Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,411 --> 00:00:38,042
1 6 2 7
2
00:00:38,458 --> 00:00:42,602
MLADI D'ARTAGNAN ODLAZI U PARIZ, SANJAJUĆI
DA SE PRIDRUŽI REDU KRALJEVSKIH MUSKETIRA.
3
00:00:42,627 --> 00:00:46,703
SUSRET SA POZNATIM ATHOSOM, PORTHOSOM I
ARAMISOM POMAŽE MU DA SE NJEGOV SAN OSTVARI…
4
00:00:47,104 --> 00:00:50,934
ALI U NJEGOVOM NOVOM GA ŽIVOTU NE OČEKUJU SAMO
AVANTURE I PRIJATELJSTVA, VEĆ I OPASNOSTI, A NAJVEĆA JE
5
00:00:50,959 --> 00:00:55,164
ŠPIJUN KARDINALA RICHELIEUA, MISTERIOZNA MILADY DE WINTER.
6
00:00:59,310 --> 00:01:02,126
Kada ste stigli u Pariz, d'Artagnan?
7
00:01:02,410 --> 00:01:04,430
Stigao sam jutros.
8
00:01:05,770 --> 00:01:07,905
Tri duela za tri sata sa tri musketira...
9
00:01:08,030 --> 00:01:10,830
...da ne moram da te ubijem pozvao bih te na piće.
10
00:01:10,994 --> 00:01:13,117
Popit ćete ga u moje zdravlje.
11
00:01:16,870 --> 00:01:20,243
Constance, vidim da sam ti dotakao srce.
12
00:01:20,570 --> 00:01:22,778
Čuvajte se ljubavi, d'Artagnan.
13
00:01:22,957 --> 00:01:25,408
Zar vi nikada niste voljeli?
14
00:01:25,885 --> 00:01:27,944
Bila je tako lijepa, tako čista.
15
00:01:28,075 --> 00:01:29,184
Bila je u bekstvu.
16
00:01:29,252 --> 00:01:32,963
Udala se sa petnaest godina za markiza,
koji se ophodio prema njoj izuzetno okrutno.
17
00:01:33,070 --> 00:01:34,280
Branila se.
18
00:01:34,343 --> 00:01:37,349
Sudeno joj je, bila osuđena i žigosana...
19
00:01:40,547 --> 00:01:42,389
...zatim obješena.
20
00:01:45,650 --> 00:01:47,109
Za koga radite, gospođo?
21
00:01:47,184 --> 00:01:49,070
Vjerovatno za đavola.
22
00:01:52,143 --> 00:01:54,923
Imaš taj sjaj u očima, d'Artagnan.
23
00:01:55,550 --> 00:01:59,610
Od tog sjaja napraviću vatru koja će te progutati.
24
00:02:00,593 --> 00:02:04,034
FRANCUSKO KRALJEVSTVO JE PODIJELJENO U DVA TABORA:
NA KATOLIČKE ROJALISTE I PROTESTANTSKE REPUBLIKANCE.
25
00:02:04,059 --> 00:02:07,079
ZAVJERE, UBISTVA, IZDAJE. ZEMLJA JE
BLIŽA GRAĐANSKOM RATU NEGO IKADA PRIJE.
26
00:02:07,174 --> 00:02:09,186
Vaš brat, Benjamin de La Fère...
27
00:02:09,210 --> 00:02:12,631
... je poznat kao advokat pristalica La Rochella.
28
00:02:15,515 --> 00:02:17,751
Stvorit ćemo protestantsku republiku.
29
00:02:17,840 --> 00:02:20,549
Udarit ćemo kraljevstvo direktno u srce.
30
00:02:20,760 --> 00:02:23,365
Rat dolazi, odaberite svoju stranu.
31
00:02:25,665 --> 00:02:30,376
Gaston iz Francuske, prihvatate li da
uzmete Marie de Bourbon za svoju ženu?
32
00:02:30,450 --> 00:02:31,660
Prihvatam.
33
00:02:31,723 --> 00:02:33,492
Proglašavam vas mužem i ženom.
34
00:02:33,575 --> 00:02:34,516
Pucaj.
35
00:02:34,553 --> 00:02:36,468
Zaštitite kralja.
36
00:02:41,380 --> 00:02:45,716
MUSKETIRI SU ODBILI POKUŠAJ ATENTATA NA KRALJA,
ALI KO JE NJEGOV NALOGODAVAC JOŠ UVEK NIJE POZNATO.
37
00:02:45,741 --> 00:02:49,715
MOĆNE SILE PLANIRAJU U SJENI I SPREMAJU
SE DA SVE UČININE KAKO BI PREUZELE VLAST.
38
00:02:50,545 --> 00:02:53,475
Imate vaš rat, uskoro ćete imati i državu.
39
00:02:53,655 --> 00:02:57,585
Božjom milošću, došlo je vaše vrijeme.
40
00:03:08,150 --> 00:03:09,790
Constance.
41
00:03:18,545 --> 00:03:26,086
T R I M U S K E T I R A : M I L A D Y
42
00:03:29,990 --> 00:03:33,510
Naši zatvorenici, Brandicourt i Beaumont...
43
00:03:33,974 --> 00:03:37,464
učesnici u atentatu na Njegovo Veličanstvo pronađeni su...
44
00:03:37,770 --> 00:03:40,588
...ubijeni u svojoj ćeliji.
45
00:03:41,483 --> 00:03:45,127
- Kada se to dogodilo?
- Ovog jutra, gospodine.
46
00:03:45,381 --> 00:03:48,342
I jesu li imali vremena da priznaju?
47
00:03:48,510 --> 00:03:50,962
Znamo li kako da dešifujemo njihovo pismo?
48
00:03:51,150 --> 00:03:52,406
Ne.
49
00:03:52,563 --> 00:03:56,668
Nažalost, to nije sve. Opat Rugon,
koga smo hteli da ispitamo, nestao je.
50
00:03:56,839 --> 00:03:59,150
Krv je pronađena svuda u njegom apartmanu.
51
00:03:59,275 --> 00:04:02,955
Vođa zavjere uklanja svoje saučesnike.
52
00:04:04,846 --> 00:04:10,556
Gospodine, preklinjem vas da ostanete na
sigurnom u Pariz sve dok on ne bude otkriven.
53
00:04:10,671 --> 00:04:14,309
Ali, kapetane zar nije upravo u
Parizu ova prijetnja najopasnija?
54
00:04:14,530 --> 00:04:18,069
Želite da Njegovo Veličanstvo krene na
put i ode u susret svojim neprijateljima?
55
00:04:18,118 --> 00:04:22,488
U ovim turbulentnim trenucima, kralj
i Francuska moraju pokazati neustrašivost.
56
00:04:38,630 --> 00:04:42,470
Ponekad je teško izvršavati svoju dužnost...
57
00:04:42,950 --> 00:04:47,143
...ali nikad nije toliko teško da to ne bi uradio.
58
00:04:47,700 --> 00:04:49,446
Idem u La Rochelle.
59
00:04:49,704 --> 00:04:52,073
Gaston će biti zapovjednik.
60
00:05:30,970 --> 00:05:32,888
Stavite živog u okove.
61
00:05:33,017 --> 00:05:34,964
Ja ću ga ispitati.
62
00:05:35,850 --> 00:05:38,572
Dajte Opata Rougona psima.
63
00:06:12,530 --> 00:06:15,070
Dobro, vrlo dobro.
64
00:06:15,525 --> 00:06:17,815
Idi u kuhinju, poslužit će te.
65
00:06:17,970 --> 00:06:19,519
Da povratiš svoju snagu.
66
00:06:19,594 --> 00:06:20,995
Trebat će ti...
67
00:06:21,070 --> 00:06:23,110
...prije nego se suočiš sa ovim đavolom.
68
00:06:23,270 --> 00:06:26,470
- Zar nije ništa rekla? - Ni riječi.
69
00:06:26,630 --> 00:06:29,181
- Mayeur ju je ispitivao? - Da.
70
00:06:29,470 --> 00:06:32,713
Ugrizla ga je tako jako da mu je skoro otkinula prst.
71
00:06:33,154 --> 00:06:36,089
Sa mnom, progovorit će.
72
00:06:36,428 --> 00:06:38,349
I musketir takođe.
73
00:06:38,450 --> 00:06:39,885
Ne sumnjam u to.
74
00:06:39,990 --> 00:06:42,183
Laku noć, gospodine grofe.
75
00:07:01,850 --> 00:07:03,293
Ni riječ!
76
00:07:03,714 --> 00:07:05,937
Idemo da vidimo zatvorenika.
77
00:07:06,649 --> 00:07:09,386
Potrudi se da prođemo pored što manje ljudi.
78
00:07:09,565 --> 00:07:12,707
- Znaš li ko sam ja?
- Savršeno me ne zanima.
79
00:07:13,050 --> 00:07:16,250
Da znaš moje ime, možda bi ti se manje žurilo.
80
00:07:16,375 --> 00:07:18,395
Ko je na kraju mog bodeža?
81
00:07:18,530 --> 00:07:21,810
Henri de Tayllerand, Périgord, grof od Chalais...
82
00:07:21,935 --> 00:07:23,915
...vođa Katoličke lige.
83
00:07:24,070 --> 00:07:26,822
Puno riječi za tako malu osobu.
84
00:07:29,290 --> 00:07:33,297
Mogu te učiniti bogatim ili mrtvim čovjekom.
85
00:07:34,530 --> 00:07:36,613
Ja te mogu samo učiniti mrtvim.
86
00:07:36,699 --> 00:07:39,271
Zato se ne pravi pametan, hajde!
87
00:07:51,790 --> 00:07:53,470
Budi miran!
88
00:08:08,010 --> 00:08:09,930
Odvedi nas do zatvorenika.
89
00:08:10,050 --> 00:08:12,353
Uradi kako ti je rekao.
90
00:08:27,270 --> 00:08:28,750
Constance?
91
00:08:39,610 --> 00:08:41,155
Ključevi.
92
00:09:05,600 --> 00:09:07,885
Uzbuna, uzbuna!
93
00:09:21,530 --> 00:09:23,350
Šta to radiš?
94
00:09:30,470 --> 00:09:31,971
Dolaze.
95
00:09:32,347 --> 00:09:33,961
Daj mi to.
96
00:09:34,530 --> 00:09:36,218
Zadrži ih.
97
00:09:46,490 --> 00:09:48,347
Neće izdržati.
98
00:09:57,831 --> 00:09:59,910
Ne, ne, ne, psi, bojim ih se.
99
00:11:14,247 --> 00:11:15,925
Nađite ih.
100
00:11:16,027 --> 00:11:18,445
Donesite mi njihove glave u La Rochelle.
101
00:11:43,072 --> 00:11:45,606
Šta ima toliko važno unutra?
102
00:11:46,817 --> 00:11:49,983
Ime onoga ko je hteo da ubije kralja.
103
00:11:53,090 --> 00:11:54,552
Dozvoli mi da pogodim.
104
00:11:54,638 --> 00:11:57,587
Da li je visok, obučen u crveno sa kozjom bradicom?
105
00:11:57,794 --> 00:12:00,574
Tako si lijep, šteta što si tako glup.
106
00:12:00,850 --> 00:12:03,617
Moga bi da budeš ljubaznija
prema onome koji ti je spasio život.
107
00:12:03,805 --> 00:12:05,614
Nisi htio mene da spasiš...
108
00:12:05,700 --> 00:12:07,678
...nego Constance Bonacieux.
109
00:12:07,873 --> 00:12:09,296
Čekaj.
110
00:12:09,511 --> 00:12:10,565
Šta?
111
00:12:10,628 --> 00:12:13,248
Oteta je jer je vidjela lice izdajnika.
112
00:12:13,390 --> 00:12:15,096
Gdje je?
113
00:12:15,760 --> 00:12:17,316
Pitaj Chalais.
114
00:12:17,630 --> 00:12:20,051
On je taj koji ima Constance.
115
00:13:00,639 --> 00:13:02,415
Šta si radila u Chalaisu?
