All language subtitles for Pena de Muerte 1973 vostfr MAISON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,516 --> 00:00:57,062 PEINE DE MORT - MCMLXXIII 2 00:02:49,341 --> 00:02:50,384 Qui est lĂ  ? 3 00:02:50,717 --> 00:02:52,302 Envoi postal pour Jacques Morel. 4 00:02:57,265 --> 00:02:58,183 Est-il chez lui ? 5 00:02:59,643 --> 00:03:01,520 - De quand date t-il ? - C'est pour Jacques Morel. 6 00:03:01,853 --> 00:03:03,855 Sans autorisation, je ne peux pas vous le remettre. 7 00:03:04,189 --> 00:03:06,233 - De quand date t-il ? - Du 26. 8 00:03:06,650 --> 00:03:07,859 Un tĂ©lĂ©graphe d'Espagne. 9 00:03:12,155 --> 00:03:16,243 Mon fils, Jacques, a Ă©tĂ© exĂ©cutĂ© il y a trois ans. 10 00:03:16,576 --> 00:03:19,037 Vous insistez pour lui remettre personnellement ? 11 00:04:05,167 --> 00:04:07,043 UN MYSTÉRIEUX DÉVELOPPEMENT 12 00:04:07,377 --> 00:04:09,713 lE TUEUR JACQUES MOREL, QU A TUÉ UN FAMILLE DURANT UN CAMBRIOLAGE, 13 00:04:10,046 --> 00:04:12,257 REÇOIT UN PAIEMENT 3 ANS AVOIR ÉTÉ GUILLOTINÉ. 14 00:04:12,591 --> 00:04:14,176 LA POLICE ENQUÊTE. 15 00:04:35,447 --> 00:04:36,364 Je m'appelle Vargas. 16 00:04:36,990 --> 00:04:38,241 J'ai appelĂ© pour rĂ©server une chambre. 17 00:04:38,742 --> 00:04:39,534 Oh, oui. 18 00:04:39,868 --> 00:04:40,660 Wilson Vargas. 19 00:04:42,204 --> 00:04:43,163 Un moment, je vous prie. 20 00:04:43,497 --> 00:04:44,748 Bonjour, Mr Bataille. 21 00:04:45,081 --> 00:04:46,041 Vos journaux. 22 00:05:16,780 --> 00:05:17,697 Au fond, Monsieur. 23 00:05:18,240 --> 00:05:19,157 Puis-je ? 24 00:05:22,202 --> 00:05:23,119 Par ici, Monsieur. 25 00:05:25,956 --> 00:05:27,582 Vous pouvez entrer. - Merci. 26 00:06:14,921 --> 00:06:15,839 DĂ©solĂ©e. 27 00:06:16,548 --> 00:06:17,465 Je suis dĂ©solĂ©. 28 00:06:23,889 --> 00:06:25,390 MĂȘme en te rĂ©veillant, tu sembles toujours jeune. 29 00:06:27,225 --> 00:06:28,852 Dois-je le prendre comme un compliment ? 30 00:06:29,436 --> 00:06:30,353 Bien sĂ»r. 31 00:06:32,188 --> 00:06:34,190 Mais c'est inutile, je suis ta femme. 32 00:06:34,733 --> 00:06:35,692 C'est aussi de l'envie, 33 00:06:36,026 --> 00:06:38,153 tu sais comnien le temps qui passe, m'ennuie. 34 00:06:38,987 --> 00:06:41,406 Ne gĂąche pas la marmelade, elle est anglaise. 35 00:06:41,907 --> 00:06:43,867 Une fine couche suffit Ă  donner du goĂ»t. 36 00:06:47,329 --> 00:06:48,997 Toi, en te rĂ©veillant, tu es toujours insupportable. 37 00:06:53,293 --> 00:06:54,210 Amuse-toi bien. 38 00:06:54,669 --> 00:06:55,587 A plus tard. 39 00:07:07,641 --> 00:07:08,558 Bonjour. 40 00:07:14,147 --> 00:07:17,025 47000 FRANCS POUR UN MEURTRIER MORT 41 00:07:21,696 --> 00:07:22,614 Il vient d'oĂč ? 42 00:07:23,406 --> 00:07:24,532 Pardon, Monsieur ? 43 00:07:25,992 --> 00:07:27,911 Le mandat a t-il Ă©tĂ© envoyĂ© d'ici ? 44 00:07:28,244 --> 00:07:29,621 HĂ© bien, pas exactement. 45 00:07:29,955 --> 00:07:30,789 Il venait de la ville. 46 00:07:31,122 --> 00:07:32,415 Vous savez qui l'a reçu ? 47 00:07:32,749 --> 00:07:33,667 Vous ne l'avez pas lu ? 48 00:07:34,000 --> 00:07:35,043 C'Ă©tait l'homme mort. 49 00:07:41,049 --> 00:07:43,969 Mr Bataille, vos journaux. 50 00:07:58,233 --> 00:07:59,025 Puis-je vous aider ? 51 00:07:59,359 --> 00:08:01,152 Puis-je vous apporter mon assistance ? 52 00:08:01,528 --> 00:08:03,613 Si vous cherchez Mr DurĂ©n, il est sorti. 53 00:08:04,030 --> 00:08:05,448 Il n'est pas dans sa chambre. 54 00:08:06,324 --> 00:08:07,242 - Non ? - Non. 55 00:08:08,284 --> 00:08:09,452 A t-il laissĂ© des messages ? 56 00:08:09,786 --> 00:08:10,578 Sous quel nom ? 57 00:08:11,997 --> 00:08:13,540 Nous n'Ă©tions pas censĂ©s nous rencontrer. 58 00:08:13,873 --> 00:08:16,626 Savez-vous oĂč il est allĂ© ? 59 00:08:16,960 --> 00:08:17,877 Non, dĂ©solĂ©. 60 00:08:22,048 --> 00:08:23,174 Quel lĂšve-tĂŽt. 61 00:08:26,052 --> 00:08:26,928 Tu la connais ? 62 00:08:27,262 --> 00:08:28,722 Oui, elle sort avec l'acteur de cinĂ©ma. 63 00:08:29,055 --> 00:08:30,682 Je les ai vu ensemble de nombreuses fois. 64 00:08:31,391 --> 00:08:33,309 Mr DĂčren sort avec beaucoup de filles. 65 00:08:33,643 --> 00:08:34,477 Tu n'Ă©tais pas lĂ  l'Ă©tĂ© dernier. 66 00:08:34,811 --> 00:08:36,271 Nene, l'opĂ©ratrice du tĂ©lĂ©phone, il l'a rendu folle. 67 00:08:36,604 --> 00:08:39,399 La pauvre pensait devenir une vedette de cinĂ©ma. 68 00:08:47,991 --> 00:08:48,908 Patricia. 69 00:08:55,415 --> 00:08:56,332 Bonjour, bonjour. 70 00:08:57,751 --> 00:08:58,668 Bonjour, l'Ă©crivain. 71 00:08:59,878 --> 00:09:00,795 HĂ©. 72 00:09:05,842 --> 00:09:06,801 Vous allez Ă  El Grove ? 73 00:09:07,135 --> 00:09:07,802 Oh, c'est vous. 74 00:09:08,136 --> 00:09:10,055 Pardon, vous pouvez m'emmener ? 75 00:09:10,430 --> 00:09:11,347 Montez. 76 00:09:26,237 --> 00:09:27,155 Comment me connaissez-vous ? 77 00:09:28,114 --> 00:09:29,657 Vous ne m'avez mĂȘme pas vu. 78 00:09:29,991 --> 00:09:30,784 Ah oui ? 79 00:09:31,785 --> 00:09:32,952 Vous rĂ©sidez Ă  l'hĂŽtel ? 80 00:09:33,286 --> 00:09:36,039 Non, je suis venue chercher un ami. 81 00:09:37,290 --> 00:09:38,208 Vous l'avez trouvĂ© ? 82 00:09:38,666 --> 00:09:39,584 Non. 83 00:09:42,629 --> 00:09:44,589 Quand je vous ai vu, vous aviez l'air inquiet. 84 00:09:45,548 --> 00:09:47,592 Avant, quand je vous ai vu Ă  l'hĂŽtel. 85 00:09:48,760 --> 00:09:49,677 Je l'Ă©tais. 86 00:09:52,263 --> 00:09:53,348 Je m'appelle Laura. 87 00:09:54,849 --> 00:09:55,642 A t-elle disparu ? 88 00:09:55,975 --> 00:09:56,726 Quoi ? 89 00:09:57,060 --> 00:09:57,936 L'inquiĂ©tude. 90 00:09:59,354 --> 00:10:00,605 Je l'ignore encore. 91 00:10:01,564 --> 00:10:03,358 Merci quand mĂȘme, Laura. 92 00:10:19,124 --> 00:10:20,834 Regardez cette maison Ă  gauche. 93 00:10:33,179 --> 00:10:34,097 N'arrĂȘtez pas. 94 00:10:34,848 --> 00:10:36,015 Je n'habite plus lĂ . 95 00:10:36,349 --> 00:10:38,393 Je vis en rĂ©sidence en ville. 96 00:10:38,935 --> 00:10:40,895 Saviez-vous que les propriĂ©taires ont disparu ? 97 00:10:43,690 --> 00:10:45,859 - Disparus ? - En une nuit. 98 00:10:46,943 --> 00:10:48,695 Le chien hurlait toute la nuit. 99 00:10:49,529 --> 00:10:51,447 On dit qu'il pleurait. 100 00:10:51,906 --> 00:10:52,824 On ? 101 00:10:53,741 --> 00:10:55,577 Cette nuit-lĂ , vous n'Ă©tiez pas dans cette maison ? 102 00:10:55,910 --> 00:10:57,245 Non, je dormais Ă  l'extĂ©rieur. 103 00:10:58,413 --> 00:10:59,664 Vous ne les avez pas revu ? 104 00:10:59,998 --> 00:11:01,207 Je ne pouvais mĂȘme pas les payer. 105 00:11:02,959 --> 00:11:05,170 Ils semblent ĂȘtre partis en vitesse. 106 00:11:05,503 --> 00:11:06,379 En vitesse. 107 00:11:07,714 --> 00:11:10,842 Ils avaient une fille, Marrica, qui avait Ă  peu prĂšs huit ans. 108 00:11:11,551 --> 00:11:13,803 - OĂč est-ce que je vous lĂąche ? - En ville. 109 00:11:15,513 --> 00:11:19,767 CHAMBRES A LOUER 110 00:11:38,453 --> 00:11:39,412 Merci. 111 00:11:39,746 --> 00:11:40,788 Il est pressĂ©. 112 00:11:41,372 --> 00:11:42,290 - Bonjour. - Bonjour. 113 00:11:42,624 --> 00:11:44,459 Je suis Oscar Bataille, procureur au tribunal de Paris. 114 00:11:44,792 --> 00:11:46,127 J'aimerais savoir si vous avez enquĂȘtĂ© sur 115 00:11:46,461 --> 00:11:48,504 la disparition de la famille qui habite prĂšs de la route. 116 00:11:48,838 --> 00:11:49,505 Pardon ? 117 00:11:49,839 --> 00:11:51,257 Quelqu'un sait-il oĂč ils sont partis ? 118 00:11:51,591 --> 00:11:53,885 Un isntant, asseyez-vous, Mr... 119 00:11:54,677 --> 00:11:56,137 Bataille. Oscar Bataille. 120 00:11:59,349 --> 00:12:01,309 Commandant, j'ai de sĂ©rieuses raisons de croire 121 00:12:01,643 --> 00:12:03,186 que cette famille a Ă©tĂ© assassinĂ©e. 122 00:12:04,771 --> 00:12:06,064 D'abord, vĂ©rifiez la grange. 123 00:12:09,275 --> 00:12:11,611 LĂ , vous trouverez le corps de la femme assassinĂ©e. 124 00:12:18,493 --> 00:12:20,578 C'est vrai, voilĂ  la femme. 125 00:12:21,120 --> 00:12:23,248 Retirez le fumier sans toucher le corps. 126 00:12:36,803 --> 00:12:38,805 Il faut attendte l'arrivĂ©e du lĂ©giste. 127 00:12:50,692 --> 00:12:51,985 VĂ©rifiez le puits. 128 00:13:00,702 --> 00:13:02,912 Il est nĂ©cessaire de vĂ©rifier si elles ont Ă©tĂ© violĂ©es. 129 00:13:03,246 --> 00:13:03,997 Vous devez la sortir. 130 00:13:04,330 --> 00:13:05,081 Bien. 131 00:13:05,415 --> 00:13:06,249 Ça doit ĂȘtre la fille. 132 00:13:09,127 --> 00:13:12,672 Vous, vers la route. Vite, que personne ne s'approche. 133 00:13:15,758 --> 00:13:18,594 Comme vous dites, un procureur sur ce cas depuis si longtemps 134 00:13:18,928 --> 00:13:20,596 devrait avoir l'estomac bien plus accrochĂ©. 