All language subtitles for The Three Musketeers - Part II Milady (2023) by DIN-¦

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,411 --> 00:00:38,042 1 6 2 7 2 00:00:38,458 --> 00:00:42,602 MLADI D'ARTAGNAN ODLAZI U PARIZ, SANJAJUĆI DA SE PRIDRUŽI REDU KRALJEVSKIH MUSKETIRA. 3 00:00:42,627 --> 00:00:46,703 SUSRET SA POZNATIM ATHOSOM, PORTHOSOM I ARAMISOM POMAŽE MU DA SE NJEGOV SAN OSTVARI… 4 00:00:47,104 --> 00:00:50,934 ALI U NJEGOVOM NOVOM GA ŽIVOTU NE OČEKUJU SAMO AVANTURE I PRIJATELJSTVA, VEĆ I OPASNOSTI, A NAJVEĆA JE 5 00:00:50,959 --> 00:00:55,164 ŠPIJUN KARDINALA RICHELIEUA, MISTERIOZNA MILADY DE WINTER. 6 00:00:59,310 --> 00:01:02,126 Kada ste stigli u Pariz, d'Artagnan? 7 00:01:02,410 --> 00:01:04,430 Stigao sam jutros. 8 00:01:05,770 --> 00:01:07,905 Tri duela za tri sata sa tri musketira... 9 00:01:08,030 --> 00:01:10,830 ...da ne moram da te ubijem pozvao bih te na piće. 10 00:01:10,994 --> 00:01:13,117 Popit ćete ga u moje zdravlje. 11 00:01:16,870 --> 00:01:20,243 Constance, vidim da sam ti dotakao srce. 12 00:01:20,570 --> 00:01:22,778 Čuvajte se ljubavi, d'Artagnan. 13 00:01:22,957 --> 00:01:25,408 Zar vi nikada niste voljeli? 14 00:01:25,885 --> 00:01:27,944 Bila je tako lijepa, tako čista. 15 00:01:28,075 --> 00:01:29,184 Bila je u bekstvu. 16 00:01:29,252 --> 00:01:32,963 Udala se sa petnaest godina za markiza, koji se ophodio prema njoj izuzetno okrutno. 17 00:01:33,070 --> 00:01:34,280 Branila se. 18 00:01:34,343 --> 00:01:37,349 Sudeno joj je, bila osuđena i žigosana... 19 00:01:40,547 --> 00:01:42,389 ...zatim obješena. 20 00:01:45,650 --> 00:01:47,109 Za koga radite, gospođo? 21 00:01:47,184 --> 00:01:49,070 Vjerovatno za đavola. 22 00:01:52,143 --> 00:01:54,923 Imaš taj sjaj u očima, d'Artagnan. 23 00:01:55,550 --> 00:01:59,610 Od tog sjaja napraviću vatru koja će te progutati. 24 00:02:00,593 --> 00:02:04,034 FRANCUSKO KRALJEVSTVO JE PODIJELJENO U DVA TABORA: NA KATOLIČKE ROJALISTE I PROTESTANTSKE REPUBLIKANCE. 25 00:02:04,059 --> 00:02:07,079 ZAVJERE, UBISTVA, IZDAJE. ZEMLJA JE BLIŽA GRAĐANSKOM RATU NEGO IKADA PRIJE. 26 00:02:07,174 --> 00:02:09,186 Vaš brat, Benjamin de La Fère... 27 00:02:09,210 --> 00:02:12,631 ... je poznat kao advokat pristalica La Rochella. 28 00:02:15,515 --> 00:02:17,751 Stvorit ćemo protestantsku republiku. 29 00:02:17,840 --> 00:02:20,549 Udarit ćemo kraljevstvo direktno u srce. 30 00:02:20,760 --> 00:02:23,365 Rat dolazi, odaberite svoju stranu. 31 00:02:25,665 --> 00:02:30,376 Gaston iz Francuske, prihvatate li da uzmete Marie de Bourbon za svoju ženu? 32 00:02:30,450 --> 00:02:31,660 Prihvatam. 33 00:02:31,723 --> 00:02:33,492 Proglašavam vas mužem i ženom. 34 00:02:33,575 --> 00:02:34,516 Pucaj. 35 00:02:34,553 --> 00:02:36,468 Zaštitite kralja. 36 00:02:41,380 --> 00:02:45,716 MUSKETIRI SU ODBILI POKUŠAJ ATENTATA NA KRALJA, ALI KO JE NJEGOV NALOGODAVAC JOŠ UVEK NIJE POZNATO. 37 00:02:45,741 --> 00:02:49,715 MOĆNE SILE PLANIRAJU U SJENI I SPREMAJU SE DA SVE UČININE KAKO BI PREUZELE VLAST. 38 00:02:50,545 --> 00:02:53,475 Imate vaš rat, uskoro ćete imati i državu. 39 00:02:53,655 --> 00:02:57,585 Božjom milošću, došlo je vaše vrijeme. 40 00:03:08,150 --> 00:03:09,790 Constance. 41 00:03:18,545 --> 00:03:26,086 T R I M U S K E T I R A : M I L A D Y 42 00:03:29,990 --> 00:03:33,510 Naši zatvorenici, Brandicourt i Beaumont... 43 00:03:33,974 --> 00:03:37,464 učesnici u atentatu na Njegovo Veličanstvo pronađeni su... 44 00:03:37,770 --> 00:03:40,588 ...ubijeni u svojoj ćeliji. 45 00:03:41,483 --> 00:03:45,127 - Kada se to dogodilo? - Ovog jutra, gospodine. 46 00:03:45,381 --> 00:03:48,342 I jesu li imali vremena da priznaju? 47 00:03:48,510 --> 00:03:50,962 Znamo li kako da dešifujemo njihovo pismo? 48 00:03:51,150 --> 00:03:52,406 Ne. 49 00:03:52,563 --> 00:03:56,668 Nažalost, to nije sve. Opat Rugon, koga smo hteli da ispitamo, nestao je. 50 00:03:56,839 --> 00:03:59,150 Krv je pronađena svuda u njegom apartmanu. 51 00:03:59,275 --> 00:04:02,955 Vođa zavjere uklanja svoje saučesnike. 52 00:04:04,846 --> 00:04:10,556 Gospodine, preklinjem vas da ostanete na sigurnom u Pariz sve dok on ne bude otkriven. 53 00:04:10,671 --> 00:04:14,309 Ali, kapetane zar nije upravo u Parizu ova prijetnja najopasnija? 54 00:04:14,530 --> 00:04:18,069 Želite da Njegovo Veličanstvo krene na put i ode u susret svojim neprijateljima? 55 00:04:18,118 --> 00:04:22,488 U ovim turbulentnim trenucima, kralj i Francuska moraju pokazati neustrašivost. 56 00:04:38,630 --> 00:04:42,470 Ponekad je teško izvršavati svoju dužnost... 57 00:04:42,950 --> 00:04:47,143 ...ali nikad nije toliko teško da to ne bi uradio. 58 00:04:47,700 --> 00:04:49,446 Idem u La Rochelle. 59 00:04:49,704 --> 00:04:52,073 Gaston će biti zapovjednik. 60 00:05:30,970 --> 00:05:32,888 Stavite živog u okove. 61 00:05:33,017 --> 00:05:34,964 Ja ću ga ispitati. 62 00:05:35,850 --> 00:05:38,572 Dajte Opata Rougona psima. 63 00:06:12,530 --> 00:06:15,070 Dobro, vrlo dobro. 64 00:06:15,525 --> 00:06:17,815 Idi u kuhinju, poslužit će te. 65 00:06:17,970 --> 00:06:19,519 Da povratiš svoju snagu. 66 00:06:19,594 --> 00:06:20,995 Trebat će ti... 67 00:06:21,070 --> 00:06:23,110 ...prije nego se suočiš sa ovim đavolom. 68 00:06:23,270 --> 00:06:26,470 - Zar nije ništa rekla? - Ni riječi. 69 00:06:26,630 --> 00:06:29,181 - Mayeur ju je ispitivao? - Da. 70 00:06:29,470 --> 00:06:32,713 Ugrizla ga je tako jako da mu je skoro otkinula prst. 71 00:06:33,154 --> 00:06:36,089 Sa mnom, progovorit će. 72 00:06:36,428 --> 00:06:38,349 I musketir takođe. 73 00:06:38,450 --> 00:06:39,885 Ne sumnjam u to. 74 00:06:39,990 --> 00:06:42,183 Laku noć, gospodine grofe. 75 00:07:01,850 --> 00:07:03,293 Ni riječ! 76 00:07:03,714 --> 00:07:05,937 Idemo da vidimo zatvorenika. 77 00:07:06,649 --> 00:07:09,386 Potrudi se da prođemo pored što manje ljudi. 78 00:07:09,565 --> 00:07:12,707 - Znaš li ko sam ja? - Savršeno me ne zanima. 79 00:07:13,050 --> 00:07:16,250 Da znaš moje ime, možda bi ti se manje žurilo. 80 00:07:16,375 --> 00:07:18,395 Ko je na kraju mog bodeža? 81 00:07:18,530 --> 00:07:21,810 Henri de Tayllerand, Périgord, grof od Chalais... 82 00:07:21,935 --> 00:07:23,915 ...vođa Katoličke lige. 83 00:07:24,070 --> 00:07:26,822 Puno riječi za tako malu osobu. 84 00:07:29,290 --> 00:07:33,297 Mogu te učiniti bogatim ili mrtvim čovjekom. 85 00:07:34,530 --> 00:07:36,613 Ja te mogu samo učiniti mrtvim. 86 00:07:36,699 --> 00:07:39,271 Zato se ne pravi pametan, hajde! 87 00:07:51,790 --> 00:07:53,470 Budi miran! 88 00:08:08,010 --> 00:08:09,930 Odvedi nas do zatvorenika. 89 00:08:10,050 --> 00:08:12,353 Uradi kako ti je rekao. 90 00:08:27,270 --> 00:08:28,750 Constance? 91 00:08:39,610 --> 00:08:41,155 Ključevi. 92 00:09:05,600 --> 00:09:07,885 Uzbuna, uzbuna! 93 00:09:21,530 --> 00:09:23,350 Šta to radiš? 94 00:09:30,470 --> 00:09:31,971 Dolaze. 95 00:09:32,347 --> 00:09:33,961 Daj mi to. 96 00:09:34,530 --> 00:09:36,218 Zadrži ih. 97 00:09:46,490 --> 00:09:48,347 Neće izdržati. 98 00:09:57,831 --> 00:09:59,910 Ne, ne, ne, psi, bojim ih se. 99 00:11:14,247 --> 00:11:15,925 Nađite ih. 100 00:11:16,027 --> 00:11:18,445 Donesite mi njihove glave u La Rochelle. 101 00:11:43,072 --> 00:11:45,606 Šta ima toliko važno unutra? 102 00:11:46,817 --> 00:11:49,983 Ime onoga ko je hteo da ubije kralja. 103 00:11:53,090 --> 00:11:54,552 Dozvoli mi da pogodim. 104 00:11:54,638 --> 00:11:57,587 Da li je visok, obučen u crveno sa kozjom bradicom? 105 00:11:57,794 --> 00:12:00,574 Tako si lijep, šteta što si tako glup. 106 00:12:00,850 --> 00:12:03,617 Moga bi da budeš ljubaznija prema onome koji ti je spasio život. 107 00:12:03,805 --> 00:12:05,614 Nisi htio mene da spasiš... 108 00:12:05,700 --> 00:12:07,678 ...nego Constance Bonacieux. 109 00:12:07,873 --> 00:12:09,296 Čekaj. 110 00:12:09,511 --> 00:12:10,565 Šta? 111 00:12:10,628 --> 00:12:13,248 Oteta je jer je vidjela lice izdajnika. 112 00:12:13,390 --> 00:12:15,096 Gdje je? 113 00:12:15,760 --> 00:12:17,316 Pitaj Chalais. 114 00:12:17,630 --> 00:12:20,051 On je taj koji ima Constance. 115 00:13:00,639 --> 00:13:02,415 Šta si radila u Chalaisu? 116 00:13:02,590 --> 00:13:04,950 Naređeno mi je da nađem dokaze što prije moguće. 117 00:13:05,064 --> 00:13:07,324 Bila sam neoprezna. 118 00:13:11,390 --> 00:13:14,101 Da li razumiješ šta ovo znači? 