Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,921 --> 00:00:54,157
DE JONGE D'ARTAGNAN WILDE MUSKETIER WORDEN
EN GING NAAR PARIJS
2
00:00:54,287 --> 00:00:59,100
DANKZIJ DE ONTMOETING MET ATHOS, PORTHOS
EN ARAMIS KWAM ZIJN DROOM UIT
3
00:00:59,233 --> 00:01:03,403
MAAR ZIJN NIEUWE LEVEN IS VOL GEVAAR,
HET GROOTSTE IS...
4
00:01:03,528 --> 00:01:06,754
DE SPION VAN RICHELIEU,
DE MYSTERIEUZE MILADY
5
00:01:11,754 --> 00:01:14,296
Wanneer ben je in Parijs aangekomen?
6
00:01:14,984 --> 00:01:17,088
Vanmorgen.
7
00:01:18,484 --> 00:01:20,708
In drie uur drie duels
met drie musketiers.
8
00:01:20,838 --> 00:01:23,755
Als ik je niet moest doden,
zouden we wat gaan drinken.
9
00:01:23,885 --> 00:01:25,968
Drink op mijn gezondheid.
10
00:01:30,046 --> 00:01:33,046
Constance,
ik zie dat je wat voor me voelt.
11
00:01:33,901 --> 00:01:36,401
Kijk uit voor de liefde, d'Artagnan.
12
00:01:36,609 --> 00:01:38,817
Bent u nooit verliefd geweest?
13
00:01:39,567 --> 00:01:42,692
Ze was heel mooi en puur.
Ze was weggelopen.
14
00:01:42,922 --> 00:01:46,297
Ze trouwde als 15-jarige met de markies.
Hij mishandelde haar.
15
00:01:46,922 --> 00:01:51,088
Hij klaagde haar aan.
Ze werd schuldig bevonden en gebrandmerkt.
16
00:01:54,589 --> 00:01:55,901
En verjaagd.
17
00:02:00,068 --> 00:02:03,630
Voor wie werkt u?
-Waarschijnlijk voor de duivel.
18
00:02:06,839 --> 00:02:09,735
Je hebt een gloed over je, d'Artagnan.
19
00:02:10,339 --> 00:02:14,568
Ik zal iets vinden
dat die gloed dooft.
20
00:02:15,235 --> 00:02:19,662
KATHOLIEKE ROYALISTEN VERSUS PROTESTANTSE
REPUBLIKEINEN VERDELEN FRANKRIJK
21
00:02:19,787 --> 00:02:22,381
SAMENZWERINGEN, MOORDEN, VERRAAD
OORLOG DREIGT
22
00:02:22,506 --> 00:02:27,506
Je broer Benjamin steunt La Rochelle.
23
00:02:30,923 --> 00:02:36,360
Wij stichten een protestantse republiek.
We vallen het koninkrijk in het hart aan.
24
00:02:36,600 --> 00:02:38,128
Het wordt snel oorlog.
25
00:02:41,881 --> 00:02:46,569
Gaston de France,
neemt u Marie de Bourbon tot uw vrouw?
26
00:02:46,735 --> 00:02:49,736
Ja.
-Ik verklaar u man en vrouw.
27
00:02:49,902 --> 00:02:53,152
Schiet...
-Bescherm de koning.
28
00:02:58,340 --> 00:03:02,131
DE MUSKETIERS HEBBEN HET LEVEN VAN
DE KONING GERED, DE DADER IS ONBEKEND
29
00:03:02,256 --> 00:03:06,548
IN DE SCHADUW DEINZEN DUISTERE KRACHTEN
NERGENS VOOR TERUG OM DE MACHT TE GRIJPEN
30
00:03:07,382 --> 00:03:10,736
U krijgt uw oorlog.
Het land is binnenkort van u.
31
00:03:10,866 --> 00:03:14,960
God dank, uw tijd is gekomen, heer.
32
00:03:25,965 --> 00:03:27,674
Constance.
33
00:03:38,195 --> 00:03:44,070
DE DRIE MUSKETIERS
DEEL II: MILADY
34
00:03:48,716 --> 00:03:51,799
Onze gevangenen,
Brandicourt en Beaumont,
35
00:03:52,883 --> 00:03:56,424
de daders van de aanslag
op uwe majesteit,
36
00:03:56,820 --> 00:03:58,694
zijn in hun cel vermoord.