135 00:13:20,930 --> 00:13:22,682 Finissons-en dĂšs que possible. 136 00:13:23,016 --> 00:13:24,267 Regardons Ă  l'intĂ©rieur. 137 00:13:25,393 --> 00:13:28,938 Le pĂšre est dans le couloir, sur le dos, une balle dans la tĂȘte. 138 00:13:39,574 --> 00:13:40,575 C'est impossible. 139 00:13:42,160 --> 00:13:43,286 Vous Ă©tiez au courant ? 140 00:13:44,078 --> 00:13:45,204 Cet endroit est presque identique 141 00:13:45,538 --> 00:13:47,540 Ă  l'endroit oĂč Jacques Morel a commis ses crimes. 142 00:13:48,791 --> 00:13:51,878 Y a trois ans, j'avais demandĂ© la peine de mort pour lui. 143 00:13:53,254 --> 00:13:55,548 Peut-on ressentir de la compassion pour Jacques Morel, 144 00:13:56,341 --> 00:13:58,426 un homme qui a violĂ© une fillette de 11 ans ? 145 00:13:59,260 --> 00:14:03,306 Il l'a Ă©tranglĂ© avec une corde et a jetĂ© son corps dans le puits. 146 00:14:04,223 --> 00:14:08,519 Celui qui a violĂ© et noyĂ© la mĂšre de cette enfant, 147 00:14:08,853 --> 00:14:10,813 puis, l'a enterrĂ© dans du fumier mĂ©rite t-il la pitiĂ© ? 148 00:14:12,106 --> 00:14:15,109 Jacques Morel ne s'est pas arrĂȘtĂ© lĂ . Il a battu 149 00:14:15,568 --> 00:14:20,531 brutalement le mari jusqu'Ă  ce que mort s'ensuive. 150 00:14:20,865 --> 00:14:22,158 Pourquoi tout cela ? 151 00:14:22,742 --> 00:14:25,703 Pour 47000 francs qu'il s'est envoyĂ© Ă  lui-mĂȘme ? 152 00:14:26,037 --> 00:14:26,704 Non. 153 00:14:27,038 --> 00:14:31,167 Je l'ai dĂ©jĂ  dit, cet homme n'a pas tuĂ© pour l'argent 154 00:14:31,501 --> 00:14:35,088 mais pour le plaisir de tuer, de dĂ©truire. 155 00:14:36,047 --> 00:14:40,635 Il est un danger pour la sociĂ©tĂ© et doit en ĂȘtre Ă©liminĂ©. 156 00:14:42,470 --> 00:14:43,596 Ainsi, 157 00:14:43,930 --> 00:14:46,140 je confirme ma requĂȘte pour la peine de mort. 158 00:14:59,862 --> 00:15:00,780 Tu ne te baignes pas ? 159 00:15:01,572 --> 00:15:03,366 Non, j'attends mon mari. 160 00:15:10,373 --> 00:15:11,249 Tu pourrais me prĂ©senter, 161 00:15:11,582 --> 00:15:13,668 c'est une bonne occasion de le rencontrer personnellement. 162 00:15:15,878 --> 00:15:17,046 Will, pourquoi es-tu venu ? 163 00:15:19,841 --> 00:15:20,675 Tu le sais, Pat. 164 00:15:21,008 --> 00:15:21,717 Je t'aime. 165 00:15:22,051 --> 00:15:26,305 Personne ne m'a appelĂ© Pat depuis notre derniĂšre rencontre. 166 00:15:26,639 --> 00:15:27,515 Tu te rappelles ? 167 00:15:33,104 --> 00:15:34,147 Tu as des enfants ? 168 00:15:38,943 --> 00:15:41,279 Quand je suis arrivĂ©e en Europe, je suis allĂ©e direct Ă  Paris. 169 00:15:41,821 --> 00:15:43,406 Ils m'ont dit que tu venais ici. 170 00:15:44,282 --> 00:15:45,616 Nous partons demain, 171 00:15:47,743 --> 00:15:49,704 Oscar a dĂ©jĂ  les billets pour Naples. 172 00:15:50,830 --> 00:15:51,873 Suis-je encore en retard ? 173 00:15:53,666 --> 00:15:55,418 Dis-moi que tu es heureuse avec lui, 174 00:15:56,502 --> 00:15:58,671 que tu ne veux rien savoir sur moi. 175 00:16:01,132 --> 00:16:03,759 Non, tu ne dis pas ça parce que tu ne ressens rien, Pat. 176 00:16:04,093 --> 00:16:08,556 J'ai toujous voulu rencontrer l'implacable procureur Bataille. 177 00:16:09,182 --> 00:16:11,934 Ses procĂšs m'ont bien servi pour mon prochain livre: 178 00:16:12,268 --> 00:16:14,145 "Peines de mort au nom de la sociĂ©tĂ©". 179 00:16:16,606 --> 00:16:19,775 Bataille aime punir aussi durement qu'il dĂ©clare haĂŻr le crime. 180 00:16:22,945 --> 00:16:23,863 Pat, 181 00:16:25,156 --> 00:16:26,616 comment peux-tu ĂȘtre heureuse avec lui ? 182 00:16:28,951 --> 00:16:29,869 Je ne le suis pas. 183 00:16:31,996 --> 00:16:33,206 Mettez-vous Ă  ma place. 184 00:16:34,040 --> 00:16:36,501 Ils m'ont envoyĂ© pour clarifier la mort de cette pauvre famille 185 00:16:36,834 --> 00:16:39,128 et je dĂ©couvre tout ce dont vous m'avez parlĂ©. 186 00:16:41,172 --> 00:16:42,173 Voyons, 187 00:16:42,840 --> 00:16:43,633 quel est, selon vous, 188 00:16:43,966 --> 00:16:46,427 le lien exact avec cette histoire de mandat postal ? 189 00:16:46,761 --> 00:16:47,595 Vous ne rĂ©alisez pas ? 190 00:16:48,429 --> 00:16:50,264 C'est comme si Morel m'avait suivi 191 00:16:50,598 --> 00:16:52,642 pour me dĂ©dier la rĂ©pĂ©tition de ses crimes. 192 00:16:53,559 --> 00:16:56,437 Sinon, comment aurais-je pu dĂ©couvrir les corps ? 193 00:16:56,771 --> 00:16:57,855 Le mandat Ă©tait l'indice. 194 00:16:58,189 --> 00:16:59,190 Y a t-il un autre Morel ? 195 00:16:59,524 --> 00:17:01,317 - Cigarette ? - Non, merci, je ne fume pas. 196 00:17:01,776 --> 00:17:02,985 Je devrais Ă©viter aussi. 197 00:17:03,861 --> 00:17:06,280 Savez-vous qui a envoyĂ© le mandat postal ? 198 00:17:06,948 --> 00:17:08,032 VoilĂ  le reçu. 199 00:17:08,783 --> 00:17:10,785 Je l'ai pris hier au bureau de poste. 200 00:17:11,118 --> 00:17:13,037 L'employĂ© n'avait aucune idĂ©e de l'identitĂ© de la personne. 201 00:17:14,163 --> 00:17:15,331 C'est incroyable. 202 00:17:16,666 --> 00:17:18,501 Dans chacune de mes affaires, je me rappelle de 203 00:17:18,834 --> 00:17:20,294 tous les dĂ©tails avec une absolue prĂ©cision 204 00:17:20,628 --> 00:17:22,046 et je vous assure que c'est la signature de Morel. 205 00:17:22,380 --> 00:17:24,215 Allons, Mr Bataille, faites votre choix. 206 00:17:25,132 --> 00:17:27,510 Y a trois ans, l'avez-vous envoyĂ© Ă  la guillotine 207 00:17:28,844 --> 00:17:30,805 ou vous voulez que je crois aux fantĂŽmes ? 208 00:17:31,305 --> 00:17:33,015 Qui pourrait vouloir copier ce crime ? 209 00:17:33,766 --> 00:17:35,309 Ça, j'aimerais le savoir 210 00:17:35,643 --> 00:17:37,395 mais il est certain qu'ils ont Ă©tĂ© copiĂ©s 211 00:17:50,866 --> 00:17:52,285 - AllĂŽ ? - C'est moi, Patricia. 212 00:17:52,618 --> 00:17:53,452 Bonjour, Oscar. 213 00:17:53,786 --> 00:17:54,996 OĂč es-tu ? - Je n'ai pas pu appeler avant. 214 00:17:55,329 --> 00:17:56,497 - Quelque chose s'est passĂ© ? - Non, rien. 215 00:17:56,831 --> 00:17:59,500 Tu m'attendais ? - J'attendais que tu manges. 216 00:17:59,834 --> 00:18:01,627 Y a un sujet trĂšs sĂ©rieux que je ne peux Ă©viter. 217 00:18:01,961 --> 00:18:04,005 Je t'en parlerai plus tard. Oublie le voyage. 218 00:18:04,338 --> 00:18:06,382 - On ne part plus ? - Non, nous ne partons plus. 219 00:18:06,716 --> 00:18:08,593 Je te croyais sĂ©rieux au sujet des vacances. 220 00:18:08,926 --> 00:18:10,678 Un Inspecteur est arrivĂ© et je dois lui parler. 221 00:18:11,012 --> 00:18:11,679 C'est si important ? 222 00:18:12,013 --> 00:18:13,764 Oui, je serai sĂ»rement absent toute la soirĂ©e. 223 00:18:14,098 --> 00:18:14,890 Bye. 224 00:18:35,369 --> 00:18:37,955 AllĂŽ ? Veuillez rĂ©veiller Mr Vargas. 225 00:18:42,418 --> 00:18:43,294 AllĂŽ ? 226 00:18:43,628 --> 00:18:44,462 - Will ? - Oui. 227 00:18:45,338 --> 00:18:48,507 On ne part pas demain et Oscar ne sera pas lĂ  avant ce soir. 228 00:18:48,841 --> 00:18:49,884 Qu'est-ce qu'on attend ? 229 00:19:01,312 --> 00:19:05,107 Ça va ? - Bien, comme au bon vieux temps. 230 00:19:30,383 --> 00:19:32,134 Mr Vargas, un Ă©crivain. 231 00:19:32,551 --> 00:19:33,678 Mon Ă©pouse, Patricia. 232 00:19:34,553 --> 00:19:36,639 Il Ă©crit un livre de criminologie. 233 00:19:37,264 --> 00:19:40,726 PrĂ©sentant des raisons abstraites contre la peine de mort. 234 00:19:41,060 --> 00:19:43,312 Non, pas abstraites, je dirais, Ă©thiques. 235 00:19:43,813 --> 00:19:45,272 Je me suis prĂ©sentĂ© Ă  votre mari, 236 00:19:45,606 --> 00:19:46,941 je voulais le rencontrer depuis longtemps. 237 00:19:47,274 --> 00:19:50,692 Imaginez qui pourrait ĂȘtre le plus intĂ©ressĂ© par mon travail 238 00:19:50,693 --> 00:19:52,279 qu'un procureur aussi cĂ©lĂšbre ? 239 00:19:52,613 --> 00:19:53,739 DĂ©solĂ©, tu veux un verre ? 240 00:19:54,073 --> 00:19:54,907 Non, merci. 241 00:19:55,241 --> 00:19:57,159 J'Ă©tais inquiĂšte. Que t'est-il arrivĂ©, Oscar ? 242 00:19:57,827 --> 00:19:59,328 Je ne peux toujours pas expliquer. 243 00:19:59,995 --> 00:20:01,580 On a envoyĂ© un mandat postal Ă  Jacques Morel. 244 00:20:01,914 --> 00:20:03,708 J'ai lu ça dans les journaux. 245 00:20:04,125 --> 00:20:06,502 Ça doit ĂȘtre une blague parce que Morel est mort. 246 00:20:07,002 --> 00:20:08,462 Vous l'avez fait guillotiner. 247 00:20:08,796 --> 00:20:10,548 Jacques Morel la mĂ©ritait. 248 00:20:11,090 --> 00:20:13,050 Ce n'est pas une plaisanterie, Mr Vargas. 249 00:20:13,843 --> 00:20:16,762 Ce matin, on a trouvĂ© les corps d'une famille assassinĂ©e. 250 00:20:17,096 --> 00:20:19,390 Le mĂȘme rĂ©sultat que dans l'affaire Morel. 