119 00:13:14,987 --> 00:13:16,627 Ne još. 120 00:13:24,192 --> 00:13:27,503 Ako ostaneš obučen, umrijet ćeš od hladnoće. 121 00:13:27,830 --> 00:13:29,345 Ne brini se za mene. 122 00:13:29,445 --> 00:13:31,890 Ako se vrate, trebat ćeš mi živ. 123 00:13:32,090 --> 00:13:34,649 Zašto bi se šef Katoličke lige... 124 00:13:34,938 --> 00:13:37,535 ...udružio sa protestantima, to nema smisla. 125 00:13:37,630 --> 00:13:40,101 Oba tabora žele rat. 126 00:13:40,490 --> 00:13:42,821 Samo kralj želi mir. 127 00:13:43,650 --> 00:13:45,592 A tvoj Richelieu? 128 00:13:46,467 --> 00:13:49,084 Richelieu crpi svoju moć od kralja. 129 00:13:49,387 --> 00:13:50,823 Ako kralj padne, pada i on. 130 00:13:50,902 --> 00:13:53,542 Zašto bi želio da ga ubije? 131 00:14:01,876 --> 00:14:04,293 Da li ti je neugodno, d'Artagnan? 132 00:14:04,930 --> 00:14:06,390 Ne ja... 133 00:14:08,970 --> 00:14:11,293 Uopšte mi nije neugodno. 134 00:14:14,710 --> 00:14:16,704 Čega se toliko bojiš? 135 00:14:17,290 --> 00:14:18,710 Sebe? 136 00:14:19,630 --> 00:14:21,662 Ili mene? 137 00:14:26,190 --> 00:14:28,270 Veoma si samouvjerena. 138 00:14:29,501 --> 00:14:31,065 Ko ti je rekao da imam i najmanju... 139 00:14:31,098 --> 00:14:32,680 Tvoje oči... 140 00:14:33,390 --> 00:14:36,410 ...tvoj glas, tvoje tijelo. 141 00:14:36,910 --> 00:14:38,621 Sve mi govori. 142 00:14:39,090 --> 00:14:43,338 Žao mi je, ali moje srce pripada Constance. 143 00:14:45,070 --> 00:14:46,696 Prestani... 144 00:14:47,610 --> 00:14:50,150 Ako je voliš, zaboravi je. 145 00:14:50,630 --> 00:14:53,510 Možda ćeš joj tako spasiti život. 146 00:14:54,557 --> 00:14:57,438 Mi smo ubice, d'Artagnan, sviđalo ti se to ili ne. 147 00:14:57,486 --> 00:15:00,932 Tu gdje smo mi, tu je takođe i smrt. 148 00:15:02,530 --> 00:15:04,434 Ja nisam kao ti. 149 00:15:05,050 --> 00:15:06,970 Znaš dobro da jesi. 150 00:15:07,190 --> 00:15:09,591 Prepusti se đavolu da te vodi. 151 00:15:10,750 --> 00:15:13,678 Prestani, ostavi me. 152 00:15:48,048 --> 00:15:49,595 Hej! 153 00:15:51,750 --> 00:15:53,430 Gdje je? 154 00:15:54,004 --> 00:15:56,056 Ne znam. 155 00:15:57,710 --> 00:15:59,455 Hajde. 156 00:16:00,234 --> 00:16:03,423 Hej, čuješ li me Milady de Winter? 157 00:16:03,708 --> 00:16:05,588 Znam da me čuješ. 158 00:16:05,728 --> 00:16:08,628 Otišla si sa nečim što ti ne pripada. 159 00:16:08,933 --> 00:16:10,853 Daću ti deset sekundi. 160 00:16:11,105 --> 00:16:15,865 Deset sekundi da mi vratiš ono što si mi uzela, inače će tvoj prijatelj platiti životom. 161 00:16:16,010 --> 00:16:17,448 Deset... 162 00:16:17,985 --> 00:16:19,311 devet... 163 00:16:19,676 --> 00:16:21,056 osam... 164 00:16:21,239 --> 00:16:22,845 sedam... 165 00:17:18,863 --> 00:17:21,002 Mislim da ti je predugo trebalo da ih savladaš. 166 00:17:21,264 --> 00:17:23,551 Mogla si da mi pomogneš. 167 00:17:23,730 --> 00:17:26,096 Nisam čula zavijanje. 168 00:17:27,799 --> 00:17:29,543 Bez ljutnje? 169 00:17:43,900 --> 00:17:45,757 Bez ljutnje. 170 00:18:07,348 --> 00:18:11,890 DVORAC DE LA FÈRE 171 00:18:58,970 --> 00:19:02,043 Je li istina da ideš u rat? 172 00:19:04,670 --> 00:19:06,070 Da. 173 00:19:08,492 --> 00:19:10,175 Zato sam došao da te vidim. 174 00:19:10,276 --> 00:19:12,346 Da se oprostim od tebe. 175 00:19:13,086 --> 00:19:16,633 Da nije bilo rata, ne bi došao? 176 00:19:17,230 --> 00:19:18,820 Došao bih. 177 00:19:19,730 --> 00:19:21,975 Ali tvoj tata je vojnik, znaš to. 178 00:19:22,530 --> 00:19:24,554 Bog je to izabrao za mene. 179 00:19:24,970 --> 00:19:26,770 To je takođe i teret. 180 00:19:27,460 --> 00:19:30,929 Teret koji danas prebacujem na tvoja mala ramena. 181 00:19:31,330 --> 00:19:33,867 Čak i ako od nikoga to nisi tražio. 182 00:19:36,468 --> 00:19:38,110 Znaš, sine moj... 183 00:19:38,430 --> 00:19:41,586 ...možda se neću vratiti iz La Rochellea. 184 00:19:42,930 --> 00:19:44,739 Znaš to? 185 00:19:45,794 --> 00:19:47,594 Ali ako umrem... 186 00:19:49,090 --> 00:19:51,810 ...znaj da nisam umro uzalud. 187 00:19:52,290 --> 00:19:56,273 Već da bi mogao da nosiš svoje ime sa ponosom. 188 00:19:57,030 --> 00:20:00,704 Jer jednog dana postat ćeš grof od La Fèrea. 189 00:20:01,044 --> 00:20:02,375 Joseph. 190 00:20:02,598 --> 00:20:04,284 Joseph. 191 00:20:10,224 --> 00:20:16,490 OVDJE POČIVA ANNE DE BREUIL, SUPRUGA D'HAUTEVILLEA UMRLA 5. DECEMBRA 1620 GODINE U DVADESET OSMOJ GODNI 192 00:20:23,794 --> 00:20:25,470 Obećaj mi da ćeš da se vratiš. 193 00:20:25,592 --> 00:20:27,568 Obećaj mi. 194 00:20:30,196 --> 00:20:32,096 Obećavam ti. 195 00:20:33,756 --> 00:20:35,632 Obećavam ti. 196 00:20:55,859 --> 00:20:57,260 Gdje je druga životinja? 197 00:20:57,332 --> 00:21:01,201 Na zakazanoj je misiji, koju osim Porthosa svi volimo da radimo sami. 198 00:21:01,848 --> 00:21:05,120 D'artagnan nije u pravu, količina ne utiče na kvalitet. 199 00:21:06,952 --> 00:21:08,811 U redu, shvatio sam. 200 00:21:10,036 --> 00:21:11,476 Gospodine? 201 00:21:21,070 --> 00:21:22,953 Šta je? 202 00:21:25,449 --> 00:21:27,049 Šta to radiš, Aramise? 203 00:21:27,408 --> 00:21:28,697 Aramise? 204 00:21:29,219 --> 00:21:30,879 Aramise! 205 00:21:47,339 --> 00:21:48,769 Aramise. 206 00:21:49,083 --> 00:21:51,634 Majka mi piše da si trudna, kakva je ova priča? 207 00:21:51,678 --> 00:21:53,470 Ne možeš da budeš ovdje, u samostanu smo. 208 00:21:53,494 --> 00:21:55,700 Nisi mi ništa rekla? 209 00:21:55,970 --> 00:21:57,810 - Porthos? - Mathilda. 210 00:21:57,933 --> 00:21:59,690 Kako si se promijenila, tako si lijepa. 211 00:21:59,802 --> 00:22:02,585 Zar ne vidiš da razgovaramo. 212 00:22:03,245 --> 00:22:05,201 - Shvatam. - Dođi. 213 00:22:05,310 --> 00:22:09,195 Dobar dan, moje sestre. Da li bi mi jedna od vas ponudila gostoprimstvo? 214 00:22:10,260 --> 00:22:12,972 Ako bih mogao dobiti malo hršćanske samilosti na jednom od vaših dušeka. 215 00:22:13,078 --> 00:22:14,724 Na onaj, tamo? 216 00:22:15,144 --> 00:22:17,526 Mathilde d'Herblay neće odgajati sama dijete, kunem se. 217 00:22:17,670 --> 00:22:19,890 - Ko je otac djeteta? - Zaboravila sam. 218 00:22:20,015 --> 00:22:21,472 Ne želiš da mi kažeš? 219 00:22:21,590 --> 00:22:23,239 Dobro. 220 00:22:25,219 --> 00:22:27,658 Rekao bih treći mjesec, zar ne? 221 00:22:27,791 --> 00:22:28,704 Dakle, Jun. 222 00:22:28,763 --> 00:22:30,601 Bila si kod kuće, majka mi je rekla. 223 00:22:30,785 --> 00:22:32,299 Bila je zabava, zar ne? 224 00:22:32,342 --> 00:22:34,851 Ko je bio tu, vječiti paraziti? 225 00:22:35,015 --> 00:22:35,964 Bralinguet? 226 00:22:36,054 --> 00:22:37,777 Ne, on ima žute zube. 227 00:22:37,943 --> 00:22:39,563 Codaven je prestar. 228 00:22:39,640 --> 00:22:40,825 - Mortemare? - Ne. 229 00:22:40,864 --> 00:22:42,022 Njegova žena je odvratna. 230 00:22:42,110 --> 00:22:44,502 - Je li on taj koji ti je zaludeo? - Ne. 231 00:22:44,710 --> 00:22:46,492 Jedan od braće Balestan? 232 00:22:46,650 --> 00:22:49,186 Nemoj mi reći da je moj nećak sin jednog od onih degenerika? 233 00:22:49,239 --> 00:22:50,572 Zar te ne oni ne očekuju? 234 00:22:50,700 --> 00:22:52,697 Mislim da je to zbog odlaska u rat. 235 00:22:56,530 --> 00:22:58,114 Vojnik? 236 00:22:58,570 --> 00:22:59,876 On je vojnik. 237 00:22:59,939 --> 00:23:02,230 Uvijek si voljela vojnike. 238 00:23:02,690 --> 00:23:03,941 Znam. 239 00:23:04,063 --> 00:23:05,820 Villeneuve de Radi. 240 00:23:08,325 --> 00:23:09,700 Aramis. 241 00:23:10,158 --> 00:23:11,447 Aramis! 242 00:23:11,696 --> 00:23:14,756 Molim te Porthose, samo ga ti možeš zaustaviti da ubije oca mojeg djeteta. 243 00:23:14,835 --> 00:23:17,526 - Gdje je? - Otišao za La Rochelle. 244 00:23:27,170 --> 00:23:32,674 NA PUTU ZA LA ROCHELLE 245 00:24:16,830 --> 00:24:19,410 - Sklanjaj se sa puta, seljače! - Ja sam musket... 246 00:24:19,530 --> 00:24:20,786 Athos. 247 00:24:20,927 --> 00:24:22,690 Šta ti se dogodilo, d'Artagnan? 248 00:24:22,778 --> 00:24:25,291 Ah, više nesreće nego što možeš da zamisliš. 249 00:24:25,590 --> 00:24:27,534 Želim to da čujem, hajde penji se. 250 00:24:27,855 --> 00:24:31,253 Ali neću da te slušam dok ne popijem. 251 00:24:32,364 --> 00:24:34,097 Hajde. 252 00:25:06,170 --> 00:25:09,410 Jednog dana, moja draga prijateljica mi je rekla: 253 00:25:10,110 --> 00:25:15,110 “Ti si ovdje, ali tvoj um je negdje drugdje.” 