All language subtitles for Pena de Muerte 1973 vostfr MAISON
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,516 --> 00:00:57,062
PEINE DE MORT - MCMLXXIII
2
00:02:49,341 --> 00:02:50,384
Qui est lĂ ?
3
00:02:50,717 --> 00:02:52,302
Envoi postal pour Jacques Morel.
4
00:02:57,265 --> 00:02:58,183
Est-il chez lui ?
5
00:02:59,643 --> 00:03:01,520
- De quand date t-il ?
- C'est pour Jacques Morel.
6
00:03:01,853 --> 00:03:03,855
Sans autorisation, je ne peux
pas vous le remettre.
7
00:03:04,189 --> 00:03:06,233
- De quand date t-il ?
- Du 26.
8
00:03:06,650 --> 00:03:07,859
Un télégraphe d'Espagne.
9
00:03:12,155 --> 00:03:16,243
Mon fils, Jacques, a été
exécuté il y a trois ans.
10
00:03:16,576 --> 00:03:19,037
Vous insistez pour lui
remettre personnellement ?
11
00:04:05,167 --> 00:04:07,043
UN MYSTĂRIEUX DĂVELOPPEMENT
12
00:04:07,377 --> 00:04:09,713
lE TUEUR JACQUES MOREL, QU A TUĂ
UN FAMILLE DURANT UN CAMBRIOLAGE,
13
00:04:10,046 --> 00:04:12,257
REĂOIT UN PAIEMENT 3 ANS
AVOIR ĂTĂ GUILLOTINĂ.
14
00:04:12,591 --> 00:04:14,176
LA POLICE ENQUĂTE.
15
00:04:35,447 --> 00:04:36,364
Je m'appelle Vargas.
16
00:04:36,990 --> 00:04:38,241
J'ai appelé pour réserver
une chambre.
17
00:04:38,742 --> 00:04:39,534
Oh, oui.
18
00:04:39,868 --> 00:04:40,660
Wilson Vargas.
19
00:04:42,204 --> 00:04:43,163
Un moment, je vous prie.
20
00:04:43,497 --> 00:04:44,748
Bonjour, Mr Bataille.
21
00:04:45,081 --> 00:04:46,041
Vos journaux.
22
00:05:16,780 --> 00:05:17,697
Au fond, Monsieur.
23
00:05:18,240 --> 00:05:19,157
Puis-je ?
24
00:05:22,202 --> 00:05:23,119
Par ici, Monsieur.
25
00:05:25,956 --> 00:05:27,582
Vous pouvez entrer.
- Merci.
26
00:06:14,921 --> 00:06:15,839
Désolée.
27
00:06:16,548 --> 00:06:17,465
Je suis désolé.
28
00:06:23,889 --> 00:06:25,390
MĂȘme en te rĂ©veillant,
tu sembles toujours jeune.
29
00:06:27,225 --> 00:06:28,852
Dois-je le prendre
comme un compliment ?
30
00:06:29,436 --> 00:06:30,353
Bien sûr.
31
00:06:32,188 --> 00:06:34,190
Mais c'est inutile,
je suis ta femme.
32
00:06:34,733 --> 00:06:35,692
C'est aussi de l'envie,
33
00:06:36,026 --> 00:06:38,153
tu sais comnien le temps
qui passe, m'ennuie.
34
00:06:38,987 --> 00:06:41,406
Ne gĂąche pas la marmelade,
elle est anglaise.
35
00:06:41,907 --> 00:06:43,867
Une fine couche suffit
à donner du goût.
36
00:06:47,329 --> 00:06:48,997
Toi, en te réveillant,
tu es toujours insupportable.
37
00:06:53,293 --> 00:06:54,210
Amuse-toi bien.
38
00:06:54,669 --> 00:06:55,587
A plus tard.
39
00:07:07,641 --> 00:07:08,558
Bonjour.
40
00:07:14,147 --> 00:07:17,025
47000 FRANCS POUR
UN MEURTRIER MORT
41
00:07:21,696 --> 00:07:22,614
Il vient d'oĂč ?
42
00:07:23,406 --> 00:07:24,532
Pardon, Monsieur ?
43
00:07:25,992 --> 00:07:27,911
Le mandat a t-il été envoyé d'ici ?
44
00:07:28,244 --> 00:07:29,621
HĂ© bien, pas exactement.
45
00:07:29,955 --> 00:07:30,789
Il venait de la ville.
46
00:07:31,122 --> 00:07:32,415
Vous savez qui l'a reçu ?
47
00:07:32,749 --> 00:07:33,667
Vous ne l'avez pas lu ?
48
00:07:34,000 --> 00:07:35,043
C'était l'homme mort.
49
00:07:41,049 --> 00:07:43,969
Mr Bataille, vos journaux.
50
00:07:58,233 --> 00:07:59,025
Puis-je vous aider ?
51
00:07:59,359 --> 00:08:01,152
Puis-je vous apporter
mon assistance ?
52
00:08:01,528 --> 00:08:03,613
Si vous cherchez Mr Durén,
il est sorti.
53
00:08:04,030 --> 00:08:05,448
Il n'est pas dans sa chambre.
54
00:08:06,324 --> 00:08:07,242
- Non ?
- Non.
55
00:08:08,284 --> 00:08:09,452
A t-il laissé des messages ?
56
00:08:09,786 --> 00:08:10,578
Sous quel nom ?
57
00:08:11,997 --> 00:08:13,540
Nous n'étions pas censés
nous rencontrer.
58
00:08:13,873 --> 00:08:16,626
Savez-vous oĂč il est allĂ© ?
59
00:08:16,960 --> 00:08:17,877
Non, désolé.
60
00:08:22,048 --> 00:08:23,174
Quel lĂšve-tĂŽt.
61
00:08:26,052 --> 00:08:26,928
Tu la connais ?
62
00:08:27,262 --> 00:08:28,722
Oui, elle sort avec
l'acteur de cinéma.
63
00:08:29,055 --> 00:08:30,682
Je les ai vu ensemble
de nombreuses fois.
64
00:08:31,391 --> 00:08:33,309
Mr DĂčren sort avec
beaucoup de filles.
65
00:08:33,643 --> 00:08:34,477
Tu n'Ă©tais pas lĂ
l'été dernier.
66
00:08:34,811 --> 00:08:36,271
Nene, l'opératrice du téléphone,
il l'a rendu folle.
67
00:08:36,604 --> 00:08:39,399
La pauvre pensait devenir
une vedette de cinéma.
68
00:08:47,991 --> 00:08:48,908
Patricia.
69
00:08:55,415 --> 00:08:56,332
Bonjour, bonjour.
70
00:08:57,751 --> 00:08:58,668
Bonjour, l'écrivain.
71
00:08:59,878 --> 00:09:00,795
HĂ©.
72
00:09:05,842 --> 00:09:06,801
Vous allez Ă El Grove ?
73
00:09:07,135 --> 00:09:07,802
Oh, c'est vous.
74
00:09:08,136 --> 00:09:10,055
Pardon, vous pouvez m'emmener ?
75
00:09:10,430 --> 00:09:11,347
Montez.
76
00:09:26,237 --> 00:09:27,155
Comment me connaissez-vous ?
77
00:09:28,114 --> 00:09:29,657
Vous ne m'avez mĂȘme pas vu.
78
00:09:29,991 --> 00:09:30,784
Ah oui ?
79
00:09:31,785 --> 00:09:32,952
Vous résidez à l'hÎtel ?
80
00:09:33,286 --> 00:09:36,039
Non, je suis venue chercher un ami.
81
00:09:37,290 --> 00:09:38,208
Vous l'avez trouvé ?
82
00:09:38,666 --> 00:09:39,584
Non.
83
00:09:42,629 --> 00:09:44,589
Quand je vous ai vu,
vous aviez l'air inquiet.
84
00:09:45,548 --> 00:09:47,592
Avant, quand je vous ai vu
Ă l'hĂŽtel.
85
00:09:48,760 --> 00:09:49,677
Je l'étais.
86
00:09:52,263 --> 00:09:53,348
Je m'appelle Laura.
87
00:09:54,849 --> 00:09:55,642
A t-elle disparu ?
88
00:09:55,975 --> 00:09:56,726
Quoi ?
89
00:09:57,060 --> 00:09:57,936
L'inquiétude.
90
00:09:59,354 --> 00:10:00,605
Je l'ignore encore.
91
00:10:01,564 --> 00:10:03,358
Merci quand mĂȘme, Laura.
92
00:10:19,124 --> 00:10:20,834
Regardez cette maison Ă gauche.
93
00:10:33,179 --> 00:10:34,097
N'arrĂȘtez pas.
94
00:10:34,848 --> 00:10:36,015
Je n'habite plus lĂ .
95
00:10:36,349 --> 00:10:38,393
Je vis en résidence en ville.
96
00:10:38,935 --> 00:10:40,895
Saviez-vous que les propriétaires
ont disparu ?
97
00:10:43,690 --> 00:10:45,859
- Disparus ?
- En une nuit.
98
00:10:46,943 --> 00:10:48,695
Le chien hurlait toute la nuit.
99
00:10:49,529 --> 00:10:51,447
On dit qu'il pleurait.
100
00:10:51,906 --> 00:10:52,824
On ?
101
00:10:53,741 --> 00:10:55,577
Cette nuit-là , vous n'étiez
pas dans cette maison ?
102
00:10:55,910 --> 00:10:57,245
Non, je dormais à l'extérieur.
103
00:10:58,413 --> 00:10:59,664
Vous ne les avez pas revu ?
104
00:10:59,998 --> 00:11:01,207
Je ne pouvais mĂȘme pas les payer.
105
00:11:02,959 --> 00:11:05,170
Ils semblent ĂȘtre partis
en vitesse.
106
00:11:05,503 --> 00:11:06,379
En vitesse.
107
00:11:07,714 --> 00:11:10,842
Ils avaient une fille, Marrica,
qui avait Ă peu prĂšs huit ans.
108
00:11:11,551 --> 00:11:13,803
- OĂč est-ce que je vous lĂąche ?
- En ville.
109
00:11:15,513 --> 00:11:19,767
CHAMBRES A LOUER
110
00:11:38,453 --> 00:11:39,412
Merci.
111
00:11:39,746 --> 00:11:40,788
Il est pressé.
112
00:11:41,372 --> 00:11:42,290
- Bonjour.
- Bonjour.
113
00:11:42,624 --> 00:11:44,459
Je suis Oscar Bataille,
procureur au tribunal de Paris.
114
00:11:44,792 --> 00:11:46,127
J'aimerais savoir si
vous avez enquĂȘtĂ© sur
115
00:11:46,461 --> 00:11:48,504
la disparition de la famille
qui habite prĂšs de la route.
116
00:11:48,838 --> 00:11:49,505
Pardon ?
117
00:11:49,839 --> 00:11:51,257
Quelqu'un sait-il
oĂč ils sont partis ?
118
00:11:51,591 --> 00:11:53,885
Un isntant, asseyez-vous, Mr...
119
00:11:54,677 --> 00:11:56,137
Bataille. Oscar Bataille.
120
00:11:59,349 --> 00:12:01,309
Commandant, j'ai de sérieuses
raisons de croire
121
00:12:01,643 --> 00:12:03,186
que cette famille
a été assassinée.
122
00:12:04,771 --> 00:12:06,064
D'abord, vérifiez la grange.
123
00:12:09,275 --> 00:12:11,611
LĂ , vous trouverez le corps
de la femme assassinée.
124
00:12:18,493 --> 00:12:20,578
C'est vrai, voilĂ la femme.
125
00:12:21,120 --> 00:12:23,248
Retirez le fumier
sans toucher le corps.
126
00:12:36,803 --> 00:12:38,805
Il faut attendte
l'arrivée du légiste.
127
00:12:50,692 --> 00:12:51,985
Vérifiez le puits.
128
00:13:00,702 --> 00:13:02,912
Il est nécessaire de vérifier
si elles ont été violées.
129
00:13:03,246 --> 00:13:03,997
Vous devez la sortir.
