All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.Milady.2023.FRENCH.1080p.Blu.Ray.H264.Ulysse.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,921 --> 00:00:54,157 DE JONGE D'ARTAGNAN WILDE MUSKETIER WORDEN EN GING NAAR PARIJS 2 00:00:54,287 --> 00:00:59,100 DANKZIJ DE ONTMOETING MET ATHOS, PORTHOS EN ARAMIS KWAM ZIJN DROOM UIT 3 00:00:59,233 --> 00:01:03,403 MAAR ZIJN NIEUWE LEVEN IS VOL GEVAAR, HET GROOTSTE IS... 4 00:01:03,528 --> 00:01:06,754 DE SPION VAN RICHELIEU, DE MYSTERIEUZE MILADY 5 00:01:11,754 --> 00:01:14,296 Wanneer ben je in Parijs aangekomen? 6 00:01:14,984 --> 00:01:17,088 Vanmorgen. 7 00:01:18,484 --> 00:01:20,708 In drie uur drie duels met drie musketiers. 8 00:01:20,838 --> 00:01:23,755 Als ik je niet moest doden, zouden we wat gaan drinken. 9 00:01:23,885 --> 00:01:25,968 Drink op mijn gezondheid. 10 00:01:30,046 --> 00:01:33,046 Constance, ik zie dat je wat voor me voelt. 11 00:01:33,901 --> 00:01:36,401 Kijk uit voor de liefde, d'Artagnan. 12 00:01:36,609 --> 00:01:38,817 Bent u nooit verliefd geweest? 13 00:01:39,567 --> 00:01:42,692 Ze was heel mooi en puur. Ze was weggelopen. 14 00:01:42,922 --> 00:01:46,297 Ze trouwde als 15-jarige met de markies. Hij mishandelde haar. 15 00:01:46,922 --> 00:01:51,088 Hij klaagde haar aan. Ze werd schuldig bevonden en gebrandmerkt. 16 00:01:54,589 --> 00:01:55,901 En verjaagd. 17 00:02:00,068 --> 00:02:03,630 Voor wie werkt u? -Waarschijnlijk voor de duivel. 18 00:02:06,839 --> 00:02:09,735 Je hebt een gloed over je, d'Artagnan. 19 00:02:10,339 --> 00:02:14,568 Ik zal iets vinden dat die gloed dooft. 20 00:02:15,235 --> 00:02:19,662 KATHOLIEKE ROYALISTEN VERSUS PROTESTANTSE REPUBLIKEINEN VERDELEN FRANKRIJK 21 00:02:19,787 --> 00:02:22,381 SAMENZWERINGEN, MOORDEN, VERRAAD OORLOG DREIGT 22 00:02:22,506 --> 00:02:27,506 Je broer Benjamin steunt La Rochelle. 23 00:02:30,923 --> 00:02:36,360 Wij stichten een protestantse republiek. We vallen het koninkrijk in het hart aan. 24 00:02:36,600 --> 00:02:38,128 Het wordt snel oorlog. 25 00:02:41,881 --> 00:02:46,569 Gaston de France, neemt u Marie de Bourbon tot uw vrouw? 26 00:02:46,735 --> 00:02:49,736 Ja. -Ik verklaar u man en vrouw. 27 00:02:49,902 --> 00:02:53,152 Schiet... -Bescherm de koning. 28 00:02:58,340 --> 00:03:02,131 DE MUSKETIERS HEBBEN HET LEVEN VAN DE KONING GERED, DE DADER IS ONBEKEND 29 00:03:02,256 --> 00:03:06,548 IN DE SCHADUW DEINZEN DUISTERE KRACHTEN NERGENS VOOR TERUG OM DE MACHT TE GRIJPEN 30 00:03:07,382 --> 00:03:10,736 U krijgt uw oorlog. Het land is binnenkort van u. 31 00:03:10,866 --> 00:03:14,960 God dank, uw tijd is gekomen, heer. 32 00:03:25,965 --> 00:03:27,674 Constance. 33 00:03:38,195 --> 00:03:44,070 DE DRIE MUSKETIERS DEEL II: MILADY 34 00:03:48,716 --> 00:03:51,799 Onze gevangenen, Brandicourt en Beaumont, 35 00:03:52,883 --> 00:03:56,424 de daders van de aanslag op uwe majesteit, 36 00:03:56,820 --> 00:03:58,694 zijn in hun cel vermoord. 37 00:04:00,612 --> 00:04:04,008 Wanneer is dat gebeurd? -Vanmorgen, meneer. 38 00:04:04,779 --> 00:04:07,737 En hadden ze bekend? 39 00:04:08,008 --> 00:04:09,925 Hebben we hun brieven ontcijferd? 40 00:04:10,758 --> 00:04:15,237 Nee, en helaas is pater Rougon, die we het wilden vragen, 41 00:04:15,404 --> 00:04:19,092 vermist. Er is bloed in zijn woning gevonden. 42 00:04:19,222 --> 00:04:23,055 Aanstichters van het complot hebben deze medeplichtige vermoord. 43 00:04:24,967 --> 00:04:31,008 Sire, ik smeek u in Parijs te blijven tot we hen ontmaskerd hebben. 44 00:04:31,133 --> 00:04:34,779 Maar is Parijs juist niet gevaarlijker? 45 00:04:35,113 --> 00:04:37,259 Moet de koning vertrekken... 46 00:04:37,384 --> 00:04:41,821 en zich blootstellen aan zijn vijand? -In zware tijden moet hij onbevreesd zijn. 47 00:05:00,217 --> 00:05:04,218 Het kan moeilijk zijn om zijn plicht te vervullen, 48 00:05:04,718 --> 00:05:08,259 maar niet vervullen is veel erger. 49 00:05:09,593 --> 00:05:11,191 Ik ga naar La Rochelle. 50 00:05:11,697 --> 00:05:13,864 Gaston heeft de leiding. 51 00:05:54,739 --> 00:05:58,844 Zorg dat het een levende hel wordt. Ik zal hem ondervragen. 52 00:05:59,823 --> 00:06:02,385 Voer de pater aan de honden. 53 00:06:38,032 --> 00:06:40,678 Goed, heel goed. 54 00:06:41,011 --> 00:06:43,574 U wordt bediend in de keuken. 55 00:06:43,699 --> 00:06:46,720 Kom op krachten. U zult het nodig hebben, 56 00:06:46,928 --> 00:06:49,053 Voor de confrontatie met die duivelin. 57 00:06:49,220 --> 00:06:52,553 Heeft ze niets gezegd? -Geen woord. 58 00:06:52,720 --> 00:06:55,032 Heeft Mayeur haar verhoord? -Ja. 59 00:06:55,678 --> 00:06:58,803 Hij heeft bijna haar vinger afgebeten. 60 00:06:59,532 --> 00:07:02,324 Bij mij zal ze praten. 61 00:07:02,845 --> 00:07:06,366 De musketiers ook. Zonder twijfel. 62 00:07:06,637 --> 00:07:08,387 Welterusten, graaf. 63 00:07:29,408 --> 00:07:32,825 Help mij. Naar de gevangenis. 64 00:07:34,335 --> 00:07:37,314 En zorg dat we onderweg niemand tegenkomen. 65 00:07:37,445 --> 00:07:40,195 Weet u wel wie ik ben? -Absoluut niet. 66 00:07:41,075 --> 00:07:44,408 Als u het wist, zou u minder haast hebben. 67 00:07:44,539 --> 00:07:46,643 Op wie richt ik mijn dolk dan? 68 00:07:46,783 --> 00:07:50,200 Henri de Tayllerand, Perigord, graaf van Chalais, 69 00:07:50,330 --> 00:07:52,393 hoofd van de Katholieke Liga. 70 00:07:52,554 --> 00:07:55,013 Veel woorden voor zo'n kleine man. 71 00:07:57,992 --> 00:08:01,992 Ik kan een rijk man van u maken of een dode man. 72 00:08:03,450 --> 00:08:08,034 Ik vind die dode man maar niets, dus niet zo bijdehand. We gaan. 73 00:08:21,430 --> 00:08:23,180 Geen soldaten. 74 00:08:38,326 --> 00:08:40,326 Breng ons naar de gevangene. 75 00:08:40,451 --> 00:08:42,118 Doe wat hij zegt. 76 00:08:58,389 --> 00:08:59,931 Constance? 77 00:09:11,244 --> 00:09:12,431 De sleutels. 78 00:09:38,570 --> 00:09:40,529 Alarm... 79 00:09:54,911 --> 00:09:56,807 Wat doe je? 80 00:10:02,057 --> 00:10:04,015 Kom op... 81 00:10:04,224 --> 00:10:06,766 Ze komen eraan. -Geef me dat. 82 00:10:08,453 --> 00:10:10,016 Houd ze tegen. 83 00:10:20,912 --> 00:10:22,620 Het gaat beginnen. 84 00:10:32,620 --> 00:10:34,079 Nee, geen honden. 85 00:11:52,393 --> 00:11:56,164 Pak ze. Breng La Rochelle hun hoofd. 86 00:12:22,435 --> 00:12:24,706 Wat is daar zo belangrijk aan? 87 00:12:26,393 --> 00:12:29,539 De naam van degene die de koning wilde doden. 88 00:12:32,789 --> 00:12:34,123 Laat me raden. 89 00:12:34,289 --> 00:12:36,998 Hij is lang, roodharig en heeft een sikje? 90 00:12:37,748 --> 00:12:40,644 Je bent erg knap, maar helaas ook erg dom. 91 00:12:40,873 --> 00:12:43,540 Doe wat aardiger tegen je redder. 92 00:12:43,951 --> 00:12:47,250 Je wilde mij niet redden, maar Constance. 93 00:12:48,019 --> 00:12:50,686 Wacht... Wat? 94 00:12:51,019 --> 00:12:53,748 Ze is ontvoerd omdat ze de verraders gezien heeft. 95 00:12:53,936 --> 00:12:57,623 Waar is ze? -Vraag dat maar aan Chalais. 96 00:12:58,352 --> 00:13:00,040 Hij heeft Constance. 97 00:13:43,228 --> 00:13:44,978 Wat deed jij bij Chalais? 98 00:13:45,187 --> 00:13:47,645 Ik moest het bewijs veilig stellen. 