251 00:20:19,807 --> 00:20:20,599 C'est horrible. 252 00:20:20,933 --> 00:20:22,143 Avez-vous dit, "On a trouvĂ©" ? 253 00:20:22,476 --> 00:20:25,730 Oui, j'Ă©tais volontaire pour aider les autoritĂ©s. 254 00:20:26,063 --> 00:20:26,731 Pourquoi ? 255 00:20:27,064 --> 00:20:27,940 Je le devais. 256 00:20:29,066 --> 00:20:30,735 Le mĂ©decin t'a recommandĂ© ce voyage. 257 00:20:31,068 --> 00:20:32,111 Tu es Ă  bout de nerfs. 258 00:20:32,445 --> 00:20:33,738 Un meurtrier est en libertĂ©. 259 00:20:34,196 --> 00:20:35,656 Je ne pense Ă  rien d'autre. 260 00:20:36,407 --> 00:20:39,118 Pardon, ça ne me regarde pas, 261 00:20:39,535 --> 00:20:41,120 mais dĂšs que les autoritĂ©s seront notifiĂ©es, 262 00:20:41,454 --> 00:20:42,580 il n'y a rien d'autre Ă  faire. 263 00:20:43,164 --> 00:20:45,374 AprĂšs tout, vous n'ĂȘtes pas dans votre pays. 264 00:20:45,708 --> 00:20:48,461 Je refuse le crime mĂȘme s'il a lieu loin de mon pays. 265 00:20:50,087 --> 00:20:51,422 Viens, Patricia. - Oui. 266 00:20:52,339 --> 00:20:54,508 Vous voulez vous joindre Ă  nous pour diner, Mr Vargas ? 267 00:20:54,842 --> 00:20:56,093 La cuisine de l'hĂŽtel est excellente. 268 00:20:56,427 --> 00:20:57,678 Je ne veux pas m'imposer. 269 00:20:59,346 --> 00:21:00,890 Ce sera un plaisir. 270 00:21:01,307 --> 00:21:03,100 Devrons-nous continuer Ă  discuter de crimes ? 271 00:21:04,393 --> 00:21:06,020 Je prĂ©fĂšrerais parler d'autres choses. 272 00:21:06,353 --> 00:21:07,688 N'ĂȘtes-vous pas passionnĂ© par ce sujet ? 273 00:21:08,022 --> 00:21:09,774 - Je le dĂ©teste. - C'est votre mĂ©tier. 274 00:21:10,107 --> 00:21:10,900 C'est mon obligation. 275 00:21:11,484 --> 00:21:12,276 De tuer ? 276 00:21:12,610 --> 00:21:15,112 Cher ami, votre sens de l'humour est un peu rude. 277 00:21:15,446 --> 00:21:17,865 Une sentence de mort n'est elle pas le fait de tuer ? 278 00:21:18,199 --> 00:21:19,992 J'admets que la diffĂ©rence est subtile 279 00:21:20,326 --> 00:21:21,160 mais je n'avais jamais imaginĂ© 280 00:21:21,494 --> 00:21:23,204 qu'elle serait trop subtile pour un intellectuel. 281 00:21:23,537 --> 00:21:26,540 L'assassinat sur l'Ă©chafaud est la pire forme d'assassinat 282 00:21:27,166 --> 00:21:29,710 car elle est investie de l'approbation de la sociĂ©tĂ©. 283 00:21:30,044 --> 00:21:30,878 Bernard Shaw. 284 00:21:31,837 --> 00:21:33,255 Brillant mais superficiel. 285 00:21:34,924 --> 00:21:37,343 J'espĂšre que votre livre sera meilleur, Mr Vargas. 286 00:21:39,887 --> 00:21:41,388 Pardonnez-moi mais je vais ĂȘtre en retard. 287 00:21:41,722 --> 00:21:42,932 J'ai des affaires Ă  rĂ©gler. 288 00:21:43,265 --> 00:21:44,141 Je prends la clĂ©. 289 00:21:48,062 --> 00:21:48,979 Bonne nuit. 290 00:21:57,905 --> 00:21:59,865 Will, pourquoi devais-tu me provoquer ? 291 00:22:10,251 --> 00:22:11,794 Tu t'es comportĂ© comme un enfant. 292 00:22:12,545 --> 00:22:13,587 Ne parle pas si fort 293 00:22:14,171 --> 00:22:15,130 et calme-toi. 294 00:22:22,096 --> 00:22:24,056 Je ne supporte pas cet Ă©crivain pĂ©dant. 295 00:22:26,767 --> 00:22:28,519 Il doit penser qu'Ă©crire au sujet de mes procĂšs, 296 00:22:28,853 --> 00:22:30,563 lui donne le droit de me traiter sans aucun respect. 297 00:22:30,896 --> 00:22:32,731 Tu exagĂšres trop, Oscar. 298 00:22:33,065 --> 00:22:33,899 Ce n'Ă©tait pas si grave. 299 00:22:34,233 --> 00:22:36,652 AprĂšs tout, il ne donnait que son opinion. 300 00:22:39,280 --> 00:22:40,364 Tu es fatiguĂ©. 301 00:22:40,781 --> 00:22:43,492 Tu ne devrais pas continuer Ă  enquĂȘter sur cet horrible crime. 302 00:22:48,080 --> 00:22:49,415 Nous ne partons pas, alors ? 303 00:22:50,666 --> 00:22:53,586 Je ne parle jamais en l'air. 304 00:22:59,758 --> 00:23:01,093 Oscar, pour l'amour de Dieu, 305 00:23:01,719 --> 00:23:04,054 allons-nous toujours ĂȘtre hantĂ©s par le sang ? 306 00:23:04,763 --> 00:23:06,849 Ce sont nos premiĂšres vacances depuis des lustres. 307 00:23:39,423 --> 00:23:41,175 Tu veux bien m'apporter un verre d'eau ? 308 00:24:21,340 --> 00:24:22,341 Pauvre Patricia. 309 00:24:23,217 --> 00:24:26,762 Tu es mariĂ©e Ă  un vieux furet qui ne pense qu'Ă  son travail. 310 00:24:28,222 --> 00:24:33,143 Tu prĂ©fĂšrerais un homme brillant et insouciant, 311 00:24:34,436 --> 00:24:38,524 Ă  un bel homme, comme Wilson Vargas, non ? 312 00:24:38,983 --> 00:24:39,900 Oscar, je t'en prie. 313 00:24:54,456 --> 00:24:55,874 Ces pauvres gens. 314 00:24:56,250 --> 00:24:58,293 Je n'arrive pas Ă  me les sortir de la tĂȘte, Patricia. 315 00:25:00,421 --> 00:25:01,505 J'ai besoin de toi. 316 00:25:03,716 --> 00:25:04,633 Et j'ai besoin de toi. 317 00:25:24,945 --> 00:25:26,989 Pourquoi revenir au nom de Morel ? 318 00:25:28,949 --> 00:25:31,035 C'est une revanche contre moi, Patricia ? 319 00:25:31,493 --> 00:25:32,536 Je ne pense pas. 320 00:25:33,412 --> 00:25:34,329 Oublie ça. 321 00:25:42,504 --> 00:25:44,465 La tĂȘte de l'homme a Ă©tĂ© Ă©crasĂ©e. 322 00:25:45,799 --> 00:25:47,468 Tais-toi, s'il te plaĂźt. 323 00:26:04,777 --> 00:26:05,944 Bonjour, Inspecteur. 324 00:26:06,528 --> 00:26:07,821 Bonjour, Mr Bataille. 325 00:26:09,073 --> 00:26:09,990 Je vous attendais. 326 00:26:10,324 --> 00:26:12,785 J'ai appelĂ© Paris pour qu'on m'envoie le dossier Morel. 327 00:26:13,118 --> 00:26:14,078 Je pense qu'il vous sera utile. 328 00:26:14,411 --> 00:26:15,204 TrĂšs bien. 329 00:26:15,621 --> 00:26:17,164 Je souhaiterais que vous m'accompagnez. 330 00:26:18,207 --> 00:26:19,124 Allons-y. 331 00:26:23,295 --> 00:26:25,379 Il y a une accusation et je souhaiterais 332 00:26:25,380 --> 00:26:28,300 que vous soyez prĂ©sent pendant mon interview avec l'accusateur. 333 00:26:29,301 --> 00:26:30,511 N'alliez-vous pas arrĂȘter de fumer ? 334 00:26:30,844 --> 00:26:31,470 Les cigarettes. 335 00:26:31,804 --> 00:26:34,807 Le journal a demandĂ© une interview sur l'affaire Morel. 336 00:26:39,645 --> 00:26:40,646 Je suis l'Inspecteur Navarro. 337 00:26:40,979 --> 00:26:42,272 EnchantĂ©, entrez. 338 00:26:52,533 --> 00:26:53,450 Venez. 339 00:26:59,414 --> 00:27:00,666 Elle a tout gĂąchĂ©. 340 00:27:01,375 --> 00:27:04,878 Je dois encore lui dire de mettre des punaises sur les murs ! 341 00:27:08,674 --> 00:27:12,886 On doit voir nos visages, Madame ou est-ce une rencontre subversive ? 342 00:27:13,220 --> 00:27:15,097 Les gens sont fouineurs, il y a un patio dehors. 343 00:27:15,430 --> 00:27:17,975 Les enfants entrent, vous connaissez les petites villes. 344 00:27:18,642 --> 00:27:21,353 Cette effrontĂ©e se met parfois nue avec la fenĂȘtre ouverte. 345 00:27:21,687 --> 00:27:23,188 Ne vous inquiĂ©tez pas pour nous, Madame. 346 00:27:23,522 --> 00:27:25,315 Nous n'avons pas l'intention de nous mettre nus. 347 00:27:25,816 --> 00:27:27,192 Dites-nous ce que vous avez Ă  dire. 348 00:27:27,526 --> 00:27:29,444 Durant l'Ă©tĂ©, vous savez que nous louons des chambres, 349 00:27:29,778 --> 00:27:31,905 touristes, Ă©tudiants, etc, [ASSASSINÉS CHEZ EUX] 350 00:27:32,239 --> 00:27:33,907 J'essaie de m'informer sur leur respectabilitĂ©. 351 00:27:34,241 --> 00:27:35,701 Il n'y a jamais eu de problĂšmes dans cette maison, 352 00:27:36,034 --> 00:27:36,827 vous pouvez le confirmer. 353 00:27:37,161 --> 00:27:39,621 C'est pourquoi je vous ai appelĂ©. - Nous avons beaucoup de travail, 354 00:27:39,955 --> 00:27:42,374 espĂ©rons que votre appel ne nous fait pas perdre notre temps. 355 00:27:43,625 --> 00:27:45,002 Vouss avez quelque chose de spĂ©cifique ? 356 00:27:45,335 --> 00:27:48,547 Ce n'est pas ce que je sais mais j'ai des raisonnables soupçons. 357 00:27:48,964 --> 00:27:52,342 La fille de cette chambre rĂ©sidait dans la maison des victimes. 358 00:27:53,677 --> 00:27:54,678 Elle s'appelle Laura. 359 00:27:57,181 --> 00:27:58,640 Laura Castro, vous la connaissez ? 360 00:27:59,224 --> 00:28:00,142 Je la connais. 361 00:28:01,101 --> 00:28:03,770 Si vos soupçons prouvent qu'elle vivait avec eux, 362 00:28:04,104 --> 00:28:06,023 je vais en parler moi-mĂȘme Ă  l'Inspecteur. 363 00:28:06,356 --> 00:28:07,482 Mais vous ne m'en aviez pas parlĂ©. 364 00:28:11,153 --> 00:28:12,154 Continuez, je vous prie. 365 00:28:12,487 --> 00:28:15,365 J'avais dĂ©couvert de l'argent inappropriĂ© dans ses culottes. 366 00:28:15,699 --> 00:28:19,077 Fouillez des vĂȘtements peut aussi ĂȘtre un crime, Madame ! 368 00:28:19,411 --> 00:28:20,495 Excusez-moi, Mr Bataille, 369 00:28:20,829 --> 00:28:23,040 mais c'est Ă  moi de me livrer Ă  cette enquĂȘte. 