All language subtitles for S3E4-The Writer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:02,929 * Tradu��o: RobOpen * 2 00:00:03,000 --> 00:00:08,002 Toombstone, Territ�rio do Arizona, 16 de outubro de 1882. 3 00:00:09,001 --> 00:00:12,000 O xerife Clay Hollister levava o trabalho a s�rio, 4 00:00:12,001 --> 00:00:15,000 n�o estava com humor para entreter visitantes de fora da cidade. 5 00:00:18,001 --> 00:00:21,000 N�o me importo se esse Ferguson � representante do presidente. 6 00:00:21,001 --> 00:00:24,000 N�o posso falar com ele agora. Sinto muito, Harris. 7 00:00:24,001 --> 00:00:26,898 Certo. Eu direi a ele. 8 00:00:33,608 --> 00:00:34,819 A� vem ele. 9 00:00:34,820 --> 00:00:37,663 Cuidado, Joe. Ele tem quatro bra�os e uma arma em cada m�o. 10 00:00:37,664 --> 00:00:40,518 Ainda custa s� uma bala para mat�-lo. 11 00:01:06,001 --> 00:01:08,619 Certo. Saia com as m�os para cima. 12 00:01:10,242 --> 00:01:14,465 Joe, voc� n�o vai desistir sem uma luta depois de vir aqui para peg�-lo. 13 00:01:24,064 --> 00:01:25,913 Ent�o esse � Clay Hollister. 14 00:01:25,914 --> 00:01:29,273 Sim. Com licen�a. Eu volto j�. 15 00:01:34,517 --> 00:01:36,607 Procurando por mim, Joe? 16 00:01:36,608 --> 00:01:38,625 N�o mais. 17 00:01:38,627 --> 00:01:41,302 Quem lhe disse para me matar, Ed, o irm�o maior? 18 00:01:41,303 --> 00:01:42,668 Bom trabalho, xerife. 19 00:01:50,345 --> 00:01:53,720 Vamos levar voc� para a pris�o e pedir ao m�dico para ver esse bra�o. 20 00:01:54,001 --> 00:01:56,603 Desculpe, xerife. acho que falei com voc� na hora errada. 21 00:01:57,001 --> 00:01:58,708 Sou Ferguson, de Washington. 22 00:01:59,001 --> 00:02:00,363 Sim, eu sei. 23 00:02:02,001 --> 00:02:04,346 O editor Claibourne disse que voc� queria falar comigo. 24 00:02:04,347 --> 00:02:05,446 Isso mesmo. 25 00:02:06,001 --> 00:02:07,915 Voc� quase perdeu sua chance. 26 00:02:21,001 --> 00:02:25,735 Um relato ver�dico das p�ginas do meu jornal, o Tombstone Epitaph. 27 00:02:28,001 --> 00:02:30,000 Foi assim que aconteceu, 28 00:02:30,001 --> 00:02:32,000 na cidade dura demais para morrer. 29 00:02:48,001 --> 00:02:51,514 Meio da manh� em Tombstone, 16 de outubro de 1882. 30 00:02:52,001 --> 00:02:56,000 J� houvera uma pris�o, um quase assassinato, 31 00:02:56,001 --> 00:02:59,000 e a confer�ncia sobre o crime estava em sess�o. 32 00:03:01,198 --> 00:03:04,228 Ent�o, o presidente Arthur me enviou para investigar 33 00:03:04,229 --> 00:03:06,750 o aumento do crime e da iligalidade. 34 00:03:06,751 --> 00:03:10,374 Ele sente que Tombstone � uma mancha na regi�o toda. 35 00:03:12,001 --> 00:03:14,060 Seu Boot Hill � prova suficiente disso. 36 00:03:14,061 --> 00:03:17,393 Sr. Ferguson, onde quer que haja riqueza s�bita, haver� morte s�bita. 37 00:03:17,394 --> 00:03:19,739 Quer se trate de uma descoberta de diamantes na �frica 38 00:03:19,740 --> 00:03:21,119 ou um achado de prata no Arizona. 