Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:06,400 --> 00:00:07,568
1880.
3
00:00:08,403 --> 00:00:11,232
O som mortal de um seis
tiros na m�o do bandido,
4
00:00:11,233 --> 00:00:13,337
havia se tornado quase
comum no oeste.
5
00:00:13,338 --> 00:00:18,320
Homens foram abatidos, roubos
cometidos e bandos de saqueadores
6
00:00:18,321 --> 00:00:20,640
e renegados vagavam pelas
pequenas cidades fronteiri�as,
7
00:00:20,641 --> 00:00:22,092
saqueando, incendiando e pilhando.
8
00:00:22,441 --> 00:00:25,650
Quando capturados, eram,
muitas vezes, soltos
9
00:00:25,651 --> 00:00:27,829
porque testemunhas tinham
medo de se apresentar.
10
00:00:28,800 --> 00:00:29,977
Isso fazia o trabalho
do home da lei
11
00:00:29,978 --> 00:00:33,813
para manter a lei e a ordem na
comunidade, quase imposs�vel.
12
00:00:58,800 --> 00:01:04,607
Tombstone, Territ�rio do Arizona,
20 de outubro de 1880. De manh� cedo.
13
00:01:04,608 --> 00:01:07,172
20 de outubro de 1880.
14
00:01:07,173 --> 00:01:08,279
De manh� cedo.
15
00:01:59,799 --> 00:02:02,313
Minha perna! Socorro!
16
00:02:04,799 --> 00:02:09,345
- Socorro! N�o aguento! Minha perna!
- Ajudem-no!
17
00:02:09,346 --> 00:02:11,182
Eu ficaria feliz em ajud�-lo.
18
00:02:11,183 --> 00:02:13,798
Chalky! Chalky!
19
00:02:14,800 --> 00:02:18,892
Voc� assassinou meu irm�o!
Sua esc�ria suja e imunda!
20
00:02:32,444 --> 00:02:34,072
O que aconteceu?
21
00:02:38,800 --> 00:02:40,800
Bem?
22
00:02:42,800 --> 00:02:45,800
Ningu�m viu nada?
23
00:02:46,800 --> 00:02:48,800
Esse ainda est� vivo, Clay.
24
00:02:53,400 --> 00:02:59,549
Ah, Barney Deger e o irm�o Chalky.
25
00:02:59,550 --> 00:03:02,539
Ser� duro para a irm� deles.
26
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
D� uma ajuda.
27
00:03:18,800 --> 00:03:23,800
Um relato ver�dico das p�ginas do
meu jornal, o Tombstone Epitaph.
28
00:03:25,800 --> 00:03:30,800
Foi assim que aconteceu na
cidade dura demais para morrer.
29
00:03:55,800 --> 00:03:58,616
Clay Hollister, xerife de Tombstone,
saiu em busca da gangue
30
00:03:58,617 --> 00:04:00,923
que roubou o saloon, matou o dono,
31
00:04:00,924 --> 00:04:02,845
deixando dois dos pr�prios
membros para tr�s.
32
00:04:03,000 --> 00:04:04,437
Um morto e um morrendo.
33
00:04:05,400 --> 00:04:08,228
A gangue desapareceu e
as testemunhas do crime
34
00:04:08,229 --> 00:04:10,489
n�o quiseram apresentar-se
para identificar os assassinos.
35
00:04:16,551 --> 00:04:20,447
Mais tarde, mesmo dia, meio
da manh� de 20 de outubro.
36
00:04:36,202 --> 00:04:38,914
Sou Cheri Deger. Os meus
irm�os, onde eles est�o?
37
00:04:38,915 --> 00:04:41,327
Chalky est� morto.
38
00:04:44,429 --> 00:04:46,177
Barney est� na cela dos fundos.
39
00:04:53,365 --> 00:04:55,571
Doc Cunningham est� com ele agora.
40
00:04:56,900 --> 00:04:57,947
Espere aqui.
41
00:05:00,103 --> 00:05:01,258
Vou ver se est� tudo bem.
42
00:05:04,300 --> 00:05:05,831
Ele est� bem o bastante
para ver a irm�?
43
00:05:05,832 --> 00:05:08,562
Srta. Deger.
44
00:05:12,538 --> 00:05:14,531
Barney.
