All language subtitles for Lucrezia Borgia (1935)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:09,956 --> 00:03:14,984 "THE PRINCE by Niccolo Machiavelli" 2 00:03:15,528 --> 00:03:21,160 "In the century where treachery, cruelty, debauchery and violence... 3 00:03:21,267 --> 00:03:26,227 were the means of government and brute force was law... 4 00:03:26,339 --> 00:03:31,470 Italy lived under the sign of the Borgias. 5 00:03:36,015 --> 00:03:40,782 In 1492, a former soldier named Rodrigo Borgia... 6 00:03:40,887 --> 00:03:45,551 was elected pope under the name Alexander VI." 7 00:05:57,190 --> 00:06:01,490 "During his youth, Borgia had several children: 8 00:06:01,594 --> 00:06:05,894 Cesare Borgia, the perfect ferocious beast... 9 00:06:05,998 --> 00:06:10,560 without a single blemish of humanity." 10 00:06:16,242 --> 00:06:18,506 Here she is, my lord. 11 00:06:18,911 --> 00:06:20,970 What do you think of her? 12 00:06:31,290 --> 00:06:33,690 Not much. 13 00:07:16,869 --> 00:07:19,531 This is a surprise for him. 14 00:07:19,972 --> 00:07:23,339 French wine. 15 00:07:23,776 --> 00:07:25,869 Take it upstairs. 16 00:07:26,078 --> 00:07:27,909 Now! 17 00:07:34,187 --> 00:07:36,747 The child fears for her virtue. 18 00:07:37,089 --> 00:07:39,319 She has good reason to. 19 00:07:50,803 --> 00:07:53,465 Let go of me! 20 00:07:56,309 --> 00:07:58,243 What an animal! 21 00:07:58,344 --> 00:08:00,676 We need your help. 22 00:08:00,780 --> 00:08:05,513 We've netted a pigeon. 23 00:08:05,618 --> 00:08:07,415 Master Phillip's feathers. 24 00:08:07,520 --> 00:08:09,750 What an idea, Carlo. You're crazy! 25 00:08:09,856 --> 00:08:12,552 Calm down. Don't get upset. 26 00:08:12,692 --> 00:08:16,458 It can be taken care of without going against the other Signor Borgia. 27 00:08:16,562 --> 00:08:19,463 That's different, but risky. 28 00:08:19,565 --> 00:08:20,896 How much do you want? 29 00:08:21,000 --> 00:08:25,528 I'll put it on your tab. 30 00:08:34,947 --> 00:08:37,006 It's nice of you to join us for dinner. 31 00:08:40,953 --> 00:08:43,820 Here you'll get everything you want. 32 00:08:45,057 --> 00:08:46,854 Don't give her a hard time. 33 00:08:46,959 --> 00:08:51,157 She'll soon be a friend of Cesare Borgia. 34 00:09:12,618 --> 00:09:16,179 Come on, laugh, by the blood of Christ! 35 00:09:40,580 --> 00:09:44,072 Watch out! Careful, sonny. 36 00:09:44,183 --> 00:09:46,344 Oh yes, the Borgias, our masters... 37 00:09:46,452 --> 00:09:48,943 bandits who dishonored galley slaves. 38 00:09:49,055 --> 00:09:53,082 Cesare, a poisoner who has insulted the name of the pope. 39 00:10:32,231 --> 00:10:34,165 Let my friends go by! 40 00:10:35,101 --> 00:10:37,626 They've insulted us! You asked for it! 41 00:11:03,262 --> 00:11:05,127 Beautiful. 42 00:11:34,427 --> 00:11:36,691 "His brother Jean, Duke of Gandia... 43 00:11:36,796 --> 00:11:40,698 favorite son of Alexander... 44 00:11:40,800 --> 00:11:44,736 was frivolous and refined... 45 00:11:44,837 --> 00:11:48,705 a supporter of the arts and more committed to beauty... 46 00:11:48,808 --> 00:11:52,710 than to his own glory." 47 00:11:53,479 --> 00:11:57,313 Master, admire the Genoan brocade. 48 00:11:57,483 --> 00:12:02,443 All the pope's kingdom will be buying from you. 49 00:12:02,621 --> 00:12:04,486 I'll take it. 50 00:12:06,992 --> 00:12:09,426 Let's ask for a painter's opinion. 51 00:12:13,566 --> 00:12:16,797 Sire, these materials are quite extravagant. 52 00:12:16,902 --> 00:12:19,268 I took a vow of poverty. 53 00:12:19,772 --> 00:12:24,675 Listen to him! 54 00:12:26,178 --> 00:12:28,078 It's so exalted. 55 00:12:28,180 --> 00:12:31,877 - It's Sav... - Savonarola, my lord. 56 00:12:32,818 --> 00:12:34,547 You dare speak ill of our Holy Father? 57 00:12:34,653 --> 00:12:37,178 Oh, sir, I forgot. These samples... 58 00:12:37,289 --> 00:12:39,257 I'll take them. 59 00:12:39,358 --> 00:12:44,091 If you have more beautiful ones, show them to my sister Lucrezia. 60 00:12:44,296 --> 00:12:47,231 Oh, to Lucrezia, to beautiful Lucrezia! How? 61 00:12:47,333 --> 00:12:52,066 At this hour my sister is asleep, dreaming of life's gallant adventures. 62 00:12:54,473 --> 00:12:58,000 Good, very good! 63 00:13:11,390 --> 00:13:13,187 Is she still asleep? 64 00:13:13,292 --> 00:13:15,487 No, she's waking up. 65 00:13:15,594 --> 00:13:18,495 Open the curtains. 66 00:13:23,002 --> 00:13:25,197 Did you have a good night? 67 00:13:25,304 --> 00:13:28,740 Oh, very good. Good morning. 68 00:13:32,978 --> 00:13:35,947 - What's it like out? - Beautiful and warm. 69 00:13:54,066 --> 00:13:56,660 Did you sleep well? Have sweet dreams? 70 00:13:56,769 --> 00:13:59,101 Yes, but strange. 71 00:13:59,905 --> 00:14:02,567 I dreamt that a young lord went to the Vatican... 72 00:14:02,675 --> 00:14:05,041 to ask my father for my hand. 73 00:14:05,678 --> 00:14:09,614 When he arrived, he wasn't alone. There were three of them. 74 00:14:10,249 --> 00:14:12,012 Three husbands? 75 00:14:12,117 --> 00:14:14,483 What an idea! 76 00:14:14,854 --> 00:14:17,584 One would be enough for me, but he should arrive quickly! 77 00:14:31,904 --> 00:14:33,496 That's my bucket! 78 00:14:58,430 --> 00:15:01,058 Who's making all that noise on the terrace? 79 00:15:01,300 --> 00:15:06,465 There's a match going on. Come look. 80 00:15:22,121 --> 00:15:25,386 - Hey, let's stop. It's too hot. - You're right. 81 00:15:25,524 --> 00:15:27,082 Already tired? 82 00:15:27,192 --> 00:15:29,160 When you have such an attentive audience? 83 00:15:30,729 --> 00:15:32,924 Come on. Make an effort! 84 00:15:41,974 --> 00:15:45,375 This time they'll tear each other to pieces. 85 00:15:45,477 --> 00:15:47,877 So it's we who are really the strongest. 86 00:15:47,980 --> 00:15:51,609 Even though it is we who lean on their shoulders. 87 00:16:04,363 --> 00:16:07,059 I pick the taller one. He must be a knight. 88 00:16:16,809 --> 00:16:19,505 They're fighting for a smile. What asses! 89 00:16:23,849 --> 00:16:26,010 How ugly he is. 90 00:16:26,118 --> 00:16:28,518 All right. Come on, everyone! 91 00:16:29,488 --> 00:16:32,321 Lucien, the milk bath. 92 00:16:32,424 --> 00:16:34,358 Felina, the amaranth dress. 93 00:16:34,460 --> 00:16:36,485 Let's hope Lucrezia's dress pleases her father. 