254 00:25:18,810 --> 00:25:22,383 Još uvijek nemaš vijesti od gospođice Bonacieux? 255 00:25:23,023 --> 00:25:26,683 Da, zabrinuta sam za nju. 256 00:25:30,249 --> 00:25:33,514 Ali zbog tebe me srce boli. 257 00:25:36,005 --> 00:25:38,211 Htjeli su da te ubiju. 258 00:25:40,512 --> 00:25:45,416 Čovjek kome povjeriš svoju sudbinu više nije čovjek koji si mislio da jeste. 259 00:25:49,470 --> 00:25:54,632 Ne usuđujem se da vjerujem da sumnjaš da je kardinal Richelieu neprijatelj Francuske, gospođo? 260 00:25:56,113 --> 00:25:58,593 Čuvaj se svih i svakoga. 261 00:26:08,090 --> 00:26:10,234 Takođe i od tebe? 262 00:26:13,450 --> 00:26:15,625 Ako će te to zaštiti. 263 00:26:16,603 --> 00:26:18,670 Gospodin kraljev brat. 264 00:26:18,869 --> 00:26:20,729 Pogledajte ovo čudo! 265 00:26:22,930 --> 00:26:25,739 Izgledaš kao naš otac. 266 00:26:26,806 --> 00:26:29,304 Tako sam ponosan što si mi povjerio zapovjedništvo. 267 00:26:29,495 --> 00:26:30,951 Nisam mogao više da čekam. 268 00:26:31,147 --> 00:26:32,450 Gospođo. 269 00:26:32,600 --> 00:26:34,440 Večeras ću otići. 270 00:26:34,730 --> 00:26:37,810 Obećaj mi, da ćeš svaki dan čuvati svoj život. 271 00:26:38,044 --> 00:26:39,464 Obećavam ti. 272 00:26:39,632 --> 00:26:42,743 Takođe obećavam da ću ti svuda povratiti autoritet. 273 00:26:43,037 --> 00:26:45,671 U blagosti ili u krvi. 274 00:26:55,690 --> 00:26:58,897 Idi, idi pridruži se svojim trupama. 275 00:26:59,164 --> 00:27:01,845 Prije nego se predomislim. 276 00:27:05,774 --> 00:27:11,889 VOJNI LOGOR LA ROCHELLE 277 00:27:21,270 --> 00:27:23,741 Kažem vam da je Chalais oteo Constance. 278 00:27:23,924 --> 00:27:27,304 Reći će mi gdje je ili ću ga ubiti. 279 00:27:27,690 --> 00:27:29,968 D'Artagnan, smiri se. 280 00:27:30,354 --> 00:27:31,893 Chalais nije običan vojnik. 281 00:27:31,978 --> 00:27:33,839 Da, on je izdajnik. 282 00:27:33,918 --> 00:27:37,604 - Mislio sam da se musketiri ne boje nikog. - Četiti hiljade ljudi je pod njegovom komandom! 283 00:27:37,695 --> 00:27:39,206 U stvari, sve to što znaš... 284 00:27:39,304 --> 00:27:42,362 ...dobijaš od te Milady de Winter, zar ne? 285 00:27:42,690 --> 00:27:44,010 Da. 286 00:27:44,234 --> 00:27:49,720 Koja te je, kao jedna osoba od povjerenja, upucala i pokušala da ukrade od tebe medaljone Buckinghama? 287 00:27:50,173 --> 00:27:51,814 Ha? 288 00:27:52,976 --> 00:27:56,042 Ali ona je bila Chalaisov zatvorenik. 289 00:27:57,450 --> 00:27:59,434 Došao sam zbog ovoga. 290 00:27:59,648 --> 00:28:01,408 Athos. 291 00:28:04,353 --> 00:28:07,203 Znaš li da prevedeš ovu poruku? 292 00:28:07,637 --> 00:28:10,885 - Ne, ali... - Pa kako znaš koga optužuje? 293 00:28:15,210 --> 00:28:17,799 Čuvaj se, d’Artagnan. Ta žena te je začarala. 294 00:28:17,967 --> 00:28:19,433 Dovoljno sam čuo. 295 00:28:19,526 --> 00:28:22,556 Odnijet ću ovo pismo kapetanu de Trévilleu. 296 00:28:54,715 --> 00:28:59,025 Izigravaš nevinašce, ali iskoristiš noć kako bi preturao po džepovima mlade žene. 297 00:28:59,190 --> 00:29:02,051 - Gdje je pismo? - Nemam ga više. 298 00:29:04,570 --> 00:29:07,810 - Ne mogu ti više vjerovati. - Prestani... 299 00:29:09,790 --> 00:29:12,250 Prestani, prestani! 300 00:29:15,690 --> 00:29:18,564 - Gdje je pismo? - Rekao sam ti da ga više nemam. 301 00:29:34,370 --> 00:29:36,030 Ne mogu. 302 00:30:36,065 --> 00:30:38,496 Ti si Athosova žena. 303 00:31:29,593 --> 00:31:31,870 Jesi li siguran da je mrtva? 304 00:31:32,172 --> 00:31:34,059 Ona? 305 00:31:34,389 --> 00:31:36,869 Mlada žena o kojoj si mi pričao. 306 00:31:39,690 --> 00:31:41,269 O čemu to pričaš? 307 00:31:41,354 --> 00:31:44,072 - O čemu to pričaš? - Milady de Winter. 308 00:31:44,316 --> 00:31:47,122 Na leđima ima žig cvijet ljiljana. 309 00:32:28,287 --> 00:32:29,927 Vratila se. 310 00:32:44,340 --> 00:32:46,688 Nemoguće. 311 00:33:21,591 --> 00:33:26,431 FORT ROYAL 312 00:33:27,330 --> 00:33:30,397 Ojačali smo luke St-Martin en Ré i Oléron. 313 00:33:30,725 --> 00:33:32,629 Uzeli smo Fort Royal. 314 00:33:32,746 --> 00:33:34,806 Naše trupe su podijeljene u pet kampova. 315 00:33:34,892 --> 00:33:37,926 Na sjeveru puk L'Aigle, na jugu Alaincourt... 316 00:33:38,059 --> 00:33:42,336 ...na zapadu od Champagne i Lorraine a na istoku konačno, puk od Villequiera. 317 00:33:42,810 --> 00:33:45,891 U ovom trenutku, gospodine, citadela je opkoljena. 318 00:33:46,850 --> 00:33:48,856 A Englezi? 319 00:33:49,170 --> 00:33:51,666 Buckingham je napustio Portsmouth sa svojom flotom. 320 00:33:51,872 --> 00:33:54,187 Bit će u La Rochelleu za dva, tri dana, najviše. 321 00:33:54,290 --> 00:33:56,336 Ako potisnemo flotu nazad, doći će drugi brodovi. 322 00:33:56,521 --> 00:33:59,521 Koncentrišimo sve naše snage na grad i sravnimo ga sa zemljom. 323 00:33:59,710 --> 00:34:01,767 A poslije? 324 00:34:03,790 --> 00:34:05,799 Carcassonne? 325 00:34:06,581 --> 00:34:07,951 Pau? 326 00:34:08,077 --> 00:34:09,366 Castres? 327 00:34:09,587 --> 00:34:10,495 Montauban? 328 00:34:10,573 --> 00:34:12,321 Moramo dati primjer. 329 00:34:12,535 --> 00:34:15,526 Neka svaki heretik u kraljevstvu zna cijenu prkosa kralju. 330 00:34:15,693 --> 00:34:18,962 Želim da se u La Rochelle označi kraj rata. 331 00:34:19,244 --> 00:34:21,304 Umjesto da započnemo novi. 332 00:34:22,970 --> 00:34:25,350 Ne želim da se krv Francuza bespotrebno prolije. 333 00:34:25,415 --> 00:34:27,815 Opkolili smo citadelu. 334 00:34:28,030 --> 00:34:30,755 Odsječena je od svijeta, na kraju će pasti... 335 00:34:30,848 --> 00:34:33,220 ...kao zrelo voće. 336 00:34:54,130 --> 00:34:55,745 Jesi li našao svog oficira? 337 00:34:55,828 --> 00:34:58,489 Mogu li dobiti malo privatnosti, da budem sam? 338 00:34:58,710 --> 00:35:00,722 Čekaj, Aramise. 339 00:35:01,178 --> 00:35:03,766 Šta ćeš da radiš kada Villeneuve bude pred tobom? 340 00:35:04,043 --> 00:35:06,680 - Razgovarat ću sa njim o Mathilde. - Šta ako ne bude htio da priča o tome? 341 00:35:06,855 --> 00:35:08,794 Svejedno ću razgovarati sa njim o tome. 342 00:35:08,990 --> 00:35:10,430 Ovo će se loše završiti. 343 00:35:10,610 --> 00:35:12,209 Pričat ćemo o tome na miru... 344 00:35:12,332 --> 00:35:14,483 ...kao dva muškarca iz dobre porodice. 345 00:35:14,630 --> 00:35:18,493 Kladim se u hiljadu srebrenjaka da ćeš ga ipak izazvati na dvoboj. 346 00:35:18,690 --> 00:35:21,697 - Nemaš ih. - Važno je da ih ti imaš. 347 00:35:22,850 --> 00:35:24,546 Imaš li ih? 348 00:36:00,850 --> 00:36:04,552 Zar se ne bojite, gospodo da ćete biti u dometu topova? 349 00:36:05,550 --> 00:36:07,985 Vitez od Herblaya, kraljev musketir. 350 00:36:08,253 --> 00:36:09,786 Dakle, evo i čuvenog Aramisa. 351 00:36:09,864 --> 00:36:10,913 Nastavite. 352 00:36:11,010 --> 00:36:16,473 - Koji vas dobar vetar donosi, viteže? - Blagi mirisni vjetar po imenu Mathilde. 353 00:36:17,515 --> 00:36:21,355 Pisala mi je prije nekog vremena da me obavijesti o svom ulasku u samostan. 354 00:36:21,470 --> 00:36:22,505 Dakle? 355 00:36:22,556 --> 00:36:24,801 Bilo je mnogo ispravnih stvari... 356 00:36:24,849 --> 00:36:28,689 ...ali ništa što bi moglo da uvjeri moj um ili da potrese moju dušu. 357 00:36:28,890 --> 00:36:30,215 Imam samo jednu sestru, kapetane. 358 00:36:30,282 --> 00:36:32,388 Mogu li da razgovaram sa tobom iskreno, Aramise? 359 00:36:32,480 --> 00:36:34,219 Mislio sam da si već počeo. 360 00:36:34,368 --> 00:36:36,337 Neću se oženiti sa tvojom sestrom. 361 00:36:36,521 --> 00:36:39,285 Jedini razlog zbog kojeg bih mogao da se oženim sa njom bio bi novac, zlato. 362 00:36:39,339 --> 00:36:42,212 Nemoj se uvrijediti, ali ti nisi bogat. 363 00:36:42,341 --> 00:36:45,242 Neka se tvoja sestra utješi, tuge su, kao i zadovoljstva, samo privremene. 364 00:36:45,390 --> 00:36:47,920 - Tvoja čast te na to obavezuje. - Svoju čast čuvam za polje časti. 365 00:36:47,952 --> 00:36:49,464 Ne ostavljaš mi drugog izbora. 366 00:36:49,545 --> 00:36:52,269 Bit će oltar ili dvoboj. 367 00:36:52,552 --> 00:36:54,945 Duguješ mi hiljadu srebrenjaka. 368 00:36:55,510 --> 00:36:56,800 Ne. 369 00:36:57,319 --> 00:36:59,692 - Kako to, ne? - Ne. 370 00:36:59,844 --> 00:37:01,544 Ti si jedan od najboljih mačevaoca u kraljevstvu... 371 00:37:01,600 --> 00:37:03,710 i ako nekim čudom uspijem da te ubijem... 372 00:37:03,791 --> 00:37:06,290 ...neki od tvojih prijatelja bi te osvetio. 