45
00:05:20,411 --> 00:05:22,726
Como ele est�, doutor?
46
00:05:22,727 --> 00:05:24,449
Ruim.
47
00:05:25,255 --> 00:05:28,577
Eest� pronto para ser fregu�s
do agente funer�rio agora.
48
00:05:30,800 --> 00:05:32,800
Voc� me faria um favor?
49
00:05:32,801 --> 00:05:34,800
Qualquer coisa que
voc� disser, Clay.
50
00:05:34,801 --> 00:05:37,178
Mantenha a condi��o
de Chalky sob seu chap�u.
51
00:05:37,800 --> 00:05:40,238
Tenha cuidado, pode
explodir na sua cara.
52
00:05:40,239 --> 00:05:44,145
N�o sei o que voc� planeja,
mas n�o conte com o Barney.
53
00:05:44,146 --> 00:05:46,073
Ele n�o estar� por
aqui muito tempo.
54
00:05:47,800 --> 00:05:50,483
Sinto muito que voc� tenha
ouvido isso, srta. Deger.
55
00:05:50,800 --> 00:05:52,325
Muito mesmo.
56
00:05:55,800 --> 00:05:57,415
Sinto muito tamb�m.
57
00:05:57,800 --> 00:06:01,350
Se houver algo que eu possa
fazer para facilitar...
58
00:06:03,300 --> 00:06:05,552
Voc� pode me deixar lev�-lo
para casa, que � o lugar dele.
59
00:06:05,800 --> 00:06:08,545
N�o quero que ele
morra na pris�o.
60
00:06:09,800 --> 00:06:15,140
Barney � da gangue que roubou
e matou o dono do saloon hoje.
61
00:06:16,800 --> 00:06:18,838
E ele est� pagando
por isso com a vida.
62
00:06:19,800 --> 00:06:21,755
Primeiro Chalky e agora Barney.
63
00:06:22,800 --> 00:06:25,535
Deixe-me lev�-lo para
casa, por favor.
64
00:06:26,800 --> 00:06:29,660
Sinto muito, srta. Deger.
N�o posso fazer isso.
65
00:06:29,800 --> 00:06:31,978
Por qu�?
66
00:06:31,979 --> 00:06:35,532
Que diferen�a faz se ele
morrer aqui ou em casa?
67
00:06:36,800 --> 00:06:38,655
Pode fazer muita diferen�a.
68
00:06:40,800 --> 00:06:42,346
Para quem?
69
00:06:42,800 --> 00:06:44,571
Voc�?
70
00:06:44,800 --> 00:06:46,877
Sim, para mim.
71
00:06:46,878 --> 00:06:49,826
E para voc� e talvez para
todo o resto da cidade.
72
00:06:49,827 --> 00:06:52,848
Eu n�o me importo com o
resto da cidade.
73
00:06:52,849 --> 00:06:55,166
Eu s� me importo com Barney.
74
00:06:55,800 --> 00:06:56,907
Sim, eu sei.
75
00:06:57,800 --> 00:06:59,260
Esse � o problema.
76
00:06:59,800 --> 00:07:01,970
Ningu�m por aqui se importa
sobre qualquer outra pessoa.
77
00:07:02,800 --> 00:07:06,203
E pessoas s�o fuziladas na rua
todos os dias por causa disso.
78
00:07:07,800 --> 00:07:10,945
Bem, talvez Barney possa
me ajudar a acabar com isso.
79
00:07:10,946 --> 00:07:12,331
Barney?
80
00:07:13,800 --> 00:07:17,218
Ele deve algo ao territ�rio.
Deixe-o pagar a d�vida dele.
81
00:07:17,800 --> 00:07:19,278
Ele est� morrendo.
82
00:07:19,800 --> 00:07:21,778
E voc� fala assim?
83
00:07:22,800 --> 00:07:25,603
Quando um homem ajuda a
cometer assassinato e roubo,
84
00:07:25,604 --> 00:07:26,824
torna-se um criminoso.
85
00:07:26,825 --> 00:07:28,915
� minha fun��o entender isso.
86
00:07:28,916 --> 00:07:30,611
� problema seu tamb�m.
87
00:07:31,800 --> 00:07:33,709
Barney n�o � um criminoso.
