All language subtitles for Shogun S01E09_Track04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Previously on Shogun
.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Your father treasures you.
3
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
We're prisoners to that woman.
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
You must stop these games.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promise to release the hostages.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
I now wish to forge
allegiances benefiting this country.
7
00:00:26,666 --> 00:00:28,500
I just need a new banner to sail under.
8
00:00:28,583 --> 00:00:30,625
You wish to sail
on Yabushige-
sama's behalf?
9
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
Which is more important?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Survival of our clan, or Japan?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Do not give up on our lord.
12
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Even when it appears
he has given up on himself.
13
00:00:44,291 --> 00:00:46,125
Hiromatsu…
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
…knew his duty well.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Now are you ready to do your part?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
I'm ready.
17
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
She's been caught
three times now.
18
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Her father was
the treacherous Akechi Jinsai.
19
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
She's the last of his line.
20
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
21
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
May I sit with her alone?
22
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-
sama, is it?
23
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
In my culture, we would say Maria.
24
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
A beautiful name.
25
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
You are too young to be this sad.
26
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
I'm not much older.
27
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
I've known sadness and loss too.
28
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
But I believe God spared me for a purpose.
29
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
And now he's spared you.
30
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Our Father, who art in heaven,
31
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
hallowed be thy name, thy kingdom come,
32
00:03:06,791 --> 00:03:10,375
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
33
00:03:10,458 --> 00:03:15,125
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil…
34
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
For when you have no words…
35
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
and you just need something to hold onto.
36
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Well, we're making our approach.
37
00:05:59,666 --> 00:06:00,958
Yes.
38
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Why did he send you here?
39
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
It has nothing to do with you.
40
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
41
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Well, my life is mine and yours is yours.
42
00:06:21,083 --> 00:06:23,250
Ah, your friends are back from Macao
43
00:06:23,333 --> 00:06:27,750
with the overpriced silk they traded for
criminally underpriced Japanese silver.
44
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
True friends of the Jappos.
45
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Tell him as soon as we arrive at
the castle we'll be met by Ishido's men.
46
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
He's to remain close.
47
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
You are instructed to stay close
once you are met by Ishido-
sama's men.
48
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
You translated honestly?
49
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
I did.
50
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
I hate this fucking city.
51
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Lord Ohno's family.
52
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-
sama.
53
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
If a member from every noble family is
trapped here, none can oppose him.
54
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
55
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
I want you there with me.
56
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
57
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
We'll make our proposal then.
58
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Understand?
59
00:08:31,000 --> 00:08:32,666
- Uh-- Lord Ishido.
- Mmm.
60
00:08:32,750 --> 00:08:33,708
Mmm.
61
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Tomorrow. Yes.
62
00:08:35,333 --> 00:08:37,750
Yabushige, thank you for trusting me.
63
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
When I deliver to you the Catholic gold,
you won't regret it.
64
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Do you understand?
65
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Certainly.
66
00:08:47,916 --> 00:08:49,333
Mmm.
67
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Well, we're together again.
68
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Get some rest, Anjin-
sama.
69
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
It's true… you're here.
70
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
I apologize for the tight quarters.
71
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
72
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
I'm so sorry for what you've endured.
73
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
And Lady Shizu,
welcoming a son in this cruel place.
74
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
I wish I could have been with you.
75
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Is there word from Lord Toranaga?
76
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Let's hope this works.
77
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
You are certain it was the heretic?
78
00:10:09,291 --> 00:10:13,083
It's hard to miss the foul smell
coming off of the galley.
79
00:10:13,166 --> 00:10:15,166
Whole escort of Jappers with him.
80
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
And the lady translator too.
81
00:10:18,375 --> 00:10:21,041
- Lady Maria?
- Mmm. Your little friend.
82
00:10:21,125 --> 00:10:23,291
Toranaga is planning something.
83
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
We have got to find out what it is.
84
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
I do not think the heretic is
here on Toranaga's behalf.
85
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
When I was in Edo, he had been cut loose.
86
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga has given up.
87
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Or you are blind to their trickery.
88
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
This felt different.
89
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
His most loyal vassal killed himself
right in front of him.
90
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
If John Blackthorne is here,
91
00:10:52,166 --> 00:10:54,583
it is only because he is trying
to find his own way out.