94 00:16:36,595 --> 00:16:38,495 But if it pleases him too much... 95 00:16:38,597 --> 00:16:40,497 he may have the whole court dress the same way! 96 00:16:46,438 --> 00:16:51,341 What makes you so brash as to speak to me so frankly? 97 00:16:52,344 --> 00:16:55,438 My knowledge of men, my lord. 98 00:16:56,148 --> 00:17:00,881 Cesare Borgia can only dream of the power of the Papal State. 99 00:17:02,054 --> 00:17:04,784 Really, Niccolo Machiavelli. 100 00:17:07,893 --> 00:17:09,952 What prompts you to counsel me? 101 00:17:10,062 --> 00:17:13,259 The certainty of having found the perfect model of a prince... 102 00:17:13,365 --> 00:17:16,095 who knows how to reign. 103 00:17:20,773 --> 00:17:23,765 Go on. 104 00:17:25,511 --> 00:17:27,945 Look. 105 00:17:28,047 --> 00:17:32,108 These principalities, these duchies... 106 00:17:32,217 --> 00:17:35,618 all in the hands of your worst enemies. 107 00:17:35,721 --> 00:17:38,155 You think I don't know that? 108 00:17:40,359 --> 00:17:42,350 But I'm the youngest. 109 00:17:42,494 --> 00:17:46,794 And the Borgias want to go on accepting the slander and insolence... 110 00:17:47,766 --> 00:17:50,564 while they forget the names of the Colonnas... 111 00:17:50,669 --> 00:17:53,866 the Orsinis, the Sforzas. 112 00:17:54,473 --> 00:17:56,998 Never. 113 00:17:57,109 --> 00:17:59,339 No one will be spared. 114 00:18:01,613 --> 00:18:02,944 Look. 115 00:18:03,415 --> 00:18:05,713 Who could believe that the pope's sovereignty... 116 00:18:05,818 --> 00:18:08,446 does not extend through Romagna? 117 00:18:08,887 --> 00:18:10,479 Be patient. 118 00:18:10,589 --> 00:18:12,921 With Romagna conquered... 119 00:18:13,025 --> 00:18:17,052 what would become of the small republic of Siena? 120 00:18:18,130 --> 00:18:20,860 And later, of proud Florence? 121 00:18:22,668 --> 00:18:24,295 And perhaps even... 122 00:18:25,037 --> 00:18:28,063 the kingdom of Naples? 123 00:18:32,244 --> 00:18:34,212 All of Italy? 124 00:18:34,880 --> 00:18:36,848 The challenge faced by the first Caesar. 125 00:18:36,949 --> 00:18:39,975 Why should a second Caesar not carry on? 126 00:18:44,656 --> 00:18:47,124 You are right, Niccolo Machiavelli. 127 00:18:47,526 --> 00:18:51,121 From now on, your fortune is linked to mine. 128 00:18:51,230 --> 00:18:54,563 And my name to yours, Cesare Borgia. 129 00:19:07,312 --> 00:19:09,303 Give it to me. 130 00:19:17,623 --> 00:19:21,150 Greetings, great Chief General of the Armies. 131 00:19:21,660 --> 00:19:23,389 This is a surprise. 132 00:19:23,495 --> 00:19:27,659 My brother coming to a council meeting. 133 00:19:35,707 --> 00:19:37,572 No horses to train? 134 00:19:37,676 --> 00:19:41,237 No poets to listen to, or clothes to try on? 135 00:19:55,661 --> 00:19:58,528 Jean, Jean, you don't look well. 136 00:19:58,630 --> 00:20:01,758 My father, Holy father. 137 00:20:03,835 --> 00:20:05,826 Stay, Giovanni. 138 00:20:05,938 --> 00:20:08,930 - His Holiness... - I prefer "father." 139 00:20:09,041 --> 00:20:11,942 So be it, Father. Speak, I am listening. 140 00:20:13,045 --> 00:20:15,138 Afterwards, it will be my turn. 141 00:20:15,247 --> 00:20:19,547 I'm always pleased to hear my children speak. 142 00:20:22,721 --> 00:20:26,122 News from Florence that the Dominican, Savonarola... 143 00:20:26,225 --> 00:20:28,625 continues to preach against us. 144 00:20:29,595 --> 00:20:33,656 He reproaches me for dressing as a knight. 145 00:20:33,765 --> 00:20:36,700 One must change one's appearance from time to time. 146 00:20:36,802 --> 00:20:41,102 I have a plan against slander and rebellion. 147 00:20:41,773 --> 00:20:43,934 Will you listen? 148 00:20:46,378 --> 00:20:49,779 And I say to you, citizens of Florence... 149 00:20:50,415 --> 00:20:53,384 never in a Catholic state... 150 00:20:53,485 --> 00:20:56,249 have there been more frequent attacks. 151 00:20:56,688 --> 00:21:01,022 Murder and rape have become so common... 152 00:21:01,393 --> 00:21:06,592 that no traveler is safe. 153 00:21:08,100 --> 00:21:10,000 What is the reason for this? 154 00:21:10,102 --> 00:21:15,165 The authority of Christ is under siege! 155 00:21:30,789 --> 00:21:32,518 I have my father's signature. 156 00:21:32,624 --> 00:21:36,321 An order that declares our enemies to be outlaws. 157 00:21:36,428 --> 00:21:39,056 The Orsinis, the Colonnas, the Sforzas. 158 00:21:39,531 --> 00:21:41,726 Have I followed your advice well? 159 00:21:46,171 --> 00:21:48,401 I've been absolved beforehand. 160 00:21:49,908 --> 00:21:53,002 There will be a few obstacles to overcome. 161 00:21:56,014 --> 00:21:58,278 Or to suppress. 162 00:21:58,383 --> 00:22:01,216 - Don't be afraid. - I have confidence in you. 163 00:22:01,386 --> 00:22:04,651 You have the trump card: 164 00:22:04,756 --> 00:22:07,020 Your sister Lucrezia. 165 00:22:07,125 --> 00:22:09,093 My God, you're right! 166 00:22:09,194 --> 00:22:13,790 With her looks, an arranged marriage would be easy. 167 00:22:14,199 --> 00:22:17,828 And what will you make of her? A princess, a duchess? 168 00:22:18,603 --> 00:22:20,594 The Queen of France! 169 00:22:37,389 --> 00:22:40,620 To the ruin of the despised family, the Borgias! 170 00:22:40,959 --> 00:22:43,553 Careful. You're talking about the pope. 171 00:22:43,795 --> 00:22:47,026 A pope who sacrifices the state to his children? 172 00:22:47,199 --> 00:22:50,430 Let the Vatican live, but let the Borgias die! 173 00:22:50,769 --> 00:22:54,705 We must eliminate Cesare, a murderer. 174 00:22:54,806 --> 00:22:57,604 And his brother, that vain, debauched dandy! 175 00:22:57,709 --> 00:23:02,203 And sweet Lucrezia. At best, as worthy as her brothers. 176 00:23:03,615 --> 00:23:07,244 It's not by force that we'll rid ourselves of those tyrants. 177 00:23:07,352 --> 00:23:09,377 It's by scandal! 178 00:23:10,155 --> 00:23:12,214 I'm afraid of nothing. 179 00:23:12,324 --> 00:23:16,727 I propose that one of us... 180 00:23:16,828 --> 00:23:20,628 attempt to seduce the sister of the abominable Cesare. 181 00:23:20,732 --> 00:23:22,996 That should be easy. 182 00:23:26,104 --> 00:23:28,436 So, who'll take on the challenge? 183 00:23:29,641 --> 00:23:31,802 Well, I will! 184 00:23:31,977 --> 00:23:36,573 And tomorrow, I'll lay siege to the supposedly untouched citadel. 