88
00:07:33,800 --> 00:07:35,205
Ele � jovem.
89
00:07:35,800 --> 00:07:37,136
Chalky tamb�m.
90
00:07:37,800 --> 00:07:40,469
Eles cometeram erros, mas
n�o foi por mal.
91
00:07:40,800 --> 00:07:42,837
Eles teriam se endireitado.
92
00:07:42,838 --> 00:07:44,000
Sim?
93
00:07:45,800 --> 00:07:47,566
Diga isso ao dono do bar.
94
00:07:47,800 --> 00:07:48,882
Ele era um jogador.
95
00:07:49,800 --> 00:07:51,709
Ele era t�o ruim quanto os outros.
96
00:07:51,906 --> 00:07:54,170
Um homem que se aproveitava
de b�bados e tolos.
97
00:07:54,171 --> 00:07:56,632
Mas era um homem com tanto direito
de viver como qualquer outro.
98
00:07:56,633 --> 00:07:58,875
Barney e Chalky ajudaram a
tirar isso dele imediatamente.
99
00:08:01,800 --> 00:08:02,817
Veja, srta. Deger.
100
00:08:04,800 --> 00:08:07,861
Voc� n�o pode desculpar umas
pessoas e n�o outras.
101
00:08:07,862 --> 00:08:10,201
Se fizer isso, a lei
torna-se sem sentido.
102
00:08:11,800 --> 00:08:14,987
Tratar todo mundo
por igual � sem sentido.
103
00:08:15,800 --> 00:08:18,800
E se pensa assim,
voc� n�o tem sentido.
104
00:08:19,800 --> 00:08:23,498
Voc� � s� um homem vazio,
parado no topo de uma montanha.
105
00:08:24,800 --> 00:08:27,958
Espero que se sinta solit�rio l�.
106
00:08:38,799 --> 00:08:42,695
J� ficou sozinho no topo
de uma montanha, Quint?
107
00:08:44,799 --> 00:08:47,849
�s vezes esse � o �nico
lugar onde um homem pode pensar.
108
00:08:47,850 --> 00:08:49,786
Sim, eu estive l�.
109
00:08:53,799 --> 00:08:57,048
Acho que vou at� o
Epitaph ver o Harris.
110
00:08:57,049 --> 00:08:59,286
Fique de olho nas coisas, sim?
111
00:08:59,799 --> 00:09:02,240
Mantenha todo mundo longe dele.
112
00:09:02,241 --> 00:09:04,200
Incluindo a irm�?
113
00:09:06,193 --> 00:09:08,281
Ela n�o � todo mundo.
114
00:09:32,079 --> 00:09:36,000
Barney Deger em
Milagrosa Recupera��o
115
00:09:40,300 --> 00:09:42,442
A edi��o mais r�pida do
Epitaph que eu j� publiquei.
116
00:09:42,443 --> 00:09:45,110
Gra�as a voc�, n�o consegui
vender uma �nica c�pia.
117
00:09:45,111 --> 00:09:47,938
Contanto que a hist�ria
se venda.
118
00:09:59,204 --> 00:10:02,616
E acho que nosso comprador
acabou de chegar.
119
00:10:15,400 --> 00:10:16,489
Quem � ele?
120
00:10:17,800 --> 00:10:18,928
Acho que � membro da gangue.
121
00:10:18,929 --> 00:10:21,127
Se for, temos uma linha
direta para os outros.
122
00:10:43,000 --> 00:10:45,858
Voc� est� planejando segui-lo?
Quero dizer, ir atr�s deles?
123
00:10:45,859 --> 00:10:48,493
Harris, n�o tenho nenhuma prova.
124
00:10:48,494 --> 00:10:51,050
Al�m disso, depois desse
artigo, acho que estar�o
125
00:10:51,051 --> 00:10:52,202
procurando por mim
e pelo Barney.
126
00:10:52,203 --> 00:10:55,901
E eu prefiro-os
aqui do que eu l�.
127
00:10:57,295 --> 00:11:00,162
A julgar pela apar�ncia
dele, eu n�o culpo voc�.
128
00:11:12,897 --> 00:11:14,937
Acho que voc� vendeu
sua hist�ria.
129
00:11:41,400 --> 00:11:43,283
Voc� e seu jeito
de atirar facas.