99 00:13:47,854 --> 00:13:49,583 Ik was onvoorzichtig. 100 00:13:54,354 --> 00:13:56,520 Weet jij wat dit betekent? 101 00:13:58,166 --> 00:13:59,875 Nog niet. 102 00:14:07,666 --> 00:14:10,187 Met je kleren aan, vries je dood. 103 00:14:11,479 --> 00:14:15,708 Maak je om mij geen zorgen. -Als ze komen, heb ik je levend nodig. 104 00:14:15,917 --> 00:14:21,313 Waarom heult het hoofd van de Katholieken met de protestanten? 105 00:14:21,688 --> 00:14:23,813 Beide kampen willen oorlog. 106 00:14:24,667 --> 00:14:26,417 Alleen de koning wil vrede. 107 00:14:27,959 --> 00:14:29,750 En jouw Richelieu? 108 00:14:30,959 --> 00:14:33,813 Richelieu dankt zijn macht aan de koning. 109 00:14:33,943 --> 00:14:38,214 Als de koning valt, valt hij ook. Waarom zou hij hem doden? 110 00:14:46,896 --> 00:14:48,917 Word je verlegen, d'Artagnan? 111 00:14:50,126 --> 00:14:51,647 Nee, ik... 112 00:14:54,334 --> 00:14:56,251 ben helemaal niet verlegen. 113 00:15:00,313 --> 00:15:02,022 Waar ben je bang voor? 114 00:15:03,001 --> 00:15:04,480 Voor jezelf? 115 00:15:05,438 --> 00:15:07,001 Of voor mij? 116 00:15:12,272 --> 00:15:14,439 Je bent behoorlijk aanmatigend. 117 00:15:15,730 --> 00:15:19,085 Waarom denk je dat ik... -Je ogen, 118 00:15:19,772 --> 00:15:22,918 je trouw, je lichaam. 119 00:15:23,439 --> 00:15:24,939 Alles... 120 00:15:25,710 --> 00:15:29,689 Het spijt me, maar mijn hart gaat uit naar Constance. 121 00:15:31,939 --> 00:15:33,397 Stop... 122 00:15:34,585 --> 00:15:37,231 Als je met mij vrijt, vergeet je haar. 123 00:15:37,731 --> 00:15:40,731 Het leven is misschien een lijdensweg. 124 00:15:41,773 --> 00:15:45,481 Wij zijn moordenaars, d'Artagnan. Of je wilt of niet. 125 00:15:45,606 --> 00:15:47,689 Waar de dood is, zijn wij ook. 126 00:15:50,127 --> 00:15:51,794 Ik ben niet zoals jij. 127 00:15:52,752 --> 00:15:54,752 Je weet dat het wel zo is. 128 00:15:54,981 --> 00:15:57,023 De duivel heeft je te pakken. 129 00:15:58,690 --> 00:16:01,523 Stop, laat me los. 130 00:16:41,399 --> 00:16:43,149 Waar is ze? 131 00:16:43,691 --> 00:16:45,357 Ik weet het niet. 132 00:16:47,607 --> 00:16:49,066 Kom mee... 133 00:16:51,149 --> 00:16:53,607 Hoor je me, Milady de Winter? 134 00:16:53,774 --> 00:16:55,732 Ik weet dat je me hoort. 135 00:16:55,863 --> 00:16:58,884 Je hebt iets meegenomen dat niet van jou is. 136 00:16:59,274 --> 00:17:01,274 Je krijgt tien seconden. 137 00:17:01,503 --> 00:17:06,462 Tien seconden om het terug te geven, anders betaalt je vriend de prijs. 138 00:17:06,670 --> 00:17:09,962 Tien, negen, 139 00:17:10,399 --> 00:17:12,066 acht, 140 00:17:12,191 --> 00:17:13,670 zeven... 141 00:18:12,192 --> 00:18:14,276 Ik vond het wat lang duren. 142 00:18:14,734 --> 00:18:16,755 Je had me kunnen helpen. 143 00:18:17,213 --> 00:18:19,151 Ik hoorde geen geblaf. 144 00:18:21,484 --> 00:18:23,109 Gaat het? 145 00:18:38,151 --> 00:18:39,818 Even goede vrienden. 146 00:19:02,553 --> 00:19:07,324 KASTEEL VAN DE LA FERE 147 00:19:56,424 --> 00:19:59,132 Is het waar dat je ten oorlog trekt? 148 00:20:02,361 --> 00:20:03,820 Ja. 149 00:20:06,278 --> 00:20:08,799 Ik kwam je gedag zeggen. 150 00:20:11,153 --> 00:20:14,362 Was je ook gekomen, als er geen oorlog was? 151 00:20:15,445 --> 00:20:16,903 Jawel. 152 00:20:18,049 --> 00:20:19,924 Maar je vader is soldaat. 153 00:20:20,966 --> 00:20:22,903 God heeft voor mij gekozen. 154 00:20:23,508 --> 00:20:25,383 Maar het is ook een plicht. 155 00:20:26,091 --> 00:20:29,424 Een zware last voor kleine schouders. 156 00:20:30,133 --> 00:20:32,091 Ik heb er niet om gevraagd. 157 00:20:35,445 --> 00:20:36,945 Weet je, zoon... 158 00:20:37,529 --> 00:20:40,300 Ik kom misschien niet terug uit La Rochelle. 159 00:20:42,216 --> 00:20:43,966 Snap je dat? 160 00:20:45,029 --> 00:20:46,904 Als ik sterf, 161 00:20:48,633 --> 00:20:50,967 ben ik niet voor niets gestorven. 162 00:20:51,967 --> 00:20:55,300 Je kan je naam met trots dragen. 163 00:20:56,904 --> 00:21:00,321 Want op een dag zal jij graaf van La Fère zijn. 164 00:21:01,029 --> 00:21:03,821 Jozef... 165 00:21:10,321 --> 00:21:14,071 HIER RUST ANNE DE BREUIL, ECHTGENOTE VAN D'HAUTEVILLE 166 00:21:14,196 --> 00:21:17,030 GESTORVEN OP 5 DECEMBER 1620 28 JAAR OUD 167 00:21:24,801 --> 00:21:28,384 Beloof me dat je terugkomt. Beloof het me. 168 00:21:31,447 --> 00:21:32,957 Ik beloof het. 169 00:21:35,113 --> 00:21:36,697 Ik beloof het. 170 00:21:58,260 --> 00:22:01,010 En het andere dier? -Op een missie, 171 00:22:01,135 --> 00:22:03,239 die Porthos alleen onderneemt. 172 00:22:04,385 --> 00:22:07,281 D'Artagnan ook. Kwantiteit zegt niets over kwaliteit. 173 00:22:09,822 --> 00:22:11,281 Oké, begrepen. 174 00:22:12,864 --> 00:22:14,364 Meneer? 175 00:22:24,448 --> 00:22:25,927 Wat is er? 176 00:22:29,052 --> 00:22:30,719 Wat ga je doen, Aramis? 177 00:22:32,823 --> 00:22:34,552 Aramis... 178 00:22:53,532 --> 00:22:56,448 Moeder zei dat je zwanger bent. Hoe zit dat? 179 00:22:56,573 --> 00:23:00,678 Je mag niet in een klooster komen. -Waarom heb je niets gezegd? 180 00:23:00,803 --> 00:23:02,719 Porthos? -Mathilda. 181 00:23:02,850 --> 00:23:07,287 Je ziet er mooi uit in die kleren. -We waren in gesprek. 182 00:23:08,365 --> 00:23:10,199 Begrepen. -Kom... 183 00:23:10,532 --> 00:23:14,053 Dag, zusters. Weer iemand voor uw gastvrijheid. 184 00:23:15,699 --> 00:23:20,345 Ik ga op een matras op zoek naar de Christelijke ethiek. Daar? Ja? 185 00:23:20,824 --> 00:23:23,282 Mathilde d'Herblay mag geen moeder worden. 186 00:23:23,407 --> 00:23:25,720 Wie is de vader? -Ben ik vergeten. 187 00:23:25,850 --> 00:23:28,642 Wil je het niet zeggen? Oké... 188 00:23:31,345 --> 00:23:34,720 Ik zou zeggen drie maanden. Klopt dat? Ja, toch? 189 00:23:34,887 --> 00:23:36,845 Dus in juni, zei Moeder. 190 00:23:37,012 --> 00:23:41,345 Tijdens een feest, hè? Wie was daar? De gebruikelijke schurken? 191 00:23:41,475 --> 00:23:44,267 Bralinguet? Nee, hij heeft gele tanden. 192 00:23:44,429 --> 00:23:48,741 Codaven is te oud. Mortemare? Zijn vrouw is lelijk. 193 00:23:48,866 --> 00:23:51,179 Heeft hij met je gerotzooid? -Nee. 194 00:23:51,575 --> 00:23:56,241 Vader Balestan? Laat mijn neef geen zoon van een perverseling zijn. 195 00:23:56,366 --> 00:23:59,929 Moet je niet ergens heen? Volgens mij is het oorlog. 196 00:24:03,887 --> 00:24:05,387 Een soldaat... 197 00:24:06,012 --> 00:24:09,387 Hij is een soldaat. Je hield altijd van soldaten. 198 00:24:10,304 --> 00:24:12,825 Ik weet het: Villeneuve de Radi. 199 00:24:19,638 --> 00:24:22,825 Porthos, alleen jij kan hem stoppen. 200 00:24:22,955 --> 00:24:25,330 Waar is hij? -Naar La Rochelle. 201 00:24:35,805 --> 00:24:41,378 DE WEG NAAR LA ROCHELLE 202 00:25:27,535 --> 00:25:30,222 Wegwezen... -Ik ben een muske... 203 00:25:30,347 --> 00:25:33,639 Athos. -Wat is er gebeurd, d'Artagnan? 204 00:25:33,764 --> 00:25:36,264 Dat kan je je niet voorstellen. 205 00:25:36,660 --> 00:25:40,514 Dat wil ik horen. Stijg op. -Ga je luisteren dan? 206 00:25:40,681 --> 00:25:42,973 Zolang ik niets gedronken heb... 207 00:25:43,660 --> 00:25:45,202 Kom op... 208 00:26:18,932 --> 00:26:22,307 Ooit zei een goede vriend: 209 00:26:23,036 --> 00:26:28,245 je bent hier, maar je gedachten zijn ergens anders. 