130
00:13:04,330 --> 00:13:05,081
Bien.
131
00:13:05,415 --> 00:13:06,249
Ăa doit ĂȘtre la fille.
132
00:13:09,127 --> 00:13:12,672
Vous, vers la route. Vite,
que personne ne s'approche.
133
00:13:15,758 --> 00:13:18,594
Comme vous dites, un procureur
sur ce cas depuis si longtemps
134
00:13:18,928 --> 00:13:20,596
devrait avoir l'estomac
bien plus accroché.
135
00:13:20,930 --> 00:13:22,682
Finissons-en dĂšs que possible.
136
00:13:23,016 --> 00:13:24,267
Regardons à l'intérieur.
137
00:13:25,393 --> 00:13:28,938
Le pĂšre est dans le couloir, sur
le dos, une balle dans la tĂȘte.
138
00:13:39,574 --> 00:13:40,575
C'est impossible.
139
00:13:42,160 --> 00:13:43,286
Vous étiez au courant ?
140
00:13:44,078 --> 00:13:45,204
Cet endroit est
presque identique
141
00:13:45,538 --> 00:13:47,540
Ă l'endroit oĂč Jacques Morel
a commis ses crimes.
142
00:13:48,791 --> 00:13:51,878
Y a trois ans, j'avais demandé
la peine de mort pour lui.
143
00:13:53,254 --> 00:13:55,548
Peut-on ressentir de la
compassion pour Jacques Morel,
144
00:13:56,341 --> 00:13:58,426
un homme qui a violé
une fillette de 11 ans ?
145
00:13:59,260 --> 00:14:03,306
Il l'a étranglé avec une corde
et a jeté son corps dans le puits.
146
00:14:04,223 --> 00:14:08,519
Celui qui a violé et noyé
la mĂšre de cette enfant,
147
00:14:08,853 --> 00:14:10,813
puis, l'a enterré dans du fumier
mérite t-il la pitié ?
148
00:14:12,106 --> 00:14:15,109
Jacques Morel ne s'est
pas arrĂȘtĂ© lĂ . Il a battu
149
00:14:15,568 --> 00:14:20,531
brutalement le mari jusqu'Ă
ce que mort s'ensuive.
150
00:14:20,865 --> 00:14:22,158
Pourquoi tout cela ?
151
00:14:22,742 --> 00:14:25,703
Pour 47000 francs qu'il
s'est envoyĂ© Ă lui-mĂȘme ?
152
00:14:26,037 --> 00:14:26,704
Non.
153
00:14:27,038 --> 00:14:31,167
Je l'ai déjà dit, cet homme
n'a pas tué pour l'argent
154
00:14:31,501 --> 00:14:35,088
mais pour le plaisir
de tuer, de détruire.
155
00:14:36,047 --> 00:14:40,635
Il est un danger pour la société
et doit en ĂȘtre Ă©liminĂ©.
156
00:14:42,470 --> 00:14:43,596
Ainsi,
157
00:14:43,930 --> 00:14:46,140
je confirme ma requĂȘte
pour la peine de mort.
158
00:14:59,862 --> 00:15:00,780
Tu ne te baignes pas ?
159
00:15:01,572 --> 00:15:03,366
Non, j'attends mon mari.
160
00:15:10,373 --> 00:15:11,249
Tu pourrais me présenter,
161
00:15:11,582 --> 00:15:13,668
c'est une bonne occasion de
le rencontrer personnellement.
162
00:15:15,878 --> 00:15:17,046
Will, pourquoi es-tu venu ?
163
00:15:19,841 --> 00:15:20,675
Tu le sais, Pat.
164
00:15:21,008 --> 00:15:21,717
Je t'aime.
165
00:15:22,051 --> 00:15:26,305
Personne ne m'a appelé Pat
depuis notre derniĂšre rencontre.
166
00:15:26,639 --> 00:15:27,515
Tu te rappelles ?
167
00:15:33,104 --> 00:15:34,147
Tu as des enfants ?
168
00:15:38,943 --> 00:15:41,279
Quand je suis arrivée en Europe,
je suis allée direct à Paris.
169
00:15:41,821 --> 00:15:43,406
Ils m'ont dit que tu venais ici.
170
00:15:44,282 --> 00:15:45,616
Nous partons demain,
171
00:15:47,743 --> 00:15:49,704
Oscar a déjà les billets
pour Naples.
172
00:15:50,830 --> 00:15:51,873
Suis-je encore en retard ?
173
00:15:53,666 --> 00:15:55,418
Dis-moi que tu es heureuse
avec lui,
174
00:15:56,502 --> 00:15:58,671
que tu ne veux rien
savoir sur moi.
175
00:16:01,132 --> 00:16:03,759
Non, tu ne dis pas ça parce
que tu ne ressens rien, Pat.
176
00:16:04,093 --> 00:16:08,556
J'ai toujous voulu rencontrer
l'implacable procureur Bataille.
177
00:16:09,182 --> 00:16:11,934
Ses procĂšs m'ont bien servi
pour mon prochain livre:
178
00:16:12,268 --> 00:16:14,145
"Peines de mort au nom
de la société".
179
00:16:16,606 --> 00:16:19,775
Bataille aime punir aussi durement
qu'il déclare haïr le crime.
180
00:16:22,945 --> 00:16:23,863
Pat,
181
00:16:25,156 --> 00:16:26,616
comment peux-tu ĂȘtre
heureuse avec lui ?
182
00:16:28,951 --> 00:16:29,869
Je ne le suis pas.
183
00:16:31,996 --> 00:16:33,206
Mettez-vous Ă ma place.
184
00:16:34,040 --> 00:16:36,501
Ils m'ont envoyé pour clarifier
la mort de cette pauvre famille
185
00:16:36,834 --> 00:16:39,128
et je découvre tout
ce dont vous m'avez parlé.
186
00:16:41,172 --> 00:16:42,173
Voyons,
187
00:16:42,840 --> 00:16:43,633
quel est, selon vous,
188
00:16:43,966 --> 00:16:46,427
le lien exact avec cette
histoire de mandat postal ?
189
00:16:46,761 --> 00:16:47,595
Vous ne réalisez pas ?
190
00:16:48,429 --> 00:16:50,264
C'est comme si
Morel m'avait suivi
191
00:16:50,598 --> 00:16:52,642
pour me dédier la répétition
de ses crimes.
192
00:16:53,559 --> 00:16:56,437
Sinon, comment aurais-je
pu découvrir les corps ?
193
00:16:56,771 --> 00:16:57,855
Le mandat était l'indice.
194
00:16:58,189 --> 00:16:59,190
Y a t-il un autre Morel ?
195
00:16:59,524 --> 00:17:01,317
- Cigarette ?
- Non, merci, je ne fume pas.
196
00:17:01,776 --> 00:17:02,985
Je devrais éviter aussi.
197
00:17:03,861 --> 00:17:06,280
Savez-vous qui a envoyé
le mandat postal ?
198
00:17:06,948 --> 00:17:08,032
Voilà le reçu.
199
00:17:08,783 --> 00:17:10,785
Je l'ai pris hier
au bureau de poste.
200
00:17:11,118 --> 00:17:13,037
L'employé n'avait aucune idée
de l'identité de la personne.
201
00:17:14,163 --> 00:17:15,331
C'est incroyable.
202
00:17:16,666 --> 00:17:18,501
Dans chacune de mes affaires,
je me rappelle de
203
00:17:18,834 --> 00:17:20,294
tous les détails avec
une absolue précision
204
00:17:20,628 --> 00:17:22,046
et je vous assure que
c'est la signature de Morel.
205
00:17:22,380 --> 00:17:24,215
Allons, Mr Bataille,
faites votre choix.
206
00:17:25,132 --> 00:17:27,510
Y a trois ans, l'avez-vous
envoyé à la guillotine
207
00:17:28,844 --> 00:17:30,805
ou vous voulez que je crois
aux fantĂŽmes ?
208
00:17:31,305 --> 00:17:33,015
Qui pourrait vouloir
copier ce crime ?
209
00:17:33,766 --> 00:17:35,309
Ăa, j'aimerais le savoir
210
00:17:35,643 --> 00:17:37,395
mais il est certain
qu'ils ont été copiés
211
00:17:50,866 --> 00:17:52,285
- AllĂŽ ?
- C'est moi, Patricia.
212
00:17:52,618 --> 00:17:53,452
Bonjour, Oscar.
213
00:17:53,786 --> 00:17:54,996
OĂč es-tu ?
- Je n'ai pas pu appeler avant.
214
00:17:55,329 --> 00:17:56,497
- Quelque chose s'est passé ?
- Non, rien.
215
00:17:56,831 --> 00:17:59,500
Tu m'attendais ?
- J'attendais que tu manges.
216
00:17:59,834 --> 00:18:01,627
Y a un sujet trÚs sérieux
que je ne peux éviter.
217
00:18:01,961 --> 00:18:04,005
Je t'en parlerai plus tard.
Oublie le voyage.
218
00:18:04,338 --> 00:18:06,382
- On ne part plus ?
- Non, nous ne partons plus.
219
00:18:06,716 --> 00:18:08,593
Je te croyais sérieux
au sujet des vacances.
220
00:18:08,926 --> 00:18:10,678
Un Inspecteur est arrivé
et je dois lui parler.
221
00:18:11,012 --> 00:18:11,679
C'est si important ?
222
00:18:12,013 --> 00:18:13,764
Oui, je serai sûrement
absent toute la soirée.
223
00:18:14,098 --> 00:18:14,890
Bye.
224
00:18:35,369 --> 00:18:37,955
AllÎ ? Veuillez réveiller
Mr Vargas.
225
00:18:42,418 --> 00:18:43,294
AllĂŽ ?
226
00:18:43,628 --> 00:18:44,462
- Will ?
- Oui.
227
00:18:45,338 --> 00:18:48,507
On ne part pas demain et Oscar
ne sera pas lĂ avant ce soir.
228
00:18:48,841 --> 00:18:49,884
Qu'est-ce qu'on attend ?
229
00:19:01,312 --> 00:19:05,107
Ăa va ?
- Bien, comme au bon vieux temps.
230
00:19:30,383 --> 00:19:32,134
Mr Vargas, un écrivain.
231
00:19:32,551 --> 00:19:33,678
Mon épouse, Patricia.
232
00:19:34,553 --> 00:19:36,639
Il écrit un livre
de criminologie.
233
00:19:37,264 --> 00:19:40,726
Présentant des raisons abstraites
contre la peine de mort.
234
00:19:41,060 --> 00:19:43,312
Non, pas abstraites,
je dirais, éthiques.
235
00:19:43,813 --> 00:19:45,272
Je me suis présenté
Ă votre mari,
236
00:19:45,606 --> 00:19:46,941
je voulais le rencontrer
depuis longtemps.
237
00:19:47,274 --> 00:19:50,692
Imaginez qui pourrait ĂȘtre le
plus intéressé par mon travail
238
00:19:50,693 --> 00:19:52,279
qu'un procureur aussi célÚbre ?
239
00:19:52,613 --> 00:19:53,739
Désolé, tu veux un verre ?
240
00:19:54,073 --> 00:19:54,907
Non, merci.
241
00:19:55,241 --> 00:19:57,159
J'étais inquiÚte.
Que t'est-il arrivé, Oscar ?
242
00:19:57,827 --> 00:19:59,328
Je ne peux toujours pas expliquer.
243
00:19:59,995 --> 00:20:01,580
On a envoyé un mandat postal
Ă Jacques Morel.
244
00:20:01,914 --> 00:20:03,708
J'ai lu ça dans les journaux.
245
00:20:04,125 --> 00:20:06,502
Ăa doit ĂȘtre une blague
parce que Morel est mort.
246
00:20:07,002 --> 00:20:08,462
Vous l'avez fait guillotiner.
247
00:20:08,796 --> 00:20:10,548
Jacques Morel la méritait.
248
00:20:11,090 --> 00:20:13,050
Ce n'est pas une plaisanterie,
Mr Vargas.
249
00:20:13,843 --> 00:20:16,762
Ce matin, on a trouvé les
corps d'une famille assassinée.
