny here, my news
49
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I have some news too, Toady
50
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
You see, I had this letter
51
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Ah, yes, don't get many of those, Moll, I dare say
52
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Now, my correspondence extends throughout the crowned heads of Europe
53
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Yes, your tea, Moll
54
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Thank you, Ratty
55
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Yes, I've had a letter from my cousin
56
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Ratty's is coming to stay with me
57
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
I say, well, that'll be Johnny for you
58
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
Yes, yes, very interesting, but Moll, you haven't heard my news yet
59
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Sugar Toad?
60
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
What? Oh, yes
61
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
What sort of chap is your cousin Moll?
62
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Well, I've never actually met him, but I dare say he likes the same sort of things as I do
63
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Ratty, I thought perhaps you'd show my cousin the river
64
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Might even have a picnic
65
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
And I'm sure he'd like to visit Toad Hall
66
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Dear Moll, any relative of yours, however humble, must always be welcome
67
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
But just now, a rather important social event is about to occur
68
00:03:47,000 --> 00:03:54,000
I am giving a literary swari, and I have just heard that the distinguished poet
69
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Oberon Moll has promised to attend
70
00:03:58,000 --> 00:04:04,000
Oh, yes, that's my cousin Moll is your cousin Moll
71
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
No, no, Ratty, of course not
72
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Oberon Moll is a famous literary figure
73
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Moll's cousin is someone quite different
74
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
I dare say he is Toady, but his name is Oberon
75
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
I say Moll, are you sure?
76
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Yeah
77
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
That's quite right, so it is
78
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
He's a famous literary figure
79
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
I was quite astonished when he agreed to come to our little swari
80
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Naturally, I suggested that he should stay at Toad Hall
81
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
I mean, he can't possibly stay at Moll End
82
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Oh, well what, Rock Toad? Of course he can
83
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Moll ends a very jolly little place
84
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Just needs furbishing up a trifle
85
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
No difficulty with that, eh Moll?
86
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Oh, I don't know, I suppose not
87
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
That's right, Toad, put it down there to hide the garden roller
88
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
But I use the garden roller every day
89
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Rabbits will come in and make footprints
90
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
And I like the place to be kept tidy
91
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
But you don't want to look as if you do it yourself, Moll?
92
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Why not hire a weasel for an hour or so every day to lean on it?
93
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
That's what my gardeners do at Toad Hall
94
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
And we really ought to hide the Skittles
95
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Oh yes, not the thing at all for a gentleman's house
96
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
We might borrow one of Badger's cricket bats
97
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Drop it up outside the front door
98
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Ah, but I splendid
99
00:05:31,000 --> 00:05:39,000
Nothing like a Latin quotation or two, my young friend
100
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
When occasion arises, just take one of these books
101
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Niggly, gently out of your bookshelves
102
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Leach will throw it and...
103
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Dear me
104
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
We really ought to do something about this furniture
105
00:06:03,000 --> 00:06:09,000
I'm not sure that quite fits with the rest of my furniture
106
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
I should hope not, Moll, that's Chippendale, that is
107
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
I think it's Chippendale
108
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Might be Lewis the 18th
109
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
You're dying at home, Moll, the first evening, I dare say
110
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Dine, don't worry, Moll, I'll send the food around
111
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
They'll be caviar, chattubrion, champagne
112
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Yes, but, and of course you'll change for dinner
113
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Change?
114
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Ah, no dinner jacket, I dare say
115
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Toad?
116
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Certainly my dear fellow, only too happy to oblige
117
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Oh, that's so splendid, Moll, it looks so...
118
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
That's so splendid
119
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
If only we had time to get into my tailor, but...
120
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Oh, elegant, no, very elegant
121
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Always prefer a smoking jacket, myself, but...
122
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Not out Moll's cousin, we'll expect
123
00:07:04,000 --> 00:07:11,000
You got to have a little bit of style
124
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
If you leave it all to us, you'll be really quite beguiling
125
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Casually quote a Greek or Latin phrase
126
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Or something from the tragic plays of Shakespeare
127
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
You've got to have a good day in the morning
128
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
You've got to have a good day in the morning
129
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Something from the tragic plays of Shakespeare.