39 00:03:21,120 --> 00:03:23,461 Qual a sua opini�o, Claibourne? 40 00:03:23,462 --> 00:03:26,974 H� crime e ilegalidade em Tombstone, sim. 41 00:03:26,975 --> 00:03:29,695 Isso � da natureza de uma cidade em expans�o. 42 00:03:29,696 --> 00:03:33,837 Mas o mais importante � que a nossa lei nunca perdeu o controle. 43 00:03:33,838 --> 00:03:38,009 Ent�o por que um jornal me enviaria desde New York 44 00:03:38,010 --> 00:03:39,876 para escrever hist�rias sobre Tombstone? 45 00:03:39,877 --> 00:03:43,811 Voc�s sabem que esta � uma das mais not�rias cidades do oeste. 46 00:03:43,812 --> 00:03:48,042 Espero que n�o esteja esperando muito, srta. Blythe. Pode se desapontar. 47 00:03:48,043 --> 00:03:49,926 Ah, vou pegar minhas hist�rias. 48 00:03:49,927 --> 00:03:51,805 Boa jornalista, Clay. 49 00:03:51,806 --> 00:03:55,080 Foram �timas as hist�rias que voc� enviou do Panam� 50 00:03:55,081 --> 00:03:57,423 na primavera passada, sobre a escava��o do canal. 51 00:03:57,424 --> 00:03:58,662 Obrigada. 52 00:03:58,663 --> 00:04:01,683 Acho que esta investiga��o tamb�m ter� bom resultado. 53 00:04:01,684 --> 00:04:05,672 Por favor, veja, o presidente s� quer oferecer ajuda, 54 00:04:05,673 --> 00:04:07,384 se voc�s precisarem. 55 00:04:07,385 --> 00:04:09,349 A lei est� assumindo o controle. 56 00:04:09,350 --> 00:04:14,232 E quanto aos seus apaches? Voc� n�o parece t�-los sob controle. 57 00:04:14,233 --> 00:04:17,185 Eles s�o um assunto mais para os militares. 58 00:04:17,186 --> 00:04:20,448 General Crook e a cavalaria, embora trabalhemos de m�os dadas. 59 00:04:20,449 --> 00:04:22,793 O famoso general Crook? 60 00:04:22,794 --> 00:04:25,591 Ele seria mais famoso se pudesse pegar Geronimo. 61 00:04:28,100 --> 00:04:30,850 Eles est�o muito interessados no leste em ler sobre as guerras apaches. 62 00:04:30,851 --> 00:04:34,901 Sim, preferimos ler sobre elas tamb�m. 63 00:04:34,902 --> 00:04:37,268 Eu queria entrevistar o general. 64 00:04:37,354 --> 00:04:40,871 N�o consigo ir ao forte Huachuca ao mesmo tempo em que ele est� l�. 65 00:04:40,872 --> 00:04:43,929 � onde est� o general Crook agora? 66 00:04:43,930 --> 00:04:45,966 Ou em algum lugar nas montanhas. 67 00:04:45,967 --> 00:04:47,868 Regi�o bastante trai�oeira. 68 00:04:56,800 --> 00:04:59,476 Elizabeth Blythe veio a Tombstone para uma hist�ria, 69 00:04:59,477 --> 00:05:01,180 e estava determinada a conseguir. 70 00:05:01,181 --> 00:05:03,763 Ela cavalgou em dire��o ao forte Huachuca, 71 00:05:03,764 --> 00:05:06,468 e aos perigos de uma regi�o fora da lei. 72 00:05:17,000 --> 00:05:18,959 Onde aquela senhora est� indo, voc� sabe? 73 00:05:19,001 --> 00:05:21,000 Forte Huachuca, tentando encontrar o general Crook. 74 00:05:21,001 --> 00:05:22,428 Forte Huachuca. 75 00:05:24,001 --> 00:05:26,801 Sou Ferguson, investigador especial para o presidente. 76 00:05:27,001 --> 00:05:29,000 Arranje-me um cavalo, sim? Quero ver se consigo det�-la. 77 00:05:29,001 --> 00:05:31,439 - Sim, claro. J� tenho um. - Obrigado. 