92
00:10:54,666 --> 00:10:56,291
Tempest in a bottle.
93
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
War is coming.
94
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
What a handsome gift.
95
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Show me your bow.
96
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, not like that.
97
00:11:20,166 --> 00:11:22,583
If we're going to win over our enemies,
98
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
the least you can do is bow right.
99
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Your back, here! That's it.
100
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
What are you doing?
101
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
You show him how.
102
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Good, great! Great. That's it.
103
00:11:42,250 --> 00:11:43,791
- Why…
- Mmm.
104
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Now, don't speak.
105
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
And don't disappoint.
106
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Ah, Yabushige.
I see you made good time from Edo.
107
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
How kind of you to return my prisoner.
108
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
My pleasure.
109
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
But he isn't for you.
110
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
He wishes to pledge himself to Ishido.
111
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
After all, no one lord should possess
all the guns in Japan…
112
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
wouldn't you agree?
113
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
It won't matter.
114
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
115
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Carry on with your boring
Christian squabbles.
116
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
But don't wrinkle him.
117
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
He's mine.
118
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Good evening.
119
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
I am Kiyama Ukon Sadanaga.
120
00:12:49,958 --> 00:12:52,166
Member of the Council of Regents.
121
00:12:52,250 --> 00:12:55,625
Ah, yes. The most humble servant
of the Lord on high.
122
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
And a servant of the Portuguese.
123
00:12:57,791 --> 00:12:59,666
Which comes first?
God or your purse strings?
124
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
I don't trouble myself too much
with the matters of faith.
125
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
I am, however, a student of trade.
126
00:13:11,833 --> 00:13:13,833
And I can tell you that
127
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
we have quite enough pirate merchants
in this country already.
128
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Your kind arrived here too late.
129
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
My kind?
130
00:13:28,208 --> 00:13:29,666
But I'm not a pirate.
131
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Welcome, Yabushige.
132
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
133
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
And offer my condolences for the death
of the TaikĹŤ's brilliant wife.
134
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Hollow words from a traitor.
135
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
As I once explained to Nebara Jozen,
136
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
I was deceived into leading Toranaga
out of Osaka.
137
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
Was that before or after you were deceived
into killing him?
138
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
If you wish for my head,
you shall have it.
139
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
But before that,
might you take a look at my gift.
140
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
141
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Now he is loyal to me.
142
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
He's well-trained,
143
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
and an excellent sea captain.
144
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
The Heir has no interest in a barbarian.
145
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Dismissed.
146
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Bow.
147
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Move back.
148
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
We tried, Anjin. I don't know…
149
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Welcome back to Osaka,
Lady Mariko.
150
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
I congratulate you and Ochiba no kata
151
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
on your joyous engagement.
152
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
I'm surprised you joined
this spineless traitor on his journey.
153
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Do you bring news
of Toranaga's progress from Edo?
154
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Only that my lord still mourns.
155
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
156
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
He has others.
157
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
It's a pleasure to see you, Mariko.
158
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
It's been too long.
159
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Yes.
160
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Since we were girls.
161
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko and I spent many years
in Azuchi together.
162
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Do you remember how we used to compete
in poetry competitions?
163
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
I remember.
164
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
In Daiyoin's memory,
165
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
there will be a poetry competition.
166
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
If you could choose the first line,
167
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
it would be a great honor.
168
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
I think it should be…
169
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
While the snow remains
170
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
Veiled in the haze of cold evening
171
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
A leafless branch…
172
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excellent.
173
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
If a bit bleak.
174
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
It will give us something
to look forward to
175
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
amidst all this death and treachery.
176
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Unfortunately, I won't be competing.
177
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
What are you saying?
178
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
I'm sorry,
179
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
but I will not be here.
180
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
I'm leaving Osaka tomorrow
with Kiri no kata and Shizu no kata.
181
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Leaving for where, Mariko?
182
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
To meet our liege lord in Edo.
183
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
He has requested I escort them myself.
184
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
He --
185
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga will be here in a few weeks,
as you said.
186
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
It's been months since
the Lady Shizu has seen Lord Toranaga.
187
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
And my lord hasn't yet seen
his newest son.
188
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Lady Mariko --
189
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Let's find another time
to discuss this private matter.