130
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
You've got to have a little bit of style.
131
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
You've got to have a little bit of style.
132
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
That's the thing that always knocks them in the aisle.
133
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Just be scintillating, debomare and chic.
134
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
And I can give your hints on half the din, or speak in.
135
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Then you'll have a little bit of style.
136
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
You've got to have a little bit of style.
137
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
If one is not too gifted, it's terribly worthwhile to know about antiques and object art.
138
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
And maybe dropping little gems like eaten and high-risk.
139
00:08:17,000 --> 00:08:27,000
Show you've got a little bit of style.
140
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Show you've got a little bit of style.
141
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
You've got to have a little bit of style.
142
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
It'll help you through those really rather terribly vile occasions.
143
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Where everyone at the affable at Swar!
144
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
And polishing off the shampers and the grande by the magnum.
145
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Then you'll need a little bit of style.
146
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
You've got to have a little bit of style.
147
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
As is ID people.
148
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Stared about man!
149
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Because they're fashionable, elegant and astute.
150
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Though a slightly pinching waist is causing a cute discomfort.
151
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
You've got to have a little bit of style.
152
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
You've got to have a little bit of style.
153
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
You've got to have a little bit of style.
154
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
No.
155
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
No.
156
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
I don't care what he expects.
157
00:09:39,000 --> 00:09:45,000
If he won't take me as I am, he can...
158
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Oh.
159
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
He can...
160
00:09:49,000 --> 00:10:16,000
He can go away!
161
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Find yourself a room in the village and call for orders tomorrow morning.
162
00:10:21,000 --> 00:10:47,000
Yes, sir.
163
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
Do you want to go to the hotel?
164
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
I'm not sure.
165
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
I'm not sure.
166
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
I'm not sure.
167
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
I'm not sure.
168
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
I'm not sure.
169
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
I'm not sure.
170
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
I'm afraid it's rather small.
171
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
I once wrote a poem called the spare room.
172
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Oh.
173
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Oh my.
174
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Already.
175
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Oh, Becca.
176
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Oh, Toad.
177
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Should I dress for dinner?
178
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
I thought if you were having guests for dinner.
179
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
No.
180
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
No.
181
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
No guests.
182
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
And I don't usually have dinner.
183
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Just high tea.
184
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Ah.
185
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
I thought we might have muffins and poached eggs.
186
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Just what I fancy.
187
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Really?
188
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
And just the two of us?
189
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Yes.
190
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Splendid.
191
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Oh.
192
00:12:01,000 --> 00:12:09,000
If you only knew how tired I am of high society and literary figures and all that stuff,
193
00:12:09,000 --> 00:12:18,000
I don't mean to do anything while I'm here except to enjoy a little simple comfort and some family gossip.
194
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Did you know about Uncle Ethelbert?
195
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Oh, yeah.
196
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
He was the black mole of the family.
197
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
I should say the white mole.
198
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
He gambled.
199
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
And what's worse?
200
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
He always won.
201
00:12:33,000 --> 00:12:39,000
Oh, no.
202
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Did you say something about a cup of tea?
203
00:12:44,000 --> 00:12:53,000
The top by the fireside.
204
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Soft and easy chairs.
205
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
An old friend passing by.
206
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Tea and cakes and gingerbread and warming by the fire.
207
00:13:08,000 --> 00:13:14,000
In the toasted muffins by the mild.
208
00:13:14,000 --> 00:13:20,000
This is my home.
209
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Not much, but all I owe.
210
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
I know it even better than the fish know the sea.
211
00:13:30,000 --> 00:13:36,000
And it knows everything about me.
212
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Gentle conversation of the comfortable kind.
213
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
You couldn't ask for more.
214
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Renee, well, I never.
215
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
How old did he?
216
00:13:55,000 --> 00:14:01,000
This is not, we should be very thankful for.
217
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
This is my home.
218
00:14:07,000 --> 00:14:13,000
Not much, but all I owe.