78 00:05:49,027 --> 00:05:51,775 Voc� daria esta mensagem para o operador de tel�grafo? 79 00:05:51,776 --> 00:05:54,435 Gostaria que forte Huachuca enviasse um guarda da cavalaria 80 00:05:54,436 --> 00:05:55,618 para encontrar a srta. Blythe na estrada. 81 00:05:55,619 --> 00:05:57,040 Claro. 82 00:06:05,300 --> 00:06:07,728 Elizabeth Blythe continuava em dire��o ao forte Huachuca, 83 00:06:07,729 --> 00:06:11,213 sem saber que o investigador do presidente cavalgava atr�s dela. 84 00:06:11,214 --> 00:06:15,663 Ou que algu�m do bando Chandler estava tamb�m saindo de Tombstone. 85 00:06:28,405 --> 00:06:29,464 Abra, Ed. 86 00:06:38,400 --> 00:06:40,013 Ed, tenho novidades para voc�. 87 00:06:40,014 --> 00:06:41,651 O xerife est� morto, hein? 88 00:06:41,652 --> 00:06:44,461 N�o. O xerife feriu Joe no bra�o e o jogou na pris�o. 89 00:06:45,001 --> 00:06:46,001 Pris�o? 90 00:06:46,002 --> 00:06:47,968 Voc� ficou parado como um vagabundo em um tronco? 91 00:06:48,001 --> 00:06:49,720 Ed, n�o havia nada que eu pudesse fazer ent�o. 92 00:06:51,001 --> 00:06:53,000 Ed, espere um minuto. 93 00:06:53,001 --> 00:06:55,000 Voc� n�o quer ouvir as novidades? 94 00:06:55,001 --> 00:06:56,001 Que novidades? 95 00:06:56,002 --> 00:06:57,002 Sobre aquele idiota de Washington. 96 00:06:57,003 --> 00:06:58,003 O que tem ele? 97 00:06:58,004 --> 00:07:01,141 Ele foi enviado aqui pelo presidente para ficar de olho em Tombstone. 98 00:07:01,142 --> 00:07:03,000 Ele est� vindo para c� agora, 99 00:07:03,001 --> 00:07:05,772 perseguindo uma garota de um jornal de New York. 100 00:07:10,001 --> 00:07:11,667 Sim. 101 00:07:12,500 --> 00:07:13,799 Eu gosto disso. 102 00:07:31,000 --> 00:07:32,694 Clay! Clay! 103 00:07:33,200 --> 00:07:34,200 Sim? 104 00:07:34,201 --> 00:07:35,460 Ferguson e a srta. Blythe se foram. 105 00:07:35,461 --> 00:07:37,139 Ah, para o leste? 106 00:07:37,140 --> 00:07:38,214 N�o temos essa sorte. 107 00:07:38,215 --> 00:07:39,831 Ambos partiram em dire��o ao forte Huachuca. 108 00:07:41,500 --> 00:07:43,107 �timo. 109 00:07:49,000 --> 00:07:50,129 A gangue Chandler tinha um plano 110 00:07:50,130 --> 00:07:53,038 para interceptar os dois cavaleiros a caminho do forte Huachuca. 111 00:07:56,100 --> 00:07:57,716 Clay Hollister pressentiu problemas 112 00:07:57,717 --> 00:07:59,583 e cavalgou contra o tempo. 113 00:08:10,001 --> 00:08:11,001 Certo. 114 00:08:35,001 --> 00:08:37,186 Isso foi uma coisa muito tola para fazer, srta. Blythe. 115 00:08:37,187 --> 00:08:38,818 Voc� deveria ter nos contado seus planos. 116 00:08:39,001 --> 00:08:40,604 Eu n�o sou t�o tola. 117 00:08:41,001 --> 00:08:42,691 Se eu contasse, n�o poderia sair de Tombstone. 118 00:08:43,001 --> 00:08:45,458 Vou pegar minha hist�ria com o general. 119 00:08:56,500 --> 00:08:58,613 O que � isso? 120 00:08:58,614 --> 00:09:00,948 O chefe ficou solit�rio e quer companhia. 