116
00:13:02,590 --> 00:13:04,950
Naređeno mi je da nađem dokaze što prije moguće.
117
00:13:05,064 --> 00:13:07,324
Bila sam neoprezna.
118
00:13:11,390 --> 00:13:14,101
Da li razumiješ šta ovo znači?
119
00:13:14,987 --> 00:13:16,627
Ne još.
120
00:13:24,192 --> 00:13:27,503
Ako ostaneš obučen, umrijet ćeš od hladnoće.
121
00:13:27,830 --> 00:13:29,345
Ne brini se za mene.
122
00:13:29,445 --> 00:13:31,890
Ako se vrate, trebat ćeš mi živ.
123
00:13:32,090 --> 00:13:34,649
Zašto bi se šef Katoličke lige...
124
00:13:34,938 --> 00:13:37,535
...udružio sa protestantima, to nema smisla.
125
00:13:37,630 --> 00:13:40,101
Oba tabora žele rat.
126
00:13:40,490 --> 00:13:42,821
Samo kralj želi mir.
127
00:13:43,650 --> 00:13:45,592
A tvoj Richelieu?
128
00:13:46,467 --> 00:13:49,084
Richelieu crpi svoju moć od kralja.
129
00:13:49,387 --> 00:13:50,823
Ako kralj padne, pada i on.
130
00:13:50,902 --> 00:13:53,542
Zašto bi želio da ga ubije?
131
00:14:01,876 --> 00:14:04,293
Da li ti je neugodno, d'Artagnan?
132
00:14:04,930 --> 00:14:06,390
Ne ja...
133
00:14:08,970 --> 00:14:11,293
Uopšte mi nije neugodno.
134
00:14:14,710 --> 00:14:16,704
Čega se toliko bojiš?
135
00:14:17,290 --> 00:14:18,710
Sebe?
136
00:14:19,630 --> 00:14:21,662
Ili mene?
137
00:14:26,190 --> 00:14:28,270
Veoma si samouvjerena.
138
00:14:29,501 --> 00:14:31,065
Ko ti je rekao da imam i najmanju...
139
00:14:31,098 --> 00:14:32,680
Tvoje oči...
140
00:14:33,390 --> 00:14:36,410
...tvoj glas, tvoje tijelo.
141
00:14:36,910 --> 00:14:38,621
Sve mi govori.
142
00:14:39,090 --> 00:14:43,338
Žao mi je, ali moje srce pripada Constance.
143
00:14:45,070 --> 00:14:46,696
Prestani...
144
00:14:47,610 --> 00:14:50,150
Ako je voliš, zaboravi je.
145
00:14:50,630 --> 00:14:53,510
Možda ćeš joj tako spasiti život.
146
00:14:54,557 --> 00:14:57,438
Mi smo ubice, d'Artagnan, sviđalo ti se to ili ne.
147
00:14:57,486 --> 00:15:00,932
Tu gdje smo mi, tu je takođe i smrt.
148
00:15:02,530 --> 00:15:04,434
Ja nisam kao ti.
149
00:15:05,050 --> 00:15:06,970
Znaš dobro da jesi.
150
00:15:07,190 --> 00:15:09,591
Prepusti se đavolu da te vodi.
151
00:15:10,750 --> 00:15:13,678
Prestani, ostavi me.
152
00:15:48,048 --> 00:15:49,595
Hej!
153
00:15:51,750 --> 00:15:53,430
Gdje je?
154
00:15:54,004 --> 00:15:56,056
Ne znam.
155
00:15:57,710 --> 00:15:59,455
Hajde.
156
00:16:00,234 --> 00:16:03,423
Hej, čuješ li me Milady de Winter?
157
00:16:03,708 --> 00:16:05,588
Znam da me čuješ.
158
00:16:05,728 --> 00:16:08,628
Otišla si sa nečim što ti ne pripada.
159
00:16:08,933 --> 00:16:10,853
Daću ti deset sekundi.
160
00:16:11,105 --> 00:16:15,865
Deset sekundi da mi vratiš ono što si mi
uzela, inače će tvoj prijatelj platiti životom.
161
00:16:16,010 --> 00:16:17,448
Deset...
162
00:16:17,985 --> 00:16:19,311
devet...
163
00:16:19,676 --> 00:16:21,056
osam...
164
00:16:21,239 --> 00:16:22,845
sedam...
165
00:17:18,863 --> 00:17:21,002
Mislim da ti je predugo trebalo da ih savladaš.
166
00:17:21,264 --> 00:17:23,551
Mogla si da mi pomogneš.
167
00:17:23,730 --> 00:17:26,096
Nisam čula zavijanje.
168
00:17:27,799 --> 00:17:29,543
Bez ljutnje?
169
00:17:43,900 --> 00:17:45,757
Bez ljutnje.
170
00:18:07,348 --> 00:18:11,890
DVORAC DE LA FÈRE
171
00:18:58,970 --> 00:19:02,043
Je li istina da ideš u rat?
172
00:19:04,670 --> 00:19:06,070
Da.
173
00:19:08,492 --> 00:19:10,175
Zato sam došao da te vidim.
174
00:19:10,276 --> 00:19:12,346
Da se oprostim od tebe.
175
00:19:13,086 --> 00:19:16,633
Da nije bilo rata, ne bi došao?
176
00:19:17,230 --> 00:19:18,820
Došao bih.
177
00:19:19,730 --> 00:19:21,975
Ali tvoj tata je vojnik, znaš to.
178
00:19:22,530 --> 00:19:24,554
Bog je to izabrao za mene.
179
00:19:24,970 --> 00:19:26,770
To je takođe i teret.
180
00:19:27,460 --> 00:19:30,929
Teret koji danas prebacujem na tvoja mala ramena.
181
00:19:31,330 --> 00:19:33,867
Čak i ako od nikoga to nisi tražio.
182
00:19:36,468 --> 00:19:38,110
Znaš, sine moj...
183
00:19:38,430 --> 00:19:41,586
...možda se neću vratiti iz La Rochellea.
184
00:19:42,930 --> 00:19:44,739
Znaš to?
185
00:19:45,794 --> 00:19:47,594
Ali ako umrem...
186
00:19:49,090 --> 00:19:51,810
...znaj da nisam umro uzalud.
187
00:19:52,290 --> 00:19:56,273
Već da bi mogao da nosiš svoje ime sa ponosom.
188
00:19:57,030 --> 00:20:00,704
Jer jednog dana postat ćeš grof od La Fèrea.
189
00:20:01,044 --> 00:20:02,375
Joseph.
190
00:20:02,598 --> 00:20:04,284
Joseph.
191
00:20:10,224 --> 00:20:16,490
OVDJE POČIVA ANNE DE BREUIL, SUPRUGA D'HAUTEVILLEA
UMRLA 5. DECEMBRA 1620 GODINE U DVADESET OSMOJ GODNI
192
00:20:23,794 --> 00:20:25,470
Obećaj mi da ćeš da se vratiš.
193
00:20:25,592 --> 00:20:27,568
Obećaj mi.
194
00:20:30,196 --> 00:20:32,096
Obećavam ti.
195
00:20:33,756 --> 00:20:35,632
Obećavam ti.
196
00:20:55,859 --> 00:20:57,260
Gdje je druga životinja?
197
00:20:57,332 --> 00:21:01,201
Na zakazanoj je misiji, koju osim
Porthosa svi volimo da radimo sami.
198
00:21:01,848 --> 00:21:05,120
D'artagnan nije u pravu,
količina ne utiče na kvalitet.
199
00:21:06,952 --> 00:21:08,811
U redu, shvatio sam.
200
00:21:10,036 --> 00:21:11,476
Gospodine?
201
00:21:21,070 --> 00:21:22,953
Šta je?
202
00:21:25,449 --> 00:21:27,049
Šta to radiš, Aramise?
203
00:21:27,408 --> 00:21:28,697
Aramise?
204
00:21:29,219 --> 00:21:30,879
Aramise!
205
00:21:47,339 --> 00:21:48,769
Aramise.
206
00:21:49,083 --> 00:21:51,634
Majka mi piše da si trudna, kakva je ova priča?
207
00:21:51,678 --> 00:21:53,470
Ne možeš da budeš ovdje, u samostanu smo.
208
00:21:53,494 --> 00:21:55,700
Nisi mi ništa rekla?
209
00:21:55,970 --> 00:21:57,810
- Porthos? - Mathilda.
210
00:21:57,933 --> 00:21:59,690
Kako si se promijenila, tako si lijepa.
211
00:21:59,802 --> 00:22:02,585
Zar ne vidiš da razgovaramo.
212
00:22:03,245 --> 00:22:05,201
- Shvatam. - Dođi.
213
00:22:05,310 --> 00:22:09,195
Dobar dan, moje sestre. Da li bi mi
jedna od vas ponudila gostoprimstvo?
214
00:22:10,260 --> 00:22:12,972
Ako bih mogao dobiti malo hršćanske
samilosti na jednom od vaših dušeka.
215
00:22:13,078 --> 00:22:14,724
Na onaj, tamo?
216
00:22:15,144 --> 00:22:17,526
Mathilde d'Herblay neće odgajati sama dijete, kunem se.
217
00:22:17,670 --> 00:22:19,890
- Ko je otac djeteta? - Zaboravila sam.
218
00:22:20,015 --> 00:22:21,472
Ne želiš da mi kažeš?
219
00:22:21,590 --> 00:22:23,239
Dobro.
220
00:22:25,219 --> 00:22:27,658
Rekao bih treći mjesec, zar ne?
221
00:22:27,791 --> 00:22:28,704
Dakle, Jun.
222
00:22:28,763 --> 00:22:30,601
Bila si kod kuće, majka mi je rekla.
223
00:22:30,785 --> 00:22:32,299
Bila je zabava, zar ne?
224
00:22:32,342 --> 00:22:34,851
Ko je bio tu, vječiti paraziti?
225
00:22:35,015 --> 00:22:35,964
Bralinguet?
226
00:22:36,054 --> 00:22:37,777
Ne, on ima žute zube.
227
00:22:37,943 --> 00:22:39,563
Codaven je prestar.
228
00:22:39,640 --> 00:22:40,825
- Mortemare? - Ne.
229
00:22:40,864 --> 00:22:42,022
Njegova žena je odvratna.
230
00:22:42,110 --> 00:22:44,502
- Je li on taj koji ti je zaludeo? - Ne.
231
00:22:44,710 --> 00:22:46,492
Jedan od braće Balestan?
232
00:22:46,650 --> 00:22:49,186
Nemoj mi reći da je moj nećak
sin jednog od onih degenerika?
233
00:22:49,239 --> 00:22:50,572
Zar te ne oni ne očekuju?
234
00:22:50,700 --> 00:22:52,697
Mislim da je to zbog odlaska u rat.
235
00:22:56,530 --> 00:22:58,114
Vojnik?
236
00:22:58,570 --> 00:22:59,876
On je vojnik.
237
00:22:59,939 --> 00:23:02,230
Uvijek si voljela vojnike.
238
00:23:02,690 --> 00:23:03,941
Znam.
239
00:23:04,063 --> 00:23:05,820
Villeneuve de Radi.
240
00:23:08,325 --> 00:23:09,700
Aramis.
241
00:23:10,158 --> 00:23:11,447
Aramis!
242
00:23:11,696 --> 00:23:14,756
Molim te Porthose, samo ga ti možeš
zaustaviti da ubije oca mojeg djeteta.
243
00:23:14,835 --> 00:23:17,526
- Gdje je? - Otišao za La Rochelle.
244
00:23:27,170 --> 00:23:32,674
NA PUTU ZA LA ROCHELLE
245
00:24:16,830 --> 00:24:19,410
- Sklanjaj se sa puta, seljače! - Ja sam musket...
246
00:24:19,530 --> 00:24:20,786
Athos.
247
00:24:20,927 --> 00:24:22,690
Šta ti se dogodilo, d'Artagnan?
248
00:24:22,778 --> 00:24:25,291
Ah, više nesreće nego što možeš da zamisliš.