37
00:04:00,612 --> 00:04:04,008
Wanneer is dat gebeurd?
-Vanmorgen, meneer.
38
00:04:04,779 --> 00:04:07,737
En hadden ze bekend?
39
00:04:08,008 --> 00:04:09,925
Hebben we hun brieven ontcijferd?
40
00:04:10,758 --> 00:04:15,237
Nee, en helaas is pater Rougon,
die we het wilden vragen,
41
00:04:15,404 --> 00:04:19,092
vermist.
Er is bloed in zijn woning gevonden.
42
00:04:19,222 --> 00:04:23,055
Aanstichters van het complot
hebben deze medeplichtige vermoord.
43
00:04:24,967 --> 00:04:31,008
Sire, ik smeek u in Parijs te blijven
tot we hen ontmaskerd hebben.
44
00:04:31,133 --> 00:04:34,779
Maar is Parijs juist niet gevaarlijker?
45
00:04:35,113 --> 00:04:37,259
Moet de koning vertrekken...
46
00:04:37,384 --> 00:04:41,821
en zich blootstellen aan zijn vijand?
-In zware tijden moet hij onbevreesd zijn.
47
00:05:00,217 --> 00:05:04,218
Het kan moeilijk zijn
om zijn plicht te vervullen,
48
00:05:04,718 --> 00:05:08,259
maar niet vervullen is veel erger.
49
00:05:09,593 --> 00:05:11,191
Ik ga naar La Rochelle.
50
00:05:11,697 --> 00:05:13,864
Gaston heeft de leiding.
51
00:05:54,739 --> 00:05:58,844
Zorg dat het een levende hel wordt.
Ik zal hem ondervragen.
52
00:05:59,823 --> 00:06:02,385
Voer de pater aan de honden.
53
00:06:38,032 --> 00:06:40,678
Goed, heel goed.
54
00:06:41,011 --> 00:06:43,574
U wordt bediend in de keuken.
55
00:06:43,699 --> 00:06:46,720
Kom op krachten.
U zult het nodig hebben,
56
00:06:46,928 --> 00:06:49,053
Voor de confrontatie met die duivelin.
57
00:06:49,220 --> 00:06:52,553
Heeft ze niets gezegd?
-Geen woord.
58
00:06:52,720 --> 00:06:55,032
Heeft Mayeur haar verhoord?
-Ja.
59
00:06:55,678 --> 00:06:58,803
Hij heeft bijna haar vinger afgebeten.
60
00:06:59,532 --> 00:07:02,324
Bij mij zal ze praten.
61
00:07:02,845 --> 00:07:06,366
De musketiers ook.
Zonder twijfel.
62
00:07:06,637 --> 00:07:08,387
Welterusten, graaf.
63
00:07:29,408 --> 00:07:32,825
Help mij. Naar de gevangenis.
64
00:07:34,335 --> 00:07:37,314
En zorg dat we onderweg
niemand tegenkomen.
65
00:07:37,445 --> 00:07:40,195
Weet u wel wie ik ben?
-Absoluut niet.
66
00:07:41,075 --> 00:07:44,408
Als u het wist,
zou u minder haast hebben.
67
00:07:44,539 --> 00:07:46,643
Op wie richt ik mijn dolk dan?
68
00:07:46,783 --> 00:07:50,200
Henri de Tayllerand, Perigord,
graaf van Chalais,
69
00:07:50,330 --> 00:07:52,393
hoofd van de Katholieke Liga.
70
00:07:52,554 --> 00:07:55,013
Veel woorden voor zo'n kleine man.
71
00:07:57,992 --> 00:08:01,992
Ik kan een rijk man van u maken
of een dode man.
72
00:08:03,450 --> 00:08:08,034
Ik vind die dode man maar niets,
dus niet zo bijdehand. We gaan.
73
00:08:21,430 --> 00:08:23,180
Geen soldaten.
74
00:08:38,326 --> 00:08:40,326
Breng ons naar de gevangene.