210 00:26:32,099 --> 00:26:35,453 Nog steeds geen nieuws over Mme Bonacieux? 211 00:26:36,536 --> 00:26:40,349 Nee, ik maak me zorgen om haar. 212 00:26:44,099 --> 00:26:46,453 Maar mijn hart klopt voor jou. 213 00:26:49,953 --> 00:26:51,870 Ze wilden je vermoorden. 214 00:26:54,662 --> 00:26:59,058 De man die je vertrouwt, is niet wie je denkt dat hij is. 215 00:27:04,037 --> 00:27:09,204 Gelooft u dat kardinaal Richelieu, een vijand van Frankrijk is, mevrouw? 216 00:27:10,933 --> 00:27:13,516 Vrees alles en iedereen. 217 00:27:23,433 --> 00:27:25,142 Zelfs jou? 218 00:27:29,017 --> 00:27:30,975 Als het je beschermt. 219 00:27:32,079 --> 00:27:34,454 De broer van de koning... 220 00:27:34,621 --> 00:27:36,558 Kijk hoe ik eruit zie. 221 00:27:38,892 --> 00:27:41,413 Je lijkt op onze vader. 222 00:27:42,954 --> 00:27:45,371 Ik ben trots dat je me vertrouwt. 223 00:27:45,600 --> 00:27:47,496 Ik kon niet langer wachten. 224 00:27:48,934 --> 00:27:50,850 Ik vertrek vanavond. 225 00:27:51,184 --> 00:27:54,392 Beloof me dat je elke dag voor je leven waakt. 226 00:27:54,580 --> 00:27:56,059 Dat beloof ik. 227 00:27:56,184 --> 00:27:59,267 Ik beloof ook dat ik uw macht zal herstellen. 228 00:27:59,788 --> 00:28:01,934 Met zachte of harde hand. 229 00:28:13,018 --> 00:28:15,934 Ga, ga... Voeg je bij je troepen. 230 00:28:16,580 --> 00:28:18,663 Voor ik van gedachte verander. 231 00:28:23,475 --> 00:28:29,725 LEGERKAMP LA ROCHELLE 232 00:28:39,664 --> 00:28:41,497 Chalais heeft Constance ontvoerd. 233 00:28:42,372 --> 00:28:44,622 Hij moet haar vrijlaten of ik vermoord hem. 234 00:28:46,352 --> 00:28:48,497 D'Artagnan, kalmeer. 235 00:28:48,977 --> 00:28:52,873 Chalais is niet zomaar een soldaat. -Hij is een verrader. 236 00:28:53,003 --> 00:28:56,560 Musketiers zijn toch voor niemand bang? -Hij heeft 4.000 man. 237 00:28:56,685 --> 00:28:58,456 Maar alles wat je weet, 238 00:28:58,586 --> 00:29:00,899 heb je toch van MiLady? 239 00:29:01,977 --> 00:29:03,227 Ja. 240 00:29:03,456 --> 00:29:08,878 Die als blijk van vertrouwen je neerschoot en de rijken bestal in Buckingham. 241 00:29:12,644 --> 00:29:14,581 Ze was Chalais' gevangene. 242 00:29:17,352 --> 00:29:19,248 Dat was hiervoor. 243 00:29:24,519 --> 00:29:26,957 Kan jij die boodschap ontcijferen? 244 00:29:27,915 --> 00:29:31,061 Nee, maar... -Hoe weet je dan wie schuldig is? 245 00:29:35,853 --> 00:29:40,332 Pas op, d'Artagnan. Deze vrouw heeft je betoverd. Ik weet genoeg. 246 00:29:40,457 --> 00:29:43,249 Ik laat dit aan kapitein de Treville zien. 247 00:30:16,978 --> 00:30:21,437 Overdag de vermoorde onschuld maar 's nachts jonge vrouwen bestelen. 248 00:30:21,551 --> 00:30:24,260 Waar is de brief? -Die heb ik niet meer. 249 00:30:27,270 --> 00:30:30,645 Ik vertrouw je niet meer. -Wacht... 250 00:30:32,708 --> 00:30:35,271 Wacht... -Wacht? 251 00:30:38,854 --> 00:30:41,625 Waar is de brief? -Ik hem 'm niet meer. 252 00:30:58,313 --> 00:31:00,042 Dit kan ik niet. 253 00:32:02,564 --> 00:32:04,522 Je bent de vrouw van Athos. 254 00:32:58,315 --> 00:33:00,003 Weet je zeker dat ze dood is? 255 00:33:00,961 --> 00:33:02,732 Zij? 256 00:33:03,294 --> 00:33:05,878 De jonge vrouw over wie je het had? 257 00:33:08,857 --> 00:33:12,711 Waar heb je het over? -MiLady de Winter. 258 00:33:13,586 --> 00:33:15,941 Ze heeft een lelie op haar rug. 259 00:33:59,400 --> 00:34:00,608 Deze ken ik. 260 00:34:16,129 --> 00:34:17,879 Dat is onmogelijk. 261 00:34:55,047 --> 00:35:00,089 KONINKLIJK FORT 262 00:35:00,984 --> 00:35:04,179 We hebben de haven van Saint-Martin versterkt. 263 00:35:04,401 --> 00:35:08,651 Die van Fort Royal is ingenomen. De troepen liggen in vijf kampen. 264 00:35:08,797 --> 00:35:11,651 In het noorden L'Aigle, in het zuiden Alaincourt, 265 00:35:12,047 --> 00:35:16,502 in het westen Champagne en Lotharingen in het oosten Villequier. 266 00:35:17,110 --> 00:35:19,360 Op dit moment bent u beschermd. 267 00:35:21,318 --> 00:35:23,027 En de Engelsen? 268 00:35:23,735 --> 00:35:28,860 Buckingham heeft schepen. Ze zijn binnenkort in La Rochelle. 269 00:35:29,068 --> 00:35:30,860 Als we ze verjagen, keert de rest om. 270 00:35:31,298 --> 00:35:34,423 Laten we ons op de stad en onze familie concentreren. 271 00:35:34,714 --> 00:35:36,381 En daarna? 272 00:35:38,964 --> 00:35:40,444 Carcassonne? 273 00:35:41,839 --> 00:35:44,485 Pau? Castres? 274 00:35:44,923 --> 00:35:47,715 Montebeau? -Om een voorbeeld te stellen. 275 00:35:47,985 --> 00:35:51,298 Laten zien wat tegen de koning ingaan betekent. 276 00:35:51,454 --> 00:35:54,860 Ik wil dat La Rochelle het einde van de oorlog is. 277 00:35:55,006 --> 00:35:57,152 Niet het begin van een nieuwe. 278 00:35:58,944 --> 00:36:01,423 Geen verspilling van Frans bloed. 279 00:36:01,548 --> 00:36:03,902 We hebben de citadel omsingeld. 280 00:36:04,215 --> 00:36:08,486 Het is geïsoleerd en zal uiteindelijk vallen, als rijp fruit. 281 00:36:31,403 --> 00:36:35,820 Heeft u de man gevonden? -Mag ik wat privacy? Alleen? 282 00:36:36,174 --> 00:36:37,632 Wacht, Aramis. 283 00:36:38,778 --> 00:36:41,320 Wat ga je met Villeneuve doen? 284 00:36:41,632 --> 00:36:44,528 Met hem over Mathilde praten. -En als hij niet wil? 285 00:36:44,659 --> 00:36:46,346 Dan praten we toch. 286 00:36:46,883 --> 00:36:48,383 Dat gaat slecht aflopen. 287 00:36:48,570 --> 00:36:52,133 We praten rustig, als twee volwassen mensen. 288 00:36:52,758 --> 00:36:56,466 Ik wed om 1.000 ecu dat je hem voor een duel uitdaagt. 289 00:36:56,987 --> 00:36:59,758 Die heb je niet. -Daarom doe ik het ook. 290 00:37:01,320 --> 00:37:02,445 Snap je? 291 00:37:40,904 --> 00:37:44,155 Bent u niet bang binnen schotsafstand te staan? 292 00:37:45,800 --> 00:37:48,238 D'Herblay, musketier van de koning. 293 00:37:48,592 --> 00:37:51,113 De fameuze Aramis... Ga door. 294 00:37:51,488 --> 00:37:52,998 Wat brengt u hier? 295 00:37:53,129 --> 00:37:56,733 De vrije en smaakvolle Mathilde. 296 00:37:58,176 --> 00:38:02,176 Ze heeft me geschreven dat ze in het klooster zit. 297 00:38:02,384 --> 00:38:05,780 En? -Ze schreef heel veel dingen, 298 00:38:05,905 --> 00:38:09,905 maar dat veranderde mijn gedachten noch mijn ziel. 299 00:38:10,113 --> 00:38:11,759 Ik heb maar één zus. 300 00:38:11,947 --> 00:38:15,593 Mag ik eerlijk zijn, Aramis? -Was u dat al niet dan? 301 00:38:15,718 --> 00:38:17,871 Ik wil niet met uw zus trouwen. 302 00:38:18,030 --> 00:38:20,759 Ik trouw alleen voor het geld. 303 00:38:20,884 --> 00:38:24,010 Sorry, maar u bent niet rijk. 304 00:38:24,176 --> 00:38:27,176 Uw zus komt er wel overheen, pijn en plezier gaan voorbij. 305 00:38:27,301 --> 00:38:29,781 Dit is een erezaak. -Ik bewaar mijn eer... 306 00:38:29,906 --> 00:38:31,531 U laat mij geen keuze. 307 00:38:31,656 --> 00:38:33,822 In het echt of een gevecht. 308 00:38:34,885 --> 00:38:36,989 Ik krijg 1.000 ecu van je. 309 00:38:37,843 --> 00:38:39,072 Nee. 310 00:38:39,614 --> 00:38:40,864 Hoezo "nee"? 311 00:38:42,260 --> 00:38:44,968 U bent één van de beste zwaardvechters. 