185 00:24:50,255 --> 00:24:53,986 Yes, my dear, he went by twice looking up at the window. 186 00:24:54,092 --> 00:24:56,117 Twice? 187 00:24:56,728 --> 00:24:59,219 What does he look like? 188 00:24:59,865 --> 00:25:03,995 He's tall, with a good build. 189 00:25:04,769 --> 00:25:07,795 Going by two times. It's a beginning. 190 00:25:07,906 --> 00:25:09,874 Do you think he'll go further? 191 00:25:10,709 --> 00:25:12,506 I wouldn't hesitate, if it were me. 192 00:25:12,611 --> 00:25:14,943 I hope the heavens hear you! 193 00:25:23,788 --> 00:25:26,848 Go with them, my dear. Leave me alone. 194 00:25:27,025 --> 00:25:29,459 - Is that an order? - Yes. 195 00:25:44,175 --> 00:25:46,541 You know I could call the guards. 196 00:25:49,247 --> 00:25:51,772 Why? Am I in the harem of a great Turk? 197 00:25:51,883 --> 00:25:57,344 You're in the home of a young woman on whom you've spied as she bathed. 198 00:25:59,758 --> 00:26:02,318 Yes, you don't look like a stable boy. 199 00:26:02,928 --> 00:26:04,589 Thank you. 200 00:26:05,230 --> 00:26:08,199 But, really, I didn't see anything. 201 00:26:08,300 --> 00:26:11,292 Who were you trying to get to? One of my servants? 202 00:26:12,037 --> 00:26:13,902 To Sensia? 203 00:26:16,841 --> 00:26:18,331 To me? 204 00:26:20,845 --> 00:26:23,109 It takes courage to run such risks. 205 00:26:23,582 --> 00:26:25,209 It would mean death, wouldn't it? 206 00:26:26,718 --> 00:26:28,515 There are other dangers. 207 00:26:37,262 --> 00:26:38,957 You're warm. 208 00:26:39,064 --> 00:26:41,498 A little, my lord. 209 00:26:41,600 --> 00:26:44,967 Drink. Go ahead. 210 00:26:50,475 --> 00:26:52,739 To my lord's health. 211 00:27:18,603 --> 00:27:20,503 It's the right dose. 212 00:27:21,206 --> 00:27:26,234 You'll bring this wine to His Eminence himself. 213 00:27:26,778 --> 00:27:29,576 As if it came from one of his sharecroppers. 214 00:27:30,148 --> 00:27:32,241 Leave now. 215 00:27:35,820 --> 00:27:37,754 Giacobo. 216 00:27:37,922 --> 00:27:40,584 There was no one like him for cleaning armor. 217 00:27:40,825 --> 00:27:42,850 Oh, he was old. 218 00:27:52,904 --> 00:27:56,533 Still working on your tapestry, Penelope? 219 00:27:56,641 --> 00:27:58,905 I was waiting for you, my lord. 220 00:28:01,079 --> 00:28:02,979 - My beloved... - Yes, I know. 221 00:28:03,081 --> 00:28:05,743 Some hate me. Some fear me. 222 00:28:06,184 --> 00:28:09,244 And you... you love me. 223 00:28:11,423 --> 00:28:12,981 Very surprising. 224 00:28:13,091 --> 00:28:16,527 - I'm yours. - Quite a gift. 225 00:28:20,498 --> 00:28:23,865 But am I worthy? That's the question. 226 00:28:23,968 --> 00:28:28,064 All I know is that I love you. 227 00:28:28,673 --> 00:28:33,372 To live here and see you from time to time. 228 00:28:35,413 --> 00:28:37,244 Surprising. 229 00:28:54,933 --> 00:28:57,868 - Here's the doctor. - His Eminence, the Cardinal. 230 00:28:57,969 --> 00:29:02,531 Oh, my lord. He has drunk a cursed wine. He is dying. 231 00:30:00,131 --> 00:30:02,326 The cardinal liked good wine. 232 00:30:04,002 --> 00:30:05,697 He didn't keep us waiting. 233 00:30:08,940 --> 00:30:11,408 The first time... did you come to seduce me? 234 00:30:11,509 --> 00:30:16,173 Yes. And now I myself am caught. 235 00:30:16,548 --> 00:30:18,743 You are at my mercy. 236 00:30:18,850 --> 00:30:21,614 And I can always call the guards and you'll be dead at my feet. 237 00:30:21,719 --> 00:30:23,311 That's not what I'm afraid of. 238 00:30:23,421 --> 00:30:28,085 No. You're only afraid that I'll refuse you. 239 00:30:29,928 --> 00:30:31,953 Think what you like. 240 00:30:34,032 --> 00:30:37,365 Why don't you marry me? I'm a fine catch. 241 00:30:37,468 --> 00:30:40,062 And you'd come with me to Pesaro? 242 00:30:40,171 --> 00:30:42,298 We'll talk about that. 243 00:30:42,407 --> 00:30:44,705 Am I to become a housekeeper and raise children? 244 00:30:44,809 --> 00:30:47,300 No, no. I love you. 245 00:30:47,812 --> 00:30:50,542 And I you. 246 00:31:00,425 --> 00:31:04,452 Lucrezia, watch out! There are men in the garden. 247 00:31:04,562 --> 00:31:07,087 I recognized Cesare's insignia. 248 00:31:08,666 --> 00:31:10,224 We've got to decide. 249 00:31:10,335 --> 00:31:11,962 My dearest, if I'm assassinated... 250 00:31:12,070 --> 00:31:14,197 No, don't be absurd. 251 00:31:14,305 --> 00:31:16,500 A Sforza here? My honor compromised? 252 00:31:16,608 --> 00:31:19,577 Can you imagine the scandal? 253 00:31:32,590 --> 00:31:35,491 What have you found? 254 00:31:35,760 --> 00:31:39,696 A man with your sister. A Sforza. 255 00:31:58,483 --> 00:32:02,214 You have visitors without informing me? 256 00:32:04,956 --> 00:32:09,256 Cesare Borgia, I love your sister and want to marry her. 257 00:32:13,097 --> 00:32:15,224 Marry her? 258 00:32:15,833 --> 00:32:18,324 How dare you? Dog! 259 00:32:19,504 --> 00:32:22,632 Haven't you already married her? 260 00:32:22,740 --> 00:32:25,834 You're crazy, Cesare! Do you take me for an innkeeper's servant? 261 00:32:26,711 --> 00:32:29,077 I will be his wife. Do you hear? 262 00:32:29,180 --> 00:32:31,978 And now, send your men away. 263 00:32:36,988 --> 00:32:40,014 - What's the meaning of all this? - The meaning? 264 00:32:40,124 --> 00:32:42,888 The Sforzas, our enemies. 265 00:32:43,161 --> 00:32:44,958 Exactly. An alliance instead of hatred. 266 00:32:45,063 --> 00:32:47,293 My diplomacy is better than yours. 267 00:32:47,398 --> 00:32:50,196 - It's time you let me be a woman. - Shut up! 268 00:32:51,436 --> 00:32:53,836 Get rid of this pretty boy... and fast! 269 00:32:57,475 --> 00:32:59,375 They'll have your hide for this! 270 00:33:00,111 --> 00:33:02,136 It's all yours! 271 00:33:03,114 --> 00:33:05,082 Hold it! 272 00:33:05,616 --> 00:33:07,550 You mustn't yell so, Cesare... 273 00:33:08,386 --> 00:33:11,184 and make our lovely sister cry. 274 00:33:12,156 --> 00:33:15,853 Sforza will make an agreeable brother-in-law. 275 00:33:16,294 --> 00:33:20,253 Idiot! Get out of here, Jean. This is my business. 276 00:33:20,665 --> 00:33:23,361 No, Cesare, I'm the oldest... 277 00:33:23,468 --> 00:33:26,266 and the pope's lieutenant. 