250
00:20:17,096 --> 00:20:19,390
Le mĂȘme rĂ©sultat que
dans l'affaire Morel.
251
00:20:19,807 --> 00:20:20,599
C'est horrible.
252
00:20:20,933 --> 00:20:22,143
Avez-vous dit, "On a trouvé" ?
253
00:20:22,476 --> 00:20:25,730
Oui, j'étais volontaire pour
aider les autorités.
254
00:20:26,063 --> 00:20:26,731
Pourquoi ?
255
00:20:27,064 --> 00:20:27,940
Je le devais.
256
00:20:29,066 --> 00:20:30,735
Le médecin t'a
recommandé ce voyage.
257
00:20:31,068 --> 00:20:32,111
Tu es Ă bout de nerfs.
258
00:20:32,445 --> 00:20:33,738
Un meurtrier est en liberté.
259
00:20:34,196 --> 00:20:35,656
Je ne pense Ă rien d'autre.
260
00:20:36,407 --> 00:20:39,118
Pardon, ça ne me regarde pas,
261
00:20:39,535 --> 00:20:41,120
mais dÚs que les autorités
seront notifiées,
262
00:20:41,454 --> 00:20:42,580
il n'y a rien d'autre Ă faire.
263
00:20:43,164 --> 00:20:45,374
AprĂšs tout, vous n'ĂȘtes pas
dans votre pays.
264
00:20:45,708 --> 00:20:48,461
Je refuse le crime mĂȘme
s'il a lieu loin de mon pays.
265
00:20:50,087 --> 00:20:51,422
Viens, Patricia.
- Oui.
266
00:20:52,339 --> 00:20:54,508
Vous voulez vous joindre Ă
nous pour diner, Mr Vargas ?
267
00:20:54,842 --> 00:20:56,093
La cuisine de l'hĂŽtel
est excellente.
268
00:20:56,427 --> 00:20:57,678
Je ne veux pas m'imposer.
269
00:20:59,346 --> 00:21:00,890
Ce sera un plaisir.
270
00:21:01,307 --> 00:21:03,100
Devrons-nous continuer
Ă discuter de crimes ?
271
00:21:04,393 --> 00:21:06,020
Je préfÚrerais parler
d'autres choses.
272
00:21:06,353 --> 00:21:07,688
N'ĂȘtes-vous pas passionnĂ©
par ce sujet ?
273
00:21:08,022 --> 00:21:09,774
- Je le déteste.
- C'est votre métier.
274
00:21:10,107 --> 00:21:10,900
C'est mon obligation.
275
00:21:11,484 --> 00:21:12,276
De tuer ?
276
00:21:12,610 --> 00:21:15,112
Cher ami, votre sens de
l'humour est un peu rude.
277
00:21:15,446 --> 00:21:17,865
Une sentence de mort n'est
elle pas le fait de tuer ?
278
00:21:18,199 --> 00:21:19,992
J'admets que la différence
est subtile
279
00:21:20,326 --> 00:21:21,160
mais je n'avais jamais imaginé
280
00:21:21,494 --> 00:21:23,204
qu'elle serait trop subtile
pour un intellectuel.
281
00:21:23,537 --> 00:21:26,540
L'assassinat sur l'échafaud
est la pire forme d'assassinat
282
00:21:27,166 --> 00:21:29,710
car elle est investie de
l'approbation de la société.
283
00:21:30,044 --> 00:21:30,878
Bernard Shaw.
284
00:21:31,837 --> 00:21:33,255
Brillant mais superficiel.
285
00:21:34,924 --> 00:21:37,343
J'espĂšre que votre livre
sera meilleur, Mr Vargas.
286
00:21:39,887 --> 00:21:41,388
Pardonnez-moi mais
je vais ĂȘtre en retard.
287
00:21:41,722 --> 00:21:42,932
J'ai des affaires à régler.
288
00:21:43,265 --> 00:21:44,141
Je prends la clé.
289
00:21:48,062 --> 00:21:48,979
Bonne nuit.
290
00:21:57,905 --> 00:21:59,865
Will, pourquoi devais-tu
me provoquer ?
291
00:22:10,251 --> 00:22:11,794
Tu t'es comporté
comme un enfant.
292
00:22:12,545 --> 00:22:13,587
Ne parle pas si fort
293
00:22:14,171 --> 00:22:15,130
et calme-toi.
294
00:22:22,096 --> 00:22:24,056
Je ne supporte pas
cet écrivain pédant.
295
00:22:26,767 --> 00:22:28,519
Il doit penser qu'écrire
au sujet de mes procĂšs,
296
00:22:28,853 --> 00:22:30,563
lui donne le droit de me
traiter sans aucun respect.
297
00:22:30,896 --> 00:22:32,731
Tu exagĂšres trop, Oscar.
298
00:22:33,065 --> 00:22:33,899
Ce n'était pas si grave.
299
00:22:34,233 --> 00:22:36,652
AprĂšs tout, il ne donnait
que son opinion.
300
00:22:39,280 --> 00:22:40,364
Tu es fatigué.
301
00:22:40,781 --> 00:22:43,492
Tu ne devrais pas continuer Ă
enquĂȘter sur cet horrible crime.
302
00:22:48,080 --> 00:22:49,415
Nous ne partons pas, alors ?
303
00:22:50,666 --> 00:22:53,586
Je ne parle jamais en l'air.
304
00:22:59,758 --> 00:23:01,093
Oscar, pour l'amour de Dieu,
305
00:23:01,719 --> 00:23:04,054
allons-nous toujours ĂȘtre
hantés par le sang ?
306
00:23:04,763 --> 00:23:06,849
Ce sont nos premiĂšres vacances
depuis des lustres.
307
00:23:39,423 --> 00:23:41,175
Tu veux bien m'apporter
un verre d'eau ?
308
00:24:21,340 --> 00:24:22,341
Pauvre Patricia.
309
00:24:23,217 --> 00:24:26,762
Tu es mariée à un vieux furet
qui ne pense qu'Ă son travail.
310
00:24:28,222 --> 00:24:33,143
Tu préfÚrerais un homme
brillant et insouciant,
311
00:24:34,436 --> 00:24:38,524
Ă un bel homme, comme
Wilson Vargas, non ?
312
00:24:38,983 --> 00:24:39,900
Oscar, je t'en prie.
313
00:24:54,456 --> 00:24:55,874
Ces pauvres gens.
314
00:24:56,250 --> 00:24:58,293
Je n'arrive pas Ă me les
sortir de la tĂȘte, Patricia.
315
00:25:00,421 --> 00:25:01,505
J'ai besoin de toi.
316
00:25:03,716 --> 00:25:04,633
Et j'ai besoin de toi.
317
00:25:24,945 --> 00:25:26,989
Pourquoi revenir
au nom de Morel ?
318
00:25:28,949 --> 00:25:31,035
C'est une revanche
contre moi, Patricia ?
319
00:25:31,493 --> 00:25:32,536
Je ne pense pas.
320
00:25:33,412 --> 00:25:34,329
Oublie ça.
321
00:25:42,504 --> 00:25:44,465
La tĂȘte de l'homme a Ă©tĂ© Ă©crasĂ©e.
322
00:25:45,799 --> 00:25:47,468
Tais-toi, s'il te plaĂźt.
323
00:26:04,777 --> 00:26:05,944
Bonjour, Inspecteur.
324
00:26:06,528 --> 00:26:07,821
Bonjour, Mr Bataille.
325
00:26:09,073 --> 00:26:09,990
Je vous attendais.
326
00:26:10,324 --> 00:26:12,785
J'ai appelé Paris pour qu'on
m'envoie le dossier Morel.
327
00:26:13,118 --> 00:26:14,078
Je pense qu'il vous sera utile.
328
00:26:14,411 --> 00:26:15,204
TrĂšs bien.
329
00:26:15,621 --> 00:26:17,164
Je souhaiterais que
vous m'accompagnez.
330
00:26:18,207 --> 00:26:19,124
Allons-y.
331
00:26:23,295 --> 00:26:25,379
Il y a une accusation
et je souhaiterais
332
00:26:25,380 --> 00:26:28,300
que vous soyez présent pendant
mon interview avec l'accusateur.
333
00:26:29,301 --> 00:26:30,511
N'alliez-vous pas
arrĂȘter de fumer ?
334
00:26:30,844 --> 00:26:31,470
Les cigarettes.
335
00:26:31,804 --> 00:26:34,807
Le journal a demandé une
interview sur l'affaire Morel.
336
00:26:39,645 --> 00:26:40,646
Je suis l'Inspecteur Navarro.
337
00:26:40,979 --> 00:26:42,272
Enchanté, entrez.
338
00:26:52,533 --> 00:26:53,450
Venez.
339
00:26:59,414 --> 00:27:00,666
Elle a tout gùché.
340
00:27:01,375 --> 00:27:04,878
Je dois encore lui dire de
mettre des punaises sur les murs !
341
00:27:08,674 --> 00:27:12,886
On doit voir nos visages, Madame
ou est-ce une rencontre subversive ?
342
00:27:13,220 --> 00:27:15,097
Les gens sont fouineurs,
il y a un patio dehors.
343
00:27:15,430 --> 00:27:17,975
Les enfants entrent, vous
connaissez les petites villes.
344
00:27:18,642 --> 00:27:21,353
Cette effrontée se met parfois
nue avec la fenĂȘtre ouverte.
345
00:27:21,687 --> 00:27:23,188
Ne vous inquiétez pas
pour nous, Madame.
346
00:27:23,522 --> 00:27:25,315
Nous n'avons pas l'intention
de nous mettre nus.
347
00:27:25,816 --> 00:27:27,192
Dites-nous ce que
vous avez Ă dire.
348
00:27:27,526 --> 00:27:29,444
Durant l'été, vous savez que
nous louons des chambres,
349
00:27:29,778 --> 00:27:31,905
touristes, étudiants, etc,
[ASSASSINĂS CHEZ EUX]
350
00:27:32,239 --> 00:27:33,907
J'essaie de m'informer
sur leur respectabilité.
351
00:27:34,241 --> 00:27:35,701
Il n'y a jamais eu de
problĂšmes dans cette maison,
352
00:27:36,034 --> 00:27:36,827
vous pouvez le confirmer.
353
00:27:37,161 --> 00:27:39,621
C'est pourquoi je vous ai appelé.
- Nous avons beaucoup de travail,
354
00:27:39,955 --> 00:27:42,374
espérons que votre appel ne
nous fait pas perdre notre temps.
355
00:27:43,625 --> 00:27:45,002
Vouss avez quelque chose
de spécifique ?
356
00:27:45,335 --> 00:27:48,547
Ce n'est pas ce que je sais mais
j'ai des raisonnables soupçons.
357
00:27:48,964 --> 00:27:52,342
La fille de cette chambre résidait
dans la maison des victimes.
358
00:27:53,677 --> 00:27:54,678
Elle s'appelle Laura.
359
00:27:57,181 --> 00:27:58,640
Laura Castro,
vous la connaissez ?
360
00:27:59,224 --> 00:28:00,142
Je la connais.
361
00:28:01,101 --> 00:28:03,770
Si vos soupçons prouvent
qu'elle vivait avec eux,
362
00:28:04,104 --> 00:28:06,023
je vais en parler moi-mĂȘme
Ă l'Inspecteur.
363
00:28:06,356 --> 00:28:07,482
Mais vous ne m'en aviez
pas parlé.
364
00:28:11,153 --> 00:28:12,154
Continuez, je vous prie.
365
00:28:12,487 --> 00:28:15,365
J'avais découvert de l'argent
inapproprié dans ses culottes.
366
00:28:15,699 --> 00:28:19,077
Fouillez des vĂȘtements peut
aussi ĂȘtre un crime, Madame !
368
00:28:19,411 --> 00:28:20,495
Excusez-moi, Mr Bataille,
369
00:28:20,829 --> 00:28:23,040
mais c'est Ă moi de me
livrer Ă cette enquĂȘte.
370
00:28:23,373 --> 00:28:24,541
Dites-nous ce que
vous avez Ă dire.