249
00:24:25,590 --> 00:24:27,534
Želim to da čujem, hajde penji se.
250
00:24:27,855 --> 00:24:31,253
Ali neću da te slušam dok ne popijem.
251
00:24:32,364 --> 00:24:34,097
Hajde.
252
00:25:06,170 --> 00:25:09,410
Jednog dana, moja draga prijateljica mi je rekla:
253
00:25:10,110 --> 00:25:15,110
“Ti si ovdje, ali tvoj um je negdje drugdje.”
254
00:25:18,810 --> 00:25:22,383
Još uvijek nemaš vijesti od gospođice Bonacieux?
255
00:25:23,023 --> 00:25:26,683
Da, zabrinuta sam za nju.
256
00:25:30,249 --> 00:25:33,514
Ali zbog tebe me srce boli.
257
00:25:36,005 --> 00:25:38,211
Htjeli su da te ubiju.
258
00:25:40,512 --> 00:25:45,416
Čovjek kome povjeriš svoju sudbinu
više nije čovjek koji si mislio da jeste.
259
00:25:49,470 --> 00:25:54,632
Ne usuđujem se da vjerujem da sumnjaš da je
kardinal Richelieu neprijatelj Francuske, gospođo?
260
00:25:56,113 --> 00:25:58,593
Čuvaj se svih i svakoga.
261
00:26:08,090 --> 00:26:10,234
Takođe i od tebe?
262
00:26:13,450 --> 00:26:15,625
Ako će te to zaštiti.
263
00:26:16,603 --> 00:26:18,670
Gospodin kraljev brat.
264
00:26:18,869 --> 00:26:20,729
Pogledajte ovo čudo!
265
00:26:22,930 --> 00:26:25,739
Izgledaš kao naš otac.
266
00:26:26,806 --> 00:26:29,304
Tako sam ponosan što si mi povjerio zapovjedništvo.
267
00:26:29,495 --> 00:26:30,951
Nisam mogao više da čekam.
268
00:26:31,147 --> 00:26:32,450
Gospođo.
269
00:26:32,600 --> 00:26:34,440
Večeras ću otići.
270
00:26:34,730 --> 00:26:37,810
Obećaj mi, da ćeš svaki dan čuvati svoj život.
271
00:26:38,044 --> 00:26:39,464
Obećavam ti.
272
00:26:39,632 --> 00:26:42,743
Takođe obećavam da ću ti svuda povratiti autoritet.
273
00:26:43,037 --> 00:26:45,671
U blagosti ili u krvi.
274
00:26:55,690 --> 00:26:58,897
Idi, idi pridruži se svojim trupama.
275
00:26:59,164 --> 00:27:01,845
Prije nego se predomislim.
276
00:27:05,774 --> 00:27:11,889
VOJNI LOGOR LA ROCHELLE
277
00:27:21,270 --> 00:27:23,741
Kažem vam da je Chalais oteo Constance.
278
00:27:23,924 --> 00:27:27,304
Reći će mi gdje je ili ću ga ubiti.
279
00:27:27,690 --> 00:27:29,968
D'Artagnan, smiri se.
280
00:27:30,354 --> 00:27:31,893
Chalais nije običan vojnik.
281
00:27:31,978 --> 00:27:33,839
Da, on je izdajnik.
282
00:27:33,918 --> 00:27:37,604
- Mislio sam da se musketiri ne boje nikog.
- Četiti hiljade ljudi je pod njegovom komandom!
283
00:27:37,695 --> 00:27:39,206
U stvari, sve to što znaš...
284
00:27:39,304 --> 00:27:42,362
...dobijaš od te Milady de Winter, zar ne?
285
00:27:42,690 --> 00:27:44,010
Da.
286
00:27:44,234 --> 00:27:49,720
Koja te je, kao jedna osoba od povjerenja, upucala
i pokušala da ukrade od tebe medaljone Buckinghama?
287
00:27:50,173 --> 00:27:51,814
Ha?
288
00:27:52,976 --> 00:27:56,042
Ali ona je bila Chalaisov zatvorenik.
289
00:27:57,450 --> 00:27:59,434
Došao sam zbog ovoga.
290
00:27:59,648 --> 00:28:01,408
Athos.
291
00:28:04,353 --> 00:28:07,203
Znaš li da prevedeš ovu poruku?
292
00:28:07,637 --> 00:28:10,885
- Ne, ali... - Pa kako znaš koga optužuje?
293
00:28:15,210 --> 00:28:17,799
Čuvaj se, d’Artagnan. Ta žena te je začarala.
294
00:28:17,967 --> 00:28:19,433
Dovoljno sam čuo.
295
00:28:19,526 --> 00:28:22,556
Odnijet ću ovo pismo kapetanu de Trévilleu.
296
00:28:54,715 --> 00:28:59,025
Izigravaš nevinašce, ali iskoristiš noć
kako bi preturao po džepovima mlade žene.
297
00:28:59,190 --> 00:29:02,051
- Gdje je pismo? - Nemam ga više.
298
00:29:04,570 --> 00:29:07,810
- Ne mogu ti više vjerovati. - Prestani...
299
00:29:09,790 --> 00:29:12,250
Prestani, prestani!
300
00:29:15,690 --> 00:29:18,564
- Gdje je pismo? - Rekao sam ti da ga više nemam.
301
00:29:34,370 --> 00:29:36,030
Ne mogu.
302
00:30:36,065 --> 00:30:38,496
Ti si Athosova žena.
303
00:31:29,593 --> 00:31:31,870
Jesi li siguran da je mrtva?
304
00:31:32,172 --> 00:31:34,059
Ona?
305
00:31:34,389 --> 00:31:36,869
Mlada žena o kojoj si mi pričao.
306
00:31:39,690 --> 00:31:41,269
O čemu to pričaš?
307
00:31:41,354 --> 00:31:44,072
- O čemu to pričaš? - Milady de Winter.
308
00:31:44,316 --> 00:31:47,122
Na leđima ima žig cvijet ljiljana.
309
00:32:28,287 --> 00:32:29,927
Vratila se.
310
00:32:44,340 --> 00:32:46,688
Nemoguće.
311
00:33:21,591 --> 00:33:26,431
FORT ROYAL
312
00:33:27,330 --> 00:33:30,397
Ojačali smo luke St-Martin en Ré i Oléron.
313
00:33:30,725 --> 00:33:32,629
Uzeli smo Fort Royal.
314
00:33:32,746 --> 00:33:34,806
Naše trupe su podijeljene u pet kampova.
315
00:33:34,892 --> 00:33:37,926
Na sjeveru puk L'Aigle, na jugu Alaincourt...
316
00:33:38,059 --> 00:33:42,336
...na zapadu od Champagne i Lorraine
a na istoku konačno, puk od Villequiera.
317
00:33:42,810 --> 00:33:45,891
U ovom trenutku, gospodine, citadela je opkoljena.
318
00:33:46,850 --> 00:33:48,856
A Englezi?
319
00:33:49,170 --> 00:33:51,666
Buckingham je napustio Portsmouth sa svojom flotom.
320
00:33:51,872 --> 00:33:54,187
Bit će u La Rochelleu za dva, tri dana, najviše.
321
00:33:54,290 --> 00:33:56,336
Ako potisnemo flotu nazad, doći će drugi brodovi.
322
00:33:56,521 --> 00:33:59,521
Koncentrišimo sve naše snage
na grad i sravnimo ga sa zemljom.
323
00:33:59,710 --> 00:34:01,767
A poslije?
324
00:34:03,790 --> 00:34:05,799
Carcassonne?
325
00:34:06,581 --> 00:34:07,951
Pau?
326
00:34:08,077 --> 00:34:09,366
Castres?
327
00:34:09,587 --> 00:34:10,495
Montauban?
328
00:34:10,573 --> 00:34:12,321
Moramo dati primjer.
329
00:34:12,535 --> 00:34:15,526
Neka svaki heretik u kraljevstvu zna cijenu prkosa kralju.
330
00:34:15,693 --> 00:34:18,962
Želim da se u La Rochelle označi kraj rata.
331
00:34:19,244 --> 00:34:21,304
Umjesto da započnemo novi.
332
00:34:22,970 --> 00:34:25,350
Ne želim da se krv Francuza bespotrebno prolije.
333
00:34:25,415 --> 00:34:27,815
Opkolili smo citadelu.
334
00:34:28,030 --> 00:34:30,755
Odsječena je od svijeta, na kraju će pasti...
335
00:34:30,848 --> 00:34:33,220
...kao zrelo voće.
336
00:34:54,130 --> 00:34:55,745
Jesi li našao svog oficira?
337
00:34:55,828 --> 00:34:58,489
Mogu li dobiti malo privatnosti, da budem sam?
338
00:34:58,710 --> 00:35:00,722
Čekaj, Aramise.
339
00:35:01,178 --> 00:35:03,766
Šta ćeš da radiš kada Villeneuve bude pred tobom?
340
00:35:04,043 --> 00:35:06,680
- Razgovarat ću sa njim o Mathilde.
- Šta ako ne bude htio da priča o tome?
341
00:35:06,855 --> 00:35:08,794
Svejedno ću razgovarati sa njim o tome.
342
00:35:08,990 --> 00:35:10,430
Ovo će se loše završiti.
343
00:35:10,610 --> 00:35:12,209
Pričat ćemo o tome na miru...
344
00:35:12,332 --> 00:35:14,483
...kao dva muškarca iz dobre porodice.
345
00:35:14,630 --> 00:35:18,493
Kladim se u hiljadu srebrenjaka
da ćeš ga ipak izazvati na dvoboj.
346
00:35:18,690 --> 00:35:21,697
- Nemaš ih. - Važno je da ih ti imaš.
347
00:35:22,850 --> 00:35:24,546
Imaš li ih?
348
00:36:00,850 --> 00:36:04,552
Zar se ne bojite, gospodo
da ćete biti u dometu topova?
349
00:36:05,550 --> 00:36:07,985
Vitez od Herblaya, kraljev musketir.
350
00:36:08,253 --> 00:36:09,786
Dakle, evo i čuvenog Aramisa.
351
00:36:09,864 --> 00:36:10,913
Nastavite.
352
00:36:11,010 --> 00:36:16,473
- Koji vas dobar vetar donosi, viteže?
- Blagi mirisni vjetar po imenu Mathilde.
353
00:36:17,515 --> 00:36:21,355
Pisala mi je prije nekog vremena da
me obavijesti o svom ulasku u samostan.
354
00:36:21,470 --> 00:36:22,505
Dakle?
355
00:36:22,556 --> 00:36:24,801
Bilo je mnogo ispravnih stvari...
356
00:36:24,849 --> 00:36:28,689
...ali ništa što bi moglo da uvjeri
moj um ili da potrese moju dušu.
357
00:36:28,890 --> 00:36:30,215
Imam samo jednu sestru, kapetane.
358
00:36:30,282 --> 00:36:32,388
Mogu li da razgovaram sa tobom iskreno, Aramise?
359
00:36:32,480 --> 00:36:34,219
Mislio sam da si već počeo.
360
00:36:34,368 --> 00:36:36,337
Neću se oženiti sa tvojom sestrom.
361
00:36:36,521 --> 00:36:39,285
Jedini razlog zbog kojeg bih mogao
da se oženim sa njom bio bi novac, zlato.
362
00:36:39,339 --> 00:36:42,212
Nemoj se uvrijediti, ali ti nisi bogat.
363
00:36:42,341 --> 00:36:45,242
Neka se tvoja sestra utješi, tuge su,
kao i zadovoljstva, samo privremene.
364
00:36:45,390 --> 00:36:47,920
- Tvoja čast te na to obavezuje.
- Svoju čast čuvam za polje časti.
365
00:36:47,952 --> 00:36:49,464
Ne ostavljaš mi drugog izbora.
366
00:36:49,545 --> 00:36:52,269
Bit će oltar ili dvoboj.
367
00:36:52,552 --> 00:36:54,945
Duguješ mi hiljadu srebrenjaka.
368
00:36:55,510 --> 00:36:56,800
Ne.