75
00:08:40,451 --> 00:08:42,118
Doe wat hij zegt.
76
00:08:58,389 --> 00:08:59,931
Constance?
77
00:09:11,244 --> 00:09:12,431
De sleutels.
78
00:09:38,570 --> 00:09:40,529
Alarm...
79
00:09:54,911 --> 00:09:56,807
Wat doe je?
80
00:10:02,057 --> 00:10:04,015
Kom op...
81
00:10:04,224 --> 00:10:06,766
Ze komen eraan.
-Geef me dat.
82
00:10:08,453 --> 00:10:10,016
Houd ze tegen.
83
00:10:20,912 --> 00:10:22,620
Het gaat beginnen.
84
00:10:32,620 --> 00:10:34,079
Nee, geen honden.
85
00:11:52,393 --> 00:11:56,164
Pak ze.
Breng La Rochelle hun hoofd.
86
00:12:22,435 --> 00:12:24,706
Wat is daar zo belangrijk aan?
87
00:12:26,393 --> 00:12:29,539
De naam van degene
die de koning wilde doden.
88
00:12:32,789 --> 00:12:34,123
Laat me raden.
89
00:12:34,289 --> 00:12:36,998
Hij is lang, roodharig
en heeft een sikje?
90
00:12:37,748 --> 00:12:40,644
Je bent erg knap,
maar helaas ook erg dom.
91
00:12:40,873 --> 00:12:43,540
Doe wat aardiger tegen je redder.
92
00:12:43,951 --> 00:12:47,250
Je wilde mij niet redden,
maar Constance.
93
00:12:48,019 --> 00:12:50,686
Wacht...
Wat?
94
00:12:51,019 --> 00:12:53,748
Ze is ontvoerd
omdat ze de verraders gezien heeft.
95
00:12:53,936 --> 00:12:57,623
Waar is ze?
-Vraag dat maar aan Chalais.
96
00:12:58,352 --> 00:13:00,040
Hij heeft Constance.
97
00:13:43,228 --> 00:13:44,978
Wat deed jij bij Chalais?
98
00:13:45,187 --> 00:13:47,645
Ik moest het bewijs veilig stellen.
99
00:13:47,854 --> 00:13:49,583
Ik was onvoorzichtig.
100
00:13:54,354 --> 00:13:56,520
Weet jij wat dit betekent?
101
00:13:58,166 --> 00:13:59,875
Nog niet.
102
00:14:07,666 --> 00:14:10,187
Met je kleren aan, vries je dood.
103
00:14:11,479 --> 00:14:15,708
Maak je om mij geen zorgen.
-Als ze komen, heb ik je levend nodig.
104
00:14:15,917 --> 00:14:21,313
Waarom heult het hoofd van de Katholieken
met de protestanten?
105
00:14:21,688 --> 00:14:23,813
Beide kampen willen oorlog.
106
00:14:24,667 --> 00:14:26,417
Alleen de koning wil vrede.
107
00:14:27,959 --> 00:14:29,750
En jouw Richelieu?
108
00:14:30,959 --> 00:14:33,813
Richelieu dankt zijn macht aan de koning.
109
00:14:33,943 --> 00:14:38,214
Als de koning valt, valt hij ook.
Waarom zou hij hem doden?
110
00:14:46,896 --> 00:14:48,917
Word je verlegen, d'Artagnan?
111
00:14:50,126 --> 00:14:51,647
Nee, ik...
112
00:14:54,334 --> 00:14:56,251
ben helemaal niet verlegen.
113
00:15:00,313 --> 00:15:02,022
Waar ben je bang voor?
114
00:15:03,001 --> 00:15:04,480
Voor jezelf?
115
00:15:05,438 --> 00:15:07,001
Of voor mij?
116
00:15:12,272 --> 00:15:14,439
Je bent behoorlijk aanmatigend.
117
00:15:15,730 --> 00:15:19,085
Waarom denk je dat ik...
-Je ogen,
118
00:15:19,772 --> 00:15:22,918
je trouw, je lichaam.
119
00:15:23,439 --> 00:15:24,939
Alles...
120
00:15:25,710 --> 00:15:29,689
Het spijt me,
maar mijn hart gaat uit naar Constance.