371
00:28:24,875 --> 00:28:26,501
Elle n'est pas venue dormir
pendant plusieurs nuits.
372
00:28:26,835 --> 00:28:29,838
Elle draguait un type suffisant
qui était acteur apparemment.
373
00:28:30,172 --> 00:28:31,215
Allons droit au but,
374
00:28:31,590 --> 00:28:33,926
quel rapport avec
tous ces crimes ?
375
00:28:34,259 --> 00:28:37,012
Dans la maison, la fille
n'était qu'une invitée,
376
00:28:37,346 --> 00:28:40,974
elle connaissait les habitudes
et avait la clé.
377
00:28:41,308 --> 00:28:43,769
Pourquoi a t-elle quitté
la maison pour venir ici ?
378
00:28:44,102 --> 00:28:47,397
Je l'ignore mais bien d'autres
choses sont incompréhensibles.
379
00:28:47,856 --> 00:28:50,901
Selon moi, elle et l'acteur
ne se connaissaient pas.
380
00:28:51,235 --> 00:28:53,695
Il y a une mystĂšre autour
de leur relation.
381
00:28:54,029 --> 00:28:56,740
Selon vous, quel est
le motif du meurtre ?
382
00:28:57,199 --> 00:28:57,991
Je l'ignore.
383
00:28:58,325 --> 00:29:00,410
J'ai lu des choses au sujet
de monstrueuses cérémonies
384
00:29:00,744 --> 00:29:01,620
et des gens pervertis.
385
00:29:01,954 --> 00:29:03,455
Vous savez.
- Désolé, Inspecteur,
386
00:29:04,831 --> 00:29:05,749
ceci est absurde.
387
00:29:06,583 --> 00:29:07,834
Et le mandat postal ?
388
00:29:08,168 --> 00:29:10,170
OĂč est la relation directe
avec Morel ?
389
00:29:10,712 --> 00:29:13,006
La fille ne me connaissait
pas ni mes affaires.
390
00:29:13,340 --> 00:29:16,134
Vous oubliez son ami,
celui qu'elle draguait.
391
00:29:16,468 --> 00:29:17,636
Je ne peux ignorer les indices.
392
00:29:18,095 --> 00:29:21,139
Demain, je vois la fille pour
essayer de trouver son ami.
393
00:29:21,473 --> 00:29:23,183
Donnez-moi du temps,
j'espÚre trouver la vérité
394
00:29:23,517 --> 00:29:25,060
sans que vous compliquiez
les choses.
395
00:29:25,394 --> 00:29:26,103
Je veux dire avec Laura,
396
00:29:26,436 --> 00:29:28,313
j'ai eu affaire aux criminels
toute ma vie
397
00:29:28,647 --> 00:29:31,108
et je suis sûr qu'elle n'a
rien Ă voir avec ces morts.
398
00:29:32,234 --> 00:29:33,235
Qu'est-ce qui vous prend ?
399
00:29:33,568 --> 00:29:34,444
Cette fille vous plaĂźt ?
400
00:30:08,729 --> 00:30:09,896
Tu veux bien cesser.
401
00:30:11,815 --> 00:30:13,108
Quand projettes-tu de changer ?
402
00:30:17,446 --> 00:30:18,613
Aujourd'hui, c'est
la fĂȘte de l'hĂŽtel.
403
00:30:19,990 --> 00:30:23,201
Vas-y, je n'ai guĂšre le temps
pour ces choses.
404
00:30:27,706 --> 00:30:28,874
J'en ai marre.
405
00:30:29,207 --> 00:30:30,876
Laisse ce foutu machin.
406
00:30:31,293 --> 00:30:33,962
J'en ai marre, je n'en peux plus.
407
00:30:51,646 --> 00:30:54,608
Pardonne-moi,
je suis trĂšs nerveuse.
408
00:30:56,610 --> 00:30:57,527
C'est ce que je vois.
409
00:31:02,282 --> 00:31:04,534
Si tu n'y vas pas,
je n'y vais pas non plus.
410
00:31:24,596 --> 00:31:25,514
Patricia.
411
00:31:33,146 --> 00:31:35,357
Prépare-toi, tu ne voulais
pas aller Ă la fĂȘte ?
412
00:31:36,191 --> 00:31:37,275
On va ĂȘtre en retard.
413
00:32:22,028 --> 00:32:23,780
Il est toujours prĂȘt
Ă pardonner.
414
00:32:24,281 --> 00:32:25,198
C'est insupportable.
415
00:32:26,658 --> 00:32:29,911
Il ne te pardonnerait peut-ĂȘtre
pas si tu étais à la barre.
416
00:32:30,245 --> 00:32:32,122
Vous deux, vous parlez
toujours des mĂȘmes choses,
417
00:32:32,456 --> 00:32:34,916
n'y a t-il pas plus important
en ce monde ?
418
00:32:35,750 --> 00:32:37,294
Pour lui et moi, ça ne
l'est peut-ĂȘtre pas.
419
00:32:46,720 --> 00:32:47,512
Un moment, maestro.
420
00:32:47,846 --> 00:32:49,097
Un moment, un moment.
421
00:32:49,431 --> 00:32:51,433
Mesdames et Messieurs, bonsoir.
422
00:32:51,766 --> 00:32:52,767
Le comité du parti
423
00:32:53,101 --> 00:32:56,354
va organiser le concours de
mangeurs d'araignée de mer.
424
00:32:56,688 --> 00:32:58,648
Vous ĂȘtes tous invitĂ©s.
425
00:32:58,982 --> 00:33:00,567
Allez au jardin, Messieurs.
426
00:33:00,901 --> 00:33:02,527
Allez, entrez, je vous prie.
427
00:33:02,861 --> 00:33:04,112
Entrez Ă la porte.
428
00:33:04,446 --> 00:33:06,406
Allez au concours
d'araignées de mer.
429
00:33:07,491 --> 00:33:08,492
Attention Ă tes maniĂšres.
430
00:33:10,202 --> 00:33:11,661
- Bye, Maman.
- Bonne chance.
431
00:33:20,587 --> 00:33:24,216
Rappelez-vous, mes chéries,
mangez bien et vite.
432
00:33:24,549 --> 00:33:25,300
Allez.
433
00:33:25,634 --> 00:33:26,301
Allez, on y va.
434
00:33:26,635 --> 00:33:27,552
On se dĂ©pĂȘche, allez.
435
00:33:27,886 --> 00:33:29,137
Attrape la patte gauche, allez.
436
00:33:29,471 --> 00:33:31,056
Vite, allez-y Ă fond.
437
00:33:31,389 --> 00:33:32,349
Allez, faut manger vite.
438
00:33:32,682 --> 00:33:33,808
Allez, allez, vite.
439
00:33:34,142 --> 00:33:35,685
Mangez, mangez vite, allez.
440
00:33:36,019 --> 00:33:37,854
C'est vraiment bon,
c'est du bon crabe.
441
00:33:38,188 --> 00:33:39,231
On y va, vite, vite.
442
00:33:39,564 --> 00:33:40,899
Il faut manger vite.
443
00:33:41,233 --> 00:33:42,400
Allez, Titi, allez.
444
00:33:42,734 --> 00:33:43,777
A fond. Allez, Adele.
445
00:33:44,110 --> 00:33:48,031
Valentina, laisse m'en,
oh, elle a tout mangé.
446
00:33:48,365 --> 00:33:49,783
On y va, vite, vite.
447
00:33:50,116 --> 00:33:52,410
Ne mets pas ta main,
voyons comment on fait.
448
00:33:52,744 --> 00:33:53,745
Une cuillĂšre, femme,
449
00:33:54,079 --> 00:33:55,497
comment vas-tu manger ça
avec une cuillĂšre ?
450
00:33:55,830 --> 00:33:56,790
Pas avec une cuillĂšre.
451
00:34:13,139 --> 00:34:14,933
Attends, sois pas idiot.
452
00:34:31,783 --> 00:34:33,118
Messieurs du jury.
453
00:34:33,451 --> 00:34:35,078
BRUTALEMENT ASSASSINĂE
454
00:34:35,412 --> 00:34:37,606
Les preuves suggĂšrent
que la mort de Marietta
455
00:34:37,607 --> 00:34:40,208
n'est pas un crime passionnel
mais l'oeuvre d'un sadique.
456
00:34:41,293 --> 00:34:45,463
Il soumissait certaines femmes
Ă certains de ses caprices,
457
00:34:46,131 --> 00:34:47,924
en plus de ses victimes, bien sûr.
458
00:34:48,842 --> 00:34:51,595
Allez, vous ne nous bernerez pas.
459
00:34:52,804 --> 00:34:55,682
Vos parents ont avoué
certaines de vos habitudes.
460
00:34:57,225 --> 00:34:59,603
Pourquoi garder les culottes
des victimes ?
461
00:35:01,438 --> 00:35:02,355
Regardez, vermisseau.
462
00:35:05,025 --> 00:35:05,942
Regardez.
463
00:35:08,653 --> 00:35:11,990
Répondez,
vous reconnaissez ceci ?
464
00:35:12,324 --> 00:35:13,199
Oui.
465
00:35:28,590 --> 00:35:29,507
Pas comme ça.
466
00:35:30,008 --> 00:35:32,010
Il te faudra apprendre Ă
te déshabiller avec grùce.
467
00:35:32,344 --> 00:35:35,972
Pour le cinéma moderne, c'est
fondamental commercialement.
468
00:35:36,348 --> 00:35:38,975
Tu penses que j'ai ce qu'il
faut pour ĂȘtre actrice ?
469
00:35:39,517 --> 00:35:40,477
On va essayer.
470
00:35:41,978 --> 00:35:44,022
Tu crois pas qu'on a essayé
plusieurs fois ?
471
00:35:44,439 --> 00:35:46,608
Tout dépend du regard que l'on a,
il y a toujours des nuances.
472
00:35:46,941 --> 00:35:47,692
Des choses.
473
00:35:51,112 --> 00:35:53,365
C'est la 1Ăšre fois que je te
vois utiliser ce dispositif.
474
00:35:59,329 --> 00:36:00,246
Inspecteur.
475
00:36:01,498 --> 00:36:02,415
Oui, c'est moi.
476
00:36:03,333 --> 00:36:04,793
Non, rien ne s'est passé.
477
00:36:06,127 --> 00:36:08,713
J'ai vu cette fille, Laura,
478
00:36:09,255 --> 00:36:11,883
avec l'homme dont la proprio
de la pension nous a parlé.
479
00:36:13,176 --> 00:36:15,970
Au cas oĂč elle est intĂ©ressĂ©e,
le nom du gars est Durén
480
00:36:16,805 --> 00:36:18,598
et il a la chambre 517.
481
00:37:34,924 --> 00:37:35,967
J'ai passé un bon moment.
482
00:37:36,342 --> 00:37:39,179
Merci, Will, ce fut une nuit
splendide, bye.
483
00:37:43,808 --> 00:37:44,601
Pat, ne pars pas.
484
00:37:44,934 --> 00:37:45,935
Ne sois pas fou, je t'en prie.
485
00:37:47,187 --> 00:37:49,939
Je dois voir Oscar, il est
malade, il a besoin de moi.
486
00:37:50,774 --> 00:37:54,986
A part le fait que je l'aime
et en dĂ©pit de moi-mĂȘme.
487
00:37:56,112 --> 00:38:01,743
Contente de revivre le passé
mais tout a une fin.
488
00:38:45,578 --> 00:38:46,496
Oscar ?
489
00:40:21,215 --> 00:40:22,133
Laura ?
490
00:40:24,135 --> 00:40:26,054
Non, elle n'est pas venue
dormir la nuit derniĂšre.
491
00:40:27,805 --> 00:40:29,015
Oui, bien sûr, je suis sûre.
492
00:40:31,643 --> 00:40:32,560
Qui est-ce ?
493
00:40:36,022 --> 00:40:36,940
Quel grossier.
494
00:40:42,028 --> 00:40:43,404
Bonjour, Mr Bataille.