369
00:36:57,319 --> 00:36:59,692
- Kako to, ne? - Ne.
370
00:36:59,844 --> 00:37:01,544
Ti si jedan od najboljih mačevaoca u kraljevstvu...
371
00:37:01,600 --> 00:37:03,710
i ako nekim čudom uspijem da te ubijem...
372
00:37:03,791 --> 00:37:06,290
...neki od tvojih prijatelja bi te osvetio.
373
00:37:06,410 --> 00:37:08,506
Dajem ti riječ da niko od mojih drugova...
374
00:37:08,531 --> 00:37:09,436
Riječi, riječi.
375
00:37:09,488 --> 00:37:11,881
Ako si ovdje, dobro je da riječi ne vrijede mnogo.
376
00:37:11,930 --> 00:37:13,784
- Brani se! - Dajte, gospodo.
377
00:37:13,915 --> 00:37:15,317
Među gospodom smo, da vidimo!
378
00:37:15,389 --> 00:37:18,352
Ne mogu da vidim vas dvojicu u
istoj porodici i to potpuno razumijem...
379
00:37:18,423 --> 00:37:20,072
Ali, porodica Herblay je velika porodica.
380
00:37:20,112 --> 00:37:21,711
U imovini, u titulama...
381
00:37:21,779 --> 00:37:26,019
A vi gospodine, ako nemate bogatstvo,
jasno je da vas je priroda dobro obdarila.
382
00:37:26,203 --> 00:37:29,945
Jeste, plava kosa, svijetli ten...
383
00:37:30,190 --> 00:37:32,488
- Da ne pominjem panache.
- Ko je ovaj konjušar sa tobom?
384
00:37:32,534 --> 00:37:34,164
- Nemoj da pričaš tako... - Molilm?
385
00:37:34,285 --> 00:37:35,524
Umukni, pričamo.
386
00:37:35,617 --> 00:37:39,064
- Okusit ćeš moje olovo. - Ne, on je moj.
- Hajde, ti onda prvi. - Odbij dok nisam sredio.
387
00:37:39,167 --> 00:37:40,859
Momci.
388
00:38:10,205 --> 00:38:13,205
- Šta radiš ovdje? - Šta se dešava?
389
00:38:15,663 --> 00:38:19,550
- Mathilde, kunem ti se da nemam ništa sa tim. - Ne?
390
00:38:19,670 --> 00:38:22,030
- Samo sam htio da ga... - Ubit ću te.
391
00:38:22,095 --> 00:38:23,350
- Smiri se. - Pusti me!
392
00:38:23,406 --> 00:38:25,570
Villeneuve je umro kao heroj na frontu.
393
00:38:25,641 --> 00:38:28,500
- Spasio je život tvom bratu. - Šta?
394
00:38:28,784 --> 00:38:32,472
Osjetio je da napad dolazi i ispriječio se.
395
00:38:33,052 --> 00:38:34,968
Zar ne, Aramise?
396
00:38:35,610 --> 00:38:37,487
- Da. - I poginuo je.
397
00:38:37,992 --> 00:38:39,845
Pričao nam je o...
398
00:38:39,990 --> 00:38:41,326
...tvojem pismu.
399
00:38:41,438 --> 00:38:44,405
- O tvojem dugom, veličanstvenom pismu. - Veličanstvenom.
400
00:38:44,439 --> 00:38:45,999
I prije nego što se pridružio Hristu, rekao je:
401
00:38:46,055 --> 00:38:50,219
Ako umrem, neka se Mathilde utješi
jer su tuga kao i zadovoljstva samo...
402
00:38:50,470 --> 00:38:53,126
- Prolazni. - Prolazni!
403
00:38:55,474 --> 00:38:58,298
Bio je čovjek, čovjek...
404
00:38:58,525 --> 00:39:00,754
Častan čovjek.
405
00:39:39,118 --> 00:39:42,398
- Ne idete u pravom smjeru musketiru.
- Budite sigurni da znam dobro kuda idem.
406
00:39:42,431 --> 00:39:44,075
Trebao bi se okrenute.
407
00:39:44,227 --> 00:39:47,001
Stojite mi na putu gospodine, želio bih da prođem.
408
00:39:47,915 --> 00:39:49,093
Tražite li probleme?
409
00:39:49,163 --> 00:39:50,961
Da sam tražio probleme, već bih ih našao.
410
00:39:51,040 --> 00:39:53,626
- Tebe sam tražio.
- Ko si ti da me tražiš?
411
00:39:53,750 --> 00:39:55,370
Kapetan de Tréville.
412
00:39:55,455 --> 00:39:56,645
Jesi li ti musketir?
413
00:39:56,710 --> 00:39:58,470
Zašto, nemam izgled musketira?
414
00:39:58,590 --> 00:40:00,487
- Ne znam, jeste li vi Gaskonac? - Naravno.
415
00:40:00,571 --> 00:40:02,810
Iz ekvatorijalne Gaskonije.
416
00:40:10,341 --> 00:40:12,724
Mislio sam da sam bio jasan.
417
00:40:13,510 --> 00:40:15,750
Zar ti Athos nije prenio moja naređenja?
418
00:40:15,910 --> 00:40:19,143
Da, Athos je savršeno prenio vaša naređenja.
419
00:40:19,228 --> 00:40:20,905
Koja su bila?
420
00:40:21,027 --> 00:40:24,024
Apsolutna zabrana približavanja Chalaisu.
421
00:40:24,525 --> 00:40:27,850
- Ali kapetane, on je izdajnik, on je taj... - Znam.
422
00:40:29,130 --> 00:40:32,858
On je dio zavjere ali nije vođa.
423
00:40:34,180 --> 00:40:38,520
Bez obzira koliko je moćan,
sam nikada ne bi napao kralja.
424
00:40:41,020 --> 00:40:46,565
Grof Chalais će jednog dana odgovarati za
svoje postupke, ali to neće biti pred vama.
425
00:40:54,336 --> 00:40:55,921
Vojnici Francuske.
426
00:40:56,202 --> 00:40:58,287
Engleska flota se približava.
427
00:40:58,710 --> 00:41:02,151
Ući će u zaljev naredne noći
kako bi opskrbila Protestante.
428
00:41:02,370 --> 00:41:05,264
Imamo brodove u St-Martin En Ré
i Oléronu da ih napadnemo sa leđa.
429
00:41:05,432 --> 00:41:08,845
Moramo ih po svaku cijenu spriječiti da se iskrcaju.
430
00:41:09,030 --> 00:41:12,230
Bit će neophodno da u sumrak
upadnemo u citadelu La Rochelle.
431
00:41:12,443 --> 00:41:15,843
Da pređemo grad kako bi preuzeli
kontrolu nad topovima kule Chain.
432
00:41:17,650 --> 00:41:20,323
Dvije kompanije će se morati dobrovoljno prijaviti.
433
00:41:20,555 --> 00:41:22,775
Samoubilačka je misija sa vrlo malo ljudi.
434
00:41:22,930 --> 00:41:26,441
Bit će urađeno bez pojačanja i bez mogućeg povlačenja.
435
00:41:26,650 --> 00:41:29,294
Malo će biti onih koji će se vratiti.
436
00:41:29,608 --> 00:41:31,583
Ova žrtva neće biti uzaludna.
437
00:41:31,683 --> 00:41:36,021
Jer će biti učinjena u ime Boga, kralja i Francuske.
438
00:41:37,894 --> 00:41:40,615
- Moj gospodaru. - Vaša Eminencijo?
439
00:41:40,681 --> 00:41:45,490
Oficir, koji je po svom vojnom znanju,
smatrao da će takav napad biti moguć...
440
00:41:45,609 --> 00:41:49,647
ispričao mi je o svojoj žarkoj želji da
prvi stupi u borbu kada dođe do borbe.
441
00:41:49,826 --> 00:41:51,306
Ko je taj hrabri čovjek koji je očekivao poziv?
442
00:41:51,360 --> 00:41:53,782
Grof od Chalais, gospodine.
443
00:41:59,790 --> 00:42:02,434
Onda, grofe, vi ćete voditi ovaj prvi napad.
444
00:42:02,690 --> 00:42:04,910
Možete napraviti korak naprijed.
445
00:42:08,351 --> 00:42:10,730
Čast mi je, gospodine.
446
00:42:11,650 --> 00:42:13,893
Ko će biti drugi?
447
00:42:15,290 --> 00:42:17,149
Kapetan de Tréville.
448
00:42:17,473 --> 00:42:19,489
Kada se organizuje izlet u grad...
449
00:42:19,568 --> 00:42:22,320
...kraljevi musketiri ne bježe.
450
00:42:30,442 --> 00:42:33,578
CITADELA LA ROCHELLE
451
00:42:36,425 --> 00:42:37,965
Uzmite.
452
00:42:39,076 --> 00:42:41,095
Hvala, mali.
453
00:42:44,210 --> 00:42:46,115
Uzmi Bibliju.
454
00:43:13,961 --> 00:43:15,961
Napast ćemo noćas.
455
00:43:33,315 --> 00:43:36,165
Musketiri, vi ste vojnici za umiranje.
456
00:43:36,235 --> 00:43:38,162
Vodim vas tamo gdje ćete umrijeti.
457
00:43:38,415 --> 00:43:41,295
- Svi za jednog... - Jedan za sve.
458
00:47:33,432 --> 00:47:35,466
Odložite oružje.
459
00:47:36,270 --> 00:47:38,738
Opkoljeni ste, kapetane.
460
00:47:41,370 --> 00:47:43,650
Obećao si smrt svojim ljudima.
461
00:47:44,100 --> 00:47:46,560
Jedan pokret i obećanje će biti ispunjeno.
462
00:47:51,570 --> 00:47:54,217
Gospodo, dobrodošli.
463
00:47:56,290 --> 00:48:01,110
Gospodine, koristio sam vaše usluge u prošlosti.
464
00:48:01,432 --> 00:48:04,296
Danas dolazim da vam ponudim svoje.
465
00:48:05,710 --> 00:48:08,790
Večeras jasno vidim, znak vaše dobre volje, grofe.
466
00:48:09,030 --> 00:48:11,470
Ali ako ste ovdje, to je zato
što vas je vaš gospodar napustio.
467
00:48:11,670 --> 00:48:14,312
Dakle, šta imate da nam ponudite?
468
00:48:18,550 --> 00:48:20,632
Osim vašeg života.
469
00:48:22,830 --> 00:48:26,437
Kapetane, poštedite nas pokolja i položite oružje.
470
00:48:27,017 --> 00:48:30,235
Klečim samo pred Bogom ili pored žene.
471
00:48:37,873 --> 00:48:39,801
Gledajući ovdje sve tvoje najbolje vojnike...
472
00:48:39,861 --> 00:48:42,513
mogu vidjeti strah koji moji ljudi izazivaju u njma.
473
00:48:42,610 --> 00:48:44,768
I u pravu si.
474
00:48:45,710 --> 00:48:47,790
Ali, onda gospodo...
475
00:48:48,110 --> 00:48:50,527
...ko štiti vaše kule?
476
00:48:55,821 --> 00:48:57,841
Vjerovatno ćemo umrijeti večeras...
477
00:48:57,898 --> 00:48:59,849
...ali pobjedit ćemo.
478
00:50:20,051 --> 00:50:21,571
Pali!
479
00:50:23,264 --> 00:50:24,724
Pali!
480
00:50:33,223 --> 00:50:35,224
Kapetan je povređen.
481
00:50:36,030 --> 00:50:37,990
Vratite se, vratite se!
482
00:50:46,187 --> 00:50:47,667
Pali!
483
00:50:52,430 --> 00:50:54,390
Brže, brže!
484
00:51:13,930 --> 00:51:15,627
Gdje je Constance?
485
00:51:15,987 --> 00:51:17,069
Gdje je Constance?
486
00:51:17,192 --> 00:51:18,996
Gdje je Constance?
487
00:52:58,453 --> 00:53:00,073
Pobrini se za njega.
488
00:53:10,524 --> 00:53:12,535
- Hoće li preživjeti? - Prerano je reći.