130
00:11:44,675 --> 00:11:46,383
Talvez voc� precise de um
um pouco mais de pr�tica.
131
00:11:46,384 --> 00:11:47,469
Acertei no alvo.
132
00:11:47,470 --> 00:11:49,918
Sim? Barney est� se recuperando.
133
00:11:49,919 --> 00:11:51,227
Ele vai nos identificar.
134
00:11:51,228 --> 00:11:53,468
Est� tudo na primeira
p�gina do jornal.
135
00:11:53,469 --> 00:11:57,215
Nunca deixe um homem ferido
atr�s para testemunhar, diz.
136
00:11:57,216 --> 00:12:00,364
Pena que voc� n�o usou uma
faca em Barney tamb�m.
137
00:12:01,752 --> 00:12:02,900
V� em frente.
138
00:12:02,901 --> 00:12:08,358
N�o, n�o. Quando as probabilidades
mudam, eu paro de jogar.
139
00:12:08,359 --> 00:12:11,326
Agora, vamos falar sobre
Barney Deger e a irm� Cheri.
140
00:12:13,000 --> 00:12:14,629
Matar uma mulher �
onde tra�o o limite.
141
00:12:14,630 --> 00:12:16,575
Matar? Quem falou em matar?
142
00:12:16,576 --> 00:12:19,022
Existem algumas pessoas que
s�o muito mais �teis vivas.
143
00:12:19,023 --> 00:12:20,461
A srta. Deger � uma delas.
144
00:12:20,462 --> 00:12:23,627
E esse cara editor pode
muito bem ser outra.
145
00:12:23,628 --> 00:12:26,657
Tenho certeza que ele � um pilar
da sociedade de Tombstone.
146
00:12:26,658 --> 00:12:29,335
Voc� toca no editor
e voc� � um homem morto.
147
00:12:29,336 --> 00:12:30,683
Hollister vir� aqui.
148
00:12:30,684 --> 00:12:32,677
Exatamente, mas ele ter�
Barney com ele.
149
00:12:32,678 --> 00:12:36,468
Agora, se o editor significa tanto
para Hollister e para a cidade,
150
00:12:36,469 --> 00:12:40,290
tenho certeza de que ficariam muito
felizes em trocar Barney por ele.
151
00:12:40,291 --> 00:12:44,671
Sim, como vamos fazer
o editor vir aqui?
152
00:12:44,672 --> 00:12:46,643
Vamos convenc�-lo de
um jeito ou de outro.
153
00:12:46,644 --> 00:12:49,463
Ent�o temos que pagar uma
visita � srta. Deger.
154
00:12:49,464 --> 00:12:52,130
Ela tem que persuadir Hollister
a trocar Barney pelo editor.
155
00:12:52,131 --> 00:12:53,884
Ou matamos o editor.
156
00:12:53,885 --> 00:12:57,278
Claro, infelizmente para ele,
ser� morto logo que tudo acabar.
157
00:12:57,279 --> 00:12:59,376
Mas ent�o, Barney tamb�m.
158
00:12:59,377 --> 00:13:02,368
Ent�o n�o restar� ningu�m que
se atreva a testemunhar
159
00:13:02,369 --> 00:13:04,394
contra Dirk Verdela novamente.
160
00:13:04,440 --> 00:13:05,713
Sim.
161
00:13:05,800 --> 00:13:08,067
Sim.
162
00:13:29,800 --> 00:13:30,925
Sr. Claibourne.
163
00:13:30,926 --> 00:13:33,001
Sim?
164
00:13:33,002 --> 00:13:34,020
Ou�a com aten��o.
165
00:13:34,021 --> 00:13:36,951
H� uma arma apontada para
voc� do outro lado da rua.
166
00:13:36,952 --> 00:13:38,300
Sem pressa.
167
00:13:38,301 --> 00:13:39,466
Vire-se devagar.
168
00:13:39,467 --> 00:13:42,096
E olhe para cima em dire��o ao
telhado daquele pr�dio.
169
00:13:46,468 --> 00:13:48,786
Tem mais dois al�m
daquele na rua.
170
00:13:48,787 --> 00:13:51,444
Meus. E outro perto do
est�bulo do Dunbar.