312 00:38:45,093 --> 00:38:48,947 Als ik u per ongeluk doodt, nemen uw vrienden wraak. 313 00:38:49,198 --> 00:38:51,281 Ik geef u mijn woord dat... 314 00:38:51,510 --> 00:38:54,823 Uw woord? Woorden betekenen niets. 315 00:38:54,948 --> 00:38:56,989 Pak uw zwaard. -Rustig aan. 316 00:38:57,114 --> 00:38:58,448 Kijk, heren. 317 00:38:58,573 --> 00:39:03,052 Ik begrijp dat u beiden niet wilt, maar d'Herblay is een gegoede familie. 318 00:39:03,240 --> 00:39:04,990 Althans, in naam. 319 00:39:05,135 --> 00:39:09,552 U bent dan wel niet rijk, maar de natuur heeft u goed bedeeld. 320 00:39:09,677 --> 00:39:13,677 Ja... Blond haar, blanke huid... 321 00:39:13,969 --> 00:39:16,469 En flair. -Wie is die stalknecht? 322 00:39:16,670 --> 00:39:19,573 Praat niet zo. -Hou je mond, wij praten. 323 00:39:19,698 --> 00:39:21,490 Ik neem 'm. -Hij is van mij. 324 00:39:22,344 --> 00:39:23,990 Slik deze kogel. -Hé... 325 00:39:34,261 --> 00:39:35,782 Aantreden... 326 00:39:55,595 --> 00:39:58,720 Wat doe jij hier? -Wat is er gebeurd? 327 00:40:02,887 --> 00:40:05,387 Ik zweer je, het is niet mijn schuld. 328 00:40:05,512 --> 00:40:08,012 Ik sprak met... -Ik vermoord je. 329 00:40:08,137 --> 00:40:09,283 Rustig. -Laat me. 330 00:40:09,408 --> 00:40:13,458 Villeneuve heeft zich opgeofferd. Hij heeft je broer gered. 331 00:40:13,908 --> 00:40:17,949 Wat? -Hij voelde de aanval komen. 332 00:40:19,387 --> 00:40:20,866 Niet waar, Aramis? 333 00:40:22,116 --> 00:40:23,700 Ja. 334 00:40:24,533 --> 00:40:26,554 Hij vertelde over... 335 00:40:26,679 --> 00:40:27,845 je brief. 336 00:40:28,179 --> 00:40:30,346 Over je lange, mooie brief. 337 00:40:31,346 --> 00:40:32,971 Voor hij ging, zei hij: 338 00:40:33,096 --> 00:40:37,450 als ik sterf, komt Mathilde er wel overheen, pijn en plezier... 339 00:40:37,596 --> 00:40:39,346 gaan voorbij... 340 00:40:42,908 --> 00:40:44,596 Hij was een... 341 00:40:45,971 --> 00:40:47,867 ...Eervolle man. 342 00:41:28,347 --> 00:41:31,680 Daar mag u niet heen. -Ik weet waar ik heen moet. 343 00:41:31,805 --> 00:41:35,493 Je kan beter teruggaan. -Opzij, ik wil er langs. 344 00:41:37,722 --> 00:41:40,639 Zoekt u problemen? -Daar zit u al in. 345 00:41:40,764 --> 00:41:43,035 U zoekt problemen. -Wie zegt dat? 346 00:41:43,514 --> 00:41:46,410 Kapitein de Treville. -Bent u musketier? 347 00:41:46,597 --> 00:41:48,431 Zie ik er niet zo uit? 348 00:41:48,556 --> 00:41:50,117 Bent u van Gascon? -Ja. 349 00:41:50,514 --> 00:41:52,389 Van rond de evenaar. 350 00:42:00,764 --> 00:42:02,691 Ik ben duidelijk geweest. 351 00:42:04,098 --> 00:42:06,431 Heeft Athos mijn orders doorgegeven? 352 00:42:06,598 --> 00:42:11,327 Ja, dat heeft hij perfect gedaan. -Wat waren ze? 353 00:42:11,848 --> 00:42:14,431 Blijf weg van graaf Chalais. 354 00:42:15,494 --> 00:42:19,035 Maar hij is een verrader. Hij wilde... -Ik weet het. 355 00:42:20,369 --> 00:42:23,785 Hij is een samenzweerder, maar niet de baas. 356 00:42:25,556 --> 00:42:29,577 Hij is machtig, maar zou de koning nooit aanvallen. 357 00:42:32,681 --> 00:42:37,640 Chalais wordt ooit ter verantwoording geroepen, maar niet door jou. 358 00:42:46,625 --> 00:42:48,438 Soldaten van Frankrijk, 359 00:42:48,598 --> 00:42:50,473 een Engelse vloot nadert. 360 00:42:51,182 --> 00:42:54,557 Ze komen de protestanten steunen. 361 00:42:54,994 --> 00:42:57,953 Wij gaan ze van achteren aanvallen. 362 00:42:58,119 --> 00:43:00,661 Ze mogen geen voet aan land zetten. 363 00:43:01,932 --> 00:43:05,265 In het donker dringen we de citadel binnen. 364 00:43:05,390 --> 00:43:08,932 We nemen de kanonnen van de kettingtoren in. 365 00:43:10,911 --> 00:43:13,474 Twee eenheden moeten vrijwilligers zijn. 366 00:43:13,849 --> 00:43:16,162 Een zelfmoordmissie met weinig mensen. 367 00:43:16,412 --> 00:43:19,682 Zonder versterkingen en zonder fallback. 368 00:43:20,287 --> 00:43:22,245 Weinigen zullen terugkeren. 369 00:43:23,287 --> 00:43:25,453 Het is geen zinloze opoffering. 370 00:43:25,578 --> 00:43:29,349 Het is in naam van God, de koning en Frankrijk. 371 00:43:32,016 --> 00:43:33,058 Meneer, 372 00:43:34,183 --> 00:43:35,724 Eminentie? 373 00:43:35,849 --> 00:43:39,878 Een officier met militaire ervaring gelooft in zo'n aanval. 374 00:43:40,004 --> 00:43:44,129 Hij wil als eerste aan deze strijd deelnemen. 375 00:43:44,339 --> 00:43:45,937 Wie is die moedige man? 376 00:43:46,068 --> 00:43:48,214 De Graaf van Chalais, heer. 377 00:43:54,808 --> 00:43:57,162 Dan leidt u onze eerste aanval. 378 00:43:57,829 --> 00:43:59,579 Doe een stap naar voren. 379 00:44:03,704 --> 00:44:06,204 Het is een eer, meneer. 380 00:44:07,163 --> 00:44:08,850 Wie volgt dit voorbeeld? 381 00:44:10,954 --> 00:44:12,496 Kapitein de Treville. 382 00:44:13,204 --> 00:44:17,788 Bij een uitje naar de stad mogen de musketiers niet ontbreken. 383 00:44:26,726 --> 00:44:29,976 DE CITADEL VAN LA ROCHELLE 384 00:44:32,955 --> 00:44:34,559 Voor u... 385 00:44:35,684 --> 00:44:37,184 Bedankt. 386 00:44:41,080 --> 00:44:42,809 Pak de bijbel. 387 00:45:12,081 --> 00:45:14,164 Ze vallen vannacht aan. 388 00:45:32,144 --> 00:45:37,144 Musketiers, jullie zijn soldaten om te sterven. Ik zal jullie leiden. 389 00:45:37,456 --> 00:45:40,456 Één voor allen... -...Allen voor één. 390 00:49:42,440 --> 00:49:44,066 Leg uw wapens neer. 391 00:49:45,316 --> 00:49:47,420 U bent omsingeld, kapitein. 392 00:49:50,628 --> 00:49:53,003 U hebt uw mannen de dood beloofd. 393 00:49:53,399 --> 00:49:55,962 Één beweging en uw belofte komt uit. 394 00:50:01,253 --> 00:50:03,524 Heren, welkom. 395 00:50:06,170 --> 00:50:11,191 Meneer, ik heb al eerder van uw diensten gebruik gemaakt. 396 00:50:11,462 --> 00:50:13,837 Vandaag bied ik de mijne aan. 397 00:50:15,983 --> 00:50:19,191 U toont uw goede wil, graaf. 398 00:50:19,441 --> 00:50:21,983 Maar u bent hier omdat uw meester u liet gaan. 399 00:50:22,191 --> 00:50:24,087 Wat hebt u ons te bieden? 400 00:50:29,358 --> 00:50:30,858 Behalve uw leven. 401 00:50:33,817 --> 00:50:37,171 Kapitein, leg uw wapens neer om een bloedbad te voorkomen. 402 00:50:38,400 --> 00:50:41,442 Wij geven alleen om God, en vrouwen. 403 00:50:49,463 --> 00:50:54,296 Je probeert een goede soldaat te zijn, maar mijn mannen maken je bang. 404 00:50:54,421 --> 00:50:55,859 Daar is alle reden voor. 405 00:50:57,650 --> 00:50:59,817 Maar, heren, 406 00:51:00,150 --> 00:51:01,900 wie beschermt uw toren? 407 00:51:08,151 --> 00:51:10,255 Maar in deze nacht... 408 00:51:10,380 --> 00:51:11,838 zullen wij winnen. 409 00:52:35,819 --> 00:52:37,402 Vuur... 410 00:52:39,403 --> 00:52:40,923 Vuur... 411 00:52:49,549 --> 00:52:51,299 De kapitein is gewond. 412 00:52:52,569 --> 00:52:54,611 Terugtrekken... 413 00:53:03,028 --> 00:53:04,570 Vuur... 414 00:53:09,695 --> 00:53:11,737 Terugtrekken... 415 00:53:32,049 --> 00:53:37,175 Waar is Constance? 416 00:55:20,906 --> 00:55:22,593 Zorg voor hem. 417 00:55:33,448 --> 00:55:37,260 Overleeft hij het? -Onzeker, hij heeft veel bloed verloren. 418 00:55:37,385 --> 00:55:39,156 Zuster Marie, kompressen. 419 00:55:46,240 --> 00:55:49,240 Kom, we doen al het mogelijke. 