489
00:53:12,635 --> 00:53:14,165
Izgubio je mnogo krvi.
490
00:53:14,359 --> 00:53:16,732
Sestro Marie, obloge.
491
00:53:22,750 --> 00:53:26,066
Dođite, uradit ćemo sve što možemo.
492
00:53:28,630 --> 00:53:31,586
Ako se osvijesti, obećajte mi da ćete doći po mene.
493
00:53:31,696 --> 00:53:33,071
Bio dan ili noć.
494
00:53:33,137 --> 00:53:35,241
Ja sam d'Artagnan, iz reda musketira.
495
00:53:35,390 --> 00:53:36,790
Uradiću to.
496
00:53:40,630 --> 00:53:43,497
U pitanju je život mlade žene.
497
00:53:44,563 --> 00:53:46,343
Obećavam vam, d'Artagnan.
498
00:53:46,810 --> 00:53:48,290
Hvala.
499
00:53:56,190 --> 00:53:57,950
Za pobjedu!
500
00:53:58,375 --> 00:53:59,975
Za kapetana De Tréville.
501
00:54:01,465 --> 00:54:03,890
Kapetan bi uskoro trebao biti pušten iz bolnice.
502
00:54:03,965 --> 00:54:05,602
Porthos je već izašao.
503
00:54:05,656 --> 00:54:07,275
Kladim se da će reći da nema ništa za piće.
504
00:54:07,315 --> 00:54:09,764
Ovdje više nema šta da se pije!
505
00:54:11,190 --> 00:54:13,335
Isaac Du Vallon De Bracieux De Pierrefon.
506
00:54:13,383 --> 00:54:14,566
Prijatelji me zovu Porthos.
507
00:54:14,636 --> 00:54:16,066
Idriss Aniaba, princ Assinie.
508
00:54:16,171 --> 00:54:17,584
Prijatelji me zovu Hanibal.
509
00:54:17,661 --> 00:54:20,229
- U tvoje zdravlje, Hanibal. - Nazdravlje!
510
00:54:20,470 --> 00:54:22,304
Mora da je u selu ostalo nekoliko bačvi.
511
00:54:22,382 --> 00:54:23,675
Idemo.
512
00:54:26,638 --> 00:54:29,458
- D'Artagnan? - Dolazim.
513
00:54:54,367 --> 00:54:56,155
Gospode...
514
00:54:56,550 --> 00:54:59,192
Ne zaslužujem ništa, ne želim ništa za sebe.
515
00:55:00,850 --> 00:55:03,857
Ali poštedi je, preklinjem te.
516
00:55:07,540 --> 00:55:09,571
Ona zaslužuje da bude srećna.
517
00:55:15,085 --> 00:55:18,111
Ako misliš da joj to ne mogu dati...
518
00:55:18,990 --> 00:55:21,292
...onda mi je oduzmi.
519
00:55:23,549 --> 00:55:26,279
Ali mi reci da je živa, molim te.
520
00:55:40,913 --> 00:55:42,789
Doktore!
521
00:55:46,950 --> 00:55:48,570
Probudio se.
522
00:55:49,647 --> 00:55:50,975
Probudio se.
523
00:56:12,252 --> 00:56:14,210
Bio si sjajan vojnik.
524
00:56:14,750 --> 00:56:17,610
Ponosan sam što sam se borio uz tebe.
525
00:56:26,230 --> 00:56:29,707
U ime oca, sina i svetog duha...
526
00:56:30,070 --> 00:56:33,494
neka ti Gospod oprosti grijehe koje si počinio vidom...
527
00:56:33,680 --> 00:56:37,476
sluhom, govorom, dodirom...
528
00:56:39,366 --> 00:56:45,052
Neka svemoć đavola bude u tebi
uništena polaganjem mojih ruku.
529
00:56:59,796 --> 00:57:03,054
- Pustite nas da prođemo.
- Ne terajte me da se probijam.
530
00:57:03,890 --> 00:57:05,817
Musketiru...
531
00:57:08,544 --> 00:57:12,055
Znam koji si rizik preuzeo kako bi
doveo grofa od Chalais nazad ovamo.
532
00:57:12,248 --> 00:57:16,571
Kao i svi mi, imao si goruću želju da ga
vidiš osuđenog i kažnjenog zbog njegove izdaje.
533
00:57:17,076 --> 00:57:22,935
Bog je bio previše nestrpljiv da ga sam
kazni, i upravo ga je pozvao nazad k sebi.
534
00:57:51,886 --> 00:57:54,749
Bez Engleza, možemo izdržati mjesec, dva uz štednju.
535
00:57:54,798 --> 00:57:58,728
Kunem se da ću zabiti ovaj bodež
u srce prvom koji progovori o predaji.
536
00:57:59,012 --> 00:58:01,032
I želim da se okrenete protiv mene...
537
00:58:01,140 --> 00:58:04,009
...ako ikada budem pričao o predaji.
538
00:58:04,370 --> 00:58:06,570
Gaston nikada neće održati svoje obećanje.
539
00:58:06,730 --> 00:58:09,870
Ako postane kralj, izdaće nas kao što je izdao Chalaisa.
540
00:58:10,090 --> 00:58:13,249
Nikada nam neće dati našu nezavisnost.
541
00:58:17,310 --> 00:58:18,930
Idem u London.
542
00:58:19,348 --> 00:58:21,828
Vratiću se sa Buckinghamom i njegovim trupama.
543
00:58:22,650 --> 00:58:24,510
Šta ako ne dođe?
544
00:58:25,810 --> 00:58:27,290
Doći će.
545
00:58:27,750 --> 00:58:30,772
Ubjedit ću ga i doći će.
546
00:58:49,671 --> 00:58:51,591
- Gospođo.
- Gospodine.
547
00:58:58,239 --> 00:59:00,739
- Ko je to ovdje! - Vidi to!
548
00:59:03,750 --> 00:59:05,984
Šta on radi ovdje?
549
00:59:07,061 --> 00:59:08,721
Možda isto što i mi.
550
00:59:08,847 --> 00:59:11,747
Galantan susret da proslavi pobjedu?
551
00:59:12,650 --> 00:59:15,570
Kladim se u dva centa da voli da dobije po guzici.
552
00:59:17,830 --> 00:59:20,610
- Budi tu, odmah se vraćamo. - Ne mičem se odavde.
553
00:59:20,750 --> 00:59:22,535
Spavat ću sve do proljeća.
554
00:59:22,668 --> 00:59:24,482
Ispričat ćete mi sve kasnije.
555
00:59:55,941 --> 00:59:58,290
Ne bojiš se da bi Buckingham
mogao da posumnja u mene?
556
00:59:58,380 --> 01:00:01,260
Imaš sve argumente da ukrotiš njegovo nepovjerenje.
557
01:00:02,290 --> 01:00:05,547
Uzmi brod još večeras i riješi ga se.
558
01:00:06,090 --> 01:00:08,307
Jesi li dobro, Athos?
559
01:00:10,130 --> 01:00:11,645
Idi po d'Artagnana, brzo!
560
01:00:11,763 --> 01:00:13,218
Brzo!
561
01:00:26,456 --> 01:00:27,797
Kada budeš u London...
562
01:00:28,040 --> 01:00:33,140
...nadam se da će se desiti jedan od onih
velikih događaja koji mijenjaju lice svijeta.
563
01:00:56,571 --> 01:00:58,366
D'Artagnan.
564
01:01:01,318 --> 01:01:02,709
D'Artagnan.
565
01:01:04,270 --> 01:01:07,410
Zar se Vaša Eminencija ne boji da...
566
01:01:08,790 --> 01:01:12,890
...ova misija u Engleskoj sve
više liči na samoubilačku misiju?
567
01:01:13,104 --> 01:01:16,412
Ljubav prema Francuskoj štiti od mnogih strahova.
568
01:01:17,098 --> 01:01:20,903
Moraš da budeš ludo zaljubljen da se ne bojiš vješala.
569
01:01:21,345 --> 01:01:23,174
Kada sam te prvi put sreo u zatvoru...
570
01:01:23,229 --> 01:01:24,833
zar mi nisi rekla da...
571
01:01:25,001 --> 01:01:28,479
...sve što si uradila, uradila si iz ljubavi?
572
01:01:31,625 --> 01:01:35,545
Nema velike ljubavi bez velikog dokaza ljubavi.
573
01:01:36,745 --> 01:01:40,645
Kojim dokazom te Francuska može zadovoljiti?
574
01:01:42,665 --> 01:01:44,560
Blanko potpis.
575
01:01:44,897 --> 01:01:49,144
Naređenje napisano lično tvojom rukom u kojem
se navodi da sve što sam uradila ili što ću uraditi...
576
01:01:49,265 --> 01:01:52,496
...uradila za veličinu Francuske.
577
01:02:01,081 --> 01:02:02,128
D'Artagnan.
578
01:02:02,153 --> 01:02:03,646
D'Artagnan, brzo, brzo!
579
01:02:03,693 --> 01:02:05,373
Dođi.
580
01:02:13,052 --> 01:02:15,584
Evo tvog blanko potpisa.
581
01:02:18,486 --> 01:02:20,486
Vaša Eminencijo...
582
01:02:21,659 --> 01:02:25,130
sada kada sam dobila uputstva o tvom neprijatelju...
583
01:02:25,488 --> 01:02:27,948
...hoće li mi dozvoliti da kažem koju riječ o mojem?
584
01:02:28,202 --> 01:02:30,042
Dakle, imaš neprijatelje?
585
01:02:30,580 --> 01:02:31,980
Musketiri.
586
01:02:32,210 --> 01:02:34,457
Ne želim da znam više od toga.
587
01:02:35,009 --> 01:02:37,109
Musketiri su vojnici.
588
01:02:37,392 --> 01:02:40,412
Umiru svaki dan u službi Francuske.
589
01:03:00,827 --> 01:03:02,487
Ko je tamo?
590
01:03:07,734 --> 01:03:09,855
Tvoj muž.
591
01:03:10,879 --> 01:03:12,834
Šta želiš?
592
01:03:15,227 --> 01:03:17,436
Da završim sa tobom.
593
01:03:20,505 --> 01:03:23,629
Nije ti bilo dovoljno da me jednom ubiješ?
594
01:03:25,099 --> 01:03:29,132
To sto si što si vidio moje tijelo
obješeno nije smirilo tvoj bijes?
595
01:03:31,830 --> 01:03:34,670
Kakav sam zločin počinila osim što sam te voljela?
596
01:03:35,068 --> 01:03:37,946
Bila sam spremna sve da uradim
za tebe a ti si mi dao da doživim sve...
597
01:03:38,024 --> 01:03:39,964
najbolje...
598
01:03:40,610 --> 01:03:42,666
...a onda najgore.
599
01:03:43,783 --> 01:03:45,774
Mislila sam da me voliš koliko i ja tebe.
600
01:03:45,798 --> 01:03:47,423
Volio sam te.
601
01:03:48,611 --> 01:03:50,291
Volio sam te.
602
01:03:53,884 --> 01:03:56,282
Ne gledaj me tim očima.
603
01:03:58,039 --> 01:03:59,919
Nemam druge.
604
01:04:06,950 --> 01:04:08,970
Kako je naš sin?
605
01:04:10,532 --> 01:04:12,745
Da li me se sjeća?
606
01:04:13,236 --> 01:04:15,189
Ne prilazi.
607
01:04:15,880 --> 01:04:18,340
Pjesme koju sam mu pjevala.
608
01:04:19,226 --> 01:04:21,171
Zašto, ljubavi moja...
609
01:04:21,818 --> 01:04:23,794
...zašto si me povrijedio?
610
01:04:24,482 --> 01:04:27,656
Odbijaš me tako grubo...
611
01:04:28,304 --> 01:04:31,841
...zato što sam te voljela ludo i dugo vremena.
612
01:04:32,831 --> 01:04:35,859
Uživala sam u tvojem društvu...
613
01:04:36,515 --> 01:04:39,761
...jer ti si bio sva moja radost.