171
00:13:52,800 --> 00:13:54,731
O que voc� quer?
172
00:13:54,800 --> 00:13:56,839
Voc� estar� coberto
por todo o caminho.
173
00:13:56,910 --> 00:13:58,871
V� ao Dunbar, pegue seu cavalo,
174
00:13:58,872 --> 00:14:02,179
e saia da cidade, passando pela
Fremont com a rua 1, e espere.
175
00:14:02,800 --> 00:14:05,291
E n�o procure ajuda de
seu amigo Hollister.
176
00:14:05,800 --> 00:14:07,952
Esperamos at� ele fazer
as rondas da tarde.
177
00:14:07,953 --> 00:14:09,535
Ele est� do outro lado da cidade.
178
00:14:48,800 --> 00:14:51,051
E voc� veio ao meu
rancho para dizer isso?
179
00:14:51,800 --> 00:14:54,120
Achei melhor assim, do que fazer
voc� me visitar e ser seguida.
180
00:14:54,400 --> 00:14:57,231
E se eu n�o persuadir Clay
Hollister a fazer a troca?
181
00:14:57,800 --> 00:14:59,261
Ent�o Barney provavelmente morrer�.
182
00:14:59,800 --> 00:15:02,335
Ah, n�o, n�o vou mat�-lo. Eu gosto
do Barney. Ele � um bom homem.
183
00:15:02,800 --> 00:15:05,800
Mas se ele continuar na pris�o,
testemunha do estado ou n�o,
184
00:15:05,801 --> 00:15:08,213
ele sem d�vida vai balan�ar pelo
o assassinato do dono do bar.
185
00:15:08,400 --> 00:15:09,463
N�o acredito em voc�.
186
00:15:09,500 --> 00:15:10,567
Esse � o seu privil�gio.
187
00:15:11,200 --> 00:15:12,200
H� outra coisa.
188
00:15:12,201 --> 00:15:14,547
Se a troca n�o for feita em 24 horas,
189
00:15:15,343 --> 00:15:17,816
Seu estimado editor
vai estar morto.
190
00:15:19,800 --> 00:15:22,229
Vamos ver o que ele tem
a dizer sobre isso.
191
00:15:27,800 --> 00:15:30,928
N�o obede�a. Ele est� mentindo.
V�o me matar de qualquer jeito.
192
00:15:33,977 --> 00:15:37,750
Agora presumo que voc�
falar� com Hollister?
193
00:15:45,800 --> 00:15:47,706
20 de outubro de 1885.
194
00:15:47,707 --> 00:15:49,501
Um dia longo.
195
00:15:49,800 --> 00:15:51,358
Um dia que o xerife
Clay Hollister
196
00:15:51,359 --> 00:15:54,037
e os cidad�os de Tombstone
nunca esqueceriam.
197
00:16:03,800 --> 00:16:06,927
Ele n�o est� na cidade, Clay.
Procurei em todos os lugares.
198
00:16:07,800 --> 00:16:10,768
Se ele estivesse indo para algum
lugar, teria contado a algu�m.
199
00:16:10,800 --> 00:16:12,559
Deixado algu�m encarregado
do escrit�rio.
200
00:16:12,560 --> 00:16:13,612
Talvez ele tenha esquecido.
201
00:16:14,800 --> 00:16:16,419
Onde voc� est� indo?
202
00:16:16,800 --> 00:16:18,321
Para o Dunbar.
203
00:16:18,322 --> 00:16:20,743
Se sa�sse da cidade, ele teria que
ir a cavalo ou de charrete.
204
00:16:20,744 --> 00:16:22,328
Talvez eles saibam de algo.
205
00:16:31,800 --> 00:16:33,234
Eu preciso falar com voc�.
206
00:16:33,800 --> 00:16:35,301
Prossiga, fale.
207
00:16:35,800 --> 00:16:38,221
Aqui n�o. Oh, por favor, xerife.
208
00:16:38,222 --> 00:16:39,982
� sobre Barney e o editor.
209
00:16:49,366 --> 00:16:51,974
Voc� disse que ia falar
sobre Barney e o editor.
210
00:16:51,975 --> 00:16:53,763
Eles est�o mantendo o
editor como ref�m.