278 00:33:26,371 --> 00:33:29,568 I'm giving the orders for once. 279 00:33:30,308 --> 00:33:32,776 I don't want any discord here. 280 00:33:33,511 --> 00:33:35,741 Do you understand? 281 00:33:38,916 --> 00:33:42,750 Let Sforza swear that my sister is still untouched. If not! 282 00:33:42,854 --> 00:33:44,719 Enough, Cesare! 283 00:33:44,822 --> 00:33:47,552 What are you saying about young noblewomen? 284 00:34:06,477 --> 00:34:10,470 You're not hurt, are you? 285 00:34:11,582 --> 00:34:13,948 You must ask my father for my hand. 286 00:34:14,552 --> 00:34:17,146 In private, he's an easy man... 287 00:34:17,255 --> 00:34:19,223 not intimidating at all. 288 00:34:23,428 --> 00:34:26,397 "I, Alexander VI, Sovereign Pope... 289 00:34:26,497 --> 00:34:29,466 bestow my papal blessing... 290 00:34:29,567 --> 00:34:32,536 upon the marriage... 291 00:34:32,637 --> 00:34:35,606 of Lucrezia da Croce... 292 00:34:35,706 --> 00:34:38,675 and Jean Sforza, Count of Pesaro. 293 00:34:42,647 --> 00:34:46,606 I, Alexander VI, Sovereign Pope... 294 00:34:46,717 --> 00:34:50,676 name as rebels and outlaws... 295 00:34:50,788 --> 00:34:54,747 Cardinals Orsini and Alviano and Prince Salviah. 296 00:34:54,859 --> 00:34:58,818 Their castles and lands are to be destroyed." 297 00:35:33,998 --> 00:35:36,558 Their earldoms of Terrasini... 298 00:35:37,668 --> 00:35:39,499 and the realm of Servia. 299 00:35:46,944 --> 00:35:51,813 The King of France wishes proof of our friendship. 300 00:35:52,984 --> 00:35:55,976 We will send him our son Cesare. 301 00:35:57,955 --> 00:35:59,752 As a hostage, Father. 302 00:36:00,558 --> 00:36:03,049 As an observer, my son. 303 00:36:14,038 --> 00:36:19,135 And we have decided to continue the battle against our vassals. 304 00:36:20,011 --> 00:36:22,946 I tell you, my brothers... 305 00:36:23,548 --> 00:36:28,815 that the voice of God inspires his noble servant. 306 00:36:30,454 --> 00:36:35,357 The throne of St. Peter is occupied by a usurper! 307 00:36:40,865 --> 00:36:43,197 The council is over. 308 00:36:57,882 --> 00:37:00,316 Have I forgotten anything? 309 00:37:10,194 --> 00:37:12,958 How can we fight against the worst rebels... 310 00:37:13,064 --> 00:37:17,057 if your son-in-law is named Sforza? 311 00:37:18,502 --> 00:37:23,371 It's an obstacle to your control, at least at first glance. 312 00:37:25,076 --> 00:37:28,011 My in-law is not very dangerous. 313 00:37:42,693 --> 00:37:45,218 That's enough for today. I'm tired. 314 00:37:55,673 --> 00:37:59,302 And it's practically finished. You'll model the face as you wish. 315 00:37:59,410 --> 00:38:01,469 Yes, madam. 316 00:38:02,613 --> 00:38:04,547 How beautiful it is! 317 00:38:07,551 --> 00:38:10,645 It would be regrettable not to keep... 318 00:38:10,755 --> 00:38:13,849 an expression of this mortal body for posterity. 319 00:38:14,158 --> 00:38:16,524 I want it at home. 320 00:38:17,395 --> 00:38:19,226 To give it up... 321 00:38:19,330 --> 00:38:21,423 Haven't you been paid well enough? 322 00:38:21,899 --> 00:38:24,629 More than you dared hope? 323 00:38:57,868 --> 00:39:01,304 The statue at home? Giannino will recognize it! 324 00:39:01,405 --> 00:39:04,966 He's not even aware of what treasures he has. 325 00:39:08,612 --> 00:39:11,479 Sforza is in our way day after day. 326 00:39:13,117 --> 00:39:17,577 We need an annulment, but what reason can we give? 327 00:39:18,155 --> 00:39:20,180 There is no child. 328 00:39:20,391 --> 00:39:24,452 Therefore, the marriage hasn't been consummated. 329 00:39:28,899 --> 00:39:33,131 And that dog will be humiliated in front of all Italy. 330 00:39:37,074 --> 00:39:39,975 What news? 331 00:39:44,915 --> 00:39:50,080 Filippo, a young sculptor, just a whim. 332 00:39:51,622 --> 00:39:53,613 Ayoung sculptor? 333 00:39:54,458 --> 00:39:57,359 We'll stop his career right there. 334 00:40:05,269 --> 00:40:07,999 Hunting again? Even at night you leave us. 335 00:40:08,105 --> 00:40:11,597 Our evening will be ruined, my lord. 336 00:40:11,776 --> 00:40:13,403 Go ahead, Giannino. 337 00:40:13,511 --> 00:40:15,945 We know what it means to be a hunter. 338 00:40:16,046 --> 00:40:18,742 Go ahead. 339 00:40:18,849 --> 00:40:20,476 I'll take your place. 340 00:40:20,584 --> 00:40:22,108 Sir, we must hurry. 341 00:40:22,219 --> 00:40:24,585 We've picked up a fresh trail and the wind is favorable. 342 00:40:24,688 --> 00:40:26,781 Good-bye, Giannino. 343 00:40:27,057 --> 00:40:29,025 Forgive me, Lucrezia. 344 00:40:33,898 --> 00:40:36,526 Thank you, Matteo. 345 00:40:39,804 --> 00:40:41,829 And make the hunt last until dawn. 346 00:41:32,423 --> 00:41:35,358 Don't I know how to organize a party for my sister? 347 00:41:35,459 --> 00:41:38,895 Thank you, Cesare. 348 00:41:39,864 --> 00:41:43,197 And I think I've done well. Look. 349 00:42:08,425 --> 00:42:11,189 I'm the one who chose the guests. 350 00:42:12,029 --> 00:42:15,795 - They're all courtesans. - Did you desire monks and nuns? 351 00:42:16,800 --> 00:42:19,098 Oh, no! No formalities. 352 00:42:19,203 --> 00:42:21,694 Let everyone dance and drink... 353 00:42:22,339 --> 00:42:24,773 and, above all, enjoy themselves. 354 00:42:51,235 --> 00:42:54,636 Of course. An annulment. 355 00:42:57,007 --> 00:42:59,601 Giannino will never agree. 356 00:43:00,578 --> 00:43:02,910 We'll persuade him. 357 00:43:03,013 --> 00:43:05,982 Enough discussion. 358 00:43:39,650 --> 00:43:41,743 You have no idea where you are? 359 00:43:41,852 --> 00:43:44,047 No. I followed some friends. 360 00:43:48,392 --> 00:43:51,361 - I don't regret it. - But who are you? 361 00:43:51,462 --> 00:43:56,525 Donato. I've come from Ferrara to fall in love. 362 00:43:58,636 --> 00:44:00,467 Your name? 363 00:44:00,971 --> 00:44:03,371 Lucrezia Borgia. 364 00:44:05,509 --> 00:44:08,774 She can't be as beautiful as you. But your name isn't important. 365 00:44:08,879 --> 00:44:10,813 Yes, it is. We must be discreet. 366 00:44:10,914 --> 00:44:15,010 - Don't be afraid. - Afraid? I'm only thinking of you. 367 00:44:16,186 --> 00:44:18,347 Don't ever speak about this evening. 368 00:44:18,455 --> 00:44:21,219 Not to anyone, ever. 369 00:44:22,192 --> 00:44:24,023 You're so young. 370 00:44:25,929 --> 00:44:29,330 - So very young. - If you only knew... 371 00:44:29,433 --> 00:44:31,424 Haven't you talked enough? 