614
01:04:40,248 --> 01:04:42,856
Bio si sav moj užitak...
615
01:04:43,466 --> 01:04:46,091
...i bio si moje srce.
616
01:04:47,998 --> 01:04:49,977
Hoćeš li mi oprostiti?
617
01:04:55,469 --> 01:04:57,387
Hoćeš li mi oprostiti?
618
01:05:00,483 --> 01:05:02,123
Opraštam ti.
619
01:05:03,935 --> 01:05:05,655
Ne mrdaj!
620
01:05:08,832 --> 01:05:10,892
Jedan pokret i ubiću te.
621
01:05:11,419 --> 01:05:13,650
Ako me ubiješ, nikad nećeš saznati gdje je Constance.
622
01:05:13,770 --> 01:05:15,598
Pucaj, d'Artagnan.
623
01:05:17,470 --> 01:05:19,108
Aramis.
624
01:05:19,610 --> 01:05:21,778
One noći, Chalaisovi ljudi su je jurili.
625
01:05:21,893 --> 01:05:23,573
Pucaj, d'Artagnan.
626
01:05:23,753 --> 01:05:26,433
Mogla je da umre pred tvojim očima.
627
01:05:31,572 --> 01:05:34,669
Božjom milošću, došao je tvoj čas, gospodaru.
628
01:05:34,950 --> 01:05:36,796
Neka te Bog čuje.
629
01:05:44,252 --> 01:05:46,011
Pusti me.
630
01:05:46,762 --> 01:05:48,182
D'Artagnan.
631
01:05:50,871 --> 01:05:52,980
Kardinal ju je oteo.
632
01:05:53,235 --> 01:05:55,446
Ja sam joj spasila život.
633
01:06:41,846 --> 01:06:44,589
Imam hitnu poruku za kardinala.
634
01:06:50,168 --> 01:06:52,828
Glasnik iz kraljevskog tabora traži da vas vidi.
635
01:06:55,703 --> 01:06:56,745
Gdje je?
636
01:06:56,784 --> 01:06:59,677
Ako napravi još jedan korak, raznijeću ti mozak.
637
01:07:16,886 --> 01:07:20,014
Šteta što ne želiš da radiš za mene.
638
01:07:20,390 --> 01:07:23,045
Moj duh i tvoja hrabrost...
639
01:07:24,030 --> 01:07:26,413
Gdje je Constance Bonacieux?
640
01:07:27,310 --> 01:07:28,810
Ne znam.
641
01:07:33,556 --> 01:07:37,496
Zašto mi postavljaš pitanja
ako na njih ne želiš odgovore?
642
01:07:38,430 --> 01:07:40,393
Znam da si je ti oteo.
643
01:07:40,672 --> 01:07:42,492
Da, zaista.
644
01:07:43,329 --> 01:07:46,126
Ali to nije pitanje koje si mi postavio.
645
01:07:46,990 --> 01:07:49,140
Šta si uradio sa njom?
646
01:07:50,538 --> 01:07:53,551
Odveo sam je u Božju kuću.
647
01:08:10,272 --> 01:08:12,832
- Vaša Eminencijo.
- Vaše Visočanstvo.
648
01:08:13,868 --> 01:08:16,568
Zašto ova hitnost, bilo mi je
veoma teško da napustim kralja.
649
01:08:16,650 --> 01:08:20,019
Morao sam da te zaštitim od određenih očiju i ušiju.
650
01:08:22,804 --> 01:08:24,889
Moram ti nešto priznati.
651
01:08:27,588 --> 01:08:29,378
Ne sviđam ti se.
652
01:08:29,776 --> 01:08:31,676
Ne krivim te, nisi jedina.
653
01:08:31,860 --> 01:08:34,580
Ali me ne voliš iz pogrešnih razloga.
654
01:08:34,894 --> 01:08:36,512
Nisam čovjek kakvim me smatraš.
655
01:08:36,649 --> 01:08:39,385
Uvijek sam nastojao da zaštitim kralja.
656
01:08:39,510 --> 01:08:42,408
- Čak i tebe. - Kako se usuđuješ?
657
01:08:44,077 --> 01:08:46,717
Znam ko je pokušao da ubije kralja.
658
01:08:47,120 --> 01:08:49,052
Znam da to nisi ti.
659
01:08:49,530 --> 01:08:50,930
Ko je?
660
01:08:51,126 --> 01:08:53,356
Ne bi mi vjerovala.
661
01:08:54,104 --> 01:08:58,390
Ali možda ćeš barem vjerovati svojoj dami od povjerenja.
662
01:08:59,694 --> 01:09:01,114
Constance.
663
01:09:02,281 --> 01:09:04,254
Veličanstvo.
664
01:09:06,201 --> 01:09:08,221
Možda misliš da govori pod prijetnjom.
665
01:09:08,333 --> 01:09:09,933
Povjeravam ti je.
666
01:09:12,556 --> 01:09:14,859
Doći će dan kada će njena riječ kao i tvoja...
667
01:09:14,954 --> 01:09:17,354
...morati biti saslušana od strane kralja.
668
01:09:27,784 --> 01:09:29,217
Znam da je to laž.
669
01:09:29,417 --> 01:09:30,664
Kraljica je u Luçonu.
670
01:09:30,793 --> 01:09:34,473
Šest sati vožnje, ako je konj svjež i jahač obučen.
671
01:09:34,687 --> 01:09:36,831
Idi i pitaj je da li lažem.
672
01:09:38,367 --> 01:09:40,707
Ako govoriš istinu...
673
01:09:41,428 --> 01:09:44,370
...zamolit ću te da mi oprostiš.
674
01:09:45,256 --> 01:09:47,157
Govorim istinu.
675
01:09:49,908 --> 01:09:52,648
Platit ćeš mi za ovaj prekršaj.
676
01:10:40,011 --> 01:10:41,671
Ne pucajte!
677
01:10:52,596 --> 01:10:53,908
Protestanti.
678
01:10:54,003 --> 01:10:55,970
Trebali su da stignu do Engleske.
679
01:10:56,257 --> 01:10:58,492
Pronašli smo ovo kod njih.
680
01:11:10,152 --> 01:11:11,917
Stavite ih na stub.
681
01:11:12,158 --> 01:11:15,598
I podijelite novac svojim prijateljima, zaslužili su to.
682
01:11:36,588 --> 01:11:39,678
DVORAC LUÇON
683
01:11:59,310 --> 01:12:00,852
Veličanstvo...
684
01:12:01,204 --> 01:12:03,258
oprostite mi što vam smetam ali...
685
01:12:03,430 --> 01:12:05,848
morao sam da razgovaram sa vama
o jednoj temi koja nije mogla da sačeka...
686
01:12:06,017 --> 01:12:07,657
...rizikujuje da me izludi.
687
01:12:07,720 --> 01:12:10,051
Ustani, musketiru.
688
01:12:12,848 --> 01:12:15,850
Bez sumnje pomislit ćete da
sam izgubio razum u borbi ali...
689
01:12:16,046 --> 01:12:21,523
...kardinal mi je rekao da vam je povjerio Constance.
690
01:12:22,293 --> 01:12:24,433
Da, rekao je istinu.
691
01:12:24,830 --> 01:12:27,510
- Je li Constance živa? - Da.
692
01:12:28,373 --> 01:12:32,667
Htjela je da ti piše, ali nije
mogla, zbog svoje sigurnosti.
693
01:12:33,396 --> 01:12:34,349
Gdje je ona?
694
01:12:34,411 --> 01:12:36,032
Mogu li je vidjeti?
695
01:12:36,510 --> 01:12:38,350
Ja sam je sklonila.
696
01:12:39,210 --> 01:12:42,381
Vaše Visočanstvo, preklinjem vas...
697
01:12:42,875 --> 01:12:45,382
...recite mi gdje mogu da ga nađem.
698
01:12:46,185 --> 01:12:50,419
Ona je u Londonu kod vojvodode od Buckinghama.
699
01:12:53,220 --> 01:12:54,680
Hvala vam.
700
01:13:06,877 --> 01:13:10,497
Izgleda da bez jela i pića
čovjek može da izdrži danima.
701
01:13:12,070 --> 01:13:14,427
Ubijte svakoga ko im priđe.
702
01:13:14,911 --> 01:13:18,479
Vidjet ćemo šta će biti spremni da urade za svoje saborce.
703
01:13:37,725 --> 01:13:39,245
Ubit će te.
704
01:13:39,403 --> 01:13:42,795
Kakav bih to ja čovjek bio kada
bi dopustio da mi brat onako umre?
705
01:13:43,512 --> 01:13:45,932
U redu, idem sa tobom.
706
01:13:47,244 --> 01:13:49,217
Ovo je moja borba, ne tvoja.
707
01:13:49,470 --> 01:13:53,150
Kakav bih to ja čovjek bio ako bi
dopustio da mi prijatelj onako umre?
708
01:14:02,270 --> 01:14:04,572
Nadam se da ćeš mi oprostiti.
709
01:14:30,476 --> 01:14:32,211
- Musketir? - Da gospodine.
710
01:14:32,286 --> 01:14:34,361
Athos De la Fère.
711
01:14:38,158 --> 01:14:40,318
Pripremite se za paljbu.
712
01:14:55,275 --> 01:14:57,295
Constance je u Londonu.
713
01:14:58,270 --> 01:14:59,670
Aramis?
714
01:15:00,279 --> 01:15:01,902
Aramis?
715
01:15:04,882 --> 01:15:06,542
Šta se desilo?
716
01:15:20,917 --> 01:15:22,357
Benjamin?
717
01:15:40,605 --> 01:15:43,445
Ostavi me, misli na svog sina.
718
01:15:44,889 --> 01:15:46,184
Ovdje sam.
719
01:16:04,850 --> 01:16:07,355
Tvrdoglav si, viteže d'Herblay.
720
01:16:10,084 --> 01:16:12,655
Čamac nas čeka na Pointe du Plomb.
721
01:16:13,999 --> 01:16:15,320
Pobijte ih.
722
01:16:15,429 --> 01:16:17,726
Ne bih to radio da sam na tvom mjestu.
723
01:16:19,048 --> 01:16:20,985
Idriss Aniaba, princ Assinie.
724
01:16:21,095 --> 01:16:22,522
Prijatelji me zovu Hanibal.
725
01:16:22,592 --> 01:16:24,032
Zovi me princ.
726
01:16:24,121 --> 01:16:25,801
Tako me zove moj kum.
727
01:16:25,928 --> 01:16:29,008
Louis, kralj Francuske.
728
01:16:45,099 --> 01:16:48,142
Oh, imam utisak da uživaš u svom poslu.
729
01:16:48,277 --> 01:16:52,081
- Prestanite da se pomerate.
- Dobro vidim da ti se sviđam.
730
01:16:55,636 --> 01:16:56,956
Čuješ li?
731
01:16:57,142 --> 01:16:59,329
- Šta? - Dođi, dođi.
732
01:17:00,387 --> 01:17:02,150
Bubanj.
733
01:17:04,350 --> 01:17:07,710
Ah, to tvoje srce divlje kuca.
734
01:17:08,957 --> 01:17:10,397
Ali ako...
735
01:17:10,990 --> 01:17:12,650
Sviđam ti se?
736
01:17:13,086 --> 01:17:14,706
Vidim.
737
01:17:16,401 --> 01:17:18,621
- Nepopravljiv si. - Istina je.
738
01:17:18,793 --> 01:17:23,233
Čak i ako nemam ništa protiv neke
male korekcije s vremena na vrijeme.
739
01:17:27,028 --> 01:17:31,188
Kapetane De Tréville, trojica vaših ljudi
su oslobodili protestantskog zatvorenika.
740
01:17:31,373 --> 01:17:35,073
Po naređenju kraljevog brata, uhapšeni ste.
741
01:17:42,842 --> 01:17:45,752
IMANJE BUCKINGHAM
742
01:17:45,880 --> 01:17:47,762
Je li sve u redu, draga?
743
01:17:51,333 --> 01:17:53,388
Treba mi vaša pomoć.