420 00:55:52,344 --> 00:55:56,782 Als hij bij bewustzijn komt, roep me onmiddellijk, dag en nacht. 421 00:55:57,011 --> 00:55:58,886 Ik ben musketier d'Artagnan. 422 00:55:59,407 --> 00:56:00,865 Goed. 423 00:56:04,865 --> 00:56:07,852 Het leven van een jonge vrouw is in gevaar. 424 00:56:08,865 --> 00:56:10,719 Ik beloof het, d'Artagnan. 425 00:56:11,303 --> 00:56:12,845 Bedankt. 426 00:56:21,074 --> 00:56:22,907 Op de overwinning... 427 00:56:23,537 --> 00:56:25,204 Op kapitein de Treville. 428 00:56:26,553 --> 00:56:29,178 De kapitein mag snel het ziekenhuis uit. 429 00:56:29,303 --> 00:56:32,428 Porthos is er al uit. -Wedden dat de drank op is? 430 00:56:32,574 --> 00:56:34,595 Ik heb niets te drinken. 431 00:56:36,699 --> 00:56:38,866 Isaac du Vallon de Pierrefon. 432 00:56:38,991 --> 00:56:43,074 Mijn vrienden noemen me Porthos. -Prins van Assinië. Ik heet Hannibal. 433 00:56:43,387 --> 00:56:45,345 Op je gezondheid. 434 00:56:46,366 --> 00:56:49,220 Kom, we moeten naar Parijs. -We gaan... 435 00:56:52,825 --> 00:56:55,762 D'Artagnan? -Ik kom eraan. 436 00:57:21,596 --> 00:57:23,096 Heer... 437 00:57:23,950 --> 00:57:26,346 Ik verdien niets en verlang niets. 438 00:57:28,429 --> 00:57:31,784 Maar ik smeek u haar te sparen. 439 00:57:35,325 --> 00:57:37,075 Ze verdient het geluk. 440 00:57:43,201 --> 00:57:45,784 Als u denkt dat ik dat niet kan geven, 441 00:57:47,326 --> 00:57:48,992 ontneem me haar dan, 442 00:57:52,034 --> 00:57:54,076 maar zeg me dat ze nog leeft. 443 00:58:10,139 --> 00:58:11,639 Dokter... 444 00:58:16,451 --> 00:58:18,139 Hij is bij bewustzijn. 445 00:58:18,430 --> 00:58:20,222 Hij is bij bewustzijn. 446 00:58:42,785 --> 00:58:44,702 U was een groot soldaat. 447 00:58:45,410 --> 00:58:48,389 Het was een eer om aan uw zijde te vechten. 448 00:58:57,369 --> 00:59:01,244 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, 449 00:59:01,369 --> 00:59:05,827 vergeef zijn zonden, begaan door te zien, te horen, 450 00:59:06,265 --> 00:59:08,557 te spreken en aan te raken. 451 00:59:11,015 --> 00:59:16,015 Moge alle macht van de duivel verdwijnen door mijn handen. 452 00:59:32,495 --> 00:59:35,578 Laat me erdoor. -Dwing me niet de weg vrij te maken. 453 00:59:36,599 --> 00:59:37,932 Musketier... 454 00:59:41,349 --> 00:59:45,099 Ik weet wat u riskeerde door Chalais hierheen te brengen. 455 00:59:45,305 --> 00:59:48,972 U wilde hem net als wij veroordelen voor verraad. 456 00:59:50,245 --> 00:59:55,349 En doden. Maar Hij kon niet wachten en heeft hem tot zich geroepen. 457 01:00:26,621 --> 01:00:29,496 We kunnen het twee maanden volhouden. 458 01:00:29,621 --> 01:00:33,787 Ik steek mijn dolk in een ieder die het over capituleren heeft. 459 01:00:33,913 --> 01:00:35,954 En steek mij neer als ik... 460 01:00:36,163 --> 01:00:38,267 het over capituleren heb. 461 01:00:39,600 --> 01:00:41,892 Gaston houdt zijn belofte nooit. 462 01:00:42,059 --> 01:00:45,329 Om koning te worden verraadt hij ons, net als Chalais. 463 01:00:45,559 --> 01:00:47,934 Hij zal ons nooit de vrijheid schenken. 464 01:00:53,080 --> 01:00:54,767 Ik ga naar Londen. 465 01:00:55,121 --> 01:00:57,705 Terug naar Buckingham en zijn mannen. 466 01:00:58,642 --> 01:01:00,580 Maar als hij niet komt? 467 01:01:01,934 --> 01:01:03,476 Hij komt wel. 468 01:01:03,955 --> 01:01:06,538 Ik overtuig hem en hij komt. 469 01:01:26,684 --> 01:01:28,684 Mevrouw... -Meneer... 470 01:01:35,601 --> 01:01:38,643 Kijk wie daar is. -Klootzak. 471 01:01:41,456 --> 01:01:43,372 Wat doet hij hier? 472 01:01:44,872 --> 01:01:46,602 Hetzelfde als wij. 473 01:01:46,831 --> 01:01:49,852 Een afspraakje om de overwinning te vieren? 474 01:01:50,727 --> 01:01:52,977 Ik heb het over beroofd worden. 475 01:01:56,123 --> 01:01:58,852 Wacht hier, we zijn zo terug. -Ik ga nergens heen. 476 01:01:59,164 --> 01:02:02,644 Ik blijf hier tot de lente. Ik hoor het wel. 477 01:02:35,707 --> 01:02:38,165 Vertrouwt Buckingham mij nog wel? 478 01:02:38,290 --> 01:02:41,290 U kunt zijn achterdocht wegnemen. 479 01:02:42,436 --> 01:02:45,978 Neem vanavond de boot en reken met hem af. 480 01:02:46,394 --> 01:02:48,082 Alles goed, Athos? 481 01:02:50,603 --> 01:02:52,957 Haal d'Artagnan. Snel... 482 01:03:07,520 --> 01:03:09,062 Als u in Londen bent, 483 01:03:09,187 --> 01:03:14,499 hoop ik op een gebeurtenis die alles zal veranderen. 484 01:03:38,875 --> 01:03:40,354 D'Artagnan... 485 01:03:47,000 --> 01:03:49,562 Is uw eminentie niet bang dat... 486 01:03:51,708 --> 01:03:55,979 de missie naar Engeland steeds meer een zelfmoordmissie wordt? 487 01:03:56,146 --> 01:03:59,083 De liefde voor Frankrijk overwint veel angsten. 488 01:04:00,250 --> 01:04:04,209 Je moet smoorverliefd zijn om de strop niet te vrezen. 489 01:04:04,729 --> 01:04:08,700 Toen we elkaar de eerste keer in de gevangenis ontmoetten, 490 01:04:08,825 --> 01:04:11,938 zei u dat u alles in naam van de liefde doet. 491 01:04:15,480 --> 01:04:19,563 Er is geen grote liefde zonder bewijs van die liefde. 492 01:04:20,771 --> 01:04:24,834 Met welk bewijs kan Frankrijk u tevreden stellen? 493 01:04:26,980 --> 01:04:28,522 Een vrijbrief. 494 01:04:29,313 --> 01:04:33,668 Een bevel dat verklaart dat alles wat ik gedaan heb en ga doen, 495 01:04:33,812 --> 01:04:37,021 ik ter glorie van Frankrijk gedaan heb. 496 01:04:46,084 --> 01:04:49,626 D'Artagnan, snel... 497 01:04:58,585 --> 01:05:00,606 Hier is uw vrijbrief. 498 01:05:04,189 --> 01:05:05,772 Uw eminentie... 499 01:05:07,591 --> 01:05:10,966 Nu ik de opdracht voor uw vijanden gekregen heb, 500 01:05:11,523 --> 01:05:14,085 mag ik iets over de mijne zeggen? 501 01:05:14,293 --> 01:05:16,210 Hebt u dan vijanden? 502 01:05:16,908 --> 01:05:18,366 De Musketiers. 503 01:05:18,599 --> 01:05:20,939 Ik weet genoeg. 504 01:05:21,481 --> 01:05:23,669 Musketiers zijn soldaten. 505 01:05:23,867 --> 01:05:27,012 Ze moorden in dienst van Frankrijk. 506 01:05:48,294 --> 01:05:50,023 Wie is daar? 507 01:05:55,482 --> 01:05:57,148 Je echtgenoot. 508 01:05:58,815 --> 01:06:00,482 Wat wil je? 509 01:06:03,419 --> 01:06:05,086 Een einde aan je maken. 510 01:06:08,899 --> 01:06:11,274 Was één keer niet genoeg? 511 01:06:13,586 --> 01:06:17,128 Heeft mijn opgehangen lijf je woede niet gestild? 512 01:06:20,711 --> 01:06:23,670 Is het een misdaad om van jou te houden? 513 01:06:23,899 --> 01:06:28,691 Ik heb alles voor je gedaan en jij hebt me doen leven. Het beste... 514 01:06:29,857 --> 01:06:31,566 en het ergste. 515 01:06:33,163 --> 01:06:36,955 Ik dacht dat je ook van mij hield. -Ik hield van je. 516 01:06:38,087 --> 01:06:39,837 Ik hield van je. 517 01:06:43,629 --> 01:06:45,524 Kijk me niet zo aan. 518 01:06:47,900 --> 01:06:49,858 Ik kan niet anders kijken. 519 01:06:57,296 --> 01:06:59,400 Hoe gaat het met onze zoon? 520 01:07:00,962 --> 01:07:02,712 Herinnert hij zich mij? 521 01:07:03,796 --> 01:07:06,004 Kom niet dichterbij. 522 01:07:06,525 --> 01:07:09,087 En het liedje dat ik voor hem zong? 523 01:07:39,942 --> 01:07:41,651 Kun je mij vergeven? 524 01:07:48,005 --> 01:07:49,713 Vergeef je mij? 525 01:07:52,963 --> 01:07:54,672 Ik vergeef je. 526 01:07:56,568 --> 01:07:58,359 Stop... 527 01:08:01,693 --> 01:08:03,839 Één beweging en ik schiet. 