121 00:09:01,001 --> 00:09:02,929 N�o acho que ele n�o vai querer a minha. 122 00:09:03,001 --> 00:09:04,184 Voc� sabe quem eu sou? 123 00:09:04,185 --> 00:09:06,093 Essa � a raz�o pela qual ele quer ver voc�. 124 00:09:06,094 --> 00:09:08,620 A jovem ali pode conseguir uma boa hist�ria. 125 00:09:09,001 --> 00:09:10,409 Ser� sobre voc�. 126 00:09:14,001 --> 00:09:15,394 Oh, n�o. 127 00:10:12,398 --> 00:10:13,419 Esperem aqui por mim. 128 00:10:18,000 --> 00:10:20,030 Como vai, sr. Hollister, onde voc� est� indo? 129 00:10:20,031 --> 00:10:23,277 Procuro uma garota rep�rter de jornal e um homem que saiu atr�s dela. 130 00:10:23,278 --> 00:10:26,559 N�s tamb�m. Ele telegrafou ao forte pedindo que mandassem ajuda. 131 00:10:26,560 --> 00:10:28,130 N�o consigo entender como voc� o perdeu. 132 00:10:28,131 --> 00:10:29,342 Eu tamb�m. 133 00:10:29,343 --> 00:10:30,581 Espero que n�o haja nada de errado. 134 00:10:30,582 --> 00:10:34,093 Veja, cabo, leve seus homens pelas Huachucas no caminho de volta. 135 00:10:34,094 --> 00:10:35,395 Eu irei pelas Whetstones. 136 00:10:35,396 --> 00:10:36,396 Muito bem, Hollister. 137 00:10:36,397 --> 00:10:39,613 E se voc� descobrir alguma coisa, telegrafe ao meu delegado em Tombstone. 138 00:10:39,614 --> 00:10:41,094 Certo. 139 00:11:14,001 --> 00:11:16,000 Subam o degrau. 140 00:11:28,001 --> 00:11:31,000 Veio cair aqui, senhor? 141 00:11:31,001 --> 00:11:33,000 Voc� tamb�m, senhorita? 142 00:11:33,001 --> 00:11:35,000 Voc� estar� caindo tamb�m. 143 00:11:35,001 --> 00:11:37,000 De um al�ap�o. 144 00:11:37,001 --> 00:11:39,000 Isso � conversa fiada, senhor. 145 00:11:39,001 --> 00:11:41,000 De um hombre como voc�. 146 00:11:41,001 --> 00:11:43,000 Ele tem todo o direito de falar alto. 147 00:11:43,001 --> 00:11:45,000 Ele est� falando em nome do governo dos EUA. 148 00:11:45,001 --> 00:11:48,000 Eu sei. Enviado pelo presidente. 149 00:11:48,001 --> 00:11:50,000 Foi por isso que o trouxe aqui. 150 00:11:50,001 --> 00:11:52,000 Eu tenho um pequeno favor para pedir a um grande homem. 151 00:11:52,001 --> 00:11:54,000 Qual �? 152 00:11:54,001 --> 00:11:56,296 O meu irm�o est� preso em Tombstone, o xerife atirou nele. 153 00:11:56,297 --> 00:11:58,178 Voc� vai voltar e solt�-lo. 154 00:11:59,001 --> 00:12:01,000 Ele n�o est� em condi��es para viajar, Chandler. 155 00:12:01,001 --> 00:12:03,000 Ele vai conseguir. 156 00:12:03,001 --> 00:12:05,000 Eu me recuso. 157 00:12:05,001 --> 00:12:08,000 Senhor, voc� n�o est� em posi��o recusar nada. 158 00:12:08,001 --> 00:12:11,123 � melhor voltarmos para Tombstone e fazermos o que ele pede. 159 00:12:11,124 --> 00:12:12,483 Voc� n�o, senhorita. 160 00:12:13,001 --> 00:12:15,000 Voc� vai ficar aqui at� meu irm�o aparecer. 161 00:12:15,001 --> 00:12:19,000 Eu n�o vou sair daqui sem a srta. Blythe. 162 00:12:26,001 --> 00:12:28,000 Voc� est� pronto para voltar para Tombstone? 163 00:12:28,001 --> 00:12:31,000 Sem a srta. Blythe? N�o. 164 00:12:34,001 --> 00:12:37,000 Ferguson, voc� tem que fazer o que eles dizem. 