370 00:28:23,373 --> 00:28:24,541 Dites-nous ce que vous avez Ă  dire. 371 00:28:24,875 --> 00:28:26,501 Elle n'est pas venue dormir pendant plusieurs nuits. 372 00:28:26,835 --> 00:28:29,838 Elle draguait un type suffisant qui Ă©tait acteur apparemment. 373 00:28:30,172 --> 00:28:31,215 Allons droit au but, 374 00:28:31,590 --> 00:28:33,926 quel rapport avec tous ces crimes ? 375 00:28:34,259 --> 00:28:37,012 Dans la maison, la fille n'Ă©tait qu'une invitĂ©e, 376 00:28:37,346 --> 00:28:40,974 elle connaissait les habitudes et avait la clĂ©. 377 00:28:41,308 --> 00:28:43,769 Pourquoi a t-elle quittĂ© la maison pour venir ici ? 378 00:28:44,102 --> 00:28:47,397 Je l'ignore mais bien d'autres choses sont incomprĂ©hensibles. 379 00:28:47,856 --> 00:28:50,901 Selon moi, elle et l'acteur ne se connaissaient pas. 380 00:28:51,235 --> 00:28:53,695 Il y a une mystĂšre autour de leur relation. 381 00:28:54,029 --> 00:28:56,740 Selon vous, quel est le motif du meurtre ? 382 00:28:57,199 --> 00:28:57,991 Je l'ignore. 383 00:28:58,325 --> 00:29:00,410 J'ai lu des choses au sujet de monstrueuses cĂ©rĂ©monies 384 00:29:00,744 --> 00:29:01,620 et des gens pervertis. 385 00:29:01,954 --> 00:29:03,455 Vous savez. - DĂ©solĂ©, Inspecteur, 386 00:29:04,831 --> 00:29:05,749 ceci est absurde. 387 00:29:06,583 --> 00:29:07,834 Et le mandat postal ? 388 00:29:08,168 --> 00:29:10,170 OĂč est la relation directe avec Morel ? 389 00:29:10,712 --> 00:29:13,006 La fille ne me connaissait pas ni mes affaires. 390 00:29:13,340 --> 00:29:16,134 Vous oubliez son ami, celui qu'elle draguait. 391 00:29:16,468 --> 00:29:17,636 Je ne peux ignorer les indices. 392 00:29:18,095 --> 00:29:21,139 Demain, je vois la fille pour essayer de trouver son ami. 393 00:29:21,473 --> 00:29:23,183 Donnez-moi du temps, j'espĂšre trouver la vĂ©ritĂ© 394 00:29:23,517 --> 00:29:25,060 sans que vous compliquiez les choses. 395 00:29:25,394 --> 00:29:26,103 Je veux dire avec Laura, 396 00:29:26,436 --> 00:29:28,313 j'ai eu affaire aux criminels toute ma vie 397 00:29:28,647 --> 00:29:31,108 et je suis sĂ»r qu'elle n'a rien Ă  voir avec ces morts. 398 00:29:32,234 --> 00:29:33,235 Qu'est-ce qui vous prend ? 399 00:29:33,568 --> 00:29:34,444 Cette fille vous plaĂźt ? 400 00:30:08,729 --> 00:30:09,896 Tu veux bien cesser. 401 00:30:11,815 --> 00:30:13,108 Quand projettes-tu de changer ? 402 00:30:17,446 --> 00:30:18,613 Aujourd'hui, c'est la fĂȘte de l'hĂŽtel. 403 00:30:19,990 --> 00:30:23,201 Vas-y, je n'ai guĂšre le temps pour ces choses. 404 00:30:27,706 --> 00:30:28,874 J'en ai marre. 405 00:30:29,207 --> 00:30:30,876 Laisse ce foutu machin. 406 00:30:31,293 --> 00:30:33,962 J'en ai marre, je n'en peux plus. 407 00:30:51,646 --> 00:30:54,608 Pardonne-moi, je suis trĂšs nerveuse. 408 00:30:56,610 --> 00:30:57,527 C'est ce que je vois. 409 00:31:02,282 --> 00:31:04,534 Si tu n'y vas pas, je n'y vais pas non plus. 410 00:31:24,596 --> 00:31:25,514 Patricia. 411 00:31:33,146 --> 00:31:35,357 PrĂ©pare-toi, tu ne voulais pas aller Ă  la fĂȘte ? 412 00:31:36,191 --> 00:31:37,275 On va ĂȘtre en retard. 413 00:32:22,028 --> 00:32:23,780 Il est toujours prĂȘt Ă  pardonner. 414 00:32:24,281 --> 00:32:25,198 C'est insupportable. 415 00:32:26,658 --> 00:32:29,911 Il ne te pardonnerait peut-ĂȘtre pas si tu Ă©tais Ă  la barre. 416 00:32:30,245 --> 00:32:32,122 Vous deux, vous parlez toujours des mĂȘmes choses, 417 00:32:32,456 --> 00:32:34,916 n'y a t-il pas plus important en ce monde ? 418 00:32:35,750 --> 00:32:37,294 Pour lui et moi, ça ne l'est peut-ĂȘtre pas. 419 00:32:46,720 --> 00:32:47,512 Un moment, maestro. 420 00:32:47,846 --> 00:32:49,097 Un moment, un moment. 421 00:32:49,431 --> 00:32:51,433 Mesdames et Messieurs, bonsoir. 422 00:32:51,766 --> 00:32:52,767 Le comitĂ© du parti 423 00:32:53,101 --> 00:32:56,354 va organiser le concours de mangeurs d'araignĂ©e de mer. 424 00:32:56,688 --> 00:32:58,648 Vous ĂȘtes tous invitĂ©s. 425 00:32:58,982 --> 00:33:00,567 Allez au jardin, Messieurs. 426 00:33:00,901 --> 00:33:02,527 Allez, entrez, je vous prie. 427 00:33:02,861 --> 00:33:04,112 Entrez Ă  la porte. 428 00:33:04,446 --> 00:33:06,406 Allez au concours d'araignĂ©es de mer. 429 00:33:07,491 --> 00:33:08,492 Attention Ă  tes maniĂšres. 430 00:33:10,202 --> 00:33:11,661 - Bye, Maman. - Bonne chance. 431 00:33:20,587 --> 00:33:24,216 Rappelez-vous, mes chĂ©ries, mangez bien et vite. 432 00:33:24,549 --> 00:33:25,300 Allez. 433 00:33:25,634 --> 00:33:26,301 Allez, on y va. 434 00:33:26,635 --> 00:33:27,552 On se dĂ©pĂȘche, allez. 435 00:33:27,886 --> 00:33:29,137 Attrape la patte gauche, allez. 436 00:33:29,471 --> 00:33:31,056 Vite, allez-y Ă  fond. 437 00:33:31,389 --> 00:33:32,349 Allez, faut manger vite. 438 00:33:32,682 --> 00:33:33,808 Allez, allez, vite. 439 00:33:34,142 --> 00:33:35,685 Mangez, mangez vite, allez. 440 00:33:36,019 --> 00:33:37,854 C'est vraiment bon, c'est du bon crabe. 441 00:33:38,188 --> 00:33:39,231 On y va, vite, vite. 442 00:33:39,564 --> 00:33:40,899 Il faut manger vite. 443 00:33:41,233 --> 00:33:42,400 Allez, Titi, allez. 444 00:33:42,734 --> 00:33:43,777 A fond. Allez, Adele. 445 00:33:44,110 --> 00:33:48,031 Valentina, laisse m'en, oh, elle a tout mangĂ©. 446 00:33:48,365 --> 00:33:49,783 On y va, vite, vite. 447 00:33:50,116 --> 00:33:52,410 Ne mets pas ta main, voyons comment on fait. 448 00:33:52,744 --> 00:33:53,745 Une cuillĂšre, femme, 449 00:33:54,079 --> 00:33:55,497 comment vas-tu manger ça avec une cuillĂšre ? 450 00:33:55,830 --> 00:33:56,790 Pas avec une cuillĂšre. 451 00:34:13,139 --> 00:34:14,933 Attends, sois pas idiot. 452 00:34:31,783 --> 00:34:33,118 Messieurs du jury. 453 00:34:33,451 --> 00:34:35,078 BRUTALEMENT ASSASSINÉE 454 00:34:35,412 --> 00:34:37,606 Les preuves suggĂšrent que la mort de Marietta 455 00:34:37,607 --> 00:34:40,208 n'est pas un crime passionnel mais l'oeuvre d'un sadique. 456 00:34:41,293 --> 00:34:45,463 Il soumissait certaines femmes Ă  certains de ses caprices, 457 00:34:46,131 --> 00:34:47,924 en plus de ses victimes, bien sĂ»r. 458 00:34:48,842 --> 00:34:51,595 Allez, vous ne nous bernerez pas. 459 00:34:52,804 --> 00:34:55,682 Vos parents ont avouĂ© certaines de vos habitudes. 460 00:34:57,225 --> 00:34:59,603 Pourquoi garder les culottes des victimes ? 461 00:35:01,438 --> 00:35:02,355 Regardez, vermisseau. 462 00:35:05,025 --> 00:35:05,942 Regardez. 463 00:35:08,653 --> 00:35:11,990 RĂ©pondez, vous reconnaissez ceci ? 464 00:35:12,324 --> 00:35:13,199 Oui. 465 00:35:28,590 --> 00:35:29,507 Pas comme ça. 466 00:35:30,008 --> 00:35:32,010 Il te faudra apprendre Ă  te dĂ©shabiller avec grĂące. 467 00:35:32,344 --> 00:35:35,972 Pour le cinĂ©ma moderne, c'est fondamental commercialement. 468 00:35:36,348 --> 00:35:38,975 Tu penses que j'ai ce qu'il faut pour ĂȘtre actrice ? 469 00:35:39,517 --> 00:35:40,477 On va essayer. 470 00:35:41,978 --> 00:35:44,022 Tu crois pas qu'on a essayĂ© plusieurs fois ? 471 00:35:44,439 --> 00:35:46,608 Tout dĂ©pend du regard que l'on a, il y a toujours des nuances. 472 00:35:46,941 --> 00:35:47,692 Des choses. 473 00:35:51,112 --> 00:35:53,365 C'est la 1Ăšre fois que je te vois utiliser ce dispositif. 474 00:35:59,329 --> 00:36:00,246 Inspecteur. 475 00:36:01,498 --> 00:36:02,415 Oui, c'est moi. 476 00:36:03,333 --> 00:36:04,793 Non, rien ne s'est passĂ©. 477 00:36:06,127 --> 00:36:08,713 J'ai vu cette fille, Laura, 478 00:36:09,255 --> 00:36:11,883 avec l'homme dont la proprio de la pension nous a parlĂ©. 479 00:36:13,176 --> 00:36:15,970 Au cas oĂč elle est intĂ©ressĂ©e, le nom du gars est DurĂ©n 480 00:36:16,805 --> 00:36:18,598 et il a la chambre 517. 481 00:37:34,924 --> 00:37:35,967 J'ai passĂ© un bon moment. 482 00:37:36,342 --> 00:37:39,179 Merci, Will, ce fut une nuit splendide, bye. 483 00:37:43,808 --> 00:37:44,601 Pat, ne pars pas. 484 00:37:44,934 --> 00:37:45,935 Ne sois pas fou, je t'en prie. 485 00:37:47,187 --> 00:37:49,939 Je dois voir Oscar, il est malade, il a besoin de moi. 486 00:37:50,774 --> 00:37:54,986 A part le fait que je l'aime et en dĂ©pit de moi-mĂȘme. 487 00:37:56,112 --> 00:38:01,743 Contente de revivre le passĂ© mais tout a une fin. 488 00:38:45,578 --> 00:38:46,496 Oscar ? 489 00:40:21,215 --> 00:40:22,133 Laura ? 490 00:40:24,135 --> 00:40:26,054 Non, elle n'est pas venue dormir la nuit derniĂšre. 491 00:40:27,805 --> 00:40:29,015 Oui, bien sĂ»r, je suis sĂ»re. 492 00:40:31,643 --> 00:40:32,560 Qui est-ce ? 493 00:40:36,022 --> 00:40:36,940 Quel grossier. 