528 01:08:04,318 --> 01:08:06,776 Als je mij doodt, vind je Constance nooit. 529 01:08:06,901 --> 01:08:08,193 Schiet, d'Artagnan. 530 01:08:10,755 --> 01:08:12,214 Aramis. 531 01:08:12,985 --> 01:08:15,172 Chalais' mannen zochten haar. 532 01:08:15,297 --> 01:08:17,047 Schiet, d'Artagnan. 533 01:08:17,276 --> 01:08:20,068 Ze had voor je ogen kunnen sterven. 534 01:08:25,381 --> 01:08:28,422 God dank, is uw tijd gekomen, heer. 535 01:08:28,964 --> 01:08:30,235 Dat hoop ik ook. 536 01:08:38,589 --> 01:08:39,860 Laat me gaan. 537 01:08:41,464 --> 01:08:42,944 D'Artagnan... 538 01:08:45,631 --> 01:08:50,527 De Kardinaal heeft haar ontvoerd. Ik heb haar leven gered. 539 01:09:38,528 --> 01:09:41,841 Ik heb een belangrijk bericht voor de Kardinaal. 540 01:09:47,278 --> 01:09:50,049 Een bericht waarvoor hij u moest zien. 541 01:09:53,049 --> 01:09:57,070 Waar is ze? Nog één stap en hij is er geweest. 542 01:10:15,175 --> 01:10:17,508 Jammer dat u niet voor mij werkt. 543 01:10:18,800 --> 01:10:20,925 Mijn geest en uw moed... 544 01:10:22,592 --> 01:10:24,342 Waar is Constance? 545 01:10:26,008 --> 01:10:27,571 Ik weet het niet. 546 01:10:32,467 --> 01:10:36,571 Waarom vraagt u mij dat als het antwoord u niet bevalt? 547 01:10:37,592 --> 01:10:39,300 U hebt haar ontvoerd. 548 01:10:39,863 --> 01:10:41,759 Ja, dat klopt. 549 01:10:42,654 --> 01:10:44,717 Maar dat was uw vraag niet. 550 01:10:46,509 --> 01:10:48,748 Wat hebt u met haar gedaan? 551 01:10:50,238 --> 01:10:52,759 Haar naar het huis van God geleid. 552 01:11:10,697 --> 01:11:13,363 Uw eminentie. -Uwe majesteit. 553 01:11:14,468 --> 01:11:17,280 Vanwaar deze haast? Ik kon moeilijk bij de koning weg. 554 01:11:17,405 --> 01:11:20,259 Ik moest bepaalde ogen en oren omzeilen. 555 01:11:23,759 --> 01:11:25,760 Ik moet u iets opbiechten. 556 01:11:28,760 --> 01:11:30,426 U mag mij niet. 557 01:11:31,030 --> 01:11:33,010 Geen probleem, u bent niet de enige. 558 01:11:33,176 --> 01:11:36,010 Maar u mag me niet om verkeerde redenen. 559 01:11:36,426 --> 01:11:40,427 Ik ben niet wie u denkt dat ik ben. Ik zal de koning altijd beschermen. 560 01:11:41,218 --> 01:11:43,531 Net als u. -Wat weet u? 561 01:11:45,927 --> 01:11:48,677 Wie de koning probeerde te vermoorden. 562 01:11:49,073 --> 01:11:50,218 U was het niet. 563 01:11:51,656 --> 01:11:53,114 Wie dan? 564 01:11:53,343 --> 01:11:55,218 U zou me niet geloven. 565 01:11:56,364 --> 01:11:59,906 Maar misschien gelooft u uw vertrouwenspersoon. 566 01:12:02,510 --> 01:12:03,990 Constance... 567 01:12:04,906 --> 01:12:06,385 Majesteit. 568 01:12:08,990 --> 01:12:11,094 U denkt vast dat ze gedwongen is. 569 01:12:11,219 --> 01:12:12,886 Ik laat jullie alleen. 570 01:12:15,594 --> 01:12:18,031 De dag komt nabij dat haar en uw woord... 571 01:12:18,156 --> 01:12:20,657 door de koning gehoord moet worden. 572 01:12:31,448 --> 01:12:34,448 Dat is niet waar. -De koningin is in Lucon. 573 01:12:34,615 --> 01:12:38,449 Met een uitgerust paard bent u er in zes uur. 574 01:12:38,574 --> 01:12:40,518 Vraag haar of ik gelijk heb. 575 01:12:42,449 --> 01:12:44,407 Als u de waarheid spreekt, 576 01:12:46,345 --> 01:12:48,740 dan bied ik u mijn excuses aan. 577 01:12:49,657 --> 01:12:51,366 Ik spreek de waarheid. 578 01:12:54,511 --> 01:12:57,366 U zult boeten voor deze belediging. 579 01:13:46,637 --> 01:13:48,367 Niet schieten. 580 01:13:59,804 --> 01:14:03,013 De Protestanten hergroeperen zich in Engeland. 581 01:14:03,617 --> 01:14:05,346 Ze hadden dit bij zich. 582 01:14:18,076 --> 01:14:19,576 Aan de schandpaal. 583 01:14:20,076 --> 01:14:23,659 Geef het geld aan je mannen. Ze hebben het verdiend. 584 01:14:45,639 --> 01:14:48,535 KASTEEL LUCON 585 01:15:09,348 --> 01:15:13,118 Majesteit... Excuus dat ik u stoor. 586 01:15:13,639 --> 01:15:17,535 Maar dit onderwerp kan niet wachten. Anders word ik gek. 587 01:15:18,035 --> 01:15:19,744 Sta op, Musketier. 588 01:15:23,369 --> 01:15:27,997 U denkt vast dat ik op het slagveld gek geworden ben, maar... 589 01:15:28,122 --> 01:15:32,202 de kardinaal beweert dat Constance uw vertrouweling is. 590 01:15:33,265 --> 01:15:34,931 Ja, dat is waar. 591 01:15:35,931 --> 01:15:38,723 Leeft Constance nog? -Ja. 592 01:15:39,598 --> 01:15:43,786 Ze wilde je schrijven, maar dat was te gevaarlijk. 593 01:15:44,890 --> 01:15:47,015 Waar is ze? Kan ik haar zien? 594 01:15:48,098 --> 01:15:50,015 Ze is op een veilige plek. 595 01:15:50,911 --> 01:15:53,849 Hertogin, ik smeek u... 596 01:15:54,640 --> 01:15:56,328 Vertel me waar ze is. 597 01:15:58,119 --> 01:16:01,682 Ze is in Londen bij de hertog van Buckingham. 598 01:16:05,432 --> 01:16:06,953 Bedankt. 599 01:16:19,682 --> 01:16:23,453 Een mens kan blijkbaar dagen zonder eten en drinken. 600 01:16:25,141 --> 01:16:27,849 Schiet op iedereen die in de buurt komt. 601 01:16:28,052 --> 01:16:31,456 Eens kijken wat ze voor hun kameraden willen doen. 602 01:16:51,850 --> 01:16:53,433 Dat wordt je dood. 603 01:16:53,558 --> 01:16:57,329 Wat voor man ben ik als ik mijn broer zo laat sterven? 604 01:16:57,829 --> 01:17:00,350 Oké, ik ga met je mee. 605 01:17:01,725 --> 01:17:03,642 Het is mijn strijd. 606 01:17:04,100 --> 01:17:07,933 Wat voor man ben ik als ik mijn vriend zo laat sterven? 607 01:17:17,434 --> 01:17:19,663 Ik hoop dat je het me vergeeft. 608 01:17:46,768 --> 01:17:48,575 Een Musketier? -Ja, meneer. 609 01:17:48,726 --> 01:17:50,351 Athos de la Fère. 610 01:17:54,851 --> 01:17:57,101 Maak je klaar om te vuren. 611 01:18:12,518 --> 01:18:14,622 Constance is in Londen. 612 01:18:15,768 --> 01:18:17,227 Aramis? 613 01:18:22,518 --> 01:18:24,247 Wat is er gebeurd? 614 01:18:39,352 --> 01:18:40,852 Benjamin? 615 01:18:59,942 --> 01:19:02,900 Laat mij hier achter. Denk aan je zoon. 616 01:19:04,331 --> 01:19:06,290 Ik ben er. 617 01:19:25,124 --> 01:19:27,290 Je bent koppig, d'Herblay. 618 01:19:30,520 --> 01:19:32,207 Een schip wacht op ons. 619 01:19:34,582 --> 01:19:38,082 Schiet ze neer. -Ik zou het niet doen als ik u was. 620 01:19:39,832 --> 01:19:43,187 Indresse Aniaba, Prins van Assinie. Hannibal voor mijn vrienden. 621 01:19:43,541 --> 01:19:45,041 Noem me prins. 622 01:19:45,166 --> 01:19:46,916 Zo noemen mijn ouders me. 623 01:19:47,041 --> 01:19:50,249 Lodewijk, koning van Frankrijk. 624 01:20:08,166 --> 01:20:11,312 Volgens mij geniet je van je werk. -Lig stil. 625 01:20:11,437 --> 01:20:15,104 Ik snap wel dat je je erg tot mij aangetrokken voelt. 626 01:20:18,027 --> 01:20:20,402 Hoor je dat? -Wat? 627 01:20:20,937 --> 01:20:24,292 Kom hier, ik hoor tromgeroffel. 628 01:20:27,104 --> 01:20:30,604 Maar nee, het is kloppen van je hart. 629 01:20:31,854 --> 01:20:33,354 Jawel... 630 01:20:34,021 --> 01:20:35,750 Je vindt me leuk. 631 01:20:36,084 --> 01:20:37,771 Ik zie het. 632 01:20:39,188 --> 01:20:41,500 Je bent onverbeterlijk. -Klopt. 633 01:20:42,125 --> 01:20:46,750 Af en toe vind ik een beetje straf wel leuk. Een klein beetje. 634 01:20:50,688 --> 01:20:55,022 Kapitein de Treville, uw mannen hebben een protestant bevrijd. 