495
00:40:43,905 --> 00:40:44,822
Encore en fĂȘte ?
496
00:40:46,491 --> 00:40:47,992
Ăa va bien ?
- Non.
497
00:40:49,410 --> 00:40:50,495
Oui, merci.
498
00:40:52,580 --> 00:40:53,873
Vous m'avez vu hier soir ?
499
00:40:54,791 --> 00:40:55,708
Comment ?
500
00:40:56,918 --> 00:40:58,795
Je suis sûre que vous ne
m'avez mĂȘme pas reconnu.
501
00:40:59,253 --> 00:41:04,759
J'ai gagné un prix. Finaliste.
Et lĂ , ici, je travaille.
502
00:41:05,927 --> 00:41:06,761
Félicitations.
503
00:41:07,095 --> 00:41:08,179
- AllĂŽ ?
- Bonne journée.
504
00:41:08,763 --> 00:41:09,806
Je vous le passe.
505
00:41:11,391 --> 00:41:12,308
Mr Durén.
506
00:41:13,476 --> 00:41:14,394
Mr Durén, excusez-moi.
507
00:41:14,727 --> 00:41:16,312
Un appel urgent Ă l'hĂŽtel.
508
00:41:16,646 --> 00:41:18,022
Qu'y a t-il ? Tu ne vois pas
que je joue ?
509
00:41:18,356 --> 00:41:20,358
- Je leur ai dit...
- Ăa va.
510
00:41:21,067 --> 00:41:22,819
Désolé, je vais voir ce que c'est.
511
00:41:23,152 --> 00:41:25,113
Allez, t'inquiĂšte pas.
512
00:41:26,280 --> 00:41:27,699
- A plus tard.
- A plus tard.
513
00:41:32,328 --> 00:41:36,165
J'ai interrompu mon golf, vous
ne me garderez pas longtemps.
514
00:41:36,833 --> 00:41:40,211
Donnez-nous des infos
sur une jeune femme,
515
00:41:40,545 --> 00:41:42,922
Laura Castro, avec laquelle
on vous a vu souvent.
516
00:41:43,256 --> 00:41:43,923
Des infos ?
517
00:41:44,257 --> 00:41:45,299
Elle a des ennuis ?
518
00:41:45,633 --> 00:41:47,343
On veut vérifier
ses allées et venues,
519
00:41:47,677 --> 00:41:49,929
surtout la nuit avant
d'avoir quitté la maison
520
00:41:50,263 --> 00:41:51,264
oĂč elle a vĂ©cu auparavant.
521
00:41:51,681 --> 00:41:53,599
Vous savez que
les proprios sont morts.
522
00:41:53,933 --> 00:41:54,809
Un alibi ?
523
00:41:56,811 --> 00:41:57,812
Je ne peux pas lui en donner.
524
00:41:59,230 --> 00:42:01,149
Cette fille a t-elle dit
que j'étais avec elle ?
525
00:42:01,482 --> 00:42:03,484
Vous n'avez pas l'intention
de m'accuser d'un crime.
526
00:42:03,818 --> 00:42:05,862
Mr Durén, répondez aux questions.
527
00:42:06,779 --> 00:42:08,656
Vous connaissez Melle Castro
depuis longtemps ?
528
00:42:10,575 --> 00:42:12,118
Pas trĂšs, moins de 15 jours.
529
00:42:12,452 --> 00:42:15,788
On est sortis ensemble 2 fois
mais je ne la connais pas.
530
00:42:16,122 --> 00:42:20,043
On sort souvent avec des
filles, professionnellement.
531
00:42:20,376 --> 00:42:21,169
Je comprends.
532
00:42:21,627 --> 00:42:23,629
Désolé de ne pas vous aider.
533
00:42:23,963 --> 00:42:25,006
Si vous avez besoin
d'autre chose,
534
00:42:25,339 --> 00:42:27,425
je ferai mes bagages Ă l'hĂŽtel
cet aprĂšs-midi.
535
00:42:27,759 --> 00:42:28,718
Je pars demain pour Madrid.
536
00:42:29,052 --> 00:42:30,344
Navré aussi, Mr. Durén,
537
00:42:31,012 --> 00:42:32,680
mais je vous demanderai de
ne pas quitter la ville
538
00:42:33,014 --> 00:42:34,640
jusqu'Ă ce qu'on ait
résolu quelques soucis.
539
00:42:35,433 --> 00:42:36,350
Asseyez-vous,
540
00:42:36,851 --> 00:42:40,021
il faut que l'on discute encore
concernant vos agissements
542
00:42:40,022 --> 00:42:44,233
et les probables dates du crime.
543
00:42:44,942 --> 00:42:46,152
Qu'avez-vous dit Ă Javier ?
544
00:42:47,111 --> 00:42:47,945
Que lui avez-vous demandé ?
545
00:42:48,279 --> 00:42:49,697
Mr Durén ne se portera pas garant.
546
00:42:50,031 --> 00:42:55,536
Il ne se rappelle mĂȘme pas
oĂč vous Ă©tiez... le 26.
547
00:42:59,082 --> 00:43:00,083
Vous étiez avec lui ?
548
00:43:01,292 --> 00:43:03,795
Le crime aurait été
commis le 26 ?
549
00:43:05,671 --> 00:43:08,800
On était ensemble dans
la chambre d'hĂŽtel.
550
00:43:25,316 --> 00:43:26,776
Du neuf, Oscar ?
551
00:43:28,319 --> 00:43:29,278
Que se passe t-il ?
552
00:43:33,116 --> 00:43:34,367
Tu ne me dis rien
553
00:43:35,910 --> 00:43:38,412
et je sais que c'est sérieux,
qu'y a t-il ?
554
00:43:38,746 --> 00:43:40,540
Ăa ne te plairait pas.
555
00:44:08,693 --> 00:44:09,986
Comment va ton ami, Vargas ?
556
00:44:10,444 --> 00:44:12,113
Toujours aussi brillant ?
557
00:44:49,984 --> 00:44:50,902
Laura.
558
00:44:52,111 --> 00:44:53,821
Hier soir, je vous ai vu
avec Mr Durén,
559
00:44:55,573 --> 00:44:56,824
quel genre de personne est-il ?
560
00:44:57,325 --> 00:44:58,242
Je ne sais pas.
561
00:44:59,452 --> 00:45:00,453
C'est un acteur.
562
00:45:02,205 --> 00:45:06,542
Un peu suffisant mais j'ai
beaucoup confiance en lui.
563
00:45:08,336 --> 00:45:09,253
Cependant...
564
00:45:10,004 --> 00:45:10,922
Cependant ?
565
00:45:13,007 --> 00:45:18,429
Rien. Au commissariat,
il s'est conduit comme un porc.
566
00:45:29,941 --> 00:45:33,945
Ils croient vraiment que
j'ai tué la famille ?
567
00:45:39,325 --> 00:45:40,910
J'aimerais vous aider, Laura.
568
00:45:42,119 --> 00:45:43,955
M'aider ? Pourquoi ?
569
00:45:44,288 --> 00:45:47,625
C'est peut-ĂȘtre sans fondement,
je l'ignore exactement,
570
00:45:48,793 --> 00:45:51,462
mais hier soir, je pensais
que vous étiez en danger,
571
00:45:52,755 --> 00:45:57,385
comme si les crimes n'étaient
pas les derniers.
572
00:45:57,802 --> 00:46:00,096
J'ai ressssenti une présence
573
00:46:00,680 --> 00:46:02,723
préparant un nouveau coup,
574
00:46:05,726 --> 00:46:08,729
reproduisant un autre
des crimes que j'ai jugé.
575
00:46:11,148 --> 00:46:15,945
Un garçon qui a étranglé une femme
qui voulait ĂȘtre actrice
576
00:46:16,487 --> 00:46:17,905
et que j'ai condamné à mort
577
00:46:18,239 --> 00:46:20,658
Qui est capable d'une telle
chose, Mr Bataille ?
578
00:46:20,992 --> 00:46:22,827
Qui peut ĂȘtre aussi sauvage ?
579
00:46:23,369 --> 00:46:26,038
Quel est l'intĂ©rĂȘt de
reproduire ces crimes ?
580
00:46:26,998 --> 00:46:27,915
C'est absurde.
581
00:46:29,417 --> 00:46:31,544
Un vrai crime est
toujours absurde,
582
00:46:31,877 --> 00:46:35,464
et gratuit car rien
ne le justifie.
583
00:46:36,966 --> 00:46:40,720
Ne vous inquiĂštez pas pour moi,
je connais le karaté.
584
00:46:44,432 --> 00:46:45,516
Vous avez peut-ĂȘtre raison.
585
00:46:46,600 --> 00:46:49,770
J'essaierai d'ĂȘtre rationnel.
586
00:48:12,395 --> 00:48:13,521
Pas de réponse, Monsieur.
587
00:48:13,854 --> 00:48:15,398
Savez-vous s'il est Ă l'hĂŽtel ?
588
00:48:20,403 --> 00:48:21,779
Que fais-tu, cinglé ?
589
00:48:41,924 --> 00:48:44,468
S'il te trouve Ă l'hĂŽtel,
ils vont me jeter dehors.
590
00:48:44,802 --> 00:48:45,469
Peu importe.
591
00:48:45,803 --> 00:48:47,221
Non, arrĂȘte.
592
00:48:49,014 --> 00:48:49,932
Viens.
593
00:48:57,398 --> 00:48:58,315
Viens ici.
- Au revoir.
594
00:48:58,649 --> 00:48:59,525
Ne pars pas, femme.
595
00:51:43,188 --> 00:51:45,232
Personne ne la bouge
avant l'arrivée du légiste.
596
00:51:46,900 --> 00:51:47,860
Que faites-vous ici ?
597
00:51:48,193 --> 00:51:48,861
Reculez.
598
00:51:49,194 --> 00:51:51,155
Une minute. Je ne fais
que mon travail.
599
00:51:51,488 --> 00:51:52,781
- Je suis les ordres.
- Bien. Ok.
600
00:51:53,115 --> 00:51:53,866
Interdit de prendre des photos.
601
00:51:54,199 --> 00:51:56,201
- Allez, ne restez pas lĂ .
- Reculez.
602
00:51:57,661 --> 00:52:00,372
Lundi, elle était en vacances.
603
00:52:05,419 --> 00:52:06,629
Il ya six ans, Ă Paris,
604
00:52:06,962 --> 00:52:08,088
Marietta Fierma était assassinée
605
00:52:08,422 --> 00:52:10,382
exactement comme
l'opératrice téléphonique.
606
00:52:11,300 --> 00:52:14,053
J'ai des infos extensives
sur l'affaire, vous voyez.
607
00:52:14,386 --> 00:52:16,388
Oui, je vois.
608
00:52:19,516 --> 00:52:21,143
Vous connaissiez Marietta
personnellement ?
609
00:52:23,479 --> 00:52:24,688
Non, pas du tout.
610
00:52:25,814 --> 00:52:26,732
La pauvre.
611
00:52:27,608 --> 00:52:30,444
Une victime d'un autre crime
comme ceux que vous avez jugé.
612
00:52:31,278 --> 00:52:34,698
Dire qu'il y a un jour, vous
et moi, on parlait de mort,
613
00:52:35,032 --> 00:52:36,867
de crime et son chĂątiment.
614
00:52:37,201 --> 00:52:39,244
Pour chaque minute qui
passe sur l'horloge,
615
00:52:39,578 --> 00:52:41,497
un crime est commis
quelque part dans le monde.
616
00:52:42,373 --> 00:52:46,251
Pourquoi s'ĂȘtre spĂ©cialisĂ© dans
ceux oĂč je suis intervenu, Wilson ?
617
00:52:47,961 --> 00:52:49,338
OĂč voulez-vous en venir ?
618
00:52:49,672 --> 00:52:53,759
Je joue Ă la vie et Ă la mort
au plus abstrait.
619
00:52:54,760 --> 00:52:55,678
Comme vous,
620
00:52:56,804 --> 00:52:58,263
sans me salir les mains.
621
00:53:00,641 --> 00:53:01,558
Voyons.