494 00:40:42,028 --> 00:40:43,404 Bonjour, Mr Bataille. 495 00:40:43,905 --> 00:40:44,822 Encore en fĂȘte ? 496 00:40:46,491 --> 00:40:47,992 Ça va bien ? - Non. 497 00:40:49,410 --> 00:40:50,495 Oui, merci. 498 00:40:52,580 --> 00:40:53,873 Vous m'avez vu hier soir ? 499 00:40:54,791 --> 00:40:55,708 Comment ? 500 00:40:56,918 --> 00:40:58,795 Je suis sĂ»re que vous ne m'avez mĂȘme pas reconnu. 501 00:40:59,253 --> 00:41:04,759 J'ai gagnĂ© un prix. Finaliste. Et lĂ , ici, je travaille. 502 00:41:05,927 --> 00:41:06,761 FĂ©licitations. 503 00:41:07,095 --> 00:41:08,179 - AllĂŽ ? - Bonne journĂ©e. 504 00:41:08,763 --> 00:41:09,806 Je vous le passe. 505 00:41:11,391 --> 00:41:12,308 Mr DurĂ©n. 506 00:41:13,476 --> 00:41:14,394 Mr DurĂ©n, excusez-moi. 507 00:41:14,727 --> 00:41:16,312 Un appel urgent Ă  l'hĂŽtel. 508 00:41:16,646 --> 00:41:18,022 Qu'y a t-il ? Tu ne vois pas que je joue ? 509 00:41:18,356 --> 00:41:20,358 - Je leur ai dit... - Ça va. 510 00:41:21,067 --> 00:41:22,819 DĂ©solĂ©, je vais voir ce que c'est. 511 00:41:23,152 --> 00:41:25,113 Allez, t'inquiĂšte pas. 512 00:41:26,280 --> 00:41:27,699 - A plus tard. - A plus tard. 513 00:41:32,328 --> 00:41:36,165 J'ai interrompu mon golf, vous ne me garderez pas longtemps. 514 00:41:36,833 --> 00:41:40,211 Donnez-nous des infos sur une jeune femme, 515 00:41:40,545 --> 00:41:42,922 Laura Castro, avec laquelle on vous a vu souvent. 516 00:41:43,256 --> 00:41:43,923 Des infos ? 517 00:41:44,257 --> 00:41:45,299 Elle a des ennuis ? 518 00:41:45,633 --> 00:41:47,343 On veut vĂ©rifier ses allĂ©es et venues, 519 00:41:47,677 --> 00:41:49,929 surtout la nuit avant d'avoir quittĂ© la maison 520 00:41:50,263 --> 00:41:51,264 oĂč elle a vĂ©cu auparavant. 521 00:41:51,681 --> 00:41:53,599 Vous savez que les proprios sont morts. 522 00:41:53,933 --> 00:41:54,809 Un alibi ? 523 00:41:56,811 --> 00:41:57,812 Je ne peux pas lui en donner. 524 00:41:59,230 --> 00:42:01,149 Cette fille a t-elle dit que j'Ă©tais avec elle ? 525 00:42:01,482 --> 00:42:03,484 Vous n'avez pas l'intention de m'accuser d'un crime. 526 00:42:03,818 --> 00:42:05,862 Mr DurĂ©n, rĂ©pondez aux questions. 527 00:42:06,779 --> 00:42:08,656 Vous connaissez Melle Castro depuis longtemps ? 528 00:42:10,575 --> 00:42:12,118 Pas trĂšs, moins de 15 jours. 529 00:42:12,452 --> 00:42:15,788 On est sortis ensemble 2 fois mais je ne la connais pas. 530 00:42:16,122 --> 00:42:20,043 On sort souvent avec des filles, professionnellement. 531 00:42:20,376 --> 00:42:21,169 Je comprends. 532 00:42:21,627 --> 00:42:23,629 DĂ©solĂ© de ne pas vous aider. 533 00:42:23,963 --> 00:42:25,006 Si vous avez besoin d'autre chose, 534 00:42:25,339 --> 00:42:27,425 je ferai mes bagages Ă  l'hĂŽtel cet aprĂšs-midi. 535 00:42:27,759 --> 00:42:28,718 Je pars demain pour Madrid. 536 00:42:29,052 --> 00:42:30,344 NavrĂ© aussi, Mr. DurĂ©n, 537 00:42:31,012 --> 00:42:32,680 mais je vous demanderai de ne pas quitter la ville 538 00:42:33,014 --> 00:42:34,640 jusqu'Ă  ce qu'on ait rĂ©solu quelques soucis. 539 00:42:35,433 --> 00:42:36,350 Asseyez-vous, 540 00:42:36,851 --> 00:42:40,021 il faut que l'on discute encore concernant vos agissements 542 00:42:40,022 --> 00:42:44,233 et les probables dates du crime. 543 00:42:44,942 --> 00:42:46,152 Qu'avez-vous dit Ă  Javier ? 544 00:42:47,111 --> 00:42:47,945 Que lui avez-vous demandĂ© ? 545 00:42:48,279 --> 00:42:49,697 Mr DurĂ©n ne se portera pas garant. 546 00:42:50,031 --> 00:42:55,536 Il ne se rappelle mĂȘme pas oĂč vous Ă©tiez... le 26. 547 00:42:59,082 --> 00:43:00,083 Vous Ă©tiez avec lui ? 548 00:43:01,292 --> 00:43:03,795 Le crime aurait Ă©tĂ© commis le 26 ? 549 00:43:05,671 --> 00:43:08,800 On Ă©tait ensemble dans la chambre d'hĂŽtel. 550 00:43:25,316 --> 00:43:26,776 Du neuf, Oscar ? 551 00:43:28,319 --> 00:43:29,278 Que se passe t-il ? 552 00:43:33,116 --> 00:43:34,367 Tu ne me dis rien 553 00:43:35,910 --> 00:43:38,412 et je sais que c'est sĂ©rieux, qu'y a t-il ? 554 00:43:38,746 --> 00:43:40,540 Ça ne te plairait pas. 555 00:44:08,693 --> 00:44:09,986 Comment va ton ami, Vargas ? 556 00:44:10,444 --> 00:44:12,113 Toujours aussi brillant ? 557 00:44:49,984 --> 00:44:50,902 Laura. 558 00:44:52,111 --> 00:44:53,821 Hier soir, je vous ai vu avec Mr DurĂ©n, 559 00:44:55,573 --> 00:44:56,824 quel genre de personne est-il ? 560 00:44:57,325 --> 00:44:58,242 Je ne sais pas. 561 00:44:59,452 --> 00:45:00,453 C'est un acteur. 562 00:45:02,205 --> 00:45:06,542 Un peu suffisant mais j'ai beaucoup confiance en lui. 563 00:45:08,336 --> 00:45:09,253 Cependant... 564 00:45:10,004 --> 00:45:10,922 Cependant ? 565 00:45:13,007 --> 00:45:18,429 Rien. Au commissariat, il s'est conduit comme un porc. 566 00:45:29,941 --> 00:45:33,945 Ils croient vraiment que j'ai tuĂ© la famille ? 567 00:45:39,325 --> 00:45:40,910 J'aimerais vous aider, Laura. 568 00:45:42,119 --> 00:45:43,955 M'aider ? Pourquoi ? 569 00:45:44,288 --> 00:45:47,625 C'est peut-ĂȘtre sans fondement, je l'ignore exactement, 570 00:45:48,793 --> 00:45:51,462 mais hier soir, je pensais que vous Ă©tiez en danger, 571 00:45:52,755 --> 00:45:57,385 comme si les crimes n'Ă©taient pas les derniers. 572 00:45:57,802 --> 00:46:00,096 J'ai ressssenti une prĂ©sence 573 00:46:00,680 --> 00:46:02,723 prĂ©parant un nouveau coup, 574 00:46:05,726 --> 00:46:08,729 reproduisant un autre des crimes que j'ai jugĂ©. 575 00:46:11,148 --> 00:46:15,945 Un garçon qui a Ă©tranglĂ© une femme qui voulait ĂȘtre actrice 576 00:46:16,487 --> 00:46:17,905 et que j'ai condamnĂ© Ă  mort 577 00:46:18,239 --> 00:46:20,658 Qui est capable d'une telle chose, Mr Bataille ? 578 00:46:20,992 --> 00:46:22,827 Qui peut ĂȘtre aussi sauvage ? 579 00:46:23,369 --> 00:46:26,038 Quel est l'intĂ©rĂȘt de reproduire ces crimes ? 580 00:46:26,998 --> 00:46:27,915 C'est absurde. 581 00:46:29,417 --> 00:46:31,544 Un vrai crime est toujours absurde, 582 00:46:31,877 --> 00:46:35,464 et gratuit car rien ne le justifie. 583 00:46:36,966 --> 00:46:40,720 Ne vous inquiĂštez pas pour moi, je connais le karatĂ©. 584 00:46:44,432 --> 00:46:45,516 Vous avez peut-ĂȘtre raison. 585 00:46:46,600 --> 00:46:49,770 J'essaierai d'ĂȘtre rationnel. 586 00:48:12,395 --> 00:48:13,521 Pas de rĂ©ponse, Monsieur. 587 00:48:13,854 --> 00:48:15,398 Savez-vous s'il est Ă  l'hĂŽtel ? 588 00:48:20,403 --> 00:48:21,779 Que fais-tu, cinglĂ© ? 589 00:48:41,924 --> 00:48:44,468 S'il te trouve Ă  l'hĂŽtel, ils vont me jeter dehors. 590 00:48:44,802 --> 00:48:45,469 Peu importe. 591 00:48:45,803 --> 00:48:47,221 Non, arrĂȘte. 592 00:48:49,014 --> 00:48:49,932 Viens. 593 00:48:57,398 --> 00:48:58,315 Viens ici. - Au revoir. 594 00:48:58,649 --> 00:48:59,525 Ne pars pas, femme. 595 00:51:43,188 --> 00:51:45,232 Personne ne la bouge avant l'arrivĂ©e du lĂ©giste. 596 00:51:46,900 --> 00:51:47,860 Que faites-vous ici ? 597 00:51:48,193 --> 00:51:48,861 Reculez. 598 00:51:49,194 --> 00:51:51,155 Une minute. Je ne fais que mon travail. 599 00:51:51,488 --> 00:51:52,781 - Je suis les ordres. - Bien. Ok. 600 00:51:53,115 --> 00:51:53,866 Interdit de prendre des photos. 601 00:51:54,199 --> 00:51:56,201 - Allez, ne restez pas lĂ . - Reculez. 602 00:51:57,661 --> 00:52:00,372 Lundi, elle Ă©tait en vacances. 603 00:52:05,419 --> 00:52:06,629 Il ya six ans, Ă  Paris, 604 00:52:06,962 --> 00:52:08,088 Marietta Fierma Ă©tait assassinĂ©e 605 00:52:08,422 --> 00:52:10,382 exactement comme l'opĂ©ratrice tĂ©lĂ©phonique. 606 00:52:11,300 --> 00:52:14,053 J'ai des infos extensives sur l'affaire, vous voyez. 607 00:52:14,386 --> 00:52:16,388 Oui, je vois. 608 00:52:19,516 --> 00:52:21,143 Vous connaissiez Marietta personnellement ? 609 00:52:23,479 --> 00:52:24,688 Non, pas du tout. 610 00:52:25,814 --> 00:52:26,732 La pauvre. 611 00:52:27,608 --> 00:52:30,444 Une victime d'un autre crime comme ceux que vous avez jugĂ©. 612 00:52:31,278 --> 00:52:34,698 Dire qu'il y a un jour, vous et moi, on parlait de mort, 613 00:52:35,032 --> 00:52:36,867 de crime et son chĂątiment. 614 00:52:37,201 --> 00:52:39,244 Pour chaque minute qui passe sur l'horloge, 615 00:52:39,578 --> 00:52:41,497 un crime est commis quelque part dans le monde. 616 00:52:42,373 --> 00:52:46,251 Pourquoi s'ĂȘtre spĂ©cialisĂ© dans ceux oĂč je suis intervenu, Wilson ? 617 00:52:47,961 --> 00:52:49,338 OĂč voulez-vous en venir ? 618 00:52:49,672 --> 00:52:53,759 Je joue Ă  la vie et Ă  la mort au plus abstrait. 619 00:52:54,760 --> 00:52:55,678 Comme vous, 620 00:52:56,804 --> 00:52:58,263 sans me salir les mains. 