211
00:16:53,764 --> 00:16:55,795
Quem? Quem o est� segurando?
212
00:16:55,796 --> 00:16:59,350
Os homens da gangue que
Barney e Chalky pertenciam.
213
00:17:02,000 --> 00:17:03,052
Onde eles est�o agora?
214
00:17:03,053 --> 00:17:05,808
N�o sei. Eles vieram
at� o meu rancho.
215
00:17:05,809 --> 00:17:07,154
Estavam com o sr. Claibourne.
216
00:17:07,155 --> 00:17:11,893
Eles disseram que se voc� n�o
o trocar pelo Barney,
217
00:17:11,894 --> 00:17:14,311
eles matariam o editor.
218
00:17:14,312 --> 00:17:16,355
Isso � tudo que eles disseram?
219
00:17:19,666 --> 00:17:21,382
N�o.
220
00:17:21,799 --> 00:17:26,020
Eles disseram que se
Barney ficar na pris�o,
221
00:17:26,021 --> 00:17:28,106
ele ser� enforcado pelo
assassinato do dono do saloon.
222
00:17:31,799 --> 00:17:33,299
Foi por isso que voc� veio aqui?
223
00:17:35,799 --> 00:17:37,703
Eu vi o que eles
fizeram com o editor.
224
00:17:38,799 --> 00:17:41,799
Eles bateram nele,
mas ele ainda est� vivo
225
00:17:41,800 --> 00:17:43,903
e acho que ele estar�
at� que acabem com ele.
226
00:17:46,799 --> 00:17:48,799
Eu...
227
00:17:48,800 --> 00:17:52,799
Eu lembrei do que voc�
disse esta manh�
228
00:17:52,800 --> 00:17:55,799
sobre ningu�m se
importar com os outros.
229
00:17:55,800 --> 00:17:57,799
E eu
230
00:17:57,800 --> 00:18:01,221
de repente percebi que
voc� estava certo.
231
00:18:01,799 --> 00:18:03,197
Eu estava errada.
232
00:18:04,799 --> 00:18:06,615
Barney e Chalky estavam errados.
233
00:18:07,799 --> 00:18:11,132
E agora um homem inocente est�
sofrendo por causa disso.
234
00:18:12,799 --> 00:18:14,520
E foi por isso que voc� veio aqui?
235
00:18:15,799 --> 00:18:17,812
Sim.
236
00:18:19,799 --> 00:18:21,415
Certo.
237
00:18:21,799 --> 00:18:25,017
Diga a eles que farei a
troca, mas nos meus termos.
238
00:18:25,799 --> 00:18:29,919
Levo o Barney ao funeral do
Chalky em Boot Hill amanh�.
239
00:18:29,920 --> 00:18:32,086
Diga a eles para
levarem o editor l�.
240
00:18:32,087 --> 00:18:33,450
� onde farei a troca.
241
00:18:37,799 --> 00:18:39,596
Agora acho melhor voc�
ir ver o Barney.
242
00:18:52,799 --> 00:18:54,727
Boot Hill, hein?
243
00:18:54,799 --> 00:18:57,444
Sim, estaremos l� com o editor.
244
00:18:57,799 --> 00:19:01,243
Ele quase voltou ontem � noite
para ver voc�, mas decidiu n�o.
245
00:19:01,244 --> 00:19:04,542
Meus amigos tem medo
de fantasmas no escuro.
246
00:19:04,799 --> 00:19:06,799
Decidimos que seria
melhor � luz do dia
247
00:19:06,800 --> 00:19:09,799
onde podemos ver e ser vistos.
248
00:19:09,800 --> 00:19:13,663
E pela primeira vez estou muito
feliz em concordar com eles.
249
00:19:13,799 --> 00:19:16,111
Voc� parece muito melhor
vestida assim.
250
00:19:16,112 --> 00:19:18,695
Mais suave e atraente.
Eu gosto disso.
251
00:19:20,800 --> 00:19:22,799
Obrigada.
252
00:19:22,800 --> 00:19:24,335
Eu quero ver voc� de novo.
253
00:19:24,799 --> 00:19:26,600
Estarei ansiosa por isso.
254
00:19:26,799 --> 00:19:28,799
Esta manh�.
255
00:19:28,800 --> 00:19:29,800
Boot Hill.