165 00:12:37,001 --> 00:12:40,000 Quero meu irm�o aqui dentro de seis horas. 166 00:12:40,001 --> 00:12:42,000 E diga a Hollister que se ele fizer um movimento 167 00:12:42,001 --> 00:12:45,000 que pare�a trai��o, partimos para o M�xico, 168 00:12:45,001 --> 00:12:47,000 com a mocinha. 169 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Nesse caso, eu... 170 00:12:51,001 --> 00:12:54,000 Acho que n�o tenho escolha. 171 00:12:54,001 --> 00:12:56,229 Coloque de novo a venda nele. Leve-o para onde voc� o pegou. 172 00:12:57,001 --> 00:12:59,000 E deixe-o por conta pr�pria. 173 00:13:39,001 --> 00:13:41,000 Quinn, re�na alguns homens. 174 00:13:41,001 --> 00:13:43,000 O que h�? 175 00:13:43,001 --> 00:13:45,000 Ferguson e a garota, srta. Blythe, 176 00:13:45,001 --> 00:13:47,847 desapareceram em algum lugar entre aqui e o forte. 177 00:13:47,848 --> 00:13:49,000 De quantos n�s precisamos? 178 00:13:49,001 --> 00:13:51,000 Todos os que conseguirmos. 179 00:13:52,001 --> 00:13:55,053 Ferguson, onde est� a srta. Blythe? 180 00:13:55,054 --> 00:13:57,738 Ela est� com o irm�o do homem que voc� baleou e prendeu. 181 00:13:57,739 --> 00:14:00,709 Os homens dele nos pegaram. Ele a mant�m prisioneira. 182 00:14:00,710 --> 00:14:03,456 Chandler. Sente-se. 183 00:14:06,001 --> 00:14:08,306 Como voc� escapou? 184 00:14:08,307 --> 00:14:11,076 Para avisar voc� para soltar o irm�o dele 185 00:14:11,077 --> 00:14:13,578 e lev�-lo de volta para Chandler dentro de seis horas. 186 00:14:15,800 --> 00:14:17,851 Ou levam a srta. Blythe para o M�xico. 187 00:14:20,800 --> 00:14:23,316 Temos menos de tr�s horas para levar o irm�o dele para l�. 188 00:14:25,001 --> 00:14:26,847 Para onde? 189 00:14:27,001 --> 00:14:31,356 Isso... eu n�o sei. 190 00:14:38,001 --> 00:14:41,648 Tarde de 16 de outubro de 1882. 191 00:14:41,649 --> 00:14:45,831 O investigador do crime em Tombstone encontrou alguns. 192 00:14:45,832 --> 00:14:48,535 E encontrou-se bem no meio deles. 193 00:14:50,100 --> 00:14:51,710 Tenho procurado algo sobre os Chandlers. 194 00:14:51,712 --> 00:14:55,569 S�o suspeitos de assassinato, roubo, contrabando, assalto � m�o armada. 195 00:14:55,570 --> 00:14:56,736 Todos os crimes poss�veis. 196 00:14:56,737 --> 00:14:59,613 Vou juntar homens para seguir o Joe. Talvez possamos encontr�-los assim. 197 00:14:59,614 --> 00:15:00,811 N�o se preocupe com os homens. 198 00:15:00,812 --> 00:15:03,677 Ed s� tem que pular a fronteira com a garota. 199 00:15:18,001 --> 00:15:20,127 Voc� quer dar um passeio? 200 00:15:21,001 --> 00:15:23,075 Depende de onde. 201 00:15:24,001 --> 00:15:26,729 De volta ao seu irm�o. Estou lhe soltando. 202 00:15:31,001 --> 00:15:32,740 Qual � o curinga? 203 00:15:33,001 --> 00:15:35,163 Parece uma boa ideia. 204 00:15:35,164 --> 00:15:38,366 Com medo de que Ed venha com os rapazes explodir a cidade, hein? 205 00:15:38,367 --> 00:15:39,490 Talvez. 