621 00:53:00,641 --> 00:53:01,558 Voyons. 622 00:53:02,559 --> 00:53:06,146 Que feriez-vous au tarĂ© qui a Ă©gorgĂ© l'opĂ©ratrice ? 623 00:53:08,482 --> 00:53:11,402 Qu'avez-vous fait au cas Marietta Fierma y a 5 ans ? 625 00:53:11,735 --> 00:53:13,821 Vous le savez, j'avais la guillotine. 626 00:53:14,279 --> 00:53:16,657 Il y a diverses façons de satisfaire un besoin sexuel, 627 00:53:16,990 --> 00:53:18,617 mais seul le crime mĂ©rite la mort. 628 00:53:23,497 --> 00:53:24,748 Vous n'ĂȘtes pas d'accord, je suppose. 629 00:53:25,874 --> 00:53:28,001 Vous respectez aussi les sadiques, Wilson ? 630 00:53:29,211 --> 00:53:30,671 Vous vous identifiez avec eux ? 631 00:53:31,004 --> 00:53:33,882 Il s'agit de comprendre, pas de justifier. 632 00:53:35,676 --> 00:53:38,137 Il s'agit de ne pas condamner, n'est-ce pas ? 633 00:53:38,470 --> 00:53:40,139 Surtout, de ne pas condamner Ă  mort. 634 00:53:41,056 --> 00:53:43,183 Je suis sĂ»r que la peine de mort est inefficace 635 00:53:43,517 --> 00:53:46,687 et ne contribue qu'Ă  une escalade de la violence. 636 00:53:48,021 --> 00:53:48,939 Je ne suis pas d'accord. 637 00:53:50,566 --> 00:53:52,359 La personne avec une telle perfection diabolique qui 638 00:53:52,693 --> 00:53:55,988 copie les crimes que j'ai puni sera jugĂ©, je vous l'assure. 639 00:53:58,824 --> 00:54:01,952 J'y mettrai tout mon pouvoir pour qu'elles soient condamnĂ©es. 640 00:54:03,370 --> 00:54:05,372 Vous semblez m'accuser, Mr Bataille. 641 00:54:07,332 --> 00:54:09,918 Vous n'Ă©tiez pas dans votre chambre hier soir Ă  02H00, 642 00:54:10,252 --> 00:54:11,170 n'est-ce pas, Mr Vargas ? 643 00:54:11,503 --> 00:54:13,630 Est-ce une assez bonne raison pour me dĂ©tenir ? 644 00:54:13,964 --> 00:54:15,549 Vous ne l'ĂȘtes pas, Mr Vargas. 645 00:54:15,883 --> 00:54:17,801 Je ne fais que vous interroger. 646 00:54:18,135 --> 00:54:18,927 Interrogez-moi. 647 00:54:20,429 --> 00:54:21,346 Vous ĂȘtes pressĂ© ? 648 00:54:23,474 --> 00:54:24,850 J'ai hĂąte de sortir d'ici. 649 00:54:25,184 --> 00:54:26,560 De ce bureau, j'imagine ? 650 00:54:26,977 --> 00:54:28,353 En ce qui concerne la ville, 651 00:54:28,687 --> 00:54:30,272 imaginez que si vous Ă©crivez des romans policiers, 652 00:54:30,606 --> 00:54:32,483 vous devrez rester en ces circonstances. 653 00:54:32,816 --> 00:54:34,568 Je n'Ă©cris pas de polars 654 00:54:35,569 --> 00:54:37,154 et j'ignore ces circonstances. 655 00:54:37,488 --> 00:54:39,281 OĂč Ă©tiez-vous hier aprĂšs minuit ? 656 00:54:39,656 --> 00:54:41,909 On a appelĂ© votre chambre et il n'y avait personne. 657 00:54:42,242 --> 00:54:45,496 La dĂ©claration du tĂ©moin a Ă©tĂ© vĂ©rifiĂ©e par le central tĂ©lĂ©phonique. 658 00:54:46,163 --> 00:54:50,042 Le crime a Ă©tĂ© commis peu aprĂšs 02H00, approximativement. 659 00:54:51,043 --> 00:54:52,085 Je suis allĂ© me promener. 660 00:54:52,419 --> 00:54:53,212 Vous pouvez le prouver ? 661 00:54:53,545 --> 00:54:56,048 Je n'ai pas de tĂ©moins, si c'est ce que vous voulez dire. 662 00:54:56,381 --> 00:54:57,174 Je suis Ă  votre merci. 663 00:54:58,467 --> 00:54:59,384 Suspect no 1. 664 00:54:59,718 --> 00:55:00,886 Comme dans les polars. 665 00:55:01,553 --> 00:55:03,263 Quoi d'autre vous a suggĂ©rĂ© Oscar Bataille ? 666 00:55:03,597 --> 00:55:06,308 La chambre Ă  gaz, le garrot, la chaise Ă©lectrique, le tir, 667 00:55:07,309 --> 00:55:09,812 ou la guillotine, qui est leur spĂ©cialitĂ© nationale ? 668 00:55:27,120 --> 00:55:29,748 On dirait qu'ils doivent gĂ©rer un nouveau suspect. 669 00:55:30,833 --> 00:55:32,376 C'est fini ou presque. 670 00:55:32,709 --> 00:55:35,045 Oui, c'est fini. 671 00:55:35,379 --> 00:55:36,839 Triste que ça se soit terminĂ© ainsi. 672 00:55:37,506 --> 00:55:41,343 Il fallait que ça en finisse vite, j'imagine. 673 00:55:42,261 --> 00:55:44,638 La police a Ă©tĂ© trĂšs dĂ©plaisante. 674 00:55:45,472 --> 00:55:46,849 Au niveau humain, s'entend. 675 00:55:49,685 --> 00:55:51,270 On ne devrait plus se revoir. 676 00:55:51,854 --> 00:55:53,856 Etait-il nĂ©cessaire que tu te comportes si mal avec moi 677 00:55:54,189 --> 00:55:55,107 au poste de police ? 678 00:56:05,075 --> 00:56:06,451 Ne compliquons pas les choses. 679 00:56:07,035 --> 00:56:08,203 Nous n'irons pas plus loin. 680 00:56:09,580 --> 00:56:10,998 SĂ©parons-nous. 681 00:56:11,331 --> 00:56:12,040 Amis ? 682 00:56:12,374 --> 00:56:13,417 Tu es un glaçon. 683 00:56:14,167 --> 00:56:15,043 Je suis dĂ©solĂ©e pour toi. 684 00:56:15,627 --> 00:56:17,921 Je pense que tu as menti tout le temps. 685 00:56:18,672 --> 00:56:20,424 MĂȘme quand tu disais la vĂ©ritĂ©. 686 00:56:21,967 --> 00:56:23,552 La sentence est arrivĂ©e Ă  point nommĂ©. 687 00:56:28,390 --> 00:56:29,308 VoilĂ . 688 00:56:34,521 --> 00:56:37,649 Cela peut te sembler idiot mais on ne se reverra plus. 689 00:56:39,985 --> 00:56:41,236 Pour quand tu te sentiras seule. 690 00:56:41,570 --> 00:56:42,446 Merci. 691 00:56:44,656 --> 00:56:45,866 Ne te sent pas redevable. 692 00:56:47,784 --> 00:56:52,664 En vrai, nous sommes adultes. 693 00:56:54,666 --> 00:56:58,545 En tant qu'amis, on a passĂ© du bon temps. 694 00:59:15,307 --> 00:59:16,725 Vous reconnaissez cette Ă©charpe ? 695 00:59:17,934 --> 00:59:20,103 Non, je ne l'ai jamais vu. 696 00:59:20,437 --> 00:59:21,938 Mr le Procureur, je le jure. 697 00:59:22,355 --> 00:59:24,566 Je ne l'ai pas tuĂ©, je le jure. 699 00:59:24,900 --> 00:59:25,817 Je ne le connaissais pas. 700 00:59:26,234 --> 00:59:27,861 Je ne l'avais jamais vu. 701 00:59:28,320 --> 00:59:29,404 Pourquoi l'aurait-il tuĂ© ? 702 00:59:29,821 --> 00:59:31,615 Et pour quelles raisons ? 703 00:59:31,948 --> 00:59:34,076 Les vrais criminels tuent pour le plaisir de tuer, 704 00:59:34,576 --> 00:59:35,535 sans raison apparente. 705 00:59:36,328 --> 00:59:38,622 Je ne tuerais jamais pour le plaisir de tuer. 706 00:59:38,997 --> 00:59:40,165 La violence me dĂ©goĂ»te. 707 00:59:40,749 --> 00:59:42,626 Je suis respectueux des lois. 708 00:59:43,001 --> 00:59:44,211 Je remplis mes obligations. 709 00:59:44,544 --> 00:59:45,420 Je suis innocent. 710 00:59:45,754 --> 00:59:47,005 La plupart des humains 711 00:59:47,339 --> 00:59:49,841 ont besoin de se croire innocents pour survivre, 712 00:59:50,550 --> 00:59:54,096 ça ne les exclut pas d'ĂȘtre coupable sans qu'ils le sachent. 713 00:59:54,429 --> 00:59:55,722 Objection, Mr le PrĂ©sident. 714 00:59:56,056 --> 00:59:57,974 Cette possibilitĂ© ne peut ĂȘtre Ă©voquĂ©e Ă  moins que 715 00:59:58,308 --> 01:00:01,645 le MinistĂšre Public le prĂ©tend au bĂ©nĂ©fice du prisonnier. 716 01:00:01,978 --> 01:00:06,441 Ainsi, demandons-nous, l'accusĂ© est-il coupable ? 717 01:00:06,775 --> 01:00:08,276 Vous vous moquez, Mr Bataille. 718 01:00:08,902 --> 01:00:10,320 Vous essayez de me rendre fou. 719 01:00:10,654 --> 01:00:12,447 Comment pourrais-je avoir fait quelque chose sans le savoir ? 720 01:00:12,781 --> 01:00:18,703 Les juges, avocats et peut-ĂȘtre certains membres du public 721 01:00:19,204 --> 01:00:21,873 ont entendu parler de double personnalitĂ©. 722 01:00:22,332 --> 01:00:25,502 Ou encore mieux, de dĂ©doublement de personnalitĂ©. 723 01:03:21,094 --> 01:03:22,554 - Bonsoir. La D7, je vous en prie. - Bonsoir. 724 01:03:22,887 --> 01:03:23,680 Tout de suite, Madame. 725 01:03:25,682 --> 01:03:26,975 VoilĂ . - Merci infiniment. 726 01:03:27,309 --> 01:03:28,435 Pas de quoi, Madame. Bonne nuit. 727 01:03:28,768 --> 01:03:29,769 Viens. 728 01:04:24,741 --> 01:04:25,784 Oscar. 729 01:04:27,160 --> 01:04:28,661 Je n'ai jamais vu cette Ă©charpe. 730 01:04:32,916 --> 01:04:34,084 Je le jure, Mr le Procureur. 731 01:04:35,293 --> 01:04:36,211 Je ne l'ai pas tuĂ©. 732 01:04:36,753 --> 01:04:38,588 Quelles raisons a t-il eu de faire cela ? 733 01:04:40,548 --> 01:04:41,466 Je ne le connaissais pas. 734 01:04:41,925 --> 01:04:43,968 Je ne tuerais jamais pour le plaisir de tuer. 735 01:04:44,344 --> 01:04:45,387 La violence me rĂ©pugne. 736 01:04:46,262 --> 01:04:48,014 Je suis respectuex des lois. 737 01:04:48,473 --> 01:04:49,724 Je remplis mes obligations. 738 01:04:51,267 --> 01:04:52,185 Je suis innocent. 739 01:04:55,021 --> 01:04:55,939 Non, Mr le Procureur. 740 01:04:57,232 --> 01:04:58,149 Vous vous moquez de moi. 741 01:04:58,942 --> 01:05:00,527 Vous essayez de me rendre fou. 742 01:05:02,112 --> 01:05:03,988 Comment aurais-je pu faire quelque chose sans le savoir ? 743 01:05:04,322 --> 01:05:05,782 RĂ©veille-toi, pour l'amour de Dieu. 744 01:05:08,243 --> 01:05:09,285 Non, Mr Bataille. 