256
00:19:29,801 --> 00:19:31,799
Isso mesmo.
257
00:19:31,800 --> 00:19:33,799
Eu estarei l�.
258
00:19:33,800 --> 00:19:35,161
Estaremos todos l�
259
00:19:35,162 --> 00:19:37,317
no funeral do pobre Chalky.
260
00:19:38,799 --> 00:19:40,292
Bom dia, madame.
261
00:19:52,799 --> 00:19:54,325
N�o parece certo, de alguma forma,
262
00:19:55,483 --> 00:19:57,876
ir a um funeral prestar
respeitos aos mortos
263
00:19:57,877 --> 00:19:59,888
usando armas.
264
00:20:00,799 --> 00:20:03,371
Essas armas evitam que muitas
pessoas prestem respeitos a voc�.
265
00:20:04,799 --> 00:20:06,821
Acho que � isso. Esta pronto?
266
00:20:06,822 --> 00:20:08,369
- Sim.
- Vamos.
267
00:20:34,200 --> 00:20:36,641
� um truque. Barney n�o est� com ele.
268
00:20:36,642 --> 00:20:39,245
Onde voc� esperava que ele
estivesse? Dan�ando nas ruas?
269
00:20:39,246 --> 00:20:41,609
� o funeral do irm�o dele.
Barney est� onde deveria estar,
270
00:20:41,610 --> 00:20:42,821
na charrete com a irm�.
271
00:20:42,822 --> 00:20:45,963
Desamarre as m�os dele.
Tire a morda�a.
272
00:20:47,799 --> 00:20:50,502
Voc� n�o quer que Hollister pense
273
00:20:50,503 --> 00:20:52,838
que estamos maltratando
amigos dele, hein?
274
00:21:09,799 --> 00:21:10,799
Espere aqui.
275
00:21:20,800 --> 00:21:21,960
N�o vejo Barney.
276
00:21:21,961 --> 00:21:23,624
Ele est� aqui, como prometi.
277
00:21:24,000 --> 00:21:25,018
Na charrete?
278
00:21:25,019 --> 00:21:27,112
N�o, no carro funer�rio.
279
00:21:27,800 --> 00:21:28,966
Barney est� morto.
280
00:21:29,387 --> 00:21:30,845
Harris!
281
00:23:03,799 --> 00:23:05,593
Est� quebrado.
282
00:23:05,700 --> 00:23:09,908
Uma pena, puro
283
00:23:09,909 --> 00:23:11,862
tabaco de Havana.
284
00:23:11,863 --> 00:23:14,005
Enrolado especialmente
285
00:23:14,878 --> 00:23:16,395
para mim.
286
00:23:42,149 --> 00:23:44,913
Voc� podia ter mentido
para mim ontem sobre Barney.
287
00:23:46,329 --> 00:23:47,672
Estou feliz que voc�
n�o tenha feito isso.
288
00:23:48,962 --> 00:23:53,233
Estou feliz que voc� me contou
ent�o que Barney estava morto.
289
00:23:54,979 --> 00:23:57,952
Ajudou a tornar o dia de
hoje muito mais f�cil.
290
00:23:57,953 --> 00:23:59,642
Obrigada.
291
00:24:00,510 --> 00:24:01,949
N�o, eu que agrade�o.
292
00:24:04,799 --> 00:24:06,286
Em uma cidade cheia de pessoas
que dependem de outras pessoas,
293
00:24:06,287 --> 00:24:08,787
voc� foi a �nica que se
ofereceu para ajudar.
294
00:24:09,947 --> 00:24:11,911
Isso pode facilitar
a partir de agora.
295
00:24:18,000 --> 00:24:19,991
Sabe, estarei pensando em voc�.
296
00:24:24,842 --> 00:24:27,192
Sinto-me um pouco menos
parecido com aquele homem
297
00:24:27,193 --> 00:24:29,470
sozinho no topo da montanha.
298
00:24:36,799 --> 00:24:39,805
Voc� com certeza conseguiu restaurar
a f� na natureza humana rapidamente.
299
00:24:41,799 --> 00:24:42,979
Fique por perto.
300
00:24:42,980 --> 00:24:45,541
Em alguns anos, voc� pode ter
idade suficiente para entender.
22966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.