190
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Perhaps you can call on us --
191
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Thank you, but no.
192
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
I am leaving tomorrow.
193
00:18:46,791 --> 00:18:47,666
You forget your manners!
194
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Forgive me,
195
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
that was the last thing I intended.
196
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
I will return with my lord on the day
we are required to be in Osaka.
197
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Unless we are confined here.
198
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
No one is confined here.
199
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
200
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
it is my duty to ask the Regents
for a formal review.
201
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lord Kiyama?
202
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
What do you think?
203
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
I agree.
204
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Good.
205
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko will remain here until then.
206
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
I would be honored…
207
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
However…
208
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
my first duty is to my liege lord,
and I am ordered to leave.
209
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
You will be patient!
210
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
I cannot delay my departure,
even for a little time.
211
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
The matter is closed!
212
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
The matter is closed…
213
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
when you have the manners
to let me finish.
214
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
I am no peasant to be trodden on.
215
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
I am daughter of the great Lord…
216
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
217
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
My line has been samurai
for a thousand years,
218
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
219
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
I am free to go as I please…
220
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
as is anyone.
221
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
You will await the meeting of the Regents.
222
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
There is nothing more to discuss.
223
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
What in the name
of all gods possessed you?
224
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Has your mind left you?
225
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
And is this body of yours… stupid?
226
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
So sorry.
227
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Tonight was unexpected.
228
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
You knew exactly what you were doing.
229
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
On Toranaga's behalf.
230
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
I know it, Ishido knows it…
231
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
What are Toranaga's plans?
232
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
I can help him, we can do this together.
233
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Tell me your orders!
234
00:21:49,125 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- What is it!
235
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
It is not my intention
to disrupt your peace.
236
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Or any peace.
237
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
I suppose this one's part of it.
238
00:22:00,541 --> 00:22:05,291
The Anjin is here on his own business.
239
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
I'm sorry, but please excuse me.
240
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
I am very tired from the day.
241
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Leafless branch" -- what a terrible poem.
242
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Who writes about leafless branches
in the spring?
243
00:22:27,833 --> 00:22:29,833
Come on, idiot!
244
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Why have you done this?
245
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
I need rest.
246
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
I must leave in the morning.
247
00:22:43,833 --> 00:22:45,250
But you can't leave.
248
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
They'll stop you.
249
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Judging by the armed guards
everywhere I look, probably by force.
250
00:22:53,291 --> 00:22:56,333
Then Ishido-
sama would be admitting
I remain here by force.
251
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
As well as every lord and lady
being kept prisoner in this castle.
252
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
You'd walk into a sword
just to prove the blade is sharp.
253
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Please, Anjin-
sama,
254
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
you must not involve yourself.
255
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Can you do this…
256
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
for the sake of everything
we have been through?
257
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
As your son,
258
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
I am concerned for our house.
259
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
I am only doing my duty.
260
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
To whom?
261
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Your family?
262
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
It's difficult to explain.
263
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
What about your duty to God?
264
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Please, Lord Kiyama's a fellow Christian
of highest rank.
265
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
He asks you to remain in Osaka.
266
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
He says that our families are one
under the banner of God
267
00:24:09,583 --> 00:24:13,625
which is why I am to become betrothed
to his granddaughter.
268
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
We serve Toranaga-
sama.
269
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
You will marry as our lord instructs.
270
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
I am tired of being in this family.
271
00:24:28,791 --> 00:24:32,375
These things they say about your name,
I am always ashamed.
272
00:24:32,458 --> 00:24:33,500
And for what?
273
00:24:33,583 --> 00:24:34,583
What have I done?
274
00:24:34,666 --> 00:24:36,541
We have nothing to be ashamed of.
275
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Then stop this.
276
00:24:40,333 --> 00:24:43,291
If you try to leave today, you'll be held.
277
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
And if you are disgraced…
278
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
…then I am no longer your son.
279
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
My Lady, are you ready?
280
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Let's go.
281
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Everyone get ready!
282
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
We're leaving.
283
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Excuse me, Lady Mariko,
284
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
do you have a permit to leave?
285
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Excuse me, but we require none.
286
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lord Ishido has instituted orders
throughout the castle.
287
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
You must have a permit.
288
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
289
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Please let us pass.