622
00:53:02,559 --> 00:53:06,146
Que feriez-vous au taré qui
a égorgé l'opératrice ?
623
00:53:08,482 --> 00:53:11,402
Qu'avez-vous fait au cas
Marietta Fierma y a 5 ans ?
625
00:53:11,735 --> 00:53:13,821
Vous le savez,
j'avais la guillotine.
626
00:53:14,279 --> 00:53:16,657
Il y a diverses façons de
satisfaire un besoin sexuel,
627
00:53:16,990 --> 00:53:18,617
mais seul le crime mérite la mort.
628
00:53:23,497 --> 00:53:24,748
Vous n'ĂȘtes pas d'accord,
je suppose.
629
00:53:25,874 --> 00:53:28,001
Vous respectez aussi
les sadiques, Wilson ?
630
00:53:29,211 --> 00:53:30,671
Vous vous identifiez avec eux ?
631
00:53:31,004 --> 00:53:33,882
Il s'agit de comprendre,
pas de justifier.
632
00:53:35,676 --> 00:53:38,137
Il s'agit de ne pas condamner,
n'est-ce pas ?
633
00:53:38,470 --> 00:53:40,139
Surtout, de ne pas
condamner Ă mort.
634
00:53:41,056 --> 00:53:43,183
Je suis sûr que la peine
de mort est inefficace
635
00:53:43,517 --> 00:53:46,687
et ne contribue qu'Ă
une escalade de la violence.
636
00:53:48,021 --> 00:53:48,939
Je ne suis pas d'accord.
637
00:53:50,566 --> 00:53:52,359
La personne avec une telle
perfection diabolique qui
638
00:53:52,693 --> 00:53:55,988
copie les crimes que j'ai puni
sera jugé, je vous l'assure.
639
00:53:58,824 --> 00:54:01,952
J'y mettrai tout mon pouvoir
pour qu'elles soient condamnées.
640
00:54:03,370 --> 00:54:05,372
Vous semblez m'accuser,
Mr Bataille.
641
00:54:07,332 --> 00:54:09,918
Vous n'étiez pas dans votre
chambre hier soir Ă 02H00,
642
00:54:10,252 --> 00:54:11,170
n'est-ce pas, Mr Vargas ?
643
00:54:11,503 --> 00:54:13,630
Est-ce une assez bonne raison
pour me détenir ?
644
00:54:13,964 --> 00:54:15,549
Vous ne l'ĂȘtes pas, Mr Vargas.
645
00:54:15,883 --> 00:54:17,801
Je ne fais que vous interroger.
646
00:54:18,135 --> 00:54:18,927
Interrogez-moi.
647
00:54:20,429 --> 00:54:21,346
Vous ĂȘtes pressĂ© ?
648
00:54:23,474 --> 00:54:24,850
J'ai hĂąte de sortir d'ici.
649
00:54:25,184 --> 00:54:26,560
De ce bureau, j'imagine ?
650
00:54:26,977 --> 00:54:28,353
En ce qui concerne la ville,
651
00:54:28,687 --> 00:54:30,272
imaginez que si vous écrivez
des romans policiers,
652
00:54:30,606 --> 00:54:32,483
vous devrez rester
en ces circonstances.
653
00:54:32,816 --> 00:54:34,568
Je n'écris pas de polars
654
00:54:35,569 --> 00:54:37,154
et j'ignore ces circonstances.
655
00:54:37,488 --> 00:54:39,281
OĂč Ă©tiez-vous hier
aprĂšs minuit ?
656
00:54:39,656 --> 00:54:41,909
On a appelé votre chambre
et il n'y avait personne.
657
00:54:42,242 --> 00:54:45,496
La déclaration du témoin a été
vérifiée par le central téléphonique.
658
00:54:46,163 --> 00:54:50,042
Le crime a été commis peu aprÚs
02H00, approximativement.
659
00:54:51,043 --> 00:54:52,085
Je suis allé me promener.
660
00:54:52,419 --> 00:54:53,212
Vous pouvez le prouver ?
661
00:54:53,545 --> 00:54:56,048
Je n'ai pas de témoins,
si c'est ce que vous voulez dire.
662
00:54:56,381 --> 00:54:57,174
Je suis Ă votre merci.
663
00:54:58,467 --> 00:54:59,384
Suspect no 1.
664
00:54:59,718 --> 00:55:00,886
Comme dans les polars.
665
00:55:01,553 --> 00:55:03,263
Quoi d'autre vous a
suggéré Oscar Bataille ?
666
00:55:03,597 --> 00:55:06,308
La chambre Ă gaz, le garrot,
la chaise électrique, le tir,
667
00:55:07,309 --> 00:55:09,812
ou la guillotine, qui est
leur spécialité nationale ?
668
00:55:27,120 --> 00:55:29,748
On dirait qu'ils doivent
gérer un nouveau suspect.
669
00:55:30,833 --> 00:55:32,376
C'est fini ou presque.
670
00:55:32,709 --> 00:55:35,045
Oui, c'est fini.
671
00:55:35,379 --> 00:55:36,839
Triste que ça se soit
terminé ainsi.
672
00:55:37,506 --> 00:55:41,343
Il fallait que ça en finisse
vite, j'imagine.
673
00:55:42,261 --> 00:55:44,638
La police a été trÚs déplaisante.
674
00:55:45,472 --> 00:55:46,849
Au niveau humain, s'entend.
675
00:55:49,685 --> 00:55:51,270
On ne devrait plus se revoir.
676
00:55:51,854 --> 00:55:53,856
Etait-il nécessaire que tu te
comportes si mal avec moi
677
00:55:54,189 --> 00:55:55,107
au poste de police ?
678
00:56:05,075 --> 00:56:06,451
Ne compliquons pas les choses.
679
00:56:07,035 --> 00:56:08,203
Nous n'irons pas plus loin.
680
00:56:09,580 --> 00:56:10,998
Séparons-nous.
681
00:56:11,331 --> 00:56:12,040
Amis ?
682
00:56:12,374 --> 00:56:13,417
Tu es un glaçon.
683
00:56:14,167 --> 00:56:15,043
Je suis désolée pour toi.
684
00:56:15,627 --> 00:56:17,921
Je pense que tu as
menti tout le temps.
685
00:56:18,672 --> 00:56:20,424
MĂȘme quand tu disais la vĂ©ritĂ©.
686
00:56:21,967 --> 00:56:23,552
La sentence est arrivée
à point nommé.
687
00:56:28,390 --> 00:56:29,308
VoilĂ .
688
00:56:34,521 --> 00:56:37,649
Cela peut te sembler idiot
mais on ne se reverra plus.
689
00:56:39,985 --> 00:56:41,236
Pour quand tu te sentiras seule.
690
00:56:41,570 --> 00:56:42,446
Merci.
691
00:56:44,656 --> 00:56:45,866
Ne te sent pas redevable.
692
00:56:47,784 --> 00:56:52,664
En vrai, nous sommes adultes.
693
00:56:54,666 --> 00:56:58,545
En tant qu'amis,
on a passé du bon temps.
694
00:59:15,307 --> 00:59:16,725
Vous reconnaissez cette écharpe ?
695
00:59:17,934 --> 00:59:20,103
Non, je ne l'ai jamais vu.
696
00:59:20,437 --> 00:59:21,938
Mr le Procureur, je le jure.
697
00:59:22,355 --> 00:59:24,566
Je ne l'ai pas tué, je le jure.
699
00:59:24,900 --> 00:59:25,817
Je ne le connaissais pas.
700
00:59:26,234 --> 00:59:27,861
Je ne l'avais jamais vu.
701
00:59:28,320 --> 00:59:29,404
Pourquoi l'aurait-il tué ?
702
00:59:29,821 --> 00:59:31,615
Et pour quelles raisons ?
703
00:59:31,948 --> 00:59:34,076
Les vrais criminels tuent
pour le plaisir de tuer,
704
00:59:34,576 --> 00:59:35,535
sans raison apparente.
705
00:59:36,328 --> 00:59:38,622
Je ne tuerais jamais pour
le plaisir de tuer.
706
00:59:38,997 --> 00:59:40,165
La violence me dégoûte.
707
00:59:40,749 --> 00:59:42,626
Je suis respectueux des lois.
708
00:59:43,001 --> 00:59:44,211
Je remplis mes obligations.
709
00:59:44,544 --> 00:59:45,420
Je suis innocent.
710
00:59:45,754 --> 00:59:47,005
La plupart des humains
711
00:59:47,339 --> 00:59:49,841
ont besoin de se croire
innocents pour survivre,
712
00:59:50,550 --> 00:59:54,096
ça ne les exclut pas d'ĂȘtre
coupable sans qu'ils le sachent.
713
00:59:54,429 --> 00:59:55,722
Objection, Mr le Président.
714
00:59:56,056 --> 00:59:57,974
Cette possibilité ne peut
ĂȘtre Ă©voquĂ©e Ă moins que
715
00:59:58,308 --> 01:00:01,645
le MinistÚre Public le prétend
au bénéfice du prisonnier.
716
01:00:01,978 --> 01:00:06,441
Ainsi, demandons-nous,
l'accusé est-il coupable ?
717
01:00:06,775 --> 01:00:08,276
Vous vous moquez, Mr Bataille.
718
01:00:08,902 --> 01:00:10,320
Vous essayez de me rendre fou.
719
01:00:10,654 --> 01:00:12,447
Comment pourrais-je avoir fait
quelque chose sans le savoir ?
720
01:00:12,781 --> 01:00:18,703
Les juges, avocats et peut-ĂȘtre
certains membres du public
721
01:00:19,204 --> 01:00:21,873
ont entendu parler
de double personnalité.
722
01:00:22,332 --> 01:00:25,502
Ou encore mieux,
de dédoublement de personnalité.
723
01:03:21,094 --> 01:03:22,554
- Bonsoir. La D7, je vous en prie.
- Bonsoir.
724
01:03:22,887 --> 01:03:23,680
Tout de suite, Madame.
725
01:03:25,682 --> 01:03:26,975
VoilĂ .
- Merci infiniment.
726
01:03:27,309 --> 01:03:28,435
Pas de quoi, Madame.
Bonne nuit.
727
01:03:28,768 --> 01:03:29,769
Viens.
728
01:04:24,741 --> 01:04:25,784
Oscar.
729
01:04:27,160 --> 01:04:28,661
Je n'ai jamais vu cette écharpe.
730
01:04:32,916 --> 01:04:34,084
Je le jure,
Mr le Procureur.
731
01:04:35,293 --> 01:04:36,211
Je ne l'ai pas tué.
732
01:04:36,753 --> 01:04:38,588
Quelles raisons a t-il eu
de faire cela ?
733
01:04:40,548 --> 01:04:41,466
Je ne le connaissais pas.
734
01:04:41,925 --> 01:04:43,968
Je ne tuerais jamais
pour le plaisir de tuer.
735
01:04:44,344 --> 01:04:45,387
La violence me répugne.
736
01:04:46,262 --> 01:04:48,014
Je suis respectuex des lois.
737
01:04:48,473 --> 01:04:49,724
Je remplis mes obligations.
738
01:04:51,267 --> 01:04:52,185
Je suis innocent.
739
01:04:55,021 --> 01:04:55,939
Non, Mr le Procureur.
740
01:04:57,232 --> 01:04:58,149
Vous vous moquez de moi.
741
01:04:58,942 --> 01:05:00,527
Vous essayez de me rendre fou.
742
01:05:02,112 --> 01:05:03,988
Comment aurais-je pu faire
quelque chose sans le savoir ?
743
01:05:04,322 --> 01:05:05,782
Réveille-toi,
pour l'amour de Dieu.
744
01:05:08,243 --> 01:05:09,285
Non, Mr Bataille.
745
01:05:10,745 --> 01:05:15,083
Si vous ĂȘtes un homme, vous ne
pouvez me condamner Ă mort.
746
01:05:15,917 --> 01:05:17,836
Vous ne pouvez me
condamner Ă mort.
747
01:05:28,596 --> 01:05:29,514
Oscar.