635 01:20:55,230 --> 01:20:59,084 Op bevel van de broer van de koning bent u gearresteerd. 636 01:21:07,209 --> 01:21:10,241 LANDGOED BUCKINGHAM... 637 01:21:10,366 --> 01:21:12,564 Alles in orde, schat? 638 01:21:15,834 --> 01:21:17,584 Ik heb hulp nodig. 639 01:21:19,605 --> 01:21:23,210 Ik help je graag. Ik breng je naar de hertog. 640 01:21:23,730 --> 01:21:25,480 Het is niet ver. 641 01:21:26,355 --> 01:21:28,064 God heeft je gestuurd. 642 01:21:38,314 --> 01:21:41,668 Excuses voor het wachten. Ik hoorde het pas net. 643 01:21:43,043 --> 01:21:46,043 Heel aangenaam kennis maken, juffrouw... 644 01:21:47,398 --> 01:21:49,064 Lady Clarick. 645 01:21:52,023 --> 01:21:53,877 Doe alsof u thuis bent. 646 01:21:55,856 --> 01:21:58,710 En wie is deze vriendelijke heer? 647 01:21:59,294 --> 01:22:02,065 George Villers, hertog van Buckingham. 648 01:22:02,981 --> 01:22:04,481 Hertog, 649 01:22:05,565 --> 01:22:07,481 hoe kan ik u bedanken? 650 01:22:07,836 --> 01:22:10,211 Door met mij te dineren. 651 01:22:10,961 --> 01:22:15,627 Uw gastvrijheid verplicht me daartoe, maar ik wil me niet opdringen. 652 01:22:15,836 --> 01:22:21,232 Als mijn wiel gerepareerd is... -Ik heb deze week 23 schepen verloren... 653 01:22:21,357 --> 01:22:23,440 en vele manschappen. 654 01:22:23,898 --> 01:22:27,086 Nog zo'n teleurstelling en mijn hart breekt. 655 01:22:29,732 --> 01:22:32,899 Dat zou ik niet willen. -Dank u. 656 01:22:35,232 --> 01:22:37,607 Eindelijk wat initiatief van een ruiter. 657 01:22:37,774 --> 01:22:39,399 Hij was een echte heer. 658 01:22:39,565 --> 01:22:42,086 Nog een compliment en ik ontsla hem. 659 01:22:44,690 --> 01:22:47,482 Ik zou het weten als we elkaar al kenden. 660 01:22:47,920 --> 01:22:51,753 Maar uw stem doet me ergens aan denken. 661 01:22:53,378 --> 01:22:56,274 U herken vast de dankbaarheid. 662 01:22:58,482 --> 01:23:00,066 Wat fijn dat u met ons mee-eet. 663 01:23:00,566 --> 01:23:04,337 Met ons? -Een vriend uit Frankrijk is op bezoek. 664 01:23:04,462 --> 01:23:05,920 Spreekt u Frans? 665 01:23:07,358 --> 01:23:09,191 Een klein beetje. 666 01:23:09,913 --> 01:23:12,225 Sorry dat ik te laat ben. 667 01:23:17,004 --> 01:23:20,191 MiLady? -Kennen jullie elkaar? 668 01:23:23,483 --> 01:23:27,525 We hebben elkaar ontmoet bij... -Lady Clarick? 669 01:24:26,234 --> 01:24:30,464 Als ik u mag vragen, hertog... 670 01:24:31,359 --> 01:24:34,089 wat gaat u doen met MiLady de Winter? 671 01:24:35,526 --> 01:24:37,630 Morgen, om 7.00 uur... 672 01:24:39,464 --> 01:24:42,297 zal Engeland van haar verlost zijn. 673 01:24:43,755 --> 01:24:46,547 Geeft u dat bevel zonder genade? 674 01:24:49,610 --> 01:24:51,922 Zonder enige genade. 675 01:24:53,891 --> 01:24:56,809 We hebben bij haar deze vrijbrief gevonden. 676 01:24:57,464 --> 01:25:00,818 Ondertekend door Richelieu zelf. 677 01:25:04,214 --> 01:25:08,131 Als u medelijden met haar hebt, geef haar dan een bijbel. 678 01:25:23,777 --> 01:25:25,340 Excuseer me. 679 01:25:27,444 --> 01:25:31,402 Dit is een slecht moment. Je sliep. 680 01:25:32,569 --> 01:25:36,007 Als je slaapt, hoop je op een zacht ontwaken. 681 01:25:38,527 --> 01:25:40,882 Dus je bent niet boos op mij? 682 01:25:43,278 --> 01:25:48,069 In dit hele verhaal ben jij waarschijnlijk de enige onschuldige. 683 01:25:51,694 --> 01:25:55,361 Van de hertog mag ik je mijn Bijbel geven. 684 01:25:58,195 --> 01:26:01,611 Is dat mijn verlossing of moet ik me zorgen maken? 685 01:26:02,924 --> 01:26:07,549 Ongeacht de misdaad is een schuldige heilig voor God. 686 01:26:09,528 --> 01:26:13,487 Een God die van martelaren houdt, laat onschuldigen veroordelen. 687 01:26:14,153 --> 01:26:16,466 Je probeerde hem te vermoorden. 688 01:26:21,258 --> 01:26:25,445 Deze oorlog brengt Frankrijk en Engeland rampspoed. 689 01:26:25,799 --> 01:26:29,195 Zo erg dat je wenst dat honderden gered worden. 690 01:26:35,008 --> 01:26:37,737 Maar ik wil niet dat je hulp roept. 691 01:26:41,612 --> 01:26:45,175 Ik wens geen enkele vrouw een dochter als ik toe. 692 01:26:50,571 --> 01:26:52,883 Kan ik iets voor je doen? 693 01:27:05,154 --> 01:27:07,675 Ik vraag je om slechts één gunst. 694 01:27:10,613 --> 01:27:12,779 Haal een mes voor me. 695 01:27:13,863 --> 01:27:17,266 Één minuut medelijden, het is niet aan jou maar aan mij. 696 01:27:17,842 --> 01:27:21,592 Slechts één minuut en je redt mijn eer. 697 01:27:21,717 --> 01:27:24,217 Wil je zelfmoord plegen? 698 01:27:26,540 --> 01:27:29,790 Maar God verlaat degenen die zichzelf verlaten. 699 01:27:29,926 --> 01:27:33,259 Als Hij me wil straffen, heeft hij eeuwig de tijd. 700 01:27:33,384 --> 01:27:35,863 Ik vrees Zijn wreedheid minder. 701 01:27:36,051 --> 01:27:40,009 Tegen welke prijs dan ook, ik heb niets meer te verliezen. 702 01:27:40,905 --> 01:27:44,030 Maar ik ben medeplichtig aan jouw verdoemenis. 703 01:27:46,405 --> 01:27:48,405 Ik ben al lang verdoemd. 704 01:27:50,322 --> 01:27:52,218 Ik geloofde in de vrijheid. 705 01:27:54,530 --> 01:27:58,155 Maar hij aan wie ik al mijn liefde gaf, mijn man, 706 01:27:59,197 --> 01:28:01,614 werd de slechtste van alle mannen. 707 01:28:03,176 --> 01:28:04,676 De mannen... 708 01:28:05,385 --> 01:28:11,656 Sinds ik een vrouw ben, pakten ze mij, bevuilde me, beschaamde me. 709 01:28:15,656 --> 01:28:17,739 Zij zullen me niet ook doden. 710 01:28:19,281 --> 01:28:24,198 Mijn leven ligt in hun handen, maar sterven doe ik op mijn eigen wijze. 711 01:28:27,406 --> 01:28:31,698 Geef me deze genade, ik reken op jou als vrouw. 712 01:28:34,302 --> 01:28:36,073 Denk er vannacht over na. 713 01:28:37,135 --> 01:28:39,656 Doe wat je hart je ingeeft. 714 01:29:39,866 --> 01:29:41,533 Wij zijn er bijna. 715 01:29:44,824 --> 01:29:46,824 Hier, neem deze bijbel. 716 01:29:52,741 --> 01:29:54,408 Hou het bij je. 717 01:29:55,491 --> 01:29:57,658 Het beantwoordt al je vragen. 718 01:30:00,366 --> 01:30:02,241 Vandaag ken ik geen genade. 719 01:30:03,450 --> 01:30:06,033 Gaston zal boeten voor zijn verraad. 720 01:30:56,784 --> 01:30:59,618 Je hebt iets gevraagd dat ik niet kan geven. 721 01:31:00,055 --> 01:31:03,826 Maar ik kan je wel de kans geven om te ontsnappen. 722 01:31:06,066 --> 01:31:08,305 Ze zullen je van verraad beschuldigen. 723 01:31:09,409 --> 01:31:13,097 Dat is niets vergeleken met wat jou te wachten staat. 724 01:31:23,868 --> 01:31:25,597 Haast u, MiLady. 725 01:31:25,972 --> 01:31:28,681 Voor ik van gedachte verander. 726 01:32:09,119 --> 01:32:11,077 Ik wil de hertog spreken. 727 01:32:11,244 --> 01:32:16,077 Ik mag niet naar u luisteren. -Nee, wat doet u? 728 01:32:16,202 --> 01:32:17,848 Gezien die jurk... 729 01:32:18,015 --> 01:32:21,182 U hebt het mis. Ik ben Constance Bonacieux. 730 01:32:21,416 --> 01:32:24,666 Ik ben MiLady niet. 731 01:32:25,494 --> 01:32:27,244 Laat me vrij. 732 01:32:37,224 --> 01:32:38,911 Laat me vrij. 733 01:32:40,286 --> 01:32:42,245 Laat me vrij, ik smeek u. 734 01:32:44,036 --> 01:32:45,745 Dit is een vergissing. 735 01:33:06,787 --> 01:33:08,245 Laat me vrij. 736 01:33:14,662 --> 01:33:17,245 Ze hangen de spion van Richelieu op. 737 01:33:38,079 --> 01:33:39,871 Ik ben MiLady niet. 738 01:33:44,371 --> 01:33:46,829 Nee. 739 01:33:48,038 --> 01:33:50,038 Dat is Constance. 