121
00:15:31,939 --> 00:15:33,397
Stop...
122
00:15:34,585 --> 00:15:37,231
Als je met mij vrijt,
vergeet je haar.
123
00:15:37,731 --> 00:15:40,731
Het leven is misschien een lijdensweg.
124
00:15:41,773 --> 00:15:45,481
Wij zijn moordenaars, d'Artagnan.
Of je wilt of niet.
125
00:15:45,606 --> 00:15:47,689
Waar de dood is, zijn wij ook.
126
00:15:50,127 --> 00:15:51,794
Ik ben niet zoals jij.
127
00:15:52,752 --> 00:15:54,752
Je weet dat het wel zo is.
128
00:15:54,981 --> 00:15:57,023
De duivel heeft je te pakken.
129
00:15:58,690 --> 00:16:01,523
Stop, laat me los.
130
00:16:41,399 --> 00:16:43,149
Waar is ze?
131
00:16:43,691 --> 00:16:45,357
Ik weet het niet.
132
00:16:47,607 --> 00:16:49,066
Kom mee...
133
00:16:51,149 --> 00:16:53,607
Hoor je me, Milady de Winter?
134
00:16:53,774 --> 00:16:55,732
Ik weet dat je me hoort.
135
00:16:55,863 --> 00:16:58,884
Je hebt iets meegenomen
dat niet van jou is.
136
00:16:59,274 --> 00:17:01,274
Je krijgt tien seconden.
137
00:17:01,503 --> 00:17:06,462
Tien seconden om het terug te geven,
anders betaalt je vriend de prijs.
138
00:17:06,670 --> 00:17:09,962
Tien, negen,
139
00:17:10,399 --> 00:17:12,066
acht,
140
00:17:12,191 --> 00:17:13,670
zeven...
141
00:18:12,192 --> 00:18:14,276
Ik vond het wat lang duren.
142
00:18:14,734 --> 00:18:16,755
Je had me kunnen helpen.
143
00:18:17,213 --> 00:18:19,151
Ik hoorde geen geblaf.
144
00:18:21,484 --> 00:18:23,109
Gaat het?
145
00:18:38,151 --> 00:18:39,818
Even goede vrienden.
146
00:19:02,553 --> 00:19:07,324
KASTEEL VAN DE LA FERE
147
00:19:56,424 --> 00:19:59,132
Is het waar dat je ten oorlog trekt?
148
00:20:02,361 --> 00:20:03,820
Ja.
149
00:20:06,278 --> 00:20:08,799
Ik kwam je gedag zeggen.
150
00:20:11,153 --> 00:20:14,362
Was je ook gekomen,
als er geen oorlog was?
151
00:20:15,445 --> 00:20:16,903
Jawel.
152
00:20:18,049 --> 00:20:19,924
Maar je vader is soldaat.
153
00:20:20,966 --> 00:20:22,903
God heeft voor mij gekozen.
154
00:20:23,508 --> 00:20:25,383
Maar het is ook een plicht.
155
00:20:26,091 --> 00:20:29,424
Een zware last voor kleine schouders.
156
00:20:30,133 --> 00:20:32,091
Ik heb er niet om gevraagd.
157
00:20:35,445 --> 00:20:36,945
Weet je, zoon...
158
00:20:37,529 --> 00:20:40,300
Ik kom misschien niet terug
uit La Rochelle.
159
00:20:42,216 --> 00:20:43,966
Snap je dat?
160
00:20:45,029 --> 00:20:46,904
Als ik sterf,
161
00:20:48,633 --> 00:20:50,967
ben ik niet voor niets gestorven.
162
00:20:51,967 --> 00:20:55,300
Je kan je naam met trots dragen.
163
00:20:56,904 --> 00:21:00,321
Want op een dag zal jij
graaf van La Fère zijn.
164
00:21:01,029 --> 00:21:03,821
Jozef...
165
00:21:10,321 --> 00:21:14,071
HIER RUST ANNE DE BREUIL,
ECHTGENOTE VAN D'HAUTEVILLE
166
00:21:14,196 --> 00:21:17,030
GESTORVEN OP 5 DECEMBER 1620
28 JAAR OUD
167
00:21:24,801 --> 00:21:28,384
Beloof me dat je terugkomt.