373 00:37:06,410 --> 00:37:08,506 Dajem ti riječ da niko od mojih drugova... 374 00:37:08,531 --> 00:37:09,436 Riječi, riječi. 375 00:37:09,488 --> 00:37:11,881 Ako si ovdje, dobro je da riječi ne vrijede mnogo. 376 00:37:11,930 --> 00:37:13,784 - Brani se! - Dajte, gospodo. 377 00:37:13,915 --> 00:37:15,317 Među gospodom smo, da vidimo! 378 00:37:15,389 --> 00:37:18,352 Ne mogu da vidim vas dvojicu u istoj porodici i to potpuno razumijem... 379 00:37:18,423 --> 00:37:20,072 Ali, porodica Herblay je velika porodica. 380 00:37:20,112 --> 00:37:21,711 U imovini, u titulama... 381 00:37:21,779 --> 00:37:26,019 A vi gospodine, ako nemate bogatstvo, jasno je da vas je priroda dobro obdarila. 382 00:37:26,203 --> 00:37:29,945 Jeste, plava kosa, svijetli ten... 383 00:37:30,190 --> 00:37:32,488 - Da ne pominjem panache. - Ko je ovaj konjušar sa tobom? 384 00:37:32,534 --> 00:37:34,164 - Nemoj da pričaš tako... - Molilm? 385 00:37:34,285 --> 00:37:35,524 Umukni, pričamo. 386 00:37:35,617 --> 00:37:39,064 - Okusit ćeš moje olovo. - Ne, on je moj. - Hajde, ti onda prvi. - Odbij dok nisam sredio. 387 00:37:39,167 --> 00:37:40,859 Momci. 388 00:38:10,205 --> 00:38:13,205 - Šta radiš ovdje? - Šta se dešava? 389 00:38:15,663 --> 00:38:19,550 - Mathilde, kunem ti se da nemam ništa sa tim. - Ne? 390 00:38:19,670 --> 00:38:22,030 - Samo sam htio da ga... - Ubit ću te. 391 00:38:22,095 --> 00:38:23,350 - Smiri se. - Pusti me! 392 00:38:23,406 --> 00:38:25,570 Villeneuve je umro kao heroj na frontu. 393 00:38:25,641 --> 00:38:28,500 - Spasio je život tvom bratu. - Šta? 394 00:38:28,784 --> 00:38:32,472 Osjetio je da napad dolazi i ispriječio se. 395 00:38:33,052 --> 00:38:34,968 Zar ne, Aramise? 396 00:38:35,610 --> 00:38:37,487 - Da. - I poginuo je. 397 00:38:37,992 --> 00:38:39,845 Pričao nam je o... 398 00:38:39,990 --> 00:38:41,326 ...tvojem pismu. 399 00:38:41,438 --> 00:38:44,405 - O tvojem dugom, veličanstvenom pismu. - Veličanstvenom. 400 00:38:44,439 --> 00:38:45,999 I prije nego što se pridružio Hristu, rekao je: 401 00:38:46,055 --> 00:38:50,219 Ako umrem, neka se Mathilde utješi jer su tuga kao i zadovoljstva samo... 402 00:38:50,470 --> 00:38:53,126 - Prolazni. - Prolazni! 403 00:38:55,474 --> 00:38:58,298 Bio je čovjek, čovjek... 404 00:38:58,525 --> 00:39:00,754 Častan čovjek. 405 00:39:39,118 --> 00:39:42,398 - Ne idete u pravom smjeru musketiru. - Budite sigurni da znam dobro kuda idem. 406 00:39:42,431 --> 00:39:44,075 Trebao bi se okrenute. 407 00:39:44,227 --> 00:39:47,001 Stojite mi na putu gospodine, želio bih da prođem. 408 00:39:47,915 --> 00:39:49,093 Tražite li probleme? 409 00:39:49,163 --> 00:39:50,961 Da sam tražio probleme, već bih ih našao. 410 00:39:51,040 --> 00:39:53,626 - Tebe sam tražio. - Ko si ti da me tražiš? 411 00:39:53,750 --> 00:39:55,370 Kapetan de Tréville. 412 00:39:55,455 --> 00:39:56,645 Jesi li ti musketir? 413 00:39:56,710 --> 00:39:58,470 Zašto, nemam izgled musketira? 414 00:39:58,590 --> 00:40:00,487 - Ne znam, jeste li vi Gaskonac? - Naravno. 415 00:40:00,571 --> 00:40:02,810 Iz ekvatorijalne Gaskonije. 416 00:40:10,341 --> 00:40:12,724 Mislio sam da sam bio jasan. 417 00:40:13,510 --> 00:40:15,750 Zar ti Athos nije prenio moja naređenja? 418 00:40:15,910 --> 00:40:19,143 Da, Athos je savršeno prenio vaša naređenja. 419 00:40:19,228 --> 00:40:20,905 Koja su bila? 420 00:40:21,027 --> 00:40:24,024 Apsolutna zabrana približavanja Chalaisu. 421 00:40:24,525 --> 00:40:27,850 - Ali kapetane, on je izdajnik, on je taj... - Znam. 422 00:40:29,130 --> 00:40:32,858 On je dio zavjere ali nije vođa. 423 00:40:34,180 --> 00:40:38,520 Bez obzira koliko je moćan, sam nikada ne bi napao kralja. 424 00:40:41,020 --> 00:40:46,565 Grof Chalais će jednog dana odgovarati za svoje postupke, ali to neće biti pred vama. 425 00:40:54,336 --> 00:40:55,921 Vojnici Francuske. 426 00:40:56,202 --> 00:40:58,287 Engleska flota se približava. 427 00:40:58,710 --> 00:41:02,151 Ući će u zaljev naredne noći kako bi opskrbila Protestante. 428 00:41:02,370 --> 00:41:05,264 Imamo brodove u St-Martin En Ré i Oléronu da ih napadnemo sa leđa. 429 00:41:05,432 --> 00:41:08,845 Moramo ih po svaku cijenu spriječiti da se iskrcaju. 430 00:41:09,030 --> 00:41:12,230 Bit će neophodno da u sumrak upadnemo u citadelu La Rochelle. 431 00:41:12,443 --> 00:41:15,843 Da pređemo grad kako bi preuzeli kontrolu nad topovima kule Chain. 432 00:41:17,650 --> 00:41:20,323 Dvije kompanije će se morati dobrovoljno prijaviti. 433 00:41:20,555 --> 00:41:22,775 Samoubilačka je misija sa vrlo malo ljudi. 434 00:41:22,930 --> 00:41:26,441 Bit će urađeno bez pojačanja i bez mogućeg povlačenja. 435 00:41:26,650 --> 00:41:29,294 Malo će biti onih koji će se vratiti. 436 00:41:29,608 --> 00:41:31,583 Ova žrtva neće biti uzaludna. 437 00:41:31,683 --> 00:41:36,021 Jer će biti učinjena u ime Boga, kralja i Francuske. 438 00:41:37,894 --> 00:41:40,615 - Moj gospodaru. - Vaša Eminencijo? 439 00:41:40,681 --> 00:41:45,490 Oficir, koji je po svom vojnom znanju, smatrao da će takav napad biti moguć... 440 00:41:45,609 --> 00:41:49,647 ispričao mi je o svojoj žarkoj želji da prvi stupi u borbu kada dođe do borbe. 441 00:41:49,826 --> 00:41:51,306 Ko je taj hrabri čovjek koji je očekivao poziv? 442 00:41:51,360 --> 00:41:53,782 Grof od Chalais, gospodine. 443 00:41:59,790 --> 00:42:02,434 Onda, grofe, vi ćete voditi ovaj prvi napad. 444 00:42:02,690 --> 00:42:04,910 Možete napraviti korak naprijed. 445 00:42:08,351 --> 00:42:10,730 Čast mi je, gospodine. 446 00:42:11,650 --> 00:42:13,893 Ko će biti drugi? 447 00:42:15,290 --> 00:42:17,149 Kapetan de Tréville. 448 00:42:17,473 --> 00:42:19,489 Kada se organizuje izlet u grad... 449 00:42:19,568 --> 00:42:22,320 ...kraljevi musketiri ne bježe. 450 00:42:30,442 --> 00:42:33,578 CITADELA LA ROCHELLE 451 00:42:36,425 --> 00:42:37,965 Uzmite. 452 00:42:39,076 --> 00:42:41,095 Hvala, mali. 453 00:42:44,210 --> 00:42:46,115 Uzmi Bibliju. 454 00:43:13,961 --> 00:43:15,961 Napast ćemo noćas. 455 00:43:33,315 --> 00:43:36,165 Musketiri, vi ste vojnici za umiranje. 456 00:43:36,235 --> 00:43:38,162 Vodim vas tamo gdje ćete umrijeti. 457 00:43:38,415 --> 00:43:41,295 - Svi za jednog... - Jedan za sve. 458 00:47:33,432 --> 00:47:35,466 Odložite oružje. 459 00:47:36,270 --> 00:47:38,738 Opkoljeni ste, kapetane. 460 00:47:41,370 --> 00:47:43,650 Obećao si smrt svojim ljudima. 461 00:47:44,100 --> 00:47:46,560 Jedan pokret i obećanje će biti ispunjeno. 462 00:47:51,570 --> 00:47:54,217 Gospodo, dobrodošli. 463 00:47:56,290 --> 00:48:01,110 Gospodine, koristio sam vaše usluge u prošlosti. 464 00:48:01,432 --> 00:48:04,296 Danas dolazim da vam ponudim svoje. 465 00:48:05,710 --> 00:48:08,790 Večeras jasno vidim, znak vaše dobre volje, grofe. 466 00:48:09,030 --> 00:48:11,470 Ali ako ste ovdje, to je zato što vas je vaš gospodar napustio. 467 00:48:11,670 --> 00:48:14,312 Dakle, šta imate da nam ponudite? 468 00:48:18,550 --> 00:48:20,632 Osim vašeg života. 469 00:48:22,830 --> 00:48:26,437 Kapetane, poštedite nas pokolja i položite oružje. 470 00:48:27,017 --> 00:48:30,235 Klečim samo pred Bogom ili pored žene. 471 00:48:37,873 --> 00:48:39,801 Gledajući ovdje sve tvoje najbolje vojnike... 472 00:48:39,861 --> 00:48:42,513 mogu vidjeti strah koji moji ljudi izazivaju u njma. 473 00:48:42,610 --> 00:48:44,768 I u pravu si. 474 00:48:45,710 --> 00:48:47,790 Ali, onda gospodo... 475 00:48:48,110 --> 00:48:50,527 ...ko štiti vaše kule? 476 00:48:55,821 --> 00:48:57,841 Vjerovatno ćemo umrijeti večeras... 477 00:48:57,898 --> 00:48:59,849 ...ali pobjedit ćemo. 478 00:50:20,051 --> 00:50:21,571 Pali! 479 00:50:23,264 --> 00:50:24,724 Pali! 480 00:50:33,223 --> 00:50:35,224 Kapetan je povređen. 481 00:50:36,030 --> 00:50:37,990 Vratite se, vratite se! 482 00:50:46,187 --> 00:50:47,667 Pali! 483 00:50:52,430 --> 00:50:54,390 Brže, brže! 484 00:51:13,930 --> 00:51:15,627 Gdje je Constance? 485 00:51:15,987 --> 00:51:17,069 Gdje je Constance? 486 00:51:17,192 --> 00:51:18,996 Gdje je Constance? 487 00:52:58,453 --> 00:53:00,073 Pobrini se za njega. 488 00:53:10,524 --> 00:53:12,535 - Hoće li preživjeti? - Prerano je reći. 489 00:53:12,635 --> 00:53:14,165 Izgubio je mnogo krvi. 490 00:53:14,359 --> 00:53:16,732 Sestro Marie, obloge. 491 00:53:22,750 --> 00:53:26,066 Dođite, uradit ćemo sve što možemo. 