740 01:34:08,955 --> 01:34:10,747 Haar handen zijn ijskoud. 741 01:34:11,288 --> 01:34:14,080 Een dokter, snel. 742 01:34:20,351 --> 01:34:21,809 Ja... 743 01:34:23,288 --> 01:34:25,164 Ze komt bij bewustzijn. 744 01:34:27,664 --> 01:34:29,122 Constance... 745 01:34:31,872 --> 01:34:36,955 D'Artagnan? -Ja, ik ben het, mijn liefste. 746 01:34:39,211 --> 01:34:41,642 Ik wilde je schrijven. -Ik weet het. 747 01:34:42,143 --> 01:34:45,851 Alles is in orde, ik ben er. 748 01:34:46,018 --> 01:34:47,643 Ik haal je hier weg. 749 01:34:52,706 --> 01:34:54,956 Waar ben je? -Hier, lieverd. 750 01:34:56,664 --> 01:34:59,727 Ik ben hier, schat. Blijf bij me. 751 01:35:00,373 --> 01:35:03,456 Ik ga niet weg. Ik zal je nooit verlaten. 752 01:35:03,581 --> 01:35:05,748 Ik blijf altijd bij je. 753 01:35:07,206 --> 01:35:09,331 Je moet het lang met mij doen. 754 01:35:41,415 --> 01:35:43,040 Nee... 755 01:35:51,082 --> 01:35:52,332 Nee... 756 01:36:11,457 --> 01:36:13,916 Mijn mannen hebben haar opgespoord. 757 01:36:14,207 --> 01:36:15,958 Ze zit in de val. 758 01:36:28,187 --> 01:36:31,687 Het hele landhuis brandt af. -Zij heeft het aangestoken. 759 01:36:31,812 --> 01:36:36,395 Zodat we niet naar binnen kunnen. -Ze heeft al drie man vermoord. 760 01:36:37,645 --> 01:36:39,375 D'Artagnan... 761 01:37:04,917 --> 01:37:06,625 Waar ben je? 762 01:37:09,750 --> 01:37:11,584 Waar ben je? 763 01:37:23,501 --> 01:37:25,459 Je hebt Constance vermoord. 764 01:38:15,210 --> 01:38:19,731 Ik zei dat je uit de buurt moest blijven. Ik heb je gewaarschuwd. 765 01:38:28,877 --> 01:38:30,377 Je bent de duivel. 766 01:39:52,983 --> 01:39:54,483 D'Artagnan... 767 01:40:12,921 --> 01:40:14,400 Gaat het? 768 01:40:26,471 --> 01:40:28,450 PARIJS 769 01:40:28,588 --> 01:40:30,880 De zitting begint. U kunt gaan zitten. 770 01:40:38,213 --> 01:40:39,338 Kapitein de Treville, 771 01:40:40,463 --> 01:40:44,838 U hebt misdaden begaan die ons hoofd te buiten gaan. 772 01:40:46,505 --> 01:40:48,172 Welke dan? 773 01:40:49,130 --> 01:40:50,942 Weet u niet wat u gedaan hebt? 774 01:40:51,567 --> 01:40:55,151 Ik werd gearresteerd maar mocht het bevel niet zien. 775 01:40:56,068 --> 01:41:01,547 Goed, meneer. Corresponderen met vijanden van het koninkrijk. 776 01:41:02,089 --> 01:41:05,651 Stelen van staatsgeheimen. 777 01:41:05,984 --> 01:41:08,818 Vrijlaten van spionnen. 778 01:41:09,422 --> 01:41:11,589 En verraad. 779 01:41:12,505 --> 01:41:14,151 En wie beschuldigt mij? 780 01:41:14,318 --> 01:41:17,756 Dat kunt u zich niet voorstellen? -Ik. 781 01:41:18,610 --> 01:41:20,068 Ik beschuldig u. 782 01:41:20,922 --> 01:41:24,881 Ik heb me uw mannen niet ingebeeld. Ik heb zelfs gezien... 783 01:41:25,193 --> 01:41:27,889 Wachters, grijp hen. Ze moeten ook berecht worden. 784 01:41:28,019 --> 01:41:30,019 Ze hebben een vrijbrief. 785 01:41:30,172 --> 01:41:31,964 O ja? Van wie dan? 786 01:41:32,304 --> 01:41:34,616 De koning? -Nee, heer. 787 01:41:35,339 --> 01:41:37,756 Van zijne eminentie. -Musketier, 788 01:41:38,360 --> 01:41:39,829 breng mij die gratie. 789 01:41:42,673 --> 01:41:44,298 Rustig, alstublieft. 790 01:41:45,673 --> 01:41:49,444 Ik wijs de rechtbank erop dat zo'n gratie onweerlegbaar is. 791 01:41:49,610 --> 01:41:53,777 Als het document echt is, moeten we die verklaring volgen. 792 01:41:55,777 --> 01:41:57,631 Het is uw handschrift. 793 01:41:59,253 --> 01:42:04,774 Uwe Genade, de aanslag op de koning heeft aan iedereen onthuld... 794 01:42:04,923 --> 01:42:08,965 het bestaan van een samenzwering in de hoogste kringen. 795 01:42:09,277 --> 01:42:11,402 U kent het adagium van de soldaten: 796 01:42:11,778 --> 01:42:14,736 Koester je vrienden en je vijanden zelfs nog meer. 797 01:42:14,861 --> 01:42:18,194 We moesten dus infiltreren in de protestanten. 798 01:42:18,840 --> 01:42:23,465 Om een verrader te ontmaskeren, moet je soms voor hem doorgaan. 799 01:42:23,944 --> 01:42:26,174 Dat is riskant, maar de minnaar, 800 01:42:26,799 --> 01:42:30,653 bescheiden, zoals de soldaat, is nooit tevreden. 801 01:42:31,122 --> 01:42:34,007 Succes in de liefde is de prijs voor moed. 802 01:42:34,174 --> 01:42:37,945 Maar musketier, liefde is ook een contract. 803 01:42:38,998 --> 01:42:42,460 De Treville en Richelieu hebben een gecodeerde brief... 804 01:42:42,621 --> 01:42:44,653 van de terroristen in handen. 805 01:42:45,299 --> 01:42:47,528 Dankzij deze bijbel konden we... 806 01:42:47,653 --> 01:42:51,612 die decoderen om achter de naam van de verrader te komen. 807 01:42:56,216 --> 01:43:01,654 Kapitein, u kunt uw plaats afstaan aan iemand hoger dan u. 808 01:43:53,925 --> 01:43:58,551 Rechtszaken kan ik niet meer volgen. Ik kom hier nooit meer. 809 01:43:58,863 --> 01:44:00,926 Hopelijk wel bij uw mannen. 810 01:44:03,509 --> 01:44:05,259 Kom bij ons terug. 811 01:44:10,634 --> 01:44:12,593 Dat kan ik niet accepteren. 812 01:44:13,759 --> 01:44:17,371 Ik heb al een belofte gedaan die ik moet respecteren. 813 01:44:32,551 --> 01:44:34,926 Ik wist dat hij ging verliezen. 814 01:44:39,385 --> 01:44:43,781 Wat goed om jou fit te zien. Ga zo door en je gaat op mijn zus lijken. 815 01:44:44,510 --> 01:44:47,052 Wat Mathilde betreft... -Wat? 816 01:44:47,468 --> 01:44:50,406 Ze heeft een vader voor haar kind gevonden. 817 01:44:50,531 --> 01:44:52,156 Een edele? -Ja. 818 01:44:52,323 --> 01:44:56,073 Een soldaat? Teder en goed geschapen? 819 01:44:56,198 --> 01:44:58,031 Zeker. -Vind ik hem leuk? 820 01:44:58,177 --> 01:45:00,864 Ik denk het wel. -En Mathilde? 821 01:45:01,156 --> 01:45:02,963 Ik denk dat hij haar mist. 822 01:45:03,088 --> 01:45:05,760 Wil deze man haar in deze toestand trouwen? 823 01:45:05,885 --> 01:45:07,344 Zeker weten. 824 01:45:09,219 --> 01:45:10,802 Ik ben opgelucht. 825 01:45:10,948 --> 01:45:14,630 Ik ben je voor altijd dankbaar. Je bent als een broer. 826 01:45:14,755 --> 01:45:17,005 Zwager, als je vader instemt. 827 01:45:24,110 --> 01:45:29,249 Als je nog tot de kerk wil toetreden, willen we graag dat jij ons inzegent. 828 01:45:36,886 --> 01:45:40,261 Ik zal mijn gewaad voor jou dragen. -Bedankt. 829 01:45:55,720 --> 01:45:57,261 Athos... 830 01:45:59,345 --> 01:46:00,761 Ga je weg? 831 01:46:01,553 --> 01:46:04,116 Ja, het is me teveel. 832 01:46:04,532 --> 01:46:07,532 En voor Graaf de la Fère is het al laat. 833 01:46:10,387 --> 01:46:12,283 Je laat me dus in de steek. 834 01:46:15,085 --> 01:46:16,543 Je bent nog jong. 835 01:46:23,741 --> 01:46:25,825 Bedwing je tranen, d'Artagnan. 836 01:46:27,137 --> 01:46:29,033 Je hart vol liefde... 837 01:46:30,054 --> 01:46:31,741 Jong en levend... 838 01:46:32,429 --> 01:46:34,950 Ik zou moeten huilen. 839 01:47:27,430 --> 01:47:30,555 Margaretha? 840 01:47:31,513 --> 01:47:33,013 Daar bent u. 841 01:47:33,180 --> 01:47:34,909 Het spijt me. -Wat is er? 842 01:47:35,040 --> 01:47:38,425 Het spijt me, graaf. Ik kon niets doen. 843 01:47:41,993 --> 01:47:43,451 Jozef? 61321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.