744
01:17:54,750 --> 01:17:56,464
Mogu vam pomoći.
745
01:17:56,613 --> 01:17:58,335
Mogu vas odvesti do vojvode.
746
01:17:58,631 --> 01:18:00,311
Nije daleko.
747
01:18:01,230 --> 01:18:03,311
Sam Bog vas je poslao.
748
01:18:12,710 --> 01:18:16,205
Izvinite što ste čekali, upravo mi je rečeno da ste tu.
749
01:18:17,250 --> 01:18:20,702
Drago mi je, gospođice...
750
01:18:21,430 --> 01:18:23,550
Lady Clarick.
751
01:18:25,877 --> 01:18:28,777
Osjećajte se kao kod kuće Lady Clarick.
752
01:18:29,581 --> 01:18:32,777
A ko je gospodin koji mi je ponudio gostoprimstvo?
753
01:18:32,959 --> 01:18:35,853
George Villers, vojvoda od Buckinghama, na vašoj usluzi.
754
01:18:36,311 --> 01:18:38,357
Vaša Visosti...
755
01:18:38,870 --> 01:18:40,710
...kako da vam zahvalim?
756
01:18:41,050 --> 01:18:43,707
Tako što ćete prihvatiti moj poziv na večeru.
757
01:18:44,073 --> 01:18:48,640
Vaše gostoprimstvo me na to obavezuje
Vaša Visosti, ali ne želim da se namećem.
758
01:18:48,807 --> 01:18:50,478
Kada moj točak bude popravljen...
759
01:18:50,503 --> 01:18:53,656
Gospođo, ove sedmice sam izgubio dvadeset tri broda...
760
01:18:53,724 --> 01:18:56,140
...i mnogo, mnogo ljudi.
761
01:18:56,556 --> 01:19:00,106
Još jedno razočarenje bi mi slomilo srce.
762
01:19:02,093 --> 01:19:04,136
Ne bih željela da se to dogodi.
763
01:19:04,230 --> 01:19:05,856
Hvala.
764
01:19:07,412 --> 01:19:09,692
Vitez je preuzeo dobru inicijativu da vas dovede ovamo.
765
01:19:09,876 --> 01:19:11,436
Bio je pravi džentlmen.
766
01:19:11,510 --> 01:19:14,322
Još jedan kompliment i otpustit ću ga.
767
01:19:16,430 --> 01:19:19,327
Da sam vas već upoznao, zapamtio bih to.
768
01:19:19,569 --> 01:19:23,708
Ali ipak, vaš me glas na nešto
podsjeća što ne mogu identifikovati.
769
01:19:24,770 --> 01:19:27,970
Mora da prepoznajete izraz moje zahvalnosti.
770
01:19:29,818 --> 01:19:32,831
- Drago mi je što ste nam se pridružili. - Nama?
771
01:19:33,016 --> 01:19:35,210
Imam čast da ugostim prijateljicu iz Francuske.
772
01:19:35,316 --> 01:19:37,640
Govorite li francuski?
773
01:19:38,190 --> 01:19:39,950
Veoma malo.
774
01:19:40,697 --> 01:19:43,493
Oprostite mi što kasnim.
775
01:19:47,512 --> 01:19:48,933
Milady?
776
01:19:49,191 --> 01:19:51,360
Poznajete se?
777
01:19:53,645 --> 01:19:56,882
Upoznali smo se u čudnim okolnostima...
778
01:19:56,985 --> 01:19:58,777
Lady Clarick?
779
01:20:53,972 --> 01:20:58,422
Mogu li dozvoliti sebi, Vaša Milosti, da vas pitam...
780
01:20:58,900 --> 01:21:02,015
Šta će se dogoditi sa Milady de Winter?
781
01:21:02,830 --> 01:21:04,850
Sutra u sedam časova...
782
01:21:06,610 --> 01:21:09,330
...Engleska će je se riješiti.
783
01:21:10,800 --> 01:21:14,124
Potpisat ćete ovu naredbu bez grižnje savjesti?
784
01:21:16,350 --> 01:21:19,168
Bez ikakvog kajanja.
785
01:21:20,265 --> 01:21:23,562
- Hvala. - Našli smo ovo kod nje blanko potpisano.
786
01:21:23,929 --> 01:21:27,149
Potpisano lično Richelieuvom rukom.
787
01:21:30,370 --> 01:21:34,130
Ako vam je žao, odnesite joj Bibliju.
788
01:21:49,165 --> 01:21:50,665
Oprostite.
789
01:21:52,643 --> 01:21:55,002
Loše sam odabrala trenutak.
790
01:21:55,159 --> 01:21:57,082
Spavali ste.
791
01:21:57,652 --> 01:22:01,445
Šta ljudi koji spavaju mogu
tražiti osim nježnog buđenja?
792
01:22:03,249 --> 01:22:05,616
Znači ne krivite me?
793
01:22:07,948 --> 01:22:12,548
U cijeloj ovoj priči vjerujem da ste vi jedini nevini.
794
01:22:15,950 --> 01:22:20,296
Vojvoda mi je dozvolio da vam donesem svoju Bibliju.
795
01:22:22,221 --> 01:22:25,501
Brine li se za moj ili njegov spas?
796
01:22:26,730 --> 01:22:28,723
Kakav god da je zločin...
797
01:22:28,981 --> 01:22:32,050
...grešnik ima pravo da padne pred noge Božije.
798
01:22:33,116 --> 01:22:37,147
Bog koji voli mučenike ponekad
dozvoljava i da se nevini osude.
799
01:22:37,579 --> 01:22:40,448
Zar niste pokušali da ga ubijete?
800
01:22:44,330 --> 01:22:48,350
Ovaj rat će donijeti Francuskoj i Engleskoj velike katastrofe.
801
01:22:48,744 --> 01:22:52,004
Koliko vrijedi jedan život ako može spasiti stotine?
802
01:22:57,530 --> 01:23:00,823
Ne pokušavam da vas pridobijem za svoju stvar.
803
01:23:03,713 --> 01:23:07,979
Ne želim ni vama ni bilo kojoj ženi život poput mog.
804
01:23:12,470 --> 01:23:15,531
Mogu li da učinim nešto za vas?
805
01:23:26,470 --> 01:23:29,466
Molim vas samo za jednu uslugu.
806
01:23:31,757 --> 01:23:33,837
Donesite mi nož.
807
01:23:34,791 --> 01:23:36,141
Samo na minut, imajte milosti!
808
01:23:36,181 --> 01:23:38,415
Ne želim vas povrijediti, to je za mene.
809
01:23:38,712 --> 01:23:42,222
Samo jedan minut, i spasit ćete mi čast.
810
01:23:42,393 --> 01:23:44,482
Da se ubijete?
811
01:23:47,000 --> 01:23:50,120
Ali Bog napusti onoga ko napusti sebe.
812
01:23:50,281 --> 01:23:53,481
Ako Bog želi da me kazni, imat će vječnost da to učini.
813
01:23:53,608 --> 01:23:55,988
Manje se bojim njegove okrutnosti nego ljudske.
814
01:23:56,130 --> 01:23:59,930
Već su mi sve uzeli, nemam više šta da izgubim.
815
01:24:00,790 --> 01:24:04,446
To bi me učinilo saučesnikom u vašem prokletstvu.
816
01:24:06,133 --> 01:24:08,857
Odavno je sa mnom gotovo.
817
01:24:09,830 --> 01:24:12,183
Vjerovala sam u slobodu.
818
01:24:13,870 --> 01:24:17,350
Onaj kome sam dala svu svoju ljubav, moj muž...
819
01:24:18,350 --> 01:24:21,103
...postao je najgori čovjek.
820
01:24:22,170 --> 01:24:23,610
Čovjek...
821
01:24:24,290 --> 01:24:25,757
otkako sam mu postala žena...
822
01:24:25,812 --> 01:24:28,752
njihove ruke su me uzele, oskrnavile...
823
01:24:29,362 --> 01:24:31,299
...izdale.
824
01:24:34,095 --> 01:24:36,095
Ali, neće me ubiti.
825
01:24:37,778 --> 01:24:42,498
Moj život je bio njegov, moja smrt će biti moja.
826
01:24:45,531 --> 01:24:49,657
Dajte mi ovu milost, računam na vas, jer ste i vi žena.
827
01:24:52,096 --> 01:24:54,275
Razmislite o tome večeras.
828
01:24:54,856 --> 01:24:58,464
Sutra ćete uraditi ono što vam srce bude reklo.
829
01:25:55,036 --> 01:25:56,636
Uskoro stižemo.
830
01:25:59,835 --> 01:26:02,367
Evo, uzmi ovu Bibliju.
831
01:26:07,350 --> 01:26:09,396
Drži je blizu sebe.
832
01:26:10,037 --> 01:26:13,127
U njoj ćeš pronaći odgovore na sva tvoja pitanja.
833
01:26:14,670 --> 01:26:16,470
Na Sudnjem danu...
834
01:26:17,630 --> 01:26:20,844
...Gaston će morati da odgovara za svoju izdaju.
835
01:27:08,830 --> 01:27:11,790
Tražili ste od mene nešto što vam ne mogu dati.
836
01:27:12,095 --> 01:27:15,715
Ali vam mogu dati priliku da pobegnete.
837
01:27:17,809 --> 01:27:20,319
Bićete optuženi za izdaju.
838
01:27:21,005 --> 01:27:24,545
Nije to ništa u poređenju sa sudbinom koja vas čeka.
839
01:27:34,900 --> 01:27:36,560
Požurite, Milady.
840
01:27:36,982 --> 01:27:39,582
Možda neću još dugo biti luda.
841
01:28:18,285 --> 01:28:20,165
Moram da razgovaram sa vojvodom, odvedite me do njega.
842
01:28:20,239 --> 01:28:22,627
Vojvoda nam je naredio da vas ne slušamo.
843
01:28:22,789 --> 01:28:24,434
Ne, ne, šta to radite?
844
01:28:24,542 --> 01:28:26,753
- Ne! - Mislite o svojim grijesima gospođo.
845
01:28:26,810 --> 01:28:29,817
Čekajte, griješite, ja sam Constance Bonacieux.
846
01:28:30,075 --> 01:28:31,860
Ja nisam Milady!
847
01:28:32,089 --> 01:28:33,617
Ja nisam Milady!
848
01:28:33,990 --> 01:28:35,670
Pustite me.
849
01:28:45,312 --> 01:28:46,932
Pustite me.
850
01:28:48,127 --> 01:28:50,348
Pustite me, molim vas.
851
01:28:50,647 --> 01:28:51,717
Molim vas.
852
01:28:51,835 --> 01:28:53,307
Ovo je greška.
853
01:28:53,554 --> 01:28:54,971
Ovo je greška.
854
01:28:56,786 --> 01:28:57,942
Ne!
855
01:29:21,064 --> 01:29:23,544
Vješaju Richelieuovog špijuna.
856
01:29:43,740 --> 01:29:46,517
- Ja nisam Milady. - Constance?
857
01:29:47,452 --> 01:29:48,819
Ne.
858
01:29:49,834 --> 01:29:51,034
Ne!
859
01:29:51,617 --> 01:29:52,781
Ne!
860
01:29:53,159 --> 01:29:54,722
To je Constance.
861
01:30:13,239 --> 01:30:14,959
Ruke su joj ledene.
862
01:30:15,620 --> 01:30:17,103
Doktora, brzo, brzo!
863
01:30:17,224 --> 01:30:18,911
Doktora!
864
01:30:19,870 --> 01:30:21,278
Constance.
865
01:30:21,515 --> 01:30:22,937
Constance.
866
01:30:24,304 --> 01:30:25,704
Da.
867
01:30:27,118 --> 01:30:28,971
Vraća se svijesti.
868
01:30:31,270 --> 01:30:32,845
Constance...
869
01:30:33,708 --> 01:30:35,020
Tako je.
870
01:30:35,310 --> 01:30:36,593
D'Artagnan?
871
01:30:36,718 --> 01:30:38,936
Da, ovdje sam moja ljubavi.