745 01:05:10,745 --> 01:05:15,083 Si vous ĂȘtes un homme, vous ne pouvez me condamner Ă  mort. 746 01:05:15,917 --> 01:05:17,836 Vous ne pouvez me condamner Ă  mort. 747 01:05:28,596 --> 01:05:29,514 Oscar. 748 01:05:31,141 --> 01:05:32,058 Viens. 749 01:05:34,227 --> 01:05:36,729 Je suis ici avec toi. 750 01:05:37,147 --> 01:05:38,815 Ils m'ont condamnĂ© Ă  mort. 751 01:05:39,774 --> 01:05:40,775 Du calme, du calme. 752 01:05:41,109 --> 01:05:41,901 Repose-toi. 753 01:05:43,111 --> 01:05:44,112 Essaie de te reposer. 754 01:05:47,323 --> 01:05:48,241 Mon pauvre. 755 01:05:49,325 --> 01:05:50,243 Dors. 756 01:05:55,498 --> 01:05:57,083 Ils m'ont condamnĂ© Ă  mort. 757 01:06:00,837 --> 01:06:01,671 Je vais mourir. 758 01:06:02,005 --> 01:06:02,797 Ne dis pas ça. 759 01:06:08,011 --> 01:06:09,596 Ils m'ont condamnĂ© Ă  mort. 760 01:06:09,929 --> 01:06:10,889 Sois calme. 761 01:06:13,600 --> 01:06:14,559 J'ai peur. 762 01:06:14,893 --> 01:06:15,768 Dors. 763 01:07:51,197 --> 01:07:52,115 AllĂŽ ? 764 01:07:53,241 --> 01:07:54,409 Oui, c'est moi. Merci. 765 01:07:55,868 --> 01:07:57,412 Oui, c'est Bataille. Parlez. 766 01:08:00,415 --> 01:08:01,332 DurĂ©n ? 767 01:08:02,917 --> 01:08:03,835 Quelle heure est-il ? 768 01:08:04,836 --> 01:08:05,753 Oui. 769 01:08:07,088 --> 01:08:07,964 EtranglĂ© ? 770 01:08:08,298 --> 01:08:09,757 EtranglĂ© avec quoi ? 771 01:08:10,258 --> 01:08:11,718 Oui, j'arrive de suite. 772 01:08:12,218 --> 01:08:13,136 A toute Ă  l'heure. 773 01:08:28,276 --> 01:08:30,278 Patricia, que fais-tu ? 774 01:08:30,778 --> 01:08:32,113 DĂ©solĂ©e, je me suis endormie. 775 01:08:33,364 --> 01:08:35,533 Va te coucher, je dois aller en ville. 776 01:08:36,492 --> 01:08:38,161 Hier soir, ils ont assassinĂ© DurĂ©n. 777 01:08:41,998 --> 01:08:43,291 Tu ne sembles pas choquĂ©e. 778 01:08:44,208 --> 01:08:45,835 Oscar, hier soir... 779 01:08:55,261 --> 01:08:58,890 Pardon, je les ai ĂŽtĂ© parce que tu faisais un cauchemar. 780 01:09:00,016 --> 01:09:01,017 Tu t'es couchĂ© en les portant 781 01:09:01,351 --> 01:09:03,186 mais j'ai oubliĂ© de les ranger. 782 01:09:03,519 --> 01:09:04,520 J'avais si peur... 783 01:09:04,854 --> 01:09:07,523 Tu sais que je ne vais jamais me coucher tout habillĂ©. 784 01:09:09,484 --> 01:09:10,568 Tu es trĂšs excitĂ©e. 785 01:09:13,988 --> 01:09:15,365 Tu devrais dormir. 786 01:09:21,079 --> 01:09:22,955 Tu as l'air de me cacher quelque chose. 787 01:09:57,865 --> 01:10:00,284 - AprĂšs 03H00 ? - Je ne me rappelle pas bien. 788 01:10:00,618 --> 01:10:01,411 Peut-ĂȘtre plus tard. 789 01:10:02,370 --> 01:10:05,289 Je peux dire que sa façon d'agir m'Ă©tait Ă©trange 790 01:10:05,623 --> 01:10:06,624 et je la surveillais, 791 01:10:07,875 --> 01:10:09,335 cela va vous sembler Ă©trange, 792 01:10:09,669 --> 01:10:12,422 j'Ă©tais rĂ©veillĂ©e et je l'ai vu compter un belle somme d'argent. 793 01:10:12,755 --> 01:10:15,299 L'autre soir, il n'est pas sorti avec Melle Laura. 794 01:10:15,675 --> 01:10:18,428 Je l'ai vu retourner Ă  l'hĂŽtel avec l'opĂ©ratrice du tĂ©lĂ©phone. 795 01:10:19,512 --> 01:10:20,304 DurĂ©n, bien sĂ»r. 796 01:10:20,638 --> 01:10:22,515 Oui, le jour suivant, on l'a trouvĂ© morte. 797 01:10:22,890 --> 01:10:24,809 L'Inspecteur vous attend, Melle. 798 01:10:27,937 --> 01:10:28,855 Mr Bataille. 799 01:10:32,233 --> 01:10:33,151 Bonjour, Laura. 800 01:10:34,819 --> 01:10:36,362 Pourquoi l'ont-ils tuĂ© ? Pourquoi ? 801 01:10:36,863 --> 01:10:37,780 Ne vous Ă©nervez pas. 802 01:10:38,823 --> 01:10:39,741 Vous l'avez vu ? 803 01:10:40,283 --> 01:10:41,075 Je vous en prie, Melle. 804 01:10:41,409 --> 01:10:42,410 Comment l'ont-ils tuĂ© ? 805 01:10:43,286 --> 01:10:44,495 - Venez. - Me laisseront-ils le voir ? 806 01:10:44,829 --> 01:10:45,538 Du calme, entrez. 807 01:10:45,872 --> 01:10:46,748 Ça va aller. 808 01:10:51,252 --> 01:10:52,170 Au revoir, Laura. 809 01:11:01,804 --> 01:11:05,516 Tous ces crimes n'auraient pas eu lieu si je n'avais pas Ă©tĂ© lĂ . 810 01:11:06,768 --> 01:11:09,437 Comme si on voulait venger ceux que j'ai condamnĂ© Ă  mort. 811 01:11:09,771 --> 01:11:10,563 Oui, je sais. 812 01:11:11,147 --> 01:11:13,232 Wilson Vargas est le seul au courant sur ces affaires, 813 01:11:13,524 --> 01:11:15,568 mais il n'y a pas assez de preuves pour l'arrĂȘter. 814 01:11:16,736 --> 01:11:18,070 C'est trop fantastique. 815 01:11:18,780 --> 01:11:21,365 Il ne doit pas y avoir de nouvelles victimes. 816 01:11:21,699 --> 01:11:23,576 - Vous avez une idĂ©e ? - Je devrais partir. 817 01:11:25,077 --> 01:11:27,371 Je suis sĂ»r que si je pars, les morts s'arrĂȘteront. 818 01:11:28,498 --> 01:11:30,708 Ou elles continueront oĂč que j'aille. 819 01:11:32,919 --> 01:11:36,130 Trouvez-moi un endroit calme oĂč personne ne me trouvera. 820 01:11:36,756 --> 01:11:40,092 Je vais aller Ă  l'hĂŽtel leur dire que je retourne en France. 821 01:11:41,511 --> 01:11:44,222 Je suis sĂ»r que l'on va essayer de me suivre. 822 01:11:44,555 --> 01:11:45,723 Je ne vous comprends pas trĂšs bien, 823 01:11:46,057 --> 01:11:48,017 mais c'est une idĂ©e, il n'y a aucun doute. 824 01:11:48,643 --> 01:11:50,853 Je vais vous trouver une maison en banlieue. 825 01:11:51,437 --> 01:11:54,232 En attendant, appelez votre femme pour qu'elle fasse ses bagages. 826 01:11:54,732 --> 01:11:55,650 Non. 827 01:11:57,026 --> 01:11:58,694 Ma femme ne doit rien savoir. 828 01:11:59,028 --> 01:12:00,613 Will, c'est horrible. 829 01:12:00,988 --> 01:12:02,615 Es-tu sĂ»re de ce que tu dis, Pat ? 830 01:12:02,949 --> 01:12:03,741 Oui. 831 01:12:04,242 --> 01:12:06,285 Je suis sĂ»re que c'est lui qui a tuĂ© cet homme. 832 01:12:07,119 --> 01:12:08,663 C'est impossible Ă  croire. 833 01:12:09,497 --> 01:12:11,541 Il a Ă©tĂ© Ă©tranglĂ© avec mon Ă©charpe. 834 01:12:12,917 --> 01:12:15,336 J'ai trouvĂ© le corps et ai rĂ©cupĂ©rĂ© mon Ă©charpe. 835 01:12:15,795 --> 01:12:19,924 Quand je suis arrivĂ©e dans la chambre, c'Ă©tait horrible. 836 01:12:21,384 --> 01:12:23,679 Sans me connaĂźtre, il m'a parlĂ© comme si j'Ă©tais lui 837 01:12:23,680 --> 01:12:25,805 et il se voyait accusĂ©. - Ça ne peut pas ĂȘtre vrai. 838 01:12:26,430 --> 01:12:27,348 Je le jure, Will. 839 01:12:28,266 --> 01:12:30,893 Si c'Ă©tait vrai, ça voudrait dire que... 840 01:12:31,936 --> 01:12:32,854 Tu te rends compte ? 841 01:12:33,437 --> 01:12:35,398 Il est peut-ĂȘtre l'auteur de tous les crimes. 842 01:12:36,232 --> 01:12:38,442 Il les a soigneusement reconstituĂ©s. 843 01:12:38,776 --> 01:12:40,695 Comme s'il Ă©tait deux personnes diffĂ©rentes. 844 01:12:46,367 --> 01:12:49,287 Comme deux personnalitĂ©s, c'est ça. 845 01:12:52,081 --> 01:12:52,999 Que puis-je faire ? 846 01:12:55,710 --> 01:12:58,004 Pat, il faut prĂ©venir la police. 847 01:12:58,379 --> 01:13:00,423 Non, on ne peut pas, il est malade. 848 01:13:00,923 --> 01:13:01,841 Ou un meurtrier. 849 01:13:02,466 --> 01:13:03,384 Le voilĂ . 850 01:13:05,094 --> 01:13:06,012 Que fait-on, Will ? 851 01:13:06,596 --> 01:13:07,388 Va le voir. 852 01:13:07,722 --> 01:13:08,598 Il ne doit rien remarquer. 853 01:13:08,931 --> 01:13:10,641 Je vais voir l'Inspecteur. - Non, je t'en prie. 854 01:13:11,225 --> 01:13:12,268 Il faut d'abord discuter. 855 01:13:12,602 --> 01:13:14,145 Je t'attendrai au bar dans une heure. 856 01:13:14,478 --> 01:13:16,981 Ok mais ne reste pas seule avec lui. 857 01:14:03,861 --> 01:14:05,112 C'est pas la bonne route. 858 01:14:06,656 --> 01:14:07,949 On ne va pas Ă  l'hĂŽtel ? 859 01:14:08,282 --> 01:14:09,283 J'ai louĂ© une villa. 860 01:14:10,368 --> 01:14:11,369 Pourquoi ? 861 01:14:11,702 --> 01:14:13,496 Ce serait mieux si on Ă©tait seuls. 862 01:14:14,789 --> 01:14:16,332 Je n'aime pas ça, Oscar. 863 01:14:16,666 --> 01:14:17,959 Tout le monde pensera que nous sommes partis. 864 01:14:18,668 --> 01:14:19,669 C'est bien mon intention. 865 01:14:20,002 --> 01:14:22,672 Tu penses Ă  quelqu'un en disant "tout le monde" ? 866 01:14:23,255 --> 01:14:24,423 Et tes bagages ? 867 01:14:25,508 --> 01:14:26,550 Ne t'inquiĂšte pas. 868 01:14:26,884 --> 01:14:27,969 Tout est arrangĂ©. 869 01:14:28,719 --> 01:14:29,762 Avec aucun tĂ©moin ni intrus, 870 01:14:30,096 --> 01:14:31,889 je pourrai aller au fond des choses. 871 01:14:32,223 --> 01:14:35,935 Je dois dĂ©couvrir le coupable, quel qu'il soit, Patricia. 872 01:16:22,124 --> 01:16:23,042 Raccroche. 873 01:16:26,212 --> 01:16:27,129 J'ai dit, raccroche. 874 01:16:30,800 --> 01:16:33,886 Personne ne doit savoir qu'on est ici pas mĂȘme Vargas. 