206 00:15:39,491 --> 00:15:42,295 Ou talvez voc� pense que vai me seguir e encontrar o Ed, hein? 207 00:15:42,296 --> 00:15:44,777 Eu n�o vou lhe seguir. Eu vou levar voc�. 208 00:15:45,001 --> 00:15:46,220 Certo. 209 00:15:46,221 --> 00:15:49,724 N�o h� nada que eu gostaria mais. Coloc�-lo ao alcance das armas do Ed. 210 00:15:58,001 --> 00:16:00,525 Quint, vou levar o seu cavalo. O meu est� cansado. 211 00:16:00,526 --> 00:16:01,623 Claro, Clay. 212 00:16:02,001 --> 00:16:03,693 E n�o deixe ningu�m nos seguir. 213 00:16:04,001 --> 00:16:05,264 N�o seguir�o. 214 00:16:05,265 --> 00:16:07,623 Mas se voc� n�o voltar amanh�, a cidade inteira ir� atr�s de voc�. 215 00:16:08,001 --> 00:16:09,475 N�s voltaremos. 216 00:16:10,001 --> 00:16:12,877 E n�o deixe nada acontecer com esse no caminho. 217 00:16:13,001 --> 00:16:15,000 Ou a srta. Blythe ser� fuzilada. 218 00:16:15,001 --> 00:16:18,564 Primeiro tenho que atirar nele, depois tenho que mant�-lo vivo. 219 00:16:27,600 --> 00:16:30,814 A vida de Elizabeth Blythe dependia da entrega de Joe Chandler 220 00:16:30,815 --> 00:16:32,659 antes que se passasse o prazo de tr�s horas. 221 00:16:44,100 --> 00:16:46,790 Chandler ficou mais fraco e a viagem foi lenta. 222 00:16:46,791 --> 00:16:49,230 O tempo estava se esgotando. 223 00:17:06,384 --> 00:17:07,586 Espere. 224 00:17:08,800 --> 00:17:10,614 Estou feliz em ver que voc� est� t�o cheio de luta. 225 00:17:10,615 --> 00:17:13,389 Receava perder voc� antes que me levasse at� seu irm�o. 226 00:17:13,390 --> 00:17:14,805 Ele � esperto, homem da lei. 227 00:17:14,806 --> 00:17:15,863 Volte. 228 00:17:15,864 --> 00:17:18,193 Voc� n�o sabe no que est� entrando. 229 00:17:19,194 --> 00:17:20,664 Monte. 230 00:17:45,500 --> 00:17:47,210 Acho que � melhor nos prepararmos para cavalgar. 231 00:17:47,211 --> 00:17:48,805 Parece que Joe n�o vai aparecer. 232 00:17:48,806 --> 00:17:52,036 Encontrar� muitas coisas para escrever no M�xico, senhorita. 233 00:18:12,500 --> 00:18:14,274 Chandler! 234 00:18:25,200 --> 00:18:27,071 Mande a garota sair e eu solto seu irm�o. 235 00:18:27,072 --> 00:18:28,326 N�o! 236 00:18:28,327 --> 00:18:30,580 Solte o Joe, depois eu solto a garota. 237 00:18:32,001 --> 00:18:33,049 Eu estou conduzindo isso. 238 00:18:34,001 --> 00:18:35,741 Como posso saber que voc� vai solt�-lo? 239 00:18:37,001 --> 00:18:40,387 Ela caminha at� mim lentamente, ele caminha at� voc� lentamente. 240 00:18:41,001 --> 00:18:42,482 E eu vou t�-lo coberto em cada passo do caminho. 241 00:18:43,001 --> 00:18:44,066 Voc� vai atirar nele. 242 00:18:45,001 --> 00:18:47,000 S� se for necess�rio. 243 00:18:47,001 --> 00:18:49,478 D�-me a garota, n�o haver� haver� tiroteio, desta vez. 244 00:18:55,001 --> 00:18:56,015 Certo. 245 00:19:27,001 --> 00:19:28,391 Por que voc� n�o pegou Hollister quando voc� teve a chance? 