872
01:30:38,988 --> 01:30:40,674
Ovdje sam.
873
01:30:42,581 --> 01:30:45,044
- Htjela sam da ti pišem. - Znam.
874
01:30:45,170 --> 01:30:47,298
Nije važno, sada sam ovdje.
875
01:30:47,602 --> 01:30:48,766
Sada sam ovdje.
876
01:30:48,952 --> 01:30:51,105
Odvet ću te daleko odavde.
877
01:30:54,208 --> 01:30:55,340
Constance?
878
01:30:55,411 --> 01:30:57,962
- Gdje si? - Ovdje sam.
879
01:30:58,711 --> 01:30:59,455
Ne!
880
01:30:59,500 --> 01:31:01,891
Ovdje sam, ljubavi, ostani sa mnom.
881
01:31:02,670 --> 01:31:04,147
Neću te ostaviti.
882
01:31:04,217 --> 01:31:05,682
Nikad te neću ostaviti.
883
01:31:05,750 --> 01:31:07,830
Ostat ću sa tobom.
884
01:31:09,230 --> 01:31:11,761
Morat ćeš da me trpiš još dugo vremena.
885
01:31:42,070 --> 01:31:43,630
Ne.
886
01:31:51,397 --> 01:31:52,663
Ne.
887
01:32:10,956 --> 01:32:13,316
Moji ljudi su je pronašli.
888
01:32:13,550 --> 01:32:15,230
Opkoljena je.
889
01:32:26,945 --> 01:32:30,298
- Cijela Vila će nestati u vatri!
- Ona je zapalila vatru, gospodaru.
890
01:32:30,378 --> 01:32:32,045
Da nas spreči da uđemo unutra.
891
01:32:32,096 --> 01:32:35,376
Već je ubila tri moja čovjeka
koja sam poslao da je zaustave.
892
01:32:36,097 --> 01:32:37,968
- D'Artagnan. - D'Artagnan!
893
01:32:38,670 --> 01:32:40,129
D'Artagnan!
894
01:32:48,463 --> 01:32:49,994
D'Artagnan!
895
01:32:50,275 --> 01:32:51,441
D'Artagnan!
896
01:32:51,624 --> 01:32:52,970
D'Artagnan!
897
01:32:53,363 --> 01:32:54,682
D'Artagnan!
898
01:33:02,230 --> 01:33:03,870
Pokaži se!
899
01:33:06,932 --> 01:33:08,692
Pokaži se!
900
01:33:20,140 --> 01:33:22,409
Ubila si Constance.
901
01:34:09,748 --> 01:34:11,857
Rekla sam ti da je se kloniš.
902
01:34:12,193 --> 01:34:14,400
Upozorila sam te.
903
01:34:22,900 --> 01:34:24,340
Ti si đavo.
904
01:35:43,671 --> 01:35:45,111
D'Artagnan.
905
01:36:02,804 --> 01:36:04,224
Je li sve u redu?
906
01:36:15,632 --> 01:36:17,720
PARIZ
907
01:36:17,781 --> 01:36:20,669
Saslušanje je otvoreno, molim vas da sjednete.
908
01:36:27,029 --> 01:36:28,951
Kapetane De Tréville...
909
01:36:29,212 --> 01:36:33,912
...optuženi ste za zločine za koje su
letjele važnije glave nego što ja vaša.
910
01:36:35,051 --> 01:36:37,068
Za koje, gospodine?
911
01:36:37,524 --> 01:36:39,656
Ne znate šta ste uradili?
912
01:36:39,857 --> 01:36:43,297
Uhapšen sam po nalogu koji su odbili da mi iznesu.
913
01:36:44,169 --> 01:36:49,429
Pa, gospodine, optuženi ste da ste se
dopisivali sa neprijateljima kraljevstva.
914
01:36:49,910 --> 01:36:53,330
Optuženi ste za krađu državnih tajni.
915
01:36:53,712 --> 01:36:56,675
Optuženi ste da ste oslobodili špijune.
916
01:36:56,950 --> 01:36:59,468
Optuženi ste za izdaju.
917
01:36:59,910 --> 01:37:03,431
A ko mi to pripisuje, ako nije vaša mašta?
918
01:37:03,903 --> 01:37:05,176
Ja.
919
01:37:05,887 --> 01:37:07,512
Ja vas optužujem.
920
01:37:07,990 --> 01:37:11,790
Nisam zamišljao vaše ljude, video sam ih kako...
921
01:37:12,190 --> 01:37:14,736
Straža, uhvatite ih da im se sudi sa njihovim vođom.
922
01:37:14,779 --> 01:37:16,699
Ova gospoda su u posjedu blanko potpisa.
923
01:37:16,861 --> 01:37:18,880
Oh, da, ko ga je potpisao?
924
01:37:18,985 --> 01:37:21,205
- Kralj? - Ne, moj Gospodaru.
925
01:37:21,584 --> 01:37:23,180
Njegova Eminencija.
926
01:37:23,360 --> 01:37:27,043
Musketiru, donesite mi to pomilovanje.
927
01:37:28,870 --> 01:37:31,218
Smirite se, molim vas.
928
01:37:31,851 --> 01:37:35,395
Podsjećam sud da niko ne može
prigovoriti takvom pomilovanju.
929
01:37:35,576 --> 01:37:39,919
Ako je ovaj blanko potpis autentičan,
moramo poslušati njihovo svjedočenje.
930
01:37:41,134 --> 01:37:43,592
Je li ovo vaš rukopis?
931
01:37:44,934 --> 01:37:48,555
Vaše Visočanstvo, pokušaj napada na kralja...
932
01:37:48,663 --> 01:37:50,205
otkrio je svima...
933
01:37:50,355 --> 01:37:54,139
...postojanje zavjere u najvišem vrhu države.
934
01:37:54,480 --> 01:37:56,634
Poznata vam je vojnička izreka:
935
01:37:56,931 --> 01:37:59,691
“Prepoznajmo prijatelja izdaleka, a neprijatelja izbliza.”
936
01:37:59,817 --> 01:38:03,443
Stoga smo morali da se infiltriramo u
protestantski logor da bismo otkrili zavjeru.
937
01:38:03,699 --> 01:38:08,139
Da bi ste razotkrili izdajnike, ponekad
morate pristati da budete jedan od njih.
938
01:38:08,357 --> 01:38:11,102
Naravno da je bilo rizično, ali ljubavnik...
939
01:38:11,347 --> 01:38:15,047
...stidljiv, kao i vojnik, nikad nije sretan.
940
01:38:15,411 --> 01:38:18,096
Uspjeh u ljubavi je cijena smjelosti.
941
01:38:18,174 --> 01:38:19,643
Skratite, musketiru.
942
01:38:19,721 --> 01:38:22,404
U ljubavi takođe morate znati kako završiti.
943
01:38:23,070 --> 01:38:26,394
Kapetan De Tréville i kardinal
Richelieu imaju u svom posjedu...
944
01:38:26,504 --> 01:38:28,906
...kodirana pisma zaplenjena od zavjerenika.
945
01:38:29,067 --> 01:38:31,117
I zahvaljujući ovoj Bibliji...
946
01:38:31,296 --> 01:38:33,279
...imamo način da ih dešifrujemo.
947
01:38:33,577 --> 01:38:36,248
Ovo će vam dati ime izdajnika.
948
01:38:39,320 --> 01:38:40,814
Kapetane...
949
01:38:41,060 --> 01:38:42,673
možete da ustupite svoje mjesto...
950
01:38:42,766 --> 01:38:45,420
...nekoj važnijoj glavi od vaše.
951
01:39:34,948 --> 01:39:37,532
Država ponekad ima svoj način
rasuđivanja koji moj razum nema.
952
01:39:37,728 --> 01:39:39,492
Prestar sam za sve ovo.
953
01:39:39,656 --> 01:39:42,931
Bolje rasuđujete od čitavog puka, kapetane.
954
01:39:44,195 --> 01:39:46,765
Taj čin sada pripada tebi.
955
01:39:50,910 --> 01:39:52,790
Ne mogu to da prihvatim.
956
01:39:54,019 --> 01:39:57,486
Već sam dao obećanje koje moram ispoštovati.
957
01:40:11,988 --> 01:40:14,268
Ako bude tako igrao, izgubit će.
958
01:40:18,595 --> 01:40:20,145
Drago mi je što te vidim tako zdravog.
959
01:40:20,200 --> 01:40:22,614
Uskoro ćeš biti deblji od moje sestre.
960
01:40:22,843 --> 01:40:24,900
U vezi Mathilde...
961
01:40:25,092 --> 01:40:26,268
Šta je?
962
01:40:26,365 --> 01:40:28,229
Mislim da sam našao oca za njeno dijete.
963
01:40:28,279 --> 01:40:30,837
- Ah, neki plemić? - Da.
964
01:40:31,025 --> 01:40:32,573
Vojnik?
965
01:40:32,792 --> 01:40:34,632
- Da. - Nježan i ljubazan?
966
01:40:34,781 --> 01:40:36,492
- Naravno. - Misliš da će mi se svidjeti?
967
01:40:36,550 --> 01:40:37,838
- Mislim da hoće. - A Mathildi?
968
01:40:37,864 --> 01:40:39,435
Znas kakva je ona...
969
01:40:39,583 --> 01:40:41,277
Mislim da neće ostati ravnodušna.
970
01:40:41,391 --> 01:40:43,956
I da li je taj muškarac spreman
da je oženi u ovakom njenom stanju?
971
01:40:44,067 --> 01:40:45,764
U takvom stanju.
972
01:40:47,346 --> 01:40:48,785
Kakvo olakšanje!
973
01:40:48,905 --> 01:40:50,724
Zauvijek ću ti biti zahvalan.
974
01:40:50,862 --> 01:40:52,320
Ti si mi zaista brat.
975
01:40:52,402 --> 01:40:55,529
Zet, ako tvoj otac prihvati moj zahtjev.
976
01:41:01,445 --> 01:41:04,419
Ako tvoja ideja da uđeš u red crkve dalje važi...
977
01:41:04,595 --> 01:41:08,041
...bili bi smo oduševljeni da to i ozvaničiš.
978
01:41:13,677 --> 01:41:15,850
Nosit ću crkvenu odoru zbog tebe, sestro.
979
01:41:16,055 --> 01:41:17,352
Hvala.
980
01:41:31,805 --> 01:41:33,285
Athos.
981
01:41:35,270 --> 01:41:36,630
Odlaziš?
982
01:41:37,390 --> 01:41:39,850
Da, za mene je previše.
983
01:41:40,312 --> 01:41:43,192
A za grofa de la Fère je prekasno.
984
01:41:45,870 --> 01:41:48,275
Dakle, ostavljaš me samog.
985
01:41:50,512 --> 01:41:52,485
Još si mlad.
986
01:41:58,737 --> 01:42:01,407
Nađi vremena da se isplačeš, d'Artagnan.
987
01:42:01,997 --> 01:42:04,335
Sa srcem punim ljubavi...
988
01:42:04,750 --> 01:42:06,721
...mladosti i života.
989
01:42:07,053 --> 01:42:09,981
Vjeruj mi, volio bih da mogu plakati kao ti.
990
01:42:59,915 --> 01:43:01,497
Marguerite?
991
01:43:01,801 --> 01:43:03,419
Marguerite?
992
01:43:03,750 --> 01:43:05,190
Ah, tu si.
993
01:43:05,523 --> 01:43:06,710
Žao mi je.
994
01:43:06,820 --> 01:43:08,922
- Šta je? - Žao mi je, gospodine grofe.
995
01:43:09,116 --> 01:43:11,517
Ništa nisam mogla da uradim.
996
01:43:13,918 --> 01:43:15,396
Joseph?
997
01:43:16,653 --> 01:43:18,145
Joseph?
998
01:43:20,510 --> 01:43:22,056
Joseph?
999
01:43:46,731 --> 01:43:49,428
K R A J
1000
01:43:51,314 --> 01:43:54,114
PRIJEVOD I OBRADA... DIN°
72947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.