492 00:53:28,630 --> 00:53:31,586 Ako se osvijesti, obećajte mi da ćete doći po mene. 493 00:53:31,696 --> 00:53:33,071 Bio dan ili noć. 494 00:53:33,137 --> 00:53:35,241 Ja sam d'Artagnan, iz reda musketira. 495 00:53:35,390 --> 00:53:36,790 Uradiću to. 496 00:53:40,630 --> 00:53:43,497 U pitanju je život mlade žene. 497 00:53:44,563 --> 00:53:46,343 Obećavam vam, d'Artagnan. 498 00:53:46,810 --> 00:53:48,290 Hvala. 499 00:53:56,190 --> 00:53:57,950 Za pobjedu! 500 00:53:58,375 --> 00:53:59,975 Za kapetana De Tréville. 501 00:54:01,465 --> 00:54:03,890 Kapetan bi uskoro trebao biti pušten iz bolnice. 502 00:54:03,965 --> 00:54:05,602 Porthos je već izašao. 503 00:54:05,656 --> 00:54:07,275 Kladim se da će reći da nema ništa za piće. 504 00:54:07,315 --> 00:54:09,764 Ovdje više nema šta da se pije! 505 00:54:11,190 --> 00:54:13,335 Isaac Du Vallon De Bracieux De Pierrefon. 506 00:54:13,383 --> 00:54:14,566 Prijatelji me zovu Porthos. 507 00:54:14,636 --> 00:54:16,066 Idriss Aniaba, princ Assinie. 508 00:54:16,171 --> 00:54:17,584 Prijatelji me zovu Hanibal. 509 00:54:17,661 --> 00:54:20,229 - U tvoje zdravlje, Hanibal. - Nazdravlje! 510 00:54:20,470 --> 00:54:22,304 Mora da je u selu ostalo nekoliko bačvi. 511 00:54:22,382 --> 00:54:23,675 Idemo. 512 00:54:26,638 --> 00:54:29,458 - D'Artagnan? - Dolazim. 513 00:54:54,367 --> 00:54:56,155 Gospode... 514 00:54:56,550 --> 00:54:59,192 Ne zaslužujem ništa, ne želim ništa za sebe. 515 00:55:00,850 --> 00:55:03,857 Ali poštedi je, preklinjem te. 516 00:55:07,540 --> 00:55:09,571 Ona zaslužuje da bude srećna. 517 00:55:15,085 --> 00:55:18,111 Ako misliš da joj to ne mogu dati... 518 00:55:18,990 --> 00:55:21,292 ...onda mi je oduzmi. 519 00:55:23,549 --> 00:55:26,279 Ali mi reci da je živa, molim te. 520 00:55:40,913 --> 00:55:42,789 Doktore! 521 00:55:46,950 --> 00:55:48,570 Probudio se. 522 00:55:49,647 --> 00:55:50,975 Probudio se. 523 00:56:12,252 --> 00:56:14,210 Bio si sjajan vojnik. 524 00:56:14,750 --> 00:56:17,610 Ponosan sam što sam se borio uz tebe. 525 00:56:26,230 --> 00:56:29,707 U ime oca, sina i svetog duha... 526 00:56:30,070 --> 00:56:33,494 neka ti Gospod oprosti grijehe koje si počinio vidom... 527 00:56:33,680 --> 00:56:37,476 sluhom, govorom, dodirom... 528 00:56:39,366 --> 00:56:45,052 Neka svemoć đavola bude u tebi uništena polaganjem mojih ruku. 529 00:56:59,796 --> 00:57:03,054 - Pustite nas da prođemo. - Ne terajte me da se probijam. 530 00:57:03,890 --> 00:57:05,817 Musketiru... 531 00:57:08,544 --> 00:57:12,055 Znam koji si rizik preuzeo kako bi doveo grofa od Chalais nazad ovamo. 532 00:57:12,248 --> 00:57:16,571 Kao i svi mi, imao si goruću želju da ga vidiš osuđenog i kažnjenog zbog njegove izdaje. 533 00:57:17,076 --> 00:57:22,935 Bog je bio previše nestrpljiv da ga sam kazni, i upravo ga je pozvao nazad k sebi. 534 00:57:51,886 --> 00:57:54,749 Bez Engleza, možemo izdržati mjesec, dva uz štednju. 535 00:57:54,798 --> 00:57:58,728 Kunem se da ću zabiti ovaj bodež u srce prvom koji progovori o predaji. 536 00:57:59,012 --> 00:58:01,032 I želim da se okrenete protiv mene... 537 00:58:01,140 --> 00:58:04,009 ...ako ikada budem pričao o predaji. 538 00:58:04,370 --> 00:58:06,570 Gaston nikada neće održati svoje obećanje. 539 00:58:06,730 --> 00:58:09,870 Ako postane kralj, izdaće nas kao što je izdao Chalaisa. 540 00:58:10,090 --> 00:58:13,249 Nikada nam neće dati našu nezavisnost. 541 00:58:17,310 --> 00:58:18,930 Idem u London. 542 00:58:19,348 --> 00:58:21,828 Vratiću se sa Buckinghamom i njegovim trupama. 543 00:58:22,650 --> 00:58:24,510 Šta ako ne dođe? 544 00:58:25,810 --> 00:58:27,290 Doći će. 545 00:58:27,750 --> 00:58:30,772 Ubjedit ću ga i doći će. 546 00:58:49,671 --> 00:58:51,591 - Gospođo. - Gospodine. 547 00:58:58,239 --> 00:59:00,739 - Ko je to ovdje! - Vidi to! 548 00:59:03,750 --> 00:59:05,984 Šta on radi ovdje? 549 00:59:07,061 --> 00:59:08,721 Možda isto što i mi. 550 00:59:08,847 --> 00:59:11,747 Galantan susret da proslavi pobjedu? 551 00:59:12,650 --> 00:59:15,570 Kladim se u dva centa da voli da dobije po guzici. 552 00:59:17,830 --> 00:59:20,610 - Budi tu, odmah se vraćamo. - Ne mičem se odavde. 553 00:59:20,750 --> 00:59:22,535 Spavat ću sve do proljeća. 554 00:59:22,668 --> 00:59:24,482 Ispričat ćete mi sve kasnije. 555 00:59:55,941 --> 00:59:58,290 Ne bojiš se da bi Buckingham mogao da posumnja u mene? 556 00:59:58,380 --> 01:00:01,260 Imaš sve argumente da ukrotiš njegovo nepovjerenje. 557 01:00:02,290 --> 01:00:05,547 Uzmi brod još večeras i riješi ga se. 558 01:00:06,090 --> 01:00:08,307 Jesi li dobro, Athos? 559 01:00:10,130 --> 01:00:11,645 Idi po d'Artagnana, brzo! 560 01:00:11,763 --> 01:00:13,218 Brzo! 561 01:00:26,456 --> 01:00:27,797 Kada budeš u London... 562 01:00:28,040 --> 01:00:33,140 ...nadam se da će se desiti jedan od onih velikih događaja koji mijenjaju lice svijeta. 563 01:00:56,571 --> 01:00:58,366 D'Artagnan. 564 01:01:01,318 --> 01:01:02,709 D'Artagnan. 565 01:01:04,270 --> 01:01:07,410 Zar se Vaša Eminencija ne boji da... 566 01:01:08,790 --> 01:01:12,890 ...ova misija u Engleskoj sve više liči na samoubilačku misiju? 567 01:01:13,104 --> 01:01:16,412 Ljubav prema Francuskoj štiti od mnogih strahova. 568 01:01:17,098 --> 01:01:20,903 Moraš da budeš ludo zaljubljen da se ne bojiš vješala. 569 01:01:21,345 --> 01:01:23,174 Kada sam te prvi put sreo u zatvoru... 570 01:01:23,229 --> 01:01:24,833 zar mi nisi rekla da... 571 01:01:25,001 --> 01:01:28,479 ...sve što si uradila, uradila si iz ljubavi? 572 01:01:31,625 --> 01:01:35,545 Nema velike ljubavi bez velikog dokaza ljubavi. 573 01:01:36,745 --> 01:01:40,645 Kojim dokazom te Francuska može zadovoljiti? 574 01:01:42,665 --> 01:01:44,560 Blanko potpis. 575 01:01:44,897 --> 01:01:49,144 Naređenje napisano lično tvojom rukom u kojem se navodi da sve što sam uradila ili što ću uraditi... 576 01:01:49,265 --> 01:01:52,496 ...uradila za veličinu Francuske. 577 01:02:01,081 --> 01:02:02,128 D'Artagnan. 578 01:02:02,153 --> 01:02:03,646 D'Artagnan, brzo, brzo! 579 01:02:03,693 --> 01:02:05,373 Dođi. 580 01:02:13,052 --> 01:02:15,584 Evo tvog blanko potpisa. 581 01:02:18,486 --> 01:02:20,486 Vaša Eminencijo... 582 01:02:21,659 --> 01:02:25,130 sada kada sam dobila uputstva o tvom neprijatelju... 583 01:02:25,488 --> 01:02:27,948 ...hoće li mi dozvoliti da kažem koju riječ o mojem? 584 01:02:28,202 --> 01:02:30,042 Dakle, imaš neprijatelje? 585 01:02:30,580 --> 01:02:31,980 Musketiri. 586 01:02:32,210 --> 01:02:34,457 Ne želim da znam više od toga. 587 01:02:35,009 --> 01:02:37,109 Musketiri su vojnici. 588 01:02:37,392 --> 01:02:40,412 Umiru svaki dan u službi Francuske. 589 01:03:00,827 --> 01:03:02,487 Ko je tamo? 590 01:03:07,734 --> 01:03:09,855 Tvoj muž. 591 01:03:10,879 --> 01:03:12,834 Šta želiš? 592 01:03:15,227 --> 01:03:17,436 Da završim sa tobom. 593 01:03:20,505 --> 01:03:23,629 Nije ti bilo dovoljno da me jednom ubiješ? 594 01:03:25,099 --> 01:03:29,132 To sto si što si vidio moje tijelo obješeno nije smirilo tvoj bijes? 595 01:03:31,830 --> 01:03:34,670 Kakav sam zločin počinila osim što sam te voljela? 596 01:03:35,068 --> 01:03:37,946 Bila sam spremna sve da uradim za tebe a ti si mi dao da doživim sve... 597 01:03:38,024 --> 01:03:39,964 najbolje... 598 01:03:40,610 --> 01:03:42,666 ...a onda najgore. 599 01:03:43,783 --> 01:03:45,774 Mislila sam da me voliš koliko i ja tebe. 600 01:03:45,798 --> 01:03:47,423 Volio sam te. 601 01:03:48,611 --> 01:03:50,291 Volio sam te. 602 01:03:53,884 --> 01:03:56,282 Ne gledaj me tim očima. 603 01:03:58,039 --> 01:03:59,919 Nemam druge. 604 01:04:06,950 --> 01:04:08,970 Kako je naš sin? 605 01:04:10,532 --> 01:04:12,745 Da li me se sjeća? 606 01:04:13,236 --> 01:04:15,189 Ne prilazi. 607 01:04:15,880 --> 01:04:18,340 Pjesme koju sam mu pjevala. 608 01:04:19,226 --> 01:04:21,171 Zašto, ljubavi moja... 609 01:04:21,818 --> 01:04:23,794 ...zašto si me povrijedio? 610 01:04:24,482 --> 01:04:27,656 Odbijaš me tako grubo... 611 01:04:28,304 --> 01:04:31,841 ...zato što sam te voljela ludo i dugo vremena. 612 01:04:32,831 --> 01:04:35,859 Uživala sam u tvojem društvu... 613 01:04:36,515 --> 01:04:39,761 ...jer ti si bio sva moja radost. 614 01:04:40,248 --> 01:04:42,856 Bio si sav moj užitak... 