372 00:44:38,208 --> 00:44:43,043 Your brother has put aside his fraternal feelings... 373 00:44:43,147 --> 00:44:44,409 for he realizes... 374 00:44:44,515 --> 00:44:47,211 That Sforza is in the way. 375 00:44:47,718 --> 00:44:50,881 He must accept an annulment. 376 00:44:51,989 --> 00:44:53,616 If not... 377 00:44:53,724 --> 00:44:56,818 Mix up politics in conjugal matters? 378 00:44:56,927 --> 00:44:59,452 Don't count on me, Cesare. 379 00:45:00,564 --> 00:45:02,191 And if Giannino refuses? 380 00:45:02,299 --> 00:45:07,327 For the good of the state, Lucrezia must be set free. 381 00:45:08,872 --> 00:45:11,807 I'm not so sure. 382 00:45:12,443 --> 00:45:16,345 Good-bye. I have two Arabian horses to try out. 383 00:45:32,996 --> 00:45:35,260 What an idiot! 384 00:45:41,939 --> 00:45:43,930 Your brother has left? 385 00:45:46,343 --> 00:45:48,174 Forgive me, Cesare. 386 00:45:50,114 --> 00:45:52,947 Get out of here, and fast! 387 00:45:53,584 --> 00:45:56,382 Darling! You're hurt! 388 00:45:59,757 --> 00:46:01,748 You're always right. 389 00:46:02,359 --> 00:46:05,123 Because I'm the only one who's not afraid of you. 390 00:46:05,229 --> 00:46:06,696 It's true. 391 00:46:06,797 --> 00:46:09,459 Everyone is afraid of Cesare. No one knows him. 392 00:46:23,680 --> 00:46:25,648 Lovely invention. 393 00:46:26,049 --> 00:46:29,815 Get me to sign a confession of impotence? 394 00:46:31,121 --> 00:46:33,954 I'll have an heir, God willing, when I want one. 395 00:46:34,358 --> 00:46:36,690 I love Lucrezia and I'm keeping her. 396 00:46:36,960 --> 00:46:40,191 We can't force you, my lord... 397 00:46:40,297 --> 00:46:42,959 but me must follow this up. 398 00:46:51,675 --> 00:46:53,575 Come in. 399 00:46:58,515 --> 00:47:04,476 Mario, see that my husband's best horse is saddled up immediately. 400 00:47:07,124 --> 00:47:09,115 Am I to understand, madam... 401 00:47:09,226 --> 00:47:11,956 No. You are to understand nothing. 402 00:47:13,363 --> 00:47:15,354 Go ahead. 403 00:47:23,674 --> 00:47:25,574 That young man is delightful. 404 00:47:25,676 --> 00:47:29,510 May I have him as a valet? 405 00:47:29,613 --> 00:47:31,672 You may not. 406 00:47:36,019 --> 00:47:37,987 Here's Sforza. Careful, little sister. 407 00:47:38,088 --> 00:47:39,715 Be dramatic. 408 00:47:42,893 --> 00:47:45,623 - Greetings, brother. - Your best horse is saddled. 409 00:47:45,729 --> 00:47:47,560 - You must flee. - What? 410 00:47:47,664 --> 00:47:50,724 Don't you understand? They want to separate us. 411 00:47:51,068 --> 00:47:52,535 Any way they can. 412 00:47:52,636 --> 00:47:54,934 Would they murder me? 413 00:47:55,405 --> 00:47:58,670 Go back to Pesaro. You'll be safe there. 414 00:47:58,909 --> 00:48:02,504 Forgive me, darling... 415 00:48:02,613 --> 00:48:04,012 And must I leave immediately? 416 00:48:04,114 --> 00:48:05,911 Run your horse into the ground, if necessary. 417 00:48:06,016 --> 00:48:09,042 Let's not lose our heads. 418 00:48:09,720 --> 00:48:12,883 - Lucrezia, come with me. - That's impossible! 419 00:48:12,990 --> 00:48:16,016 - They want to separate you! - That's true. 420 00:48:16,126 --> 00:48:19,755 No, Giannino. I'll join you later. 421 00:48:19,863 --> 00:48:21,490 Go, I beg you. 422 00:48:21,732 --> 00:48:23,893 You're right. I'll get ready. 423 00:48:26,937 --> 00:48:30,805 - He's going to leave? - You're finally free! 424 00:48:30,908 --> 00:48:34,036 - You're a fine brother! - Anything for such a lovely sister. 425 00:48:36,713 --> 00:48:38,374 Thank you. 426 00:48:39,016 --> 00:48:42,383 No, Giannino. Don't lose any time. 427 00:48:59,903 --> 00:49:03,236 Our house is so kind to guests. 428 00:49:04,908 --> 00:49:06,876 You certainly have imagination. 429 00:49:06,977 --> 00:49:08,740 Do you think so, Lucrezia? 430 00:49:08,845 --> 00:49:12,611 With Cesare, the threat was very realistic. 431 00:49:12,983 --> 00:49:15,213 Very. 432 00:49:21,591 --> 00:49:23,286 Look! 433 00:49:29,900 --> 00:49:32,562 The bird had flown away. 434 00:49:32,669 --> 00:49:35,661 Only Lucrezia and the duke remained. 435 00:49:35,839 --> 00:49:40,105 My brother is the one who warned that dog? 436 00:49:40,210 --> 00:49:41,700 Certainly. 437 00:49:41,812 --> 00:49:44,440 The Borgia family is very united. 438 00:49:44,548 --> 00:49:46,015 Too true. 439 00:49:46,116 --> 00:49:49,017 And there are too many of them. 440 00:50:28,925 --> 00:50:32,827 Another body has been pulled out of the Tiber. 441 00:50:32,929 --> 00:50:35,193 It happens all the time. 442 00:50:39,403 --> 00:50:41,371 He must say what he saw. 443 00:50:41,471 --> 00:50:43,268 Two more turns. 444 00:50:45,942 --> 00:50:47,603 Talk! 445 00:50:58,188 --> 00:50:59,815 The pincers. 446 00:51:11,068 --> 00:51:13,798 Stop! 447 00:51:13,904 --> 00:51:17,305 I swear I'll tell everything. 448 00:51:17,407 --> 00:51:20,308 - Tell what? - I lied. 449 00:51:20,577 --> 00:51:26,538 Last night I was setting my nets. 450 00:51:26,817 --> 00:51:29,809 I saw the murderers. 451 00:51:29,920 --> 00:51:32,821 I saw... I swear I'll tell all. 452 00:51:46,136 --> 00:51:48,104 Your Holiness. 453 00:51:48,505 --> 00:51:49,972 What is it? 454 00:51:50,073 --> 00:51:53,839 - Your Holiness. - What news do you bring? 455 00:51:59,416 --> 00:52:00,713 Speak! 456 00:52:09,159 --> 00:52:13,152 My friends, the Duke of Gandia has just been assassinated! 457 00:52:25,008 --> 00:52:28,307 Send in the witnesses... quickly! 458 00:52:43,560 --> 00:52:46,085 Why? 459 00:53:34,277 --> 00:53:36,973 Holy Father. 460 00:53:40,116 --> 00:53:41,981 Speak. 461 00:53:42,252 --> 00:53:45,653 You'll have more gold... 462 00:53:45,755 --> 00:53:48,781 than you ever dreamed. 463 00:53:49,125 --> 00:53:50,854 Speak... 464 00:53:50,961 --> 00:53:53,429 or you'll be tortured again. 465 00:53:56,499 --> 00:54:00,629 - Absolution, Holy Father. - Yes, yes. But talk! 466 00:54:03,807 --> 00:54:08,710 I saw... 467 00:54:08,812 --> 00:54:11,645 I was casting my nets... 468 00:54:11,748 --> 00:54:16,344 before dawn, a troop... 469 00:54:16,453 --> 00:54:18,444 five or six men on horseback. 470 00:54:19,089 --> 00:54:24,117 One of them carried the body slung behind him. 471 00:54:26,663 --> 00:54:31,396 Go ahead, talk. Everything, you bastard! 