290
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
I'm sorry, but without a permit,
no lord or his retinue
291
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
292
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
You leave me no choice.
293
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Please kill him.
294
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
The Lady will leave now!
295
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, would you please take charge?
296
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
It would be an honor, my Lady.
297
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Kill them!
298
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
I'm honored to have served you.
299
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Lord Kiyama, Lord Ohno…
300
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Please order these men out of my way.
301
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
They are not ours to order.
302
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Those men belong to Lord Ishido.
303
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
We are powerless.
304
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Then it's true we are all being kept
here against our will.
305
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
I will call for a meeting!
306
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
307
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
I must be permitted to obey my lord.
308
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-
sama.
309
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Please get out of my way.
310
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Lady Mariko must not be harmed!
311
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
It is not possible
to fight through all these men.
312
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
We must go back.
313
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
However…
314
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
these men have prevented me
from doing my duty to my liege lord
315
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
and I cannot live with the offense.
316
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
I will take my life at sunset.
317
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama.
318
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
As a Christian, you understand
319
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
it is a mortal sin to take my own life.
320
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
I formally ask that you be my second.
321
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
I am obligated to her
as a fellow Christian.
322
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Otherwise she faces eternal damnation.
323
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
That is her choice.
324
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
It's a bluff.
325
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
She won't forfeit
her eternal soul with suicide.
326
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
You're all wrong.
327
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Lady Mariko will do as she says.
328
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
It is her vengeance.
329
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
On fate.
330
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
On all of us.
331
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
She will die to be free of the disgrace
that has burdened her.
332
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
And then all of Osaka will be disgraced
for letting her die.
333
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
A bit extreme, don't you think?
334
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
What is your counsel?
335
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
I have no counsel for you, Lord Ishido.
336
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
If you allow her to die,
337
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
there will be a revolt
from every high family in Osaka.
338
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
If you allow her to leave,
339
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
the hostages will also demand to leave.
340
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishido's men began locking
all the palaces…
341
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
we managed to leave just in time.
342
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
We ask for the honor of joining you
in waiting for Lady Mariko.
343
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
We are pleased to have you.
344
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
345
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
I'm told your Japanese is decent.
346
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Can you understand me?
347
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Yes.
348
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
But I respectfully request
you use simple words.
349
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
A prepared phrase.
350
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Smart of you.
351
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
I wonder if Mariko taught you that.
352
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Thank you for coming.
353
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
The Heir requested an audience
with the Anjin.
354
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
As we need a translator,
I asked you to come.
355
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
She asks of me to translate.
356
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
It is a ruse to bring me before her.
357
00:36:58,833 --> 00:37:00,208
Please let her speak.
358
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
It would be an honor
if I can be of use.
359
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
The Anjin thanks the Heir
for this audience.
360
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
These games must stop.
361
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
I play no games.
362
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
I have only my duty to uphold.
363
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
You can't bring nobility
to your lord's warmongering.
364
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
By being a worm on Toranaga's lure,
365
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
you will not win your freedom.
366
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
So sorry, but you're mistaken.
367
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
My lord wishes only to end this fight.
368
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Would you translate
for the Anjin?
369
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
I want him to understand
the relationship we once had.
370
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
When we were girls,
Mariko did everything well.
371
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
She always knew where to stand,
372
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
when to leave the room
without being asked.
373
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
It was easy for her.
374
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
She talks about our childhood together.
375
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
She and I grew up like sisters.
376
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
But our fathers were
enemies, you see.
377
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Their misery was ours.
378
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Wars raged, even in our castle.
379
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
But I had Mariko.
380
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
She was my happiness.
381
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
And then she was sent away.
382
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
For years, I couldn't recognize
this woman I was told she'd become…
383
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
That Mariko, in her father's name,
384
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
wished to become a martyr…
385
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
But I see her now.
386
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
The girl who did everything right,
387
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
with anger growing in her chest.
388
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
All she seeks is destruction.
389
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Aren't you tired of all this?
390
00:39:35,416 --> 00:39:37,208
What should I do?
391
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Surrender to some pointless death?
392
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Wither like your "leafless branch"?
393
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Only you can end the games
you accuse me of playing.
394
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
I don't have that power.
395
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
I don't exist, except to protect my son.
396
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Tell me, how will piercing your heart
protect your son?