615 01:04:43,466 --> 01:04:46,091 ...i bio si moje srce. 616 01:04:47,998 --> 01:04:49,977 Hoćeš li mi oprostiti? 617 01:04:55,469 --> 01:04:57,387 Hoćeš li mi oprostiti? 618 01:05:00,483 --> 01:05:02,123 Opraštam ti. 619 01:05:03,935 --> 01:05:05,655 Ne mrdaj! 620 01:05:08,832 --> 01:05:10,892 Jedan pokret i ubiću te. 621 01:05:11,419 --> 01:05:13,650 Ako me ubiješ, nikad nećeš saznati gdje je Constance. 622 01:05:13,770 --> 01:05:15,598 Pucaj, d'Artagnan. 623 01:05:17,470 --> 01:05:19,108 Aramis. 624 01:05:19,610 --> 01:05:21,778 One noći, Chalaisovi ljudi su je jurili. 625 01:05:21,893 --> 01:05:23,573 Pucaj, d'Artagnan. 626 01:05:23,753 --> 01:05:26,433 Mogla je da umre pred tvojim očima. 627 01:05:31,572 --> 01:05:34,669 Božjom milošću, došao je tvoj čas, gospodaru. 628 01:05:34,950 --> 01:05:36,796 Neka te Bog čuje. 629 01:05:44,252 --> 01:05:46,011 Pusti me. 630 01:05:46,762 --> 01:05:48,182 D'Artagnan. 631 01:05:50,871 --> 01:05:52,980 Kardinal ju je oteo. 632 01:05:53,235 --> 01:05:55,446 Ja sam joj spasila život. 633 01:06:41,846 --> 01:06:44,589 Imam hitnu poruku za kardinala. 634 01:06:50,168 --> 01:06:52,828 Glasnik iz kraljevskog tabora traži da vas vidi. 635 01:06:55,703 --> 01:06:56,745 Gdje je? 636 01:06:56,784 --> 01:06:59,677 Ako napravi još jedan korak, raznijeću ti mozak. 637 01:07:16,886 --> 01:07:20,014 Šteta što ne želiš da radiš za mene. 638 01:07:20,390 --> 01:07:23,045 Moj duh i tvoja hrabrost... 639 01:07:24,030 --> 01:07:26,413 Gdje je Constance Bonacieux? 640 01:07:27,310 --> 01:07:28,810 Ne znam. 641 01:07:33,556 --> 01:07:37,496 Zašto mi postavljaš pitanja ako na njih ne želiš odgovore? 642 01:07:38,430 --> 01:07:40,393 Znam da si je ti oteo. 643 01:07:40,672 --> 01:07:42,492 Da, zaista. 644 01:07:43,329 --> 01:07:46,126 Ali to nije pitanje koje si mi postavio. 645 01:07:46,990 --> 01:07:49,140 Šta si uradio sa njom? 646 01:07:50,538 --> 01:07:53,551 Odveo sam je u Božju kuću. 647 01:08:10,272 --> 01:08:12,832 - Vaša Eminencijo. - Vaše Visočanstvo. 648 01:08:13,868 --> 01:08:16,568 Zašto ova hitnost, bilo mi je veoma teško da napustim kralja. 649 01:08:16,650 --> 01:08:20,019 Morao sam da te zaštitim od određenih očiju i ušiju. 650 01:08:22,804 --> 01:08:24,889 Moram ti nešto priznati. 651 01:08:27,588 --> 01:08:29,378 Ne sviđam ti se. 652 01:08:29,776 --> 01:08:31,676 Ne krivim te, nisi jedina. 653 01:08:31,860 --> 01:08:34,580 Ali me ne voliš iz pogrešnih razloga. 654 01:08:34,894 --> 01:08:36,512 Nisam čovjek kakvim me smatraš. 655 01:08:36,649 --> 01:08:39,385 Uvijek sam nastojao da zaštitim kralja. 656 01:08:39,510 --> 01:08:42,408 - Čak i tebe. - Kako se usuđuješ? 657 01:08:44,077 --> 01:08:46,717 Znam ko je pokušao da ubije kralja. 658 01:08:47,120 --> 01:08:49,052 Znam da to nisi ti. 659 01:08:49,530 --> 01:08:50,930 Ko je? 660 01:08:51,126 --> 01:08:53,356 Ne bi mi vjerovala. 661 01:08:54,104 --> 01:08:58,390 Ali možda ćeš barem vjerovati svojoj dami od povjerenja. 662 01:08:59,694 --> 01:09:01,114 Constance. 663 01:09:02,281 --> 01:09:04,254 Veličanstvo. 664 01:09:06,201 --> 01:09:08,221 Možda misliš da govori pod prijetnjom. 665 01:09:08,333 --> 01:09:09,933 Povjeravam ti je. 666 01:09:12,556 --> 01:09:14,859 Doći će dan kada će njena riječ kao i tvoja... 667 01:09:14,954 --> 01:09:17,354 ...morati biti saslušana od strane kralja. 668 01:09:27,784 --> 01:09:29,217 Znam da je to laž. 669 01:09:29,417 --> 01:09:30,664 Kraljica je u Luçonu. 670 01:09:30,793 --> 01:09:34,473 Šest sati vožnje, ako je konj svjež i jahač obučen. 671 01:09:34,687 --> 01:09:36,831 Idi i pitaj je da li lažem. 672 01:09:38,367 --> 01:09:40,707 Ako govoriš istinu... 673 01:09:41,428 --> 01:09:44,370 ...zamolit ću te da mi oprostiš. 674 01:09:45,256 --> 01:09:47,157 Govorim istinu. 675 01:09:49,908 --> 01:09:52,648 Platit ćeš mi za ovaj prekršaj. 676 01:10:40,011 --> 01:10:41,671 Ne pucajte! 677 01:10:52,596 --> 01:10:53,908 Protestanti. 678 01:10:54,003 --> 01:10:55,970 Trebali su da stignu do Engleske. 679 01:10:56,257 --> 01:10:58,492 Pronašli smo ovo kod njih. 680 01:11:10,152 --> 01:11:11,917 Stavite ih na stub. 681 01:11:12,158 --> 01:11:15,598 I podijelite novac svojim prijateljima, zaslužili su to. 682 01:11:36,588 --> 01:11:39,678 DVORAC LUÇON 683 01:11:59,310 --> 01:12:00,852 Veličanstvo... 684 01:12:01,204 --> 01:12:03,258 oprostite mi što vam smetam ali... 685 01:12:03,430 --> 01:12:05,848 morao sam da razgovaram sa vama o jednoj temi koja nije mogla da sačeka... 686 01:12:06,017 --> 01:12:07,657 ...rizikujuje da me izludi. 687 01:12:07,720 --> 01:12:10,051 Ustani, musketiru. 688 01:12:12,848 --> 01:12:15,850 Bez sumnje pomislit ćete da sam izgubio razum u borbi ali... 689 01:12:16,046 --> 01:12:21,523 ...kardinal mi je rekao da vam je povjerio Constance. 690 01:12:22,293 --> 01:12:24,433 Da, rekao je istinu. 691 01:12:24,830 --> 01:12:27,510 - Je li Constance živa? - Da. 692 01:12:28,373 --> 01:12:32,667 Htjela je da ti piše, ali nije mogla, zbog svoje sigurnosti. 693 01:12:33,396 --> 01:12:34,349 Gdje je ona? 694 01:12:34,411 --> 01:12:36,032 Mogu li je vidjeti? 695 01:12:36,510 --> 01:12:38,350 Ja sam je sklonila. 696 01:12:39,210 --> 01:12:42,381 Vaše Visočanstvo, preklinjem vas... 697 01:12:42,875 --> 01:12:45,382 ...recite mi gdje mogu da ga nađem. 698 01:12:46,185 --> 01:12:50,419 Ona je u Londonu kod vojvodode od Buckinghama. 699 01:12:53,220 --> 01:12:54,680 Hvala vam. 700 01:13:06,877 --> 01:13:10,497 Izgleda da bez jela i pića čovjek može da izdrži danima. 701 01:13:12,070 --> 01:13:14,427 Ubijte svakoga ko im priđe. 702 01:13:14,911 --> 01:13:18,479 Vidjet ćemo šta će biti spremni da urade za svoje saborce. 703 01:13:37,725 --> 01:13:39,245 Ubit će te. 704 01:13:39,403 --> 01:13:42,795 Kakav bih to ja čovjek bio kada bi dopustio da mi brat onako umre? 705 01:13:43,512 --> 01:13:45,932 U redu, idem sa tobom. 706 01:13:47,244 --> 01:13:49,217 Ovo je moja borba, ne tvoja. 707 01:13:49,470 --> 01:13:53,150 Kakav bih to ja čovjek bio ako bi dopustio da mi prijatelj onako umre? 708 01:14:02,270 --> 01:14:04,572 Nadam se da ćeš mi oprostiti. 709 01:14:30,476 --> 01:14:32,211 - Musketir? - Da gospodine. 710 01:14:32,286 --> 01:14:34,361 Athos De la Fère. 711 01:14:38,158 --> 01:14:40,318 Pripremite se za paljbu. 712 01:14:55,275 --> 01:14:57,295 Constance je u Londonu. 713 01:14:58,270 --> 01:14:59,670 Aramis? 714 01:15:00,279 --> 01:15:01,902 Aramis? 715 01:15:04,882 --> 01:15:06,542 Šta se desilo? 716 01:15:20,917 --> 01:15:22,357 Benjamin? 717 01:15:40,605 --> 01:15:43,445 Ostavi me, misli na svog sina. 718 01:15:44,889 --> 01:15:46,184 Ovdje sam. 719 01:16:04,850 --> 01:16:07,355 Tvrdoglav si, viteže d'Herblay. 720 01:16:10,084 --> 01:16:12,655 Čamac nas čeka na Pointe du Plomb. 721 01:16:13,999 --> 01:16:15,320 Pobijte ih. 722 01:16:15,429 --> 01:16:17,726 Ne bih to radio da sam na tvom mjestu. 723 01:16:19,048 --> 01:16:20,985 Idriss Aniaba, princ Assinie. 724 01:16:21,095 --> 01:16:22,522 Prijatelji me zovu Hanibal. 725 01:16:22,592 --> 01:16:24,032 Zovi me princ. 726 01:16:24,121 --> 01:16:25,801 Tako me zove moj kum. 727 01:16:25,928 --> 01:16:29,008 Louis, kralj Francuske. 728 01:16:45,099 --> 01:16:48,142 Oh, imam utisak da uživaš u svom poslu. 729 01:16:48,277 --> 01:16:52,081 - Prestanite da se pomerate. - Dobro vidim da ti se sviđam. 730 01:16:55,636 --> 01:16:56,956 Čuješ li? 731 01:16:57,142 --> 01:16:59,329 - Šta? - Dođi, dođi. 732 01:17:00,387 --> 01:17:02,150 Bubanj. 733 01:17:04,350 --> 01:17:07,710 Ah, to tvoje srce divlje kuca. 734 01:17:08,957 --> 01:17:10,397 Ali ako... 735 01:17:10,990 --> 01:17:12,650 Sviđam ti se? 736 01:17:13,086 --> 01:17:14,706 Vidim. 737 01:17:16,401 --> 01:17:18,621 - Nepopravljiv si. - Istina je. 738 01:17:18,793 --> 01:17:23,233 Čak i ako nemam ništa protiv neke male korekcije s vremena na vrijeme. 739 01:17:27,028 --> 01:17:31,188 Kapetane De Tréville, trojica vaših ljudi su oslobodili protestantskog zatvorenika. 740 01:17:31,373 --> 01:17:35,073 Po naređenju kraljevog brata, uhapšeni ste. 741 01:17:42,842 --> 01:17:45,752 IMANJE BUCKINGHAM 742 01:17:45,880 --> 01:17:47,762 Je li sve u redu, draga? 743 01:17:51,333 --> 01:17:53,388 Treba mi vaša pomoć. 744 01:17:54,750 --> 01:17:56,464 Mogu vam pomoći. 745 01:17:56,613 --> 01:17:58,335 Mogu vas odvesti do vojvode. 