875 01:16:36,305 --> 01:16:37,223 Que se passe t-il ? 876 01:16:38,140 --> 01:16:39,058 Rien. 877 01:16:42,603 --> 01:16:44,063 Donne-moi les ciseaux. 878 01:16:57,118 --> 01:16:58,244 Appelez Pat... 879 01:16:59,036 --> 01:16:59,954 Mme Bataille. 880 01:17:08,212 --> 01:17:09,130 Passe-moi le tĂ©lĂ©phone. 881 01:17:12,883 --> 01:17:15,052 Passez-moi la chambre de Mr Bataille ! 882 01:17:17,888 --> 01:17:18,806 Ok. 883 01:17:21,559 --> 01:17:23,144 Mr et Mme Bataille ont payĂ© leur note. 884 01:17:23,477 --> 01:17:25,062 Ils sont partis il y a a 3H. 885 01:17:33,696 --> 01:17:34,655 HĂ©, oĂč allez-vous ? 886 01:17:34,989 --> 01:17:36,907 - L'Inspecteur est lĂ  ? - Non, Monsieur. 887 01:17:37,241 --> 01:17:37,908 C'est trĂšs urgent. 888 01:17:38,242 --> 01:17:39,034 Il est sorti. 889 01:17:39,785 --> 01:17:40,578 OĂč est-il ? 890 01:17:40,911 --> 01:17:41,704 Je l'ignore, Monsieur. 891 01:17:42,955 --> 01:17:43,998 Je vais lui laisser un mot. 892 01:18:29,543 --> 01:18:30,336 Bonne nuit. 893 01:18:30,669 --> 01:18:32,338 Je vais me coucher. Je suis extĂ©nuĂ©e. 894 01:18:33,297 --> 01:18:34,215 Repose-toi. 895 01:18:34,673 --> 01:18:35,591 Je pars de suite. 896 01:18:36,800 --> 01:18:40,137 Ta chambre est la premiĂšre sur la droite. 897 01:18:41,680 --> 01:18:42,640 Ma chambre ? 898 01:18:44,183 --> 01:18:46,393 Il y a deux chambres mais elles sont connectĂ©es. 899 01:18:46,727 --> 01:18:47,895 Mais si tu prĂ©fĂšres... 900 01:18:48,270 --> 01:18:49,146 Non, non. 901 01:18:49,480 --> 01:18:50,356 Ça va aller. 902 01:18:50,773 --> 01:18:51,690 Comme tu prĂ©fĂšres. 903 01:18:52,566 --> 01:18:55,194 LA VAGUE DE CRIMES CONTINUE JAVIER DURAN, ASSASSINÉ 904 01:18:57,696 --> 01:18:58,614 Bonne nuit. 905 01:19:00,616 --> 01:19:01,533 Bonne nuit. 906 01:19:21,345 --> 01:19:22,346 Tu dĂ©sires quelque chose ? 907 01:19:23,305 --> 01:19:24,098 Non. 908 01:19:24,431 --> 01:19:25,224 Pourquoi ? 909 01:19:26,141 --> 01:19:27,059 Je ne sais pas. 910 01:19:27,977 --> 01:19:28,936 J'aimerais t'aider. 911 01:19:30,062 --> 01:19:30,980 M'aider ? 912 01:19:35,859 --> 01:19:39,280 Je serai toujours Ă  tes cĂŽtĂ©s, quoiqu'il arrive. 913 01:19:39,613 --> 01:19:40,406 Si c'est vrai, 914 01:19:40,739 --> 01:19:43,242 pense Ă  m'avouer quelque chose. 915 01:19:45,202 --> 01:19:48,414 Peux-tu m'aider Ă  trouver le coupable de ces morts ? 916 01:19:51,542 --> 01:19:53,085 J'espĂšre que tu ne le trouveras jamais. 917 01:19:55,713 --> 01:19:56,630 Bonne nuit. 918 01:22:05,134 --> 01:22:06,135 Le Grand HĂŽtel. Bonsoir. 919 01:22:06,468 --> 01:22:07,803 Mr Wilson Vargas, je vous prie. 920 01:22:08,137 --> 01:22:08,929 C'est urgent. 921 01:22:11,890 --> 01:22:13,851 - Mr Vargas est absent. - Vraiment ? 922 01:22:14,977 --> 01:22:16,270 Veuillez noter quelque chose ? 923 01:22:16,603 --> 01:22:20,232 Dites-lui d'appeler le no 29 immĂ©diatement. 924 01:22:20,566 --> 01:22:22,276 - D'accord. - Merci. 925 01:23:07,654 --> 01:23:11,575 Nous voulons publiquement remercier Mr Oscar Bataille 926 01:23:11,909 --> 01:23:14,453 pour son acuitĂ© et cĂ©lĂ©ritĂ© qu'il nous a fourni 927 01:23:14,786 --> 01:23:16,997 grĂące Ă  des preuves dĂ©finitives afin d'arriver Ă  une conclusion. 928 01:23:17,331 --> 01:23:18,248 Quel est le verdict ? 929 01:23:19,333 --> 01:23:20,250 Coupable. 930 01:23:22,711 --> 01:23:26,381 En prenant compte du verdict et la gravitĂ© des Ă©vĂšnements, 931 01:23:26,715 --> 01:23:28,717 le tribunal pense qu'il faudrait 932 01:23:29,051 --> 01:23:31,512 imposer la peine de mort Ă  l'encontre de l'accusĂ©. 933 01:23:35,140 --> 01:23:36,058 Merci. 934 01:23:36,892 --> 01:23:37,809 Merci. 935 01:23:44,483 --> 01:23:45,943 - Oui ? Will ? - Oui, c'est moi. 936 01:23:46,276 --> 01:23:47,694 Il Ă©tait temps. Viens vite me chercher, 937 01:23:48,028 --> 01:23:49,571 je suis en danger. - Il est lĂ  avec toi ? 938 01:23:49,905 --> 01:23:50,864 Oui, je suis avec lui. 939 01:23:51,448 --> 01:23:52,241 Ecoute... - OĂč ça ? 940 01:23:52,574 --> 01:23:53,951 Il m'a emmenĂ© Ă  un ancien manoir. 941 01:23:54,284 --> 01:23:57,329 Il y a deux tours Ă  4 ou 5 kms de la ville. 942 01:23:57,704 --> 01:23:58,830 Par le pont de la ville. 943 01:23:59,957 --> 01:24:02,084 Il y a un chemin de terre qui mĂšne Ă  la maison. 944 01:24:02,626 --> 01:24:03,544 Je te fais confiance. 945 01:24:03,877 --> 01:24:05,796 Je m'en vais de suite mais il faut prĂ©venir la police. 946 01:24:06,129 --> 01:24:07,130 Vite, dĂ©pĂȘche-toi. 947 01:24:07,464 --> 01:24:08,340 Ok, je suis en route. 948 01:24:09,258 --> 01:24:11,176 C'est pas une bonne idĂ©e de rester Ă  la maison avec lui. 949 01:24:11,510 --> 01:24:13,220 Pars donc tout de suite. - Oui, vite. 950 01:25:35,844 --> 01:25:37,262 Monique. 951 01:25:45,020 --> 01:25:45,979 Monique. 952 01:25:46,938 --> 01:25:48,774 Oscar, que vas-tu faire ? 953 01:25:50,275 --> 01:25:51,735 Tu ne me reconnais pas ? 954 01:25:53,111 --> 01:25:55,322 Non, non ! 955 01:25:55,864 --> 01:25:57,240 Ne crie pas, s'il te plaĂźt. 956 01:26:13,173 --> 01:26:14,716 Tu es trĂšs belle, mon amour. 957 01:26:16,968 --> 01:26:19,596 Oscar, mon pauvre Oscar. 958 01:26:26,895 --> 01:26:27,813 Je sais. 959 01:26:32,067 --> 01:26:33,235 Non. 960 01:26:41,743 --> 01:26:42,911 Oscar, non. 961 01:26:49,334 --> 01:26:50,836 Pourquoi as-tu fait ça ? 962 01:26:51,837 --> 01:26:53,880 Du calme, je t'aime. 963 01:26:54,214 --> 01:26:55,048 Non ! 964 01:26:56,341 --> 01:26:57,259 ArrĂȘtez ! 965 01:27:02,514 --> 01:27:03,682 Posez ces ciseaux. 966 01:27:23,827 --> 01:27:25,412 RĂ©veillez l'Inspecteur, c'est urgent. 967 01:27:25,746 --> 01:27:26,538 Monique. 968 01:27:26,872 --> 01:27:29,416 Non. 969 01:27:30,417 --> 01:27:32,878 Les vrais criminels tuent pour le plaisir de tuer, 970 01:27:33,253 --> 01:27:34,296 sans raison. 971 01:27:39,176 --> 01:27:40,635 La plupart des humains 972 01:27:40,969 --> 01:27:43,430 ont besoin de se croire innocents pour survivre. 973 01:27:53,106 --> 01:27:54,024 Patricia. 974 01:27:56,568 --> 01:27:57,944 - Inspecteur Navarro. - Oui, qui est-ce ? 975 01:27:58,278 --> 01:27:59,070 Wilson Vargas. 976 01:28:00,030 --> 01:28:00,864 Venez immĂ©diatement. 977 01:28:01,198 --> 01:28:01,948 OĂč ĂȘtes-vous ? 978 01:28:02,282 --> 01:28:04,951 Dans une villa isolĂ©e, Ă  5 kms en sortie de la ville. 979 01:28:05,285 --> 01:28:06,661 Vous ĂȘtes avec Oscar Bataille ? 980 01:28:06,995 --> 01:28:08,288 Oui, exactement. 981 01:28:14,503 --> 01:28:15,420 Tu savais. 982 01:28:21,718 --> 01:28:23,637 Tu aurais dĂ» me livrer Ă  la police. 983 01:28:23,970 --> 01:28:26,139 Je ne pouvais pas, je ne pouvais pas, Oscar. 984 01:28:26,515 --> 01:28:28,099 Tu ne peux pas absoudre un coupable. 985 01:28:28,433 --> 01:28:30,477 Tu ne peux pas condamner une personne innocente non plus. 986 01:28:31,603 --> 01:28:33,438 Tu ignorais ce que tu faisais. 987 01:28:34,022 --> 01:28:37,108 DĂ©solĂ©, Bataille, je vais vous livrer Ă  la justice. 988 01:28:46,827 --> 01:28:50,997 Cet homme est un danger pour la sociĂ©tĂ© et doit ĂȘtre Ă©liminĂ©. 989 01:28:51,706 --> 01:28:55,335 Mais je confirme ma requĂȘte pour la peine de mort. 990 01:28:58,171 --> 01:28:59,089 Merci. 991 01:29:08,974 --> 01:29:10,725 - Bataille. - Oscar. 992 01:29:14,938 --> 01:29:15,856 Non. 993 01:29:30,745 --> 01:29:32,372 Qu'as-tu fait ? 994 01:29:38,545 --> 01:29:40,088 Je ne peux que m'excuser. 995 01:29:40,589 --> 01:29:42,007 J'essayais de faire mon travail. 996 01:29:43,008 --> 01:29:44,009 Et lĂ , tout est fini. 997 01:29:45,302 --> 01:29:46,386 Vous ĂȘtes libre, Melle. 998 01:29:47,429 --> 01:29:48,597 Pauvre Mr Bataille. 999 01:29:51,808 --> 01:29:52,851 C'Ă©tait un homme solitaire. 1000 01:29:53,184 --> 01:29:54,102 Un vrai gentleman. 1001 01:29:55,020 --> 01:29:56,646 L'homme le plus doux que j'ai rencontrĂ©. 1002 01:29:57,022 --> 01:29:57,939 C'est la vie. 1003 01:29:58,398 --> 01:30:00,108 Vous ne voulez vraiment pas que je vous emmĂšne quelque part ? 1004 01:30:00,442 --> 01:30:01,776 Non merci, je ferai du stop. 1005 01:30:02,777 --> 01:30:05,989 Soyez pas en colĂšre. J'aimerais un peu oublier votre visage. 1006 01:30:06,698 --> 01:30:07,616 Je comprends. 1007 01:30:25,717 --> 01:30:28,595 LE PROCUREUR OSCAR BATAILLE EST MORT DANS D'ÉTRANGES CIRCONSTANCES. 1008 01:30:28,929 --> 01:30:31,932 A T-IL ÉTÉ ASSASSINÉ PAR SA FEMME OU SON AMANT ? 1009 01:31:58,029 --> 01:32:08,732 Trad: Uncle Jack 2024 !73192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.