246 00:19:28,392 --> 00:19:30,363 Ele � r�pido demais para mim. 247 00:19:31,001 --> 00:19:32,421 Ele n�o � r�pido demais para mim, vamos peg�-lo agora. 248 00:20:02,400 --> 00:20:03,845 Eu ajudei a come�ar tudo isso. 249 00:20:03,846 --> 00:20:04,943 Desculpe. 250 00:20:04,944 --> 00:20:07,017 Fique abaixada. 251 00:20:07,018 --> 00:20:09,984 Pegue, torne-se �til. 252 00:20:12,001 --> 00:20:16,085 Mantenha-o preso, vou peg�-lo por tr�s. 253 00:20:52,001 --> 00:20:53,975 Vamos sair daqui r�pido. 254 00:20:54,001 --> 00:20:56,559 Voc� n�o vai fugir de mim quando estou ferido. 255 00:20:56,560 --> 00:20:57,996 Ele vai atirar em voc�. 256 00:20:58,001 --> 00:20:59,009 Ele est� morto, voc� sabe disso. 257 00:20:59,010 --> 00:21:00,932 Ele n�o est� morto, ele vai voltar. 258 00:21:01,001 --> 00:21:02,495 Ele acabou de atirar em Hollister. 259 00:21:02,600 --> 00:21:03,600 Eu sei que ele atirou. 260 00:21:03,691 --> 00:21:05,585 Ent�o onde ele est�? Espere voc� por ele. 261 00:21:22,001 --> 00:21:23,880 Ainda restam alguns na casa. 262 00:21:32,001 --> 00:21:33,637 Vamos, Joe. 263 00:21:34,637 --> 00:21:35,868 Voc� n�o tem chance. 264 00:21:36,209 --> 00:21:38,956 Os homens se foram, seu irm�o est� morto. 265 00:21:38,957 --> 00:21:41,265 Voc� est� mentindo, ele n�o est� morto. 266 00:22:10,200 --> 00:22:11,876 Voc� est� sozinho, Joe. 267 00:22:11,877 --> 00:22:13,989 Venha para fora. 268 00:23:05,796 --> 00:23:07,845 Voc� est� escrevendo um obitu�rio? 269 00:23:19,800 --> 00:23:21,328 Vai voltar para a cadeia, Joe. 270 00:23:41,100 --> 00:23:43,293 Quanto tempo voc� demorou para abater Pete e o outro? 271 00:23:44,200 --> 00:23:47,898 Desgastou dois cavalos, mas isso acabou com o bando Chandler. 272 00:23:51,002 --> 00:23:54,188 N�o precisarei de chave para guarda-los em Boot Hill,. 273 00:23:54,189 --> 00:23:55,669 longe de problemas 274 00:23:57,039 --> 00:23:58,786 Voc� n�o gosta do seu trabalho, xerife. 275 00:23:58,960 --> 00:24:00,532 Eu n�o gosto de matan�as. 276 00:24:01,639 --> 00:24:06,716 Hollister, vim aqui para relatar a onda de crimes em Tombstone. 277 00:24:06,717 --> 00:24:08,946 Sim, e quando voc� interrompeu uma pris�o para me dizer isso, 278 00:24:08,947 --> 00:24:10,501 Joe Chandler quase me matou. 279 00:24:10,799 --> 00:24:16,477 Vou relatar que h� muitos crimes, mas est�o sob controle. 280 00:24:18,599 --> 00:24:20,010 Eu apoiarei isso. 281 00:24:21,039 --> 00:24:26,021 Minha recomenda��o ser� contra a interfer�ncia de autoridades federais. 282 00:24:28,279 --> 00:24:29,884 E voc� sabe como farei para obter apoio? 283 00:24:31,480 --> 00:24:32,609 Como? 284 00:24:33,240 --> 00:24:36,599 Partindo eu mesmo para Washington. 285 00:24:36,600 --> 00:24:40,399 Na primeira dilig�ncia. 286 00:24:40,400 --> 00:24:43,039 Sr. Ferguson? 287 00:24:43,040 --> 00:24:45,399 Tenha uma viagem boa e segura. 288 00:24:45,400 --> 00:24:47,480 Obrigado. 289 00:25:06,661 --> 00:25:11,160 * Tradu��o: RobOpen *22683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.