746 01:17:58,631 --> 01:18:00,311 Nije daleko. 747 01:18:01,230 --> 01:18:03,311 Sam Bog vas je poslao. 748 01:18:12,710 --> 01:18:16,205 Izvinite što ste čekali, upravo mi je rečeno da ste tu. 749 01:18:17,250 --> 01:18:20,702 Drago mi je, gospođice... 750 01:18:21,430 --> 01:18:23,550 Lady Clarick. 751 01:18:25,877 --> 01:18:28,777 Osjećajte se kao kod kuće Lady Clarick. 752 01:18:29,581 --> 01:18:32,777 A ko je gospodin koji mi je ponudio gostoprimstvo? 753 01:18:32,959 --> 01:18:35,853 George Villers, vojvoda od Buckinghama, na vašoj usluzi. 754 01:18:36,311 --> 01:18:38,357 Vaša Visosti... 755 01:18:38,870 --> 01:18:40,710 ...kako da vam zahvalim? 756 01:18:41,050 --> 01:18:43,707 Tako što ćete prihvatiti moj poziv na večeru. 757 01:18:44,073 --> 01:18:48,640 Vaše gostoprimstvo me na to obavezuje Vaša Visosti, ali ne želim da se namećem. 758 01:18:48,807 --> 01:18:50,478 Kada moj točak bude popravljen... 759 01:18:50,503 --> 01:18:53,656 Gospođo, ove sedmice sam izgubio dvadeset tri broda... 760 01:18:53,724 --> 01:18:56,140 ...i mnogo, mnogo ljudi. 761 01:18:56,556 --> 01:19:00,106 Još jedno razočarenje bi mi slomilo srce. 762 01:19:02,093 --> 01:19:04,136 Ne bih željela da se to dogodi. 763 01:19:04,230 --> 01:19:05,856 Hvala. 764 01:19:07,412 --> 01:19:09,692 Vitez je preuzeo dobru inicijativu da vas dovede ovamo. 765 01:19:09,876 --> 01:19:11,436 Bio je pravi džentlmen. 766 01:19:11,510 --> 01:19:14,322 Još jedan kompliment i otpustit ću ga. 767 01:19:16,430 --> 01:19:19,327 Da sam vas već upoznao, zapamtio bih to. 768 01:19:19,569 --> 01:19:23,708 Ali ipak, vaš me glas na nešto podsjeća što ne mogu identifikovati. 769 01:19:24,770 --> 01:19:27,970 Mora da prepoznajete izraz moje zahvalnosti. 770 01:19:29,818 --> 01:19:32,831 - Drago mi je što ste nam se pridružili. - Nama? 771 01:19:33,016 --> 01:19:35,210 Imam čast da ugostim prijateljicu iz Francuske. 772 01:19:35,316 --> 01:19:37,640 Govorite li francuski? 773 01:19:38,190 --> 01:19:39,950 Veoma malo. 774 01:19:40,697 --> 01:19:43,493 Oprostite mi što kasnim. 775 01:19:47,512 --> 01:19:48,933 Milady? 776 01:19:49,191 --> 01:19:51,360 Poznajete se? 777 01:19:53,645 --> 01:19:56,882 Upoznali smo se u čudnim okolnostima... 778 01:19:56,985 --> 01:19:58,777 Lady Clarick? 779 01:20:53,972 --> 01:20:58,422 Mogu li dozvoliti sebi, Vaša Milosti, da vas pitam... 780 01:20:58,900 --> 01:21:02,015 Šta će se dogoditi sa Milady de Winter? 781 01:21:02,830 --> 01:21:04,850 Sutra u sedam časova... 782 01:21:06,610 --> 01:21:09,330 ...Engleska će je se riješiti. 783 01:21:10,800 --> 01:21:14,124 Potpisat ćete ovu naredbu bez grižnje savjesti? 784 01:21:16,350 --> 01:21:19,168 Bez ikakvog kajanja. 785 01:21:20,265 --> 01:21:23,562 - Hvala. - Našli smo ovo kod nje blanko potpisano. 786 01:21:23,929 --> 01:21:27,149 Potpisano lično Richelieuvom rukom. 787 01:21:30,370 --> 01:21:34,130 Ako vam je žao, odnesite joj Bibliju. 788 01:21:49,165 --> 01:21:50,665 Oprostite. 789 01:21:52,643 --> 01:21:55,002 Loše sam odabrala trenutak. 790 01:21:55,159 --> 01:21:57,082 Spavali ste. 791 01:21:57,652 --> 01:22:01,445 Šta ljudi koji spavaju mogu tražiti osim nježnog buđenja? 792 01:22:03,249 --> 01:22:05,616 Znači ne krivite me? 793 01:22:07,948 --> 01:22:12,548 U cijeloj ovoj priči vjerujem da ste vi jedini nevini. 794 01:22:15,950 --> 01:22:20,296 Vojvoda mi je dozvolio da vam donesem svoju Bibliju. 795 01:22:22,221 --> 01:22:25,501 Brine li se za moj ili njegov spas? 796 01:22:26,730 --> 01:22:28,723 Kakav god da je zločin... 797 01:22:28,981 --> 01:22:32,050 ...grešnik ima pravo da padne pred noge Božije. 798 01:22:33,116 --> 01:22:37,147 Bog koji voli mučenike ponekad dozvoljava i da se nevini osude. 799 01:22:37,579 --> 01:22:40,448 Zar niste pokušali da ga ubijete? 800 01:22:44,330 --> 01:22:48,350 Ovaj rat će donijeti Francuskoj i Engleskoj velike katastrofe. 801 01:22:48,744 --> 01:22:52,004 Koliko vrijedi jedan život ako može spasiti stotine? 802 01:22:57,530 --> 01:23:00,823 Ne pokušavam da vas pridobijem za svoju stvar. 803 01:23:03,713 --> 01:23:07,979 Ne želim ni vama ni bilo kojoj ženi život poput mog. 804 01:23:12,470 --> 01:23:15,531 Mogu li da učinim nešto za vas? 805 01:23:26,470 --> 01:23:29,466 Molim vas samo za jednu uslugu. 806 01:23:31,757 --> 01:23:33,837 Donesite mi nož. 807 01:23:34,791 --> 01:23:36,141 Samo na minut, imajte milosti! 808 01:23:36,181 --> 01:23:38,415 Ne želim vas povrijediti, to je za mene. 809 01:23:38,712 --> 01:23:42,222 Samo jedan minut, i spasit ćete mi čast. 810 01:23:42,393 --> 01:23:44,482 Da se ubijete? 811 01:23:47,000 --> 01:23:50,120 Ali Bog napusti onoga ko napusti sebe. 812 01:23:50,281 --> 01:23:53,481 Ako Bog želi da me kazni, imat će vječnost da to učini. 813 01:23:53,608 --> 01:23:55,988 Manje se bojim njegove okrutnosti nego ljudske. 814 01:23:56,130 --> 01:23:59,930 Već su mi sve uzeli, nemam više šta da izgubim. 815 01:24:00,790 --> 01:24:04,446 To bi me učinilo saučesnikom u vašem prokletstvu. 816 01:24:06,133 --> 01:24:08,857 Odavno je sa mnom gotovo. 817 01:24:09,830 --> 01:24:12,183 Vjerovala sam u slobodu. 818 01:24:13,870 --> 01:24:17,350 Onaj kome sam dala svu svoju ljubav, moj muž... 819 01:24:18,350 --> 01:24:21,103 ...postao je najgori čovjek. 820 01:24:22,170 --> 01:24:23,610 Čovjek... 821 01:24:24,290 --> 01:24:25,757 otkako sam mu postala žena... 822 01:24:25,812 --> 01:24:28,752 njihove ruke su me uzele, oskrnavile... 823 01:24:29,362 --> 01:24:31,299 ...izdale. 824 01:24:34,095 --> 01:24:36,095 Ali, neće me ubiti. 825 01:24:37,778 --> 01:24:42,498 Moj život je bio njegov, moja smrt će biti moja. 826 01:24:45,531 --> 01:24:49,657 Dajte mi ovu milost, računam na vas, jer ste i vi žena. 827 01:24:52,096 --> 01:24:54,275 Razmislite o tome večeras. 828 01:24:54,856 --> 01:24:58,464 Sutra ćete uraditi ono što vam srce bude reklo. 829 01:25:55,036 --> 01:25:56,636 Uskoro stižemo. 830 01:25:59,835 --> 01:26:02,367 Evo, uzmi ovu Bibliju. 831 01:26:07,350 --> 01:26:09,396 Drži je blizu sebe. 832 01:26:10,037 --> 01:26:13,127 U njoj ćeš pronaći odgovore na sva tvoja pitanja. 833 01:26:14,670 --> 01:26:16,470 Na Sudnjem danu... 834 01:26:17,630 --> 01:26:20,844 ...Gaston će morati da odgovara za svoju izdaju. 835 01:27:08,830 --> 01:27:11,790 Tražili ste od mene nešto što vam ne mogu dati. 836 01:27:12,095 --> 01:27:15,715 Ali vam mogu dati priliku da pobegnete. 837 01:27:17,809 --> 01:27:20,319 Bićete optuženi za izdaju. 838 01:27:21,005 --> 01:27:24,545 Nije to ništa u poređenju sa sudbinom koja vas čeka. 839 01:27:34,900 --> 01:27:36,560 Požurite, Milady. 840 01:27:36,982 --> 01:27:39,582 Možda neću još dugo biti luda. 841 01:28:18,285 --> 01:28:20,165 Moram da razgovaram sa vojvodom, odvedite me do njega. 842 01:28:20,239 --> 01:28:22,627 Vojvoda nam je naredio da vas ne slušamo. 843 01:28:22,789 --> 01:28:24,434 Ne, ne, šta to radite? 844 01:28:24,542 --> 01:28:26,753 - Ne! - Mislite o svojim grijesima gospođo. 845 01:28:26,810 --> 01:28:29,817 Čekajte, griješite, ja sam Constance Bonacieux. 846 01:28:30,075 --> 01:28:31,860 Ja nisam Milady! 847 01:28:32,089 --> 01:28:33,617 Ja nisam Milady! 848 01:28:33,990 --> 01:28:35,670 Pustite me. 849 01:28:45,312 --> 01:28:46,932 Pustite me. 850 01:28:48,127 --> 01:28:50,348 Pustite me, molim vas. 851 01:28:50,647 --> 01:28:51,717 Molim vas. 852 01:28:51,835 --> 01:28:53,307 Ovo je greška. 853 01:28:53,554 --> 01:28:54,971 Ovo je greška. 854 01:28:56,786 --> 01:28:57,942 Ne! 855 01:29:21,064 --> 01:29:23,544 Vješaju Richelieuovog špijuna. 856 01:29:43,740 --> 01:29:46,517 - Ja nisam Milady. - Constance? 857 01:29:47,452 --> 01:29:48,819 Ne. 858 01:29:49,834 --> 01:29:51,034 Ne! 859 01:29:51,617 --> 01:29:52,781 Ne! 860 01:29:53,159 --> 01:29:54,722 To je Constance. 861 01:30:13,239 --> 01:30:14,959 Ruke su joj ledene. 862 01:30:15,620 --> 01:30:17,103 Doktora, brzo, brzo! 863 01:30:17,224 --> 01:30:18,911 Doktora! 864 01:30:19,870 --> 01:30:21,278 Constance. 865 01:30:21,515 --> 01:30:22,937 Constance. 866 01:30:24,304 --> 01:30:25,704 Da. 867 01:30:27,118 --> 01:30:28,971 Vraća se svijesti. 868 01:30:31,270 --> 01:30:32,845 Constance... 869 01:30:33,708 --> 01:30:35,020 Tako je. 870 01:30:35,310 --> 01:30:36,593 D'Artagnan? 871 01:30:36,718 --> 01:30:38,936 Da, ovdje sam moja ljubavi. 