472 00:54:35,538 --> 00:54:38,974 They stabbed him again. 473 00:54:39,643 --> 00:54:43,545 A masked man apart from the other said... 474 00:54:44,581 --> 00:54:47,243 "Is he finished, Michel? 475 00:54:47,350 --> 00:54:49,784 Are you sure?" 476 00:54:50,654 --> 00:54:53,088 You swear you heard that name? 477 00:54:53,189 --> 00:54:55,657 On my salvation. 478 00:54:55,759 --> 00:54:59,661 And the words, "Are you sure?" 479 00:55:03,166 --> 00:55:05,430 Michel... 480 00:55:25,588 --> 00:55:29,046 I request an audience with His Holiness. 481 00:55:33,963 --> 00:55:36,989 Absolution, Holy Father. 482 00:55:43,640 --> 00:55:45,198 Listen! 483 00:55:45,308 --> 00:55:47,299 A man is coming in. 484 00:55:47,410 --> 00:55:51,972 If his voice is that of the assassins' leader... 485 00:55:52,082 --> 00:55:53,549 say so! 486 00:55:53,650 --> 00:55:56,175 And you will have total absolution. 487 00:55:56,286 --> 00:55:58,618 Yes, Your Holiness. 488 00:55:59,889 --> 00:56:02,119 Go in here. 489 00:56:11,067 --> 00:56:12,432 Hide here. 490 00:56:12,535 --> 00:56:15,402 Your salvation depends on the truth. 491 00:56:24,814 --> 00:56:26,645 His Lordship, Cesare Borgia. 492 00:56:46,669 --> 00:56:49,661 Holy Father, someone has dared attack a Borgia. 493 00:56:49,773 --> 00:56:53,766 Cesare, you must find the criminals. 494 00:56:54,377 --> 00:56:56,174 Criminals, my father? 495 00:56:56,279 --> 00:56:58,270 There were several henchmen... 496 00:56:59,816 --> 00:57:01,750 but only one assassin. 497 00:57:07,690 --> 00:57:09,658 Do you have any suspects? 498 00:57:10,093 --> 00:57:12,527 The Sforzas, perhaps? 499 00:57:12,629 --> 00:57:16,258 - Or the Orsinis? - They wouldn't have dared. 500 00:57:16,366 --> 00:57:18,834 Are you sure? 501 00:57:22,605 --> 00:57:25,233 That's the voice, Holy Father. 502 00:57:25,842 --> 00:57:29,107 The voice. It's him. 503 00:57:31,347 --> 00:57:33,008 Who is this man? 504 00:57:33,483 --> 00:57:35,781 He saw the murder. 505 00:57:36,686 --> 00:57:38,347 Or should I say... 506 00:57:39,222 --> 00:57:40,849 fratricide? 507 00:57:41,024 --> 00:57:44,357 I swear, Father. It's him. 508 00:57:49,966 --> 00:57:52,901 You have a very loose tongue, my friend. 509 00:57:53,002 --> 00:57:55,835 I'll fix that. 510 00:58:11,154 --> 00:58:13,554 Help! Help! 511 00:58:17,460 --> 00:58:20,258 Yes, I killed my brother. 512 00:58:20,363 --> 00:58:22,695 I'll kill anyone who threatens... 513 00:58:22,799 --> 00:58:25,290 the Borgia's greatness! 514 00:58:25,768 --> 00:58:31,729 My brother was your unworthy favorite. 515 00:58:32,075 --> 00:58:34,202 Help! Help! 516 00:58:42,619 --> 00:58:46,919 Come, all of you! 517 00:58:52,462 --> 00:58:55,989 Come witness what I have seen! 518 00:58:56,099 --> 00:58:58,897 Come see my son's assassin! 519 00:59:44,647 --> 00:59:46,239 Is it true? 520 00:59:46,349 --> 00:59:49,182 Are you really locking yourself in a convent? 521 00:59:56,225 --> 01:00:00,457 Yes. I separated you from your Sforza. 522 01:00:01,064 --> 01:00:02,998 Freed you, rather. 523 01:00:04,734 --> 01:00:07,396 Dare tell me you're sorry. 524 01:00:08,237 --> 01:00:11,104 It's not Sforza. 525 01:00:12,041 --> 01:00:14,475 It's my brother. 526 01:00:14,611 --> 01:00:18,445 He'll be avenged. 527 01:00:18,581 --> 01:00:20,378 By you, perhaps? 528 01:00:26,356 --> 01:00:31,191 It's rumored that the duke was murdered by his brother. 529 01:00:31,461 --> 01:00:33,827 And do you know what else? 530 01:00:35,164 --> 01:00:39,897 That I killed him out of jealousy. 531 01:00:42,972 --> 01:00:45,532 That's how far the lies have gone. 532 01:00:46,576 --> 01:00:50,569 Only our unity in public can dissipate such slander. 533 01:00:51,681 --> 01:00:54,115 You didn't really kill him? 534 01:01:05,294 --> 01:01:11,255 Sforza is ready to sign the annulment. 535 01:01:11,467 --> 01:01:13,992 Keeping his hunting dog, of course. 536 01:01:14,971 --> 01:01:17,166 Now I'm alone. 537 01:01:19,709 --> 01:01:21,939 You, alone? 538 01:01:27,250 --> 01:01:32,688 What if I told you I was thinking of another marriage for you? 539 01:01:34,590 --> 01:01:38,117 Another husband... already? 540 01:01:39,495 --> 01:01:41,019 Political reasons, of course. 541 01:01:41,130 --> 01:01:44,099 No. Borgia reasons! 542 01:01:44,200 --> 01:01:47,328 And what I want means nothing! 543 01:01:49,706 --> 01:01:52,698 Wait until you meet him. 544 01:02:04,353 --> 01:02:09,689 Who could your brother have chosen? 545 01:02:10,727 --> 01:02:14,026 A toothless old man? 546 01:02:15,031 --> 01:02:18,660 Or maybe a monster? 547 01:02:24,574 --> 01:02:26,405 Look. 548 01:02:27,877 --> 01:02:30,107 Alphonse of Aragon. 549 01:02:44,127 --> 01:02:47,221 You'll make a lovely couple. 550 01:02:53,770 --> 01:02:58,298 His Holiness the Pope... 551 01:02:59,175 --> 01:03:04,841 has named as his forces... 552 01:03:04,947 --> 01:03:09,782 those of Cesare Borgia... 553 01:03:10,853 --> 01:03:15,449 who will succeed... 554 01:03:16,025 --> 01:03:19,825 the Duke of Gandia. 555 01:03:31,741 --> 01:03:34,676 The Duke of Gandia is dead. 556 01:03:36,245 --> 01:03:40,579 No greater affliction... 557 01:03:40,683 --> 01:03:43,413 could strike us. 558 01:03:44,420 --> 01:03:47,150 We loved him so... 559 01:03:47,256 --> 01:03:51,022 that even the papacy seems worthless... 560 01:03:52,061 --> 01:03:55,053 as does all else. 561 01:03:58,234 --> 01:04:00,725 As for the assassin... 562 01:04:08,010 --> 01:04:10,979 we know nothing. 563 01:04:12,148 --> 01:04:14,116 We are without clues. 564 01:04:20,656 --> 01:04:22,681 You know why we're here. 565 01:04:22,792 --> 01:04:27,695 We'll eat and drink. 566 01:05:04,700 --> 01:05:07,567 Eat! Drink! 567 01:05:39,235 --> 01:05:42,170 Come on, drink! 568 01:05:42,271 --> 01:05:45,729 What are you waiting for, in the name of Christ! 569 01:05:54,283 --> 01:05:59,448 - I can't get near you. - I'm getting married. 570 01:05:59,555 --> 01:06:01,716 What a reason! 571 01:06:02,391 --> 01:06:04,154 He's delightful. 572 01:06:04,260 --> 01:06:06,785 He'll still be just a husband. 573 01:06:07,663 --> 01:06:09,688 But I'll love him. 574 01:06:12,368 --> 01:06:14,268 It's time for you to leave. 