397
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
We should go now.
398
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accepting death isn't surrender.
399
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Flowers are only flowers
because they fall.
400
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga has thousands
of warriors at his disposal.
401
00:40:59,125 --> 00:41:01,083
Vassals coming out of his
kosode.
402
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
It's the mark of a coward
to send a woman to do his bidding.
403
00:41:03,708 --> 00:41:04,833
You misunderstand him.
404
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
No, I understand perfectly.
He's taking advantage of your loyalty.
405
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Your life is worth more than this.
406
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Life and death are the same.
407
00:41:19,333 --> 00:41:21,083
Both can have value and purpose.
408
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Only one is permanent.
409
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
You have nothing to prove to these people.
410
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
You've made your point.
411
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
There's no need to die for it.
412
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
There is every need.
413
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
It is the very reason
my father kept me alive.
414
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
What I'm asking--
415
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
What I'm begging is,
if not for good sense,
416
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
if not for God,
then will you consider living for me?
417
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
A message from Lord Ishido.
418
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Your offer of service instead of death --
419
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
he accepts.
420
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
But he has a request…
421
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
All these years,
you still have your cross with you.
422
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Your mind is set again.
423
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Yes, it is.
424
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
I wish to be confessed.
425
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Then speak it here.
426
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Bless me, Father, for I have sinned.
427
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
428
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Daughter of God,
I wish I could say proper Mass for you.
429
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
But here we have no altar or vestments.
430
00:43:56,958 --> 00:43:59,500
Then let us drink
cha from an empty cup
431
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
for all the years we have known each other
and for the little time that is left.
432
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
I, Toda Mariko,
433
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
daughter of Akechi Jinsai,
434
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
leave this poem as my final statement.
435
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lord Kiyama,
please come forward to second me.
436
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
I will do it.
437
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Hell is no place I haven't already known.
438
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Let it from your mind.
439
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Please wait until I have fallen.
440
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Your permits.
441
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Stupid as it is
to have to come right back,
442
00:49:23,541 --> 00:49:25,208
you are free to leave in the morning.
443
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Lord Ishido!
444
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
I also ask to leave.
445
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
And me. With my family.
446
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
May we expect safe passage too?
447
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Are we jailers?
448
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
No one is hostage in this castle.
449
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
If you wish to leave, then apply
for your permits and it will be done.
450
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
A mere woman, threatening her own suicide,
451
00:49:59,833 --> 00:50:02,166
and flouting the Heir's welcome…
452
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Disgusting.
453
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
I'm all right, Setsu.
454
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
455
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
I was going to sleep,
456
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
but those hens unearthed
all the saké in the castle.
457
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
I suspect they'll be up all night.
458
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
I can understand
their desire to celebrate.
459
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Go ahead, drink.
460
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
I insist.
461
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Good.
462
00:53:22,250 --> 00:53:23,083
Huh?
463
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
What is it?
464
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intruders!
465
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intruders!
466
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Come quick!
467
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intruders!
468
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Wake everyone!
469
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Who are they?
470
00:55:53,333 --> 00:55:55,208
Shinobi. They have come for me.
471
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
It's Ishido…
472
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
he'll never let us leave alive.
473
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
They've infiltrated the castle.
474
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Quiet!
475
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Listen.
476
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Tell them to move back.
477
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Step aside.
478
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Look out!
479
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
We should go to the dozo.
480
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Its doors will protect us.
481
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
No, we should go to the gate!
482
00:56:42,833 --> 00:56:44,416
I will not risk being captured.
483
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Outside, there is a storehouse
with heavy doors.
484
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-
sama!
485
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
There's nowhere for us to go.
486
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Ready the fuses!
487
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
They're going to blow it open.
488
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
An explosion will kill us all!
489
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-
sama, help me.
490
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-
sama.
491
00:57:42,375 --> 00:57:45,416
For the love of God, get over here and
help me push this against the damn door!
492
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-
sama.
493
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Let it come.
494
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
For God's sake,
help me push this against the door!
495
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- I, Akechi Mariko…
- Mariko-
sama, get away from the door.
496
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
…protest
this shameful attack by Lord Ishido…
497
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Lady Mariko, get over here!
498
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
And by my death…
499
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Mariko-
sama!
35821