748
01:05:31,141 --> 01:05:32,058
Viens.
749
01:05:34,227 --> 01:05:36,729
Je suis ici avec toi.
750
01:05:37,147 --> 01:05:38,815
Ils m'ont condamné à mort.
751
01:05:39,774 --> 01:05:40,775
Du calme, du calme.
752
01:05:41,109 --> 01:05:41,901
Repose-toi.
753
01:05:43,111 --> 01:05:44,112
Essaie de te reposer.
754
01:05:47,323 --> 01:05:48,241
Mon pauvre.
755
01:05:49,325 --> 01:05:50,243
Dors.
756
01:05:55,498 --> 01:05:57,083
Ils m'ont condamné à mort.
757
01:06:00,837 --> 01:06:01,671
Je vais mourir.
758
01:06:02,005 --> 01:06:02,797
Ne dis pas ça.
759
01:06:08,011 --> 01:06:09,596
Ils m'ont condamné à mort.
760
01:06:09,929 --> 01:06:10,889
Sois calme.
761
01:06:13,600 --> 01:06:14,559
J'ai peur.
762
01:06:14,893 --> 01:06:15,768
Dors.
763
01:07:51,197 --> 01:07:52,115
AllĂŽ ?
764
01:07:53,241 --> 01:07:54,409
Oui, c'est moi. Merci.
765
01:07:55,868 --> 01:07:57,412
Oui, c'est Bataille. Parlez.
766
01:08:00,415 --> 01:08:01,332
Durén ?
767
01:08:02,917 --> 01:08:03,835
Quelle heure est-il ?
768
01:08:04,836 --> 01:08:05,753
Oui.
769
01:08:07,088 --> 01:08:07,964
Etranglé ?
770
01:08:08,298 --> 01:08:09,757
Etranglé avec quoi ?
771
01:08:10,258 --> 01:08:11,718
Oui, j'arrive de suite.
772
01:08:12,218 --> 01:08:13,136
A toute Ă l'heure.
773
01:08:28,276 --> 01:08:30,278
Patricia, que fais-tu ?
774
01:08:30,778 --> 01:08:32,113
Désolée, je me suis endormie.
775
01:08:33,364 --> 01:08:35,533
Va te coucher,
je dois aller en ville.
776
01:08:36,492 --> 01:08:38,161
Hier soir, ils ont
assassiné Durén.
777
01:08:41,998 --> 01:08:43,291
Tu ne sembles pas choquée.
778
01:08:44,208 --> 01:08:45,835
Oscar, hier soir...
779
01:08:55,261 --> 01:08:58,890
Pardon, je les ai Îté parce
que tu faisais un cauchemar.
780
01:09:00,016 --> 01:09:01,017
Tu t'es couché en les portant
781
01:09:01,351 --> 01:09:03,186
mais j'ai oublié de les ranger.
782
01:09:03,519 --> 01:09:04,520
J'avais si peur...
783
01:09:04,854 --> 01:09:07,523
Tu sais que je ne vais jamais
me coucher tout habillé.
784
01:09:09,484 --> 01:09:10,568
Tu es trÚs excitée.
785
01:09:13,988 --> 01:09:15,365
Tu devrais dormir.
786
01:09:21,079 --> 01:09:22,955
Tu as l'air de me cacher
quelque chose.
787
01:09:57,865 --> 01:10:00,284
- AprĂšs 03H00 ?
- Je ne me rappelle pas bien.
788
01:10:00,618 --> 01:10:01,411
Peut-ĂȘtre plus tard.
789
01:10:02,370 --> 01:10:05,289
Je peux dire que sa façon
d'agir m'était étrange
790
01:10:05,623 --> 01:10:06,624
et je la surveillais,
791
01:10:07,875 --> 01:10:09,335
cela va vous sembler étrange,
792
01:10:09,669 --> 01:10:12,422
j'étais réveillée et je l'ai vu
compter un belle somme d'argent.
793
01:10:12,755 --> 01:10:15,299
L'autre soir, il n'est pas
sorti avec Melle Laura.
794
01:10:15,675 --> 01:10:18,428
Je l'ai vu retourner Ă l'hĂŽtel
avec l'opératrice du téléphone.
795
01:10:19,512 --> 01:10:20,304
Durén, bien sûr.
796
01:10:20,638 --> 01:10:22,515
Oui, le jour suivant,
on l'a trouvé morte.
797
01:10:22,890 --> 01:10:24,809
L'Inspecteur vous attend, Melle.
798
01:10:27,937 --> 01:10:28,855
Mr Bataille.
799
01:10:32,233 --> 01:10:33,151
Bonjour, Laura.
800
01:10:34,819 --> 01:10:36,362
Pourquoi l'ont-ils tué ?
Pourquoi ?
801
01:10:36,863 --> 01:10:37,780
Ne vous énervez pas.
802
01:10:38,823 --> 01:10:39,741
Vous l'avez vu ?
803
01:10:40,283 --> 01:10:41,075
Je vous en prie, Melle.
804
01:10:41,409 --> 01:10:42,410
Comment l'ont-ils tué ?
805
01:10:43,286 --> 01:10:44,495
- Venez.
- Me laisseront-ils le voir ?
806
01:10:44,829 --> 01:10:45,538
Du calme, entrez.
807
01:10:45,872 --> 01:10:46,748
Ăa va aller.
808
01:10:51,252 --> 01:10:52,170
Au revoir, Laura.
809
01:11:01,804 --> 01:11:05,516
Tous ces crimes n'auraient pas
eu lieu si je n'avais pas été là .
810
01:11:06,768 --> 01:11:09,437
Comme si on voulait venger
ceux que j'ai condamné à mort.
811
01:11:09,771 --> 01:11:10,563
Oui, je sais.
812
01:11:11,147 --> 01:11:13,232
Wilson Vargas est le seul
au courant sur ces affaires,
813
01:11:13,524 --> 01:11:15,568
mais il n'y a pas assez de
preuves pour l'arrĂȘter.
814
01:11:16,736 --> 01:11:18,070
C'est trop fantastique.
815
01:11:18,780 --> 01:11:21,365
Il ne doit pas y avoir
de nouvelles victimes.
816
01:11:21,699 --> 01:11:23,576
- Vous avez une idée ?
- Je devrais partir.
817
01:11:25,077 --> 01:11:27,371
Je suis sûr que si je pars,
les morts s'arrĂȘteront.
818
01:11:28,498 --> 01:11:30,708
Ou elles continueront
oĂč que j'aille.
819
01:11:32,919 --> 01:11:36,130
Trouvez-moi un endroit calme
oĂč personne ne me trouvera.
820
01:11:36,756 --> 01:11:40,092
Je vais aller Ă l'hĂŽtel leur
dire que je retourne en France.
821
01:11:41,511 --> 01:11:44,222
Je suis sûr que l'on va
essayer de me suivre.
822
01:11:44,555 --> 01:11:45,723
Je ne vous comprends
pas trĂšs bien,
823
01:11:46,057 --> 01:11:48,017
mais c'est une idée,
il n'y a aucun doute.
824
01:11:48,643 --> 01:11:50,853
Je vais vous trouver
une maison en banlieue.
825
01:11:51,437 --> 01:11:54,232
En attendant, appelez votre femme
pour qu'elle fasse ses bagages.
826
01:11:54,732 --> 01:11:55,650
Non.
827
01:11:57,026 --> 01:11:58,694
Ma femme ne doit rien savoir.
828
01:11:59,028 --> 01:12:00,613
Will, c'est horrible.
829
01:12:00,988 --> 01:12:02,615
Es-tu sûre de ce que tu dis, Pat ?
830
01:12:02,949 --> 01:12:03,741
Oui.
831
01:12:04,242 --> 01:12:06,285
Je suis sûre que c'est lui
qui a tué cet homme.
832
01:12:07,119 --> 01:12:08,663
C'est impossible Ă croire.
833
01:12:09,497 --> 01:12:11,541
Il a été étranglé
avec mon écharpe.
834
01:12:12,917 --> 01:12:15,336
J'ai trouvé le corps et
ai récupéré mon écharpe.
835
01:12:15,795 --> 01:12:19,924
Quand je suis arrivée dans
la chambre, c'était horrible.
836
01:12:21,384 --> 01:12:23,679
Sans me connaßtre, il m'a parlé
comme si j'étais lui
837
01:12:23,680 --> 01:12:25,805
et il se voyait accusé.
- Ăa ne peut pas ĂȘtre vrai.
838
01:12:26,430 --> 01:12:27,348
Je le jure, Will.
839
01:12:28,266 --> 01:12:30,893
Si c'était vrai,
ça voudrait dire que...
840
01:12:31,936 --> 01:12:32,854
Tu te rends compte ?
841
01:12:33,437 --> 01:12:35,398
Il est peut-ĂȘtre l'auteur
de tous les crimes.
842
01:12:36,232 --> 01:12:38,442
Il les a soigneusement
reconstitués.
843
01:12:38,776 --> 01:12:40,695
Comme s'il était deux
personnes différentes.
844
01:12:46,367 --> 01:12:49,287
Comme deux personnalités,
c'est ça.
845
01:12:52,081 --> 01:12:52,999
Que puis-je faire ?
846
01:12:55,710 --> 01:12:58,004
Pat, il faut prévenir la police.
847
01:12:58,379 --> 01:13:00,423
Non, on ne peut pas,
il est malade.
848
01:13:00,923 --> 01:13:01,841
Ou un meurtrier.
849
01:13:02,466 --> 01:13:03,384
Le voilĂ .
850
01:13:05,094 --> 01:13:06,012
Que fait-on, Will ?
851
01:13:06,596 --> 01:13:07,388
Va le voir.
852
01:13:07,722 --> 01:13:08,598
Il ne doit rien remarquer.
853
01:13:08,931 --> 01:13:10,641
Je vais voir l'Inspecteur.
- Non, je t'en prie.
854
01:13:11,225 --> 01:13:12,268
Il faut d'abord discuter.
855
01:13:12,602 --> 01:13:14,145
Je t'attendrai au bar
dans une heure.
856
01:13:14,478 --> 01:13:16,981
Ok mais ne reste pas
seule avec lui.
857
01:14:03,861 --> 01:14:05,112
C'est pas la bonne route.
858
01:14:06,656 --> 01:14:07,949
On ne va pas Ă l'hĂŽtel ?
859
01:14:08,282 --> 01:14:09,283
J'ai loué une villa.
860
01:14:10,368 --> 01:14:11,369
Pourquoi ?
861
01:14:11,702 --> 01:14:13,496
Ce serait mieux
si on était seuls.
862
01:14:14,789 --> 01:14:16,332
Je n'aime pas ça, Oscar.
863
01:14:16,666 --> 01:14:17,959
Tout le monde pensera
que nous sommes partis.
864
01:14:18,668 --> 01:14:19,669
C'est bien mon intention.
865
01:14:20,002 --> 01:14:22,672
Tu penses Ă quelqu'un en
disant "tout le monde" ?
866
01:14:23,255 --> 01:14:24,423
Et tes bagages ?
867
01:14:25,508 --> 01:14:26,550
Ne t'inquiĂšte pas.
868
01:14:26,884 --> 01:14:27,969
Tout est arrangé.
869
01:14:28,719 --> 01:14:29,762
Avec aucun témoin ni intrus,
870
01:14:30,096 --> 01:14:31,889
je pourrai aller
au fond des choses.
871
01:14:32,223 --> 01:14:35,935
Je dois découvrir le coupable,
quel qu'il soit, Patricia.
872
01:16:22,124 --> 01:16:23,042
Raccroche.
873
01:16:26,212 --> 01:16:27,129
J'ai dit, raccroche.
874
01:16:30,800 --> 01:16:33,886
Personne ne doit savoir
qu'on est ici pas mĂȘme Vargas.
875
01:16:36,305 --> 01:16:37,223
Que se passe t-il ?
876
01:16:38,140 --> 01:16:39,058
Rien.
877
01:16:42,603 --> 01:16:44,063
Donne-moi les ciseaux.
878
01:16:57,118 --> 01:16:58,244
Appelez Pat...