575 01:06:14,370 --> 01:06:17,703 It's dangerous to be my friend. 576 01:06:17,807 --> 01:06:20,298 Not yet, please. 577 01:06:29,051 --> 01:06:31,417 You were speaking of a special mission? 578 01:06:31,520 --> 01:06:37,459 Yes, a young captain at my sister's house. 579 01:06:38,194 --> 01:06:39,752 Poor captain! 580 01:06:39,862 --> 01:06:42,990 Tomorrow he will be in a fight he doesn't understand. 581 01:06:45,935 --> 01:06:48,233 Straight through the heart. 582 01:06:53,509 --> 01:06:56,239 I hardly ever miss. 583 01:06:56,412 --> 01:07:00,542 Once I knew a duke... 584 01:07:00,649 --> 01:07:03,140 I know, I know. 585 01:07:06,822 --> 01:07:09,382 - A favor. - All right. 586 01:07:10,860 --> 01:07:13,852 Give me the girl who was standing behind you. 587 01:07:18,934 --> 01:07:21,300 That one? 588 01:07:22,538 --> 01:07:24,199 And? 589 01:07:24,407 --> 01:07:26,375 Give her to me and I'll do anything you want. 590 01:07:26,475 --> 01:07:28,102 She's yours. 591 01:10:56,185 --> 01:11:00,144 The poor boy. So young. 592 01:11:00,256 --> 01:11:02,019 Probably some kind of fight. 593 01:11:02,424 --> 01:11:06,383 All he said was "Lucrezia Borgia." 594 01:11:15,537 --> 01:11:19,439 He who is sitting on the holy throne must know... 595 01:11:19,541 --> 01:11:21,975 that he has forgotten his sacred mission. 596 01:11:22,077 --> 01:11:27,709 Injustice and disorder have led you to forget your sacred mission. 597 01:11:29,718 --> 01:11:31,618 I repeat to you... 598 01:11:31,720 --> 01:11:33,915 injustice and disorder... 599 01:11:34,023 --> 01:11:37,515 have led you to forget your sacred mission. 600 01:11:37,626 --> 01:11:40,789 As for you, you are unworthy. 601 01:11:40,896 --> 01:11:45,595 That is what Savonarola wished to say to His Holiness. 602 01:11:45,701 --> 01:11:49,262 Borgia's troops ravage Italy. 603 01:11:49,371 --> 01:11:52,772 In whose name? For what cause? 604 01:11:52,875 --> 01:11:54,843 Savonarola has spoken. 605 01:11:54,943 --> 01:12:00,609 The wrath of God is nigh. 606 01:12:30,479 --> 01:12:32,640 I'm so happy. 607 01:12:34,650 --> 01:12:37,642 I never dreamed... 608 01:12:38,087 --> 01:12:40,112 You're crying. 609 01:12:40,622 --> 01:12:43,716 I'm so happy with you. 610 01:12:46,261 --> 01:12:49,287 Lucrezia, my love. Why are you crying? 611 01:12:50,733 --> 01:12:53,031 That you hold me in such esteem. 612 01:12:53,135 --> 01:12:55,365 Am I wrong? 613 01:12:55,771 --> 01:12:59,104 Why didn't we meet sooner? If you only knew... 614 01:12:59,208 --> 01:13:02,302 No. Don't finish your sentence. 615 01:13:02,411 --> 01:13:05,903 I waited so long for love. 616 01:13:09,685 --> 01:13:13,121 You already know I love you. 617 01:13:13,589 --> 01:13:18,117 I didn't know what it was to love. 618 01:13:27,803 --> 01:13:29,703 He looks like you. He'll be a Borgia. 619 01:13:29,805 --> 01:13:33,263 He looks like my husband. 620 01:13:34,877 --> 01:13:37,903 Thank you, my child, for having brought me such joy. 621 01:13:38,247 --> 01:13:40,112 You're happy, aren't you? 622 01:13:40,215 --> 01:13:42,809 More than I ever dreamed. 623 01:14:03,872 --> 01:14:06,932 May I also have an audience? 624 01:14:17,586 --> 01:14:19,713 Have you come from Ferrara? 625 01:14:19,822 --> 01:14:24,088 Your Holiness, I bring you greetings from the King of France... 626 01:14:24,193 --> 01:14:26,525 an ally of the Ferraras. 627 01:14:26,628 --> 01:14:30,928 Still utterly happy? 628 01:14:31,133 --> 01:14:32,862 Still, Cesare. 629 01:14:33,802 --> 01:14:37,363 And, thank God, the birth of my child... 630 01:14:37,473 --> 01:14:40,237 will stop any dissolution of this marriage. 631 01:14:55,858 --> 01:14:57,883 She's right. 632 01:14:57,993 --> 01:15:01,690 Yet, one is always in too much of a hurry. 633 01:15:02,164 --> 01:15:05,725 Charles VIII dies, Louis XII succeeds him... 634 01:15:06,802 --> 01:15:11,603 and Alphonse of Aragon's hopes for Naples are compromised. 635 01:15:14,009 --> 01:15:17,843 Poor Alphonse becomes completely useless. 636 01:15:19,681 --> 01:15:22,878 At least in political terms. 637 01:15:24,486 --> 01:15:29,185 I believe that for the glory of the Borgias... 638 01:15:29,291 --> 01:15:31,384 an alliance between Lucrezia... 639 01:15:32,494 --> 01:15:34,724 I am delighted that your lordship appreciates... 640 01:15:34,830 --> 01:15:37,060 the advantages of this union. 641 01:15:37,266 --> 01:15:40,633 Lucrezia Borgia, Duchess of Ferrara. 642 01:15:40,903 --> 01:15:46,864 Of course, but as far as I know, Lady Lucrezia is married. 643 01:15:46,975 --> 01:15:48,772 True, true... 644 01:15:48,877 --> 01:15:53,814 but Cesare Borgia is most skillful... 645 01:15:53,916 --> 01:15:57,352 at making and breaking men... 646 01:15:57,452 --> 01:15:59,511 according to their merit. 647 01:16:29,318 --> 01:16:34,688 What news of my brother-in-law, good doctor? 648 01:16:34,790 --> 01:16:38,157 The duke is now out of danger. 649 01:16:56,945 --> 01:16:58,913 You'll travel on a litter. 650 01:16:59,014 --> 01:17:01,574 That way you'll be able to stand the trip. 651 01:17:01,984 --> 01:17:05,886 Soon I could do it on horseback. 652 01:17:05,988 --> 01:17:09,048 No. We must be in Naples before that. 653 01:17:10,626 --> 01:17:13,561 The air in Rome is bad for you. 654 01:17:15,163 --> 01:17:18,291 How I wish we were already there... 655 01:17:18,400 --> 01:17:21,369 in the gardens overlooking the sea. 656 01:17:21,870 --> 01:17:23,667 Alone with you. 657 01:17:25,240 --> 01:17:27,800 Good news, Lucrezia. 658 01:17:30,846 --> 01:17:34,111 The last criminal was strangled this morning. 659 01:17:35,917 --> 01:17:37,145 Did they confess? 660 01:17:37,252 --> 01:17:40,050 We pulled it out of them. 661 01:17:40,822 --> 01:17:45,020 - So it wasn't a plot? - Just thieves, as I said. 662 01:17:46,228 --> 01:17:48,992 Thank you, Cesare, for coming every day. 663 01:17:50,065 --> 01:17:54,229 It's not surprising that I was concerned. 664 01:17:56,171 --> 01:17:59,732 Today I must speak with you. 665 01:18:00,108 --> 01:18:02,668 Leave us, my dear. 666 01:18:02,944 --> 01:18:04,571 There's nothing that I can't hear. 667 01:18:04,680 --> 01:18:06,511 Just a word. 668 01:18:06,615 --> 01:18:10,016 Cesare can talk to you later. You're still too weak. 669 01:18:10,118 --> 01:18:13,144 Just for a minute, Lucrezia. 