Beloof het me.
168
00:21:31,447 --> 00:21:32,957
Ik beloof het.
169
00:21:35,113 --> 00:21:36,697
Ik beloof het.
170
00:21:58,260 --> 00:22:01,010
En het andere dier?
-Op een missie,
171
00:22:01,135 --> 00:22:03,239
die Porthos alleen onderneemt.
172
00:22:04,385 --> 00:22:07,281
D'Artagnan ook.
Kwantiteit zegt niets over kwaliteit.
173
00:22:09,822 --> 00:22:11,281
Oké, begrepen.
174
00:22:12,864 --> 00:22:14,364
Meneer?
175
00:22:24,448 --> 00:22:25,927
Wat is er?
176
00:22:29,052 --> 00:22:30,719
Wat ga je doen, Aramis?
177
00:22:32,823 --> 00:22:34,552
Aramis...
178
00:22:53,532 --> 00:22:56,448
Moeder zei dat je zwanger bent.
Hoe zit dat?
179
00:22:56,573 --> 00:23:00,678
Je mag niet in een klooster komen.
-Waarom heb je niets gezegd?
180
00:23:00,803 --> 00:23:02,719
Porthos?
-Mathilda.
181
00:23:02,850 --> 00:23:07,287
Je ziet er mooi uit in die kleren.
-We waren in gesprek.
182
00:23:08,365 --> 00:23:10,199
Begrepen.
-Kom...
183
00:23:10,532 --> 00:23:14,053
Dag, zusters.
Weer iemand voor uw gastvrijheid.
184
00:23:15,699 --> 00:23:20,345
Ik ga op een matras op zoek naar
de Christelijke ethiek. Daar? Ja?
185
00:23:20,824 --> 00:23:23,282
Mathilde d'Herblay
mag geen moeder worden.
186
00:23:23,407 --> 00:23:25,720
Wie is de vader?
-Ben ik vergeten.
187
00:23:25,850 --> 00:23:28,642
Wil je het niet zeggen?
Oké...
188
00:23:31,345 --> 00:23:34,720
Ik zou zeggen drie maanden.
Klopt dat? Ja, toch?
189
00:23:34,887 --> 00:23:36,845
Dus in juni, zei Moeder.
190
00:23:37,012 --> 00:23:41,345
Tijdens een feest, hè? Wie was daar?
De gebruikelijke schurken?
191
00:23:41,475 --> 00:23:44,267
Bralinguet?
Nee, hij heeft gele tanden.
192
00:23:44,429 --> 00:23:48,741
Codaven is te oud. Mortemare?
Zijn vrouw is lelijk.
193
00:23:48,866 --> 00:23:51,179
Heeft hij met je gerotzooid?
-Nee.
194
00:23:51,575 --> 00:23:56,241
Vader Balestan? Laat mijn neef
geen zoon van een perverseling zijn.
195
00:23:56,366 --> 00:23:59,929
Moet je niet ergens heen?
Volgens mij is het oorlog.
196
00:24:03,887 --> 00:24:05,387
Een soldaat...
197
00:24:06,012 --> 00:24:09,387
Hij is een soldaat.
Je hield altijd van soldaten.
198
00:24:10,304 --> 00:24:12,825
Ik weet het: Villeneuve de Radi.
199
00:24:19,638 --> 00:24:22,825
Porthos, alleen jij kan hem stoppen.
200
00:24:22,955 --> 00:24:25,330
Waar is hij?
-Naar La Rochelle.
201
00:24:35,805 --> 00:24:41,378
DE WEG NAAR LA ROCHELLE
202
00:25:27,535 --> 00:25:30,222
Wegwezen...
-Ik ben een muske...
203
00:25:30,347 --> 00:25:33,639
Athos.
-Wat is er gebeurd, d'Artagnan?
204
00:25:33,764 --> 00:25:36,264
Dat kan je je niet voorstellen.
205
00:25:36,660 --> 00:25:40,514
Dat wil ik horen. Stijg op.
-Ga je luisteren dan?
206
00:25:40,681 --> 00:25:42,973
Zolang ik niets gedronken heb...