219
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
I know it even better than the fish know the sea.
220
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
And it knows everything about me.
221
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
Outside it could be thundering or ankle deep in snow.
222
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Rain, help to pelt a ring.
223
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
We were now.
224
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
How where was I?
225
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Did I tell you?
226
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Oh, no.
227
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
How big?
228
00:14:42,000 --> 00:14:49,000
Well, I'm sure I wouldn't know him anymore.
229
00:14:49,000 --> 00:14:55,000
This is my home.
230
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Not much, but all I owe.
231
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
I know it even better than the fish know the sea.
232
00:15:04,000 --> 00:15:11,000
And it knows everything about me.
233
00:15:11,000 --> 00:15:17,000
This is my home.
234
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Not much, but all I owe.
235
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
I know it even better than the fish know the sea.
236
00:15:27,000 --> 00:15:50,000
And it knows everything about me.
237
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Oh, I've always wanted to play Skittles.
238
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Fancy.
239
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
I nearly beat you that time.
240
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
I hope you don't mind.
241
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
I don't keep a fine cellar like Bedger and Toad.
242
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
But home brewed ale?
243
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Most refreshing.
244
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
What a treat.
245
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
We don't really have to go to that literary swari tomorrow, do we?
246
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
I think you ought to go.
247
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Toad will be so disappointed if you don't.
248
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Oh, very well.
249
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Just to please you.
250
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
I'm going to go to the kitchen.
251
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
I'm going to go to the kitchen.
252
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
I'm going to go to the kitchen.
253
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Wait for us here if you please.
254
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
We shall not be long.
255
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Yes, sir.
256
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Oh!
257
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
How do you do?
258
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Mr. Toad, isn't it?
259
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
What a charming little place you have here.
260
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
It reminds me of the summer house at Little Bending, the Duke of Pilling's place.
261
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Summer house?
262
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
You know my cousin, of course.
263
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
When I received your very obliging invitation, I was going to refuse.
264
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Oh!
265
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Such a press of engagements.
266
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
So fatiguing.
267
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
But then I realized that it would give me the opportunity to visit Mole End.
268
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
And to get to know my cousin.
269
00:17:16,000 --> 00:17:21,000
I remember that my father always used to say that he was the best of the lot of us.
270
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
No!
271
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Quite right.
272
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
So he is the best of the lot of us.
273
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Oh, ratty.
274
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
An honor and a privilege, sir, to welcome you here.
275
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Not least because you are related to our friend.
276
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
What?
277
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Oh, yes, quite so, rat.
278
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
You are absolutely badger. You took the very words out of my mouth.
279
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
A play come in size, sir.
280
00:17:51,000 --> 00:18:00,000
Your audience awaits you and, of course, we have reserved a place of honor for our dear friend, Mole.
281
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Wait!
282
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
I...
283
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
What?
284
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Dear cousin, I can't thank you enough.
285
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
I feel a different Mole.
286
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
You must come and stay with me and tricken them.
287
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Wait, it's very kind of you, but I don't really go out into society.
288
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
You don't need to, dear cousin.
289
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
You have your own little circle of society here.
290
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I hope I may come back again one day.
291
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Any time, of course.
292
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Perhaps next time, ratty would take me on the river.
293
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
I'm sure he would.
294
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Goodbye.
295
00:18:38,000 --> 00:18:11,000
Cousin
296
00:18:11,000 --> 00:18:39,000
over on.
297
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Goodbye.
298
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Bye.
299
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Hello, Mole.
300
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Just wondered if you might care for...
301
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
a very little game of Skittles.
302
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Skittles.
303
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Skittles.
304
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
You dream of the silver and gold.
305
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
From sunshine and shadows,
306
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
On the days long ago,
307
00:19:19,000 --> 00:19:28,000
Where people are members and stories unfold.
308
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
We love the tales you have taught me.
309
00:19:34,000 --> 00:19:41,000
We know the laws you just seem to know.
310
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Though you can turn to the rich way to go.
311
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
To a one and two, one is mine.
312
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
When the day will always take me back.
21292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.