670 01:18:39,414 --> 01:18:41,712 You have something... 671 01:18:42,651 --> 01:18:44,551 important to tell me? 672 01:18:46,922 --> 01:18:48,981 You be the judge. 673 01:18:50,158 --> 01:18:54,857 All I have to say to you is this: 674 01:18:55,630 --> 01:19:01,091 What happened in the morning can also happen at night. 675 01:19:52,220 --> 01:19:56,884 Why do you stubbornly refuse to see what is happening? 676 01:19:57,692 --> 01:20:00,354 Yesterday it was your son. 677 01:20:00,462 --> 01:20:04,489 Today it is my husband. 678 01:20:04,966 --> 01:20:07,025 And you do nothing. 679 01:20:07,135 --> 01:20:10,002 It's your daughter who must take up arms. 680 01:20:10,138 --> 01:20:15,906 If I were to meet him in the street, I would spit in his face! 681 01:20:16,011 --> 01:20:19,276 And it's you who are responsible for this! 682 01:20:19,948 --> 01:20:21,916 You're going too far. 683 01:20:22,017 --> 01:20:24,611 Justice will be done. 684 01:20:24,719 --> 01:20:26,687 Your husband had enemies. 685 01:20:27,389 --> 01:20:29,687 Perhaps out of jealousy. 686 01:20:30,058 --> 01:20:34,188 You know there was only one assassin, one enemy... 687 01:20:35,230 --> 01:20:37,221 perhaps a jealous one. 688 01:20:37,866 --> 01:20:40,596 - Believe in me. - In you! 689 01:20:41,069 --> 01:20:44,061 Who still believes in you, Father? 690 01:20:49,411 --> 01:20:51,538 My master has spoken... 691 01:20:51,646 --> 01:20:56,811 "Go and chase him from the throne!" 692 01:21:55,443 --> 01:22:00,574 You let the one man I loved be killed. 693 01:22:01,449 --> 01:22:04,509 Woe to you, Father! 694 01:22:42,324 --> 01:22:43,791 Watch out! 695 01:22:43,892 --> 01:22:46,986 Go down and give orders to push the filth back. 696 01:22:47,462 --> 01:22:51,364 The mob is growing every minute. My throat would be slit in no time. 697 01:22:54,336 --> 01:22:57,100 They've pushed through the gates! It's unbelievable! 698 01:22:58,173 --> 01:22:59,970 They're uncontrollable, my lord. 699 01:23:01,409 --> 01:23:04,071 Before God, I swear... 700 01:23:04,179 --> 01:23:09,207 that I think only of the glory of the Church... 701 01:23:09,784 --> 01:23:14,619 served through the work of the Borgias. 702 01:23:16,024 --> 01:23:18,515 Through your work? 703 01:23:20,362 --> 01:23:23,024 Through your crimes! 704 01:26:20,408 --> 01:26:22,672 What are you doing here? 705 01:26:22,777 --> 01:26:25,211 Why did you flee from Rome? 706 01:26:25,313 --> 01:26:27,213 Why? 707 01:26:27,782 --> 01:26:31,081 Because I was ashamed to be Lucrezia Borgia. 708 01:26:31,786 --> 01:26:34,050 Ashamed to be an assassin's sister! 709 01:26:34,155 --> 01:26:36,555 And for whom is this mass? The recently deceased? 710 01:26:36,658 --> 01:26:40,185 - Your last victim. - Alphonse of Aragon. 711 01:26:41,729 --> 01:26:43,924 The husband you killed... 712 01:26:44,332 --> 01:26:46,027 because I loved him. 713 01:26:46,134 --> 01:26:48,329 You're wrong. 714 01:26:48,670 --> 01:26:52,902 This pious ceremony isn't for one dead man. 715 01:26:53,007 --> 01:26:55,407 It's for all those who have possessed you. 716 01:26:55,510 --> 01:26:59,412 - I only loved one of them! - Shut up! Come here! 717 01:27:08,523 --> 01:27:11,117 Look! 718 01:27:12,594 --> 01:27:14,221 They're all there. 719 01:27:14,862 --> 01:27:18,923 Your companions for a week or a night. 720 01:27:19,500 --> 01:27:20,967 Look. 721 01:27:21,069 --> 01:27:23,560 Filippo, Tybalt... 722 01:27:23,671 --> 01:27:26,003 Mario, Angelico... 723 01:27:26,107 --> 01:27:29,634 and countless others whom I have reunited here... 724 01:27:29,744 --> 01:27:33,111 for eternity! 725 01:27:39,153 --> 01:27:41,451 Shut up! Shut up! 726 01:27:44,826 --> 01:27:47,488 Have my lord come in. 727 01:27:56,170 --> 01:28:01,005 I introduce the Baron of Villeneuve. 728 01:28:01,109 --> 01:28:06,445 Ambassador for His Majesty, Louis XII. 729 01:28:06,948 --> 01:28:09,280 I carry His Highness' wishes... 730 01:28:09,384 --> 01:28:13,582 to greet the Duchess in person soon... 731 01:28:14,222 --> 01:28:17,521 at your home in Ferrara. 732 01:28:19,927 --> 01:28:22,987 Women rarely respond to reasons of state, my lord. 733 01:28:23,898 --> 01:28:28,926 By order of His Holiness, Alexander VI. 734 01:28:35,109 --> 01:28:38,340 I will be in Ferrara, sir. 735 01:28:41,516 --> 01:28:45,543 I've renounced all personal happiness. 736 01:28:50,625 --> 01:28:52,957 "Savonarola, Relapsed Heretic" 737 01:29:55,256 --> 01:29:59,716 Come, look at your fame, Ariosto. 738 01:30:02,363 --> 01:30:05,662 The book is well illustrated, isn't it? 739 01:30:06,167 --> 01:30:09,000 I'd like you to write others. 740 01:30:09,871 --> 01:30:15,207 The court of Ferrara will be rich in arts and letters. 741 01:30:15,643 --> 01:30:19,044 Right, my dear poet? 742 01:30:20,982 --> 01:30:24,349 Right, Bembo, my dear philosopher? 743 01:30:28,356 --> 01:30:31,086 Good news, gentlemen. 744 01:30:31,259 --> 01:30:34,558 Niccolo Machiavelli is coming to see you. 745 01:30:37,799 --> 01:30:41,132 He'll be delighted to see you. 746 01:30:42,804 --> 01:30:44,635 What is in this letter? 747 01:30:45,206 --> 01:30:47,834 The death of Cesare Borgia. 748 01:30:48,409 --> 01:30:52,277 He died in Spain, sword in hand. 749 01:30:55,917 --> 01:30:58,715 You have heard the news, gentlemen. 750 01:30:59,954 --> 01:31:03,822 The court will be in mourning for three months... 751 01:31:06,194 --> 01:31:10,597 possibly for longer. 752 01:31:13,167 --> 01:31:17,797 Clearly, the Borgias can only live in Rome. 753 01:31:17,972 --> 01:31:20,133 Have you pardoned him? 754 01:31:20,241 --> 01:31:22,004 Yes. 755 01:31:22,543 --> 01:31:24,170 You regret nothing? 756 01:31:26,447 --> 01:31:29,610 I did the best I could. 757 01:31:30,918 --> 01:31:34,820 I did what I could for the arts. 758 01:31:37,492 --> 01:31:40,052 I only hope that history... 759 01:31:40,161 --> 01:31:44,564 will revere Lucrezia Borgia as a patron of the arts. 760 01:31:46,367 --> 01:31:48,335 Will I succeed? 761 01:31:49,470 --> 01:31:52,371 With history and legend... 762 01:31:52,473 --> 01:31:54,407 does one ever know? 763 01:31:58,279 --> 01:32:01,942 THE END 53904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.