872 01:30:38,988 --> 01:30:40,674 Ovdje sam. 873 01:30:42,581 --> 01:30:45,044 - Htjela sam da ti pišem. - Znam. 874 01:30:45,170 --> 01:30:47,298 Nije važno, sada sam ovdje. 875 01:30:47,602 --> 01:30:48,766 Sada sam ovdje. 876 01:30:48,952 --> 01:30:51,105 Odvet ću te daleko odavde. 877 01:30:54,208 --> 01:30:55,340 Constance? 878 01:30:55,411 --> 01:30:57,962 - Gdje si? - Ovdje sam. 879 01:30:58,711 --> 01:30:59,455 Ne! 880 01:30:59,500 --> 01:31:01,891 Ovdje sam, ljubavi, ostani sa mnom. 881 01:31:02,670 --> 01:31:04,147 Neću te ostaviti. 882 01:31:04,217 --> 01:31:05,682 Nikad te neću ostaviti. 883 01:31:05,750 --> 01:31:07,830 Ostat ću sa tobom. 884 01:31:09,230 --> 01:31:11,761 Morat ćeš da me trpiš još dugo vremena. 885 01:31:42,070 --> 01:31:43,630 Ne. 886 01:31:51,397 --> 01:31:52,663 Ne. 887 01:32:10,956 --> 01:32:13,316 Moji ljudi su je pronašli. 888 01:32:13,550 --> 01:32:15,230 Opkoljena je. 889 01:32:26,945 --> 01:32:30,298 - Cijela Vila će nestati u vatri! - Ona je zapalila vatru, gospodaru. 890 01:32:30,378 --> 01:32:32,045 Da nas spreči da uđemo unutra. 891 01:32:32,096 --> 01:32:35,376 Već je ubila tri moja čovjeka koja sam poslao da je zaustave. 892 01:32:36,097 --> 01:32:37,968 - D'Artagnan. - D'Artagnan! 893 01:32:38,670 --> 01:32:40,129 D'Artagnan! 894 01:32:48,463 --> 01:32:49,994 D'Artagnan! 895 01:32:50,275 --> 01:32:51,441 D'Artagnan! 896 01:32:51,624 --> 01:32:52,970 D'Artagnan! 897 01:32:53,363 --> 01:32:54,682 D'Artagnan! 898 01:33:02,230 --> 01:33:03,870 Pokaži se! 899 01:33:06,932 --> 01:33:08,692 Pokaži se! 900 01:33:20,140 --> 01:33:22,409 Ubila si Constance. 901 01:34:09,748 --> 01:34:11,857 Rekla sam ti da je se kloniš. 902 01:34:12,193 --> 01:34:14,400 Upozorila sam te. 903 01:34:22,900 --> 01:34:24,340 Ti si đavo. 904 01:35:43,671 --> 01:35:45,111 D'Artagnan. 905 01:36:02,804 --> 01:36:04,224 Je li sve u redu? 906 01:36:15,632 --> 01:36:17,720 PARIZ 907 01:36:17,781 --> 01:36:20,669 Saslušanje je otvoreno, molim vas da sjednete. 908 01:36:27,029 --> 01:36:28,951 Kapetane De Tréville... 909 01:36:29,212 --> 01:36:33,912 ...optuženi ste za zločine za koje su letjele važnije glave nego što ja vaša. 910 01:36:35,051 --> 01:36:37,068 Za koje, gospodine? 911 01:36:37,524 --> 01:36:39,656 Ne znate šta ste uradili? 912 01:36:39,857 --> 01:36:43,297 Uhapšen sam po nalogu koji su odbili da mi iznesu. 913 01:36:44,169 --> 01:36:49,429 Pa, gospodine, optuženi ste da ste se dopisivali sa neprijateljima kraljevstva. 914 01:36:49,910 --> 01:36:53,330 Optuženi ste za krađu državnih tajni. 915 01:36:53,712 --> 01:36:56,675 Optuženi ste da ste oslobodili špijune. 916 01:36:56,950 --> 01:36:59,468 Optuženi ste za izdaju. 917 01:36:59,910 --> 01:37:03,431 A ko mi to pripisuje, ako nije vaša mašta? 918 01:37:03,903 --> 01:37:05,176 Ja. 919 01:37:05,887 --> 01:37:07,512 Ja vas optužujem. 920 01:37:07,990 --> 01:37:11,790 Nisam zamišljao vaše ljude, video sam ih kako... 921 01:37:12,190 --> 01:37:14,736 Straža, uhvatite ih da im se sudi sa njihovim vođom. 922 01:37:14,779 --> 01:37:16,699 Ova gospoda su u posjedu blanko potpisa. 923 01:37:16,861 --> 01:37:18,880 Oh, da, ko ga je potpisao? 924 01:37:18,985 --> 01:37:21,205 - Kralj? - Ne, moj Gospodaru. 925 01:37:21,584 --> 01:37:23,180 Njegova Eminencija. 926 01:37:23,360 --> 01:37:27,043 Musketiru, donesite mi to pomilovanje. 927 01:37:28,870 --> 01:37:31,218 Smirite se, molim vas. 928 01:37:31,851 --> 01:37:35,395 Podsjećam sud da niko ne može prigovoriti takvom pomilovanju. 929 01:37:35,576 --> 01:37:39,919 Ako je ovaj blanko potpis autentičan, moramo poslušati njihovo svjedočenje. 930 01:37:41,134 --> 01:37:43,592 Je li ovo vaš rukopis? 931 01:37:44,934 --> 01:37:48,555 Vaše Visočanstvo, pokušaj napada na kralja... 932 01:37:48,663 --> 01:37:50,205 otkrio je svima... 933 01:37:50,355 --> 01:37:54,139 ...postojanje zavjere u najvišem vrhu države. 934 01:37:54,480 --> 01:37:56,634 Poznata vam je vojnička izreka: 935 01:37:56,931 --> 01:37:59,691 “Prepoznajmo prijatelja izdaleka, a neprijatelja izbliza.” 936 01:37:59,817 --> 01:38:03,443 Stoga smo morali da se infiltriramo u protestantski logor da bismo otkrili zavjeru. 937 01:38:03,699 --> 01:38:08,139 Da bi ste razotkrili izdajnike, ponekad morate pristati da budete jedan od njih. 938 01:38:08,357 --> 01:38:11,102 Naravno da je bilo rizično, ali ljubavnik... 939 01:38:11,347 --> 01:38:15,047 ...stidljiv, kao i vojnik, nikad nije sretan. 940 01:38:15,411 --> 01:38:18,096 Uspjeh u ljubavi je cijena smjelosti. 941 01:38:18,174 --> 01:38:19,643 Skratite, musketiru. 942 01:38:19,721 --> 01:38:22,404 U ljubavi takođe morate znati kako završiti. 943 01:38:23,070 --> 01:38:26,394 Kapetan De Tréville i kardinal Richelieu imaju u svom posjedu... 944 01:38:26,504 --> 01:38:28,906 ...kodirana pisma zaplenjena od zavjerenika. 945 01:38:29,067 --> 01:38:31,117 I zahvaljujući ovoj Bibliji... 946 01:38:31,296 --> 01:38:33,279 ...imamo način da ih dešifrujemo. 947 01:38:33,577 --> 01:38:36,248 Ovo će vam dati ime izdajnika. 948 01:38:39,320 --> 01:38:40,814 Kapetane... 949 01:38:41,060 --> 01:38:42,673 možete da ustupite svoje mjesto... 950 01:38:42,766 --> 01:38:45,420 ...nekoj važnijoj glavi od vaše. 951 01:39:34,948 --> 01:39:37,532 Država ponekad ima svoj način rasuđivanja koji moj razum nema. 952 01:39:37,728 --> 01:39:39,492 Prestar sam za sve ovo. 953 01:39:39,656 --> 01:39:42,931 Bolje rasuđujete od čitavog puka, kapetane. 954 01:39:44,195 --> 01:39:46,765 Taj čin sada pripada tebi. 955 01:39:50,910 --> 01:39:52,790 Ne mogu to da prihvatim. 956 01:39:54,019 --> 01:39:57,486 Već sam dao obećanje koje moram ispoštovati. 957 01:40:11,988 --> 01:40:14,268 Ako bude tako igrao, izgubit će. 958 01:40:18,595 --> 01:40:20,145 Drago mi je što te vidim tako zdravog. 959 01:40:20,200 --> 01:40:22,614 Uskoro ćeš biti deblji od moje sestre. 960 01:40:22,843 --> 01:40:24,900 U vezi Mathilde... 961 01:40:25,092 --> 01:40:26,268 Šta je? 962 01:40:26,365 --> 01:40:28,229 Mislim da sam našao oca za njeno dijete. 963 01:40:28,279 --> 01:40:30,837 - Ah, neki plemić? - Da. 964 01:40:31,025 --> 01:40:32,573 Vojnik? 965 01:40:32,792 --> 01:40:34,632 - Da. - Nježan i ljubazan? 966 01:40:34,781 --> 01:40:36,492 - Naravno. - Misliš da će mi se svidjeti? 967 01:40:36,550 --> 01:40:37,838 - Mislim da hoće. - A Mathildi? 968 01:40:37,864 --> 01:40:39,435 Znas kakva je ona... 969 01:40:39,583 --> 01:40:41,277 Mislim da neće ostati ravnodušna. 970 01:40:41,391 --> 01:40:43,956 I da li je taj muškarac spreman da je oženi u ovakom njenom stanju? 971 01:40:44,067 --> 01:40:45,764 U takvom stanju. 972 01:40:47,346 --> 01:40:48,785 Kakvo olakšanje! 973 01:40:48,905 --> 01:40:50,724 Zauvijek ću ti biti zahvalan. 974 01:40:50,862 --> 01:40:52,320 Ti si mi zaista brat. 975 01:40:52,402 --> 01:40:55,529 Zet, ako tvoj otac prihvati moj zahtjev. 976 01:41:01,445 --> 01:41:04,419 Ako tvoja ideja da uđeš u red crkve dalje važi... 977 01:41:04,595 --> 01:41:08,041 ...bili bi smo oduševljeni da to i ozvaničiš. 978 01:41:13,677 --> 01:41:15,850 Nosit ću crkvenu odoru zbog tebe, sestro. 979 01:41:16,055 --> 01:41:17,352 Hvala. 980 01:41:31,805 --> 01:41:33,285 Athos. 981 01:41:35,270 --> 01:41:36,630 Odlaziš? 982 01:41:37,390 --> 01:41:39,850 Da, za mene je previše. 983 01:41:40,312 --> 01:41:43,192 A za grofa de la Fère je prekasno. 984 01:41:45,870 --> 01:41:48,275 Dakle, ostavljaš me samog. 985 01:41:50,512 --> 01:41:52,485 Još si mlad. 986 01:41:58,737 --> 01:42:01,407 Nađi vremena da se isplačeš, d'Artagnan. 987 01:42:01,997 --> 01:42:04,335 Sa srcem punim ljubavi... 988 01:42:04,750 --> 01:42:06,721 ...mladosti i života. 989 01:42:07,053 --> 01:42:09,981 Vjeruj mi, volio bih da mogu plakati kao ti. 990 01:42:59,915 --> 01:43:01,497 Marguerite? 991 01:43:01,801 --> 01:43:03,419 Marguerite? 992 01:43:03,750 --> 01:43:05,190 Ah, tu si. 993 01:43:05,523 --> 01:43:06,710 Žao mi je. 994 01:43:06,820 --> 01:43:08,922 - Šta je? - Žao mi je, gospodine grofe. 995 01:43:09,116 --> 01:43:11,517 Ništa nisam mogla da uradim. 996 01:43:13,918 --> 01:43:15,396 Joseph? 997 01:43:16,653 --> 01:43:18,145 Joseph? 998 01:43:20,510 --> 01:43:22,056 Joseph? 999 01:43:46,731 --> 01:43:49,428 K R A J 1000 01:43:51,314 --> 01:43:54,114 PRIJEVOD I OBRADA... DIN° 72947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.