207
00:25:43,660 --> 00:25:45,202
Kom op...
208
00:26:18,932 --> 00:26:22,307
Ooit zei een goede vriend:
209
00:26:23,036 --> 00:26:28,245
je bent hier,
maar je gedachten zijn ergens anders.
210
00:26:32,099 --> 00:26:35,453
Nog steeds geen nieuws
over Mme Bonacieux?
211
00:26:36,536 --> 00:26:40,349
Nee, ik maak me zorgen om haar.
212
00:26:44,099 --> 00:26:46,453
Maar mijn hart klopt voor jou.
213
00:26:49,953 --> 00:26:51,870
Ze wilden je vermoorden.
214
00:26:54,662 --> 00:26:59,058
De man die je vertrouwt,
is niet wie je denkt dat hij is.
215
00:27:04,037 --> 00:27:09,204
Gelooft u dat kardinaal Richelieu,
een vijand van Frankrijk is, mevrouw?
216
00:27:10,933 --> 00:27:13,516
Vrees alles en iedereen.
217
00:27:23,433 --> 00:27:25,142
Zelfs jou?
218
00:27:29,017 --> 00:27:30,975
Als het je beschermt.
219
00:27:32,079 --> 00:27:34,454
De broer van de koning...
220
00:27:34,621 --> 00:27:36,558
Kijk hoe ik eruit zie.
221
00:27:38,892 --> 00:27:41,413
Je lijkt op onze vader.
222
00:27:42,954 --> 00:27:45,371
Ik ben trots dat je me vertrouwt.
223
00:27:45,600 --> 00:27:47,496
Ik kon niet langer wachten.
224
00:27:48,934 --> 00:27:50,850
Ik vertrek vanavond.
225
00:27:51,184 --> 00:27:54,392
Beloof me
dat je elke dag voor je leven waakt.
226
00:27:54,580 --> 00:27:56,059
Dat beloof ik.
227
00:27:56,184 --> 00:27:59,267
Ik beloof ook
dat ik uw macht zal herstellen.
228
00:27:59,788 --> 00:28:01,934
Met zachte of harde hand.
229
00:28:13,018 --> 00:28:15,934
Ga, ga...
Voeg je bij je troepen.
230
00:28:16,580 --> 00:28:18,663
Voor ik van gedachte verander.
231
00:28:23,475 --> 00:28:29,725
LEGERKAMP LA ROCHELLE
232
00:28:39,664 --> 00:28:41,497
Chalais heeft Constance ontvoerd.
233
00:28:42,372 --> 00:28:44,622
Hij moet haar vrijlaten
of ik vermoord hem.
234
00:28:46,352 --> 00:28:48,497
D'Artagnan, kalmeer.
235
00:28:48,977 --> 00:28:52,873
Chalais is niet zomaar een soldaat.
-Hij is een verrader.
236
00:28:53,003 --> 00:28:56,560
Musketiers zijn toch voor niemand bang?
-Hij heeft 4.000 man.
237
00:28:56,685 --> 00:28:58,456
Maar alles wat je weet,
238
00:28:58,586 --> 00:29:00,899
heb je toch van MiLady?
239
00:29:01,977 --> 00:29:03,227
Ja.
240
00:29:03,456 --> 00:29:08,878
Die als blijk van vertrouwen je neerschoot
en de rijken bestal in Buckingham.
241
00:29:12,644 --> 00:29:14,581
Ze was Chalais' gevangene.
242
00:29:17,352 --> 00:29:19,248
Dat was hiervoor.
243
00:29:24,519 --> 00:29:26,957
Kan jij die boodschap ontcijferen?
244
00:29:27,915 --> 00:29:31,061
Nee, maar...
-Hoe weet je dan wie schuldig is?
245
00:29:35,853 --> 00:29:40,332
Pas op, d'Artagnan. Deze vrouw
heeft je betoverd. Ik weet genoeg.
246
00:29:40,457 --> 00:29:43,249
Ik laat dit aan kapitein de Treville zien.
247
00:30:16,978 --> 00:30:21,437
Overdag de vermoorde onschuld
maar 's nachts jonge vrouwen bestelen.
248
00:30:21,551 