879
01:16:59,036 --> 01:16:59,954
Mme Bataille.
880
01:17:08,212 --> 01:17:09,130
Passe-moi le téléphone.
881
01:17:12,883 --> 01:17:15,052
Passez-moi la chambre
de Mr Bataille !
882
01:17:17,888 --> 01:17:18,806
Ok.
883
01:17:21,559 --> 01:17:23,144
Mr et Mme Bataille
ont payé leur note.
884
01:17:23,477 --> 01:17:25,062
Ils sont partis il y a a 3H.
885
01:17:33,696 --> 01:17:34,655
HĂ©, oĂč allez-vous ?
886
01:17:34,989 --> 01:17:36,907
- L'Inspecteur est lĂ ?
- Non, Monsieur.
887
01:17:37,241 --> 01:17:37,908
C'est trĂšs urgent.
888
01:17:38,242 --> 01:17:39,034
Il est sorti.
889
01:17:39,785 --> 01:17:40,578
OĂč est-il ?
890
01:17:40,911 --> 01:17:41,704
Je l'ignore, Monsieur.
891
01:17:42,955 --> 01:17:43,998
Je vais lui laisser un mot.
892
01:18:29,543 --> 01:18:30,336
Bonne nuit.
893
01:18:30,669 --> 01:18:32,338
Je vais me coucher.
Je suis exténuée.
894
01:18:33,297 --> 01:18:34,215
Repose-toi.
895
01:18:34,673 --> 01:18:35,591
Je pars de suite.
896
01:18:36,800 --> 01:18:40,137
Ta chambre est la premiĂšre
sur la droite.
897
01:18:41,680 --> 01:18:42,640
Ma chambre ?
898
01:18:44,183 --> 01:18:46,393
Il y a deux chambres
mais elles sont connectées.
899
01:18:46,727 --> 01:18:47,895
Mais si tu préfÚres...
900
01:18:48,270 --> 01:18:49,146
Non, non.
901
01:18:49,480 --> 01:18:50,356
Ăa va aller.
902
01:18:50,773 --> 01:18:51,690
Comme tu préfÚres.
903
01:18:52,566 --> 01:18:55,194
LA VAGUE DE CRIMES CONTINUE
JAVIER DURAN, ASSASSINĂ
904
01:18:57,696 --> 01:18:58,614
Bonne nuit.
905
01:19:00,616 --> 01:19:01,533
Bonne nuit.
906
01:19:21,345 --> 01:19:22,346
Tu désires quelque chose ?
907
01:19:23,305 --> 01:19:24,098
Non.
908
01:19:24,431 --> 01:19:25,224
Pourquoi ?
909
01:19:26,141 --> 01:19:27,059
Je ne sais pas.
910
01:19:27,977 --> 01:19:28,936
J'aimerais t'aider.
911
01:19:30,062 --> 01:19:30,980
M'aider ?
912
01:19:35,859 --> 01:19:39,280
Je serai toujours à tes cÎtés,
quoiqu'il arrive.
913
01:19:39,613 --> 01:19:40,406
Si c'est vrai,
914
01:19:40,739 --> 01:19:43,242
pense Ă m'avouer quelque chose.
915
01:19:45,202 --> 01:19:48,414
Peux-tu m'aider Ă trouver
le coupable de ces morts ?
916
01:19:51,542 --> 01:19:53,085
J'espĂšre que tu ne
le trouveras jamais.
917
01:19:55,713 --> 01:19:56,630
Bonne nuit.
918
01:22:05,134 --> 01:22:06,135
Le Grand HĂŽtel. Bonsoir.
919
01:22:06,468 --> 01:22:07,803
Mr Wilson Vargas, je vous prie.
920
01:22:08,137 --> 01:22:08,929
C'est urgent.
921
01:22:11,890 --> 01:22:13,851
- Mr Vargas est absent.
- Vraiment ?
922
01:22:14,977 --> 01:22:16,270
Veuillez noter quelque chose ?
923
01:22:16,603 --> 01:22:20,232
Dites-lui d'appeler
le no 29 immédiatement.
924
01:22:20,566 --> 01:22:22,276
- D'accord.
- Merci.
925
01:23:07,654 --> 01:23:11,575
Nous voulons publiquement
remercier Mr Oscar Bataille
926
01:23:11,909 --> 01:23:14,453
pour son acuité et célérité
qu'il nous a fourni
927
01:23:14,786 --> 01:23:16,997
grùce à des preuves définitives
afin d'arriver Ă une conclusion.
928
01:23:17,331 --> 01:23:18,248
Quel est le verdict ?
929
01:23:19,333 --> 01:23:20,250
Coupable.
930
01:23:22,711 --> 01:23:26,381
En prenant compte du verdict
et la gravité des évÚnements,
931
01:23:26,715 --> 01:23:28,717
le tribunal pense qu'il faudrait
932
01:23:29,051 --> 01:23:31,512
imposer la peine de mort
à l'encontre de l'accusé.
933
01:23:35,140 --> 01:23:36,058
Merci.
934
01:23:36,892 --> 01:23:37,809
Merci.
935
01:23:44,483 --> 01:23:45,943
- Oui ? Will ?
- Oui, c'est moi.
936
01:23:46,276 --> 01:23:47,694
Il était temps.
Viens vite me chercher,
937
01:23:48,028 --> 01:23:49,571
je suis en danger.
- Il est lĂ avec toi ?
938
01:23:49,905 --> 01:23:50,864
Oui, je suis avec lui.
939
01:23:51,448 --> 01:23:52,241
Ecoute...
- OĂč ça ?
940
01:23:52,574 --> 01:23:53,951
Il m'a emmenĂ© Ă
un ancien manoir.
941
01:23:54,284 --> 01:23:57,329
Il y a deux tours Ă
4 ou 5 kms de la ville.
942
01:23:57,704 --> 01:23:58,830
Par le pont de la ville.
943
01:23:59,957 --> 01:24:02,084
Il y a un chemin de terre
qui mĂšne Ă la maison.
944
01:24:02,626 --> 01:24:03,544
Je te fais confiance.
945
01:24:03,877 --> 01:24:05,796
Je m'en vais de suite mais
il faut prévenir la police.
946
01:24:06,129 --> 01:24:07,130
Vite, dĂ©pĂȘche-toi.
947
01:24:07,464 --> 01:24:08,340
Ok, je suis en route.
948
01:24:09,258 --> 01:24:11,176
C'est pas une bonne idée de
rester Ă la maison avec lui.
949
01:24:11,510 --> 01:24:13,220
Pars donc tout de suite.
- Oui, vite.
950
01:25:35,844 --> 01:25:37,262
Monique.
951
01:25:45,020 --> 01:25:45,979
Monique.
952
01:25:46,938 --> 01:25:48,774
Oscar, que vas-tu faire ?
953
01:25:50,275 --> 01:25:51,735
Tu ne me reconnais pas ?
954
01:25:53,111 --> 01:25:55,322
Non, non !
955
01:25:55,864 --> 01:25:57,240
Ne crie pas, s'il te plaĂźt.
956
01:26:13,173 --> 01:26:14,716
Tu es trĂšs belle, mon amour.
957
01:26:16,968 --> 01:26:19,596
Oscar, mon pauvre Oscar.
958
01:26:26,895 --> 01:26:27,813
Je sais.
959
01:26:32,067 --> 01:26:33,235
Non.
960
01:26:41,743 --> 01:26:42,911
Oscar, non.
961
01:26:49,334 --> 01:26:50,836
Pourquoi as-tu fait ça ?
962
01:26:51,837 --> 01:26:53,880
Du calme, je t'aime.
963
01:26:54,214 --> 01:26:55,048
Non !
964
01:26:56,341 --> 01:26:57,259
ArrĂȘtez !
965
01:27:02,514 --> 01:27:03,682
Posez ces ciseaux.
966
01:27:23,827 --> 01:27:25,412
Réveillez l'Inspecteur,
c'est urgent.
967
01:27:25,746 --> 01:27:26,538
Monique.
968
01:27:26,872 --> 01:27:29,416
Non.
969
01:27:30,417 --> 01:27:32,878
Les vrais criminels tuent
pour le plaisir de tuer,
970
01:27:33,253 --> 01:27:34,296
sans raison.
971
01:27:39,176 --> 01:27:40,635
La plupart des humains
972
01:27:40,969 --> 01:27:43,430
ont besoin de se croire
innocents pour survivre.
973
01:27:53,106 --> 01:27:54,024
Patricia.
974
01:27:56,568 --> 01:27:57,944
- Inspecteur Navarro.
- Oui, qui est-ce ?
975
01:27:58,278 --> 01:27:59,070
Wilson Vargas.
976
01:28:00,030 --> 01:28:00,864
Venez immédiatement.
977
01:28:01,198 --> 01:28:01,948
OĂč ĂȘtes-vous ?
978
01:28:02,282 --> 01:28:04,951
Dans une villa isolée, à 5 kms
en sortie de la ville.
979
01:28:05,285 --> 01:28:06,661
Vous ĂȘtes avec Oscar Bataille ?
980
01:28:06,995 --> 01:28:08,288
Oui, exactement.
981
01:28:14,503 --> 01:28:15,420
Tu savais.
982
01:28:21,718 --> 01:28:23,637
Tu aurais dĂ» me livrer
Ă la police.
983
01:28:23,970 --> 01:28:26,139
Je ne pouvais pas,
je ne pouvais pas, Oscar.
984
01:28:26,515 --> 01:28:28,099
Tu ne peux pas absoudre
un coupable.
985
01:28:28,433 --> 01:28:30,477
Tu ne peux pas condamner
une personne innocente non plus.
986
01:28:31,603 --> 01:28:33,438
Tu ignorais ce que tu faisais.
987
01:28:34,022 --> 01:28:37,108
Désolé, Bataille, je vais
vous livrer Ă la justice.
988
01:28:46,827 --> 01:28:50,997
Cet homme est un danger pour
la sociĂ©tĂ© et doit ĂȘtre Ă©liminĂ©.
989
01:28:51,706 --> 01:28:55,335
Mais je confirme ma requĂȘte
pour la peine de mort.
990
01:28:58,171 --> 01:28:59,089
Merci.
991
01:29:08,974 --> 01:29:10,725
- Bataille.
- Oscar.
992
01:29:14,938 --> 01:29:15,856
Non.
993
01:29:30,745 --> 01:29:32,372
Qu'as-tu fait ?
994
01:29:38,545 --> 01:29:40,088
Je ne peux que m'excuser.
995
01:29:40,589 --> 01:29:42,007
J'essayais de faire mon travail.
996
01:29:43,008 --> 01:29:44,009
Et lĂ , tout est fini.
997
01:29:45,302 --> 01:29:46,386
Vous ĂȘtes libre, Melle.
998
01:29:47,429 --> 01:29:48,597
Pauvre Mr Bataille.
999
01:29:51,808 --> 01:29:52,851
C'était un homme solitaire.
1000
01:29:53,184 --> 01:29:54,102
Un vrai gentleman.
1001
01:29:55,020 --> 01:29:56,646
L'homme le plus doux
que j'ai rencontré.
1002
01:29:57,022 --> 01:29:57,939
C'est la vie.
1003
01:29:58,398 --> 01:30:00,108
Vous ne voulez vraiment pas
que je vous emmĂšne quelque part ?
1004
01:30:00,442 --> 01:30:01,776
Non merci, je ferai du stop.
1005
01:30:02,777 --> 01:30:05,989
Soyez pas en colĂšre. J'aimerais
un peu oublier votre visage.
1006
01:30:06,698 --> 01:30:07,616
Je comprends.
1007
01:30:25,717 --> 01:30:28,595
LE PROCUREUR OSCAR BATAILLE EST
MORT DANS D'ĂTRANGES CIRCONSTANCES.
1008
01:30:28,929 --> 01:30:31,932
A T-IL ĂTĂ ASSASSINĂ PAR
SA FEMME OU SON AMANT ?
1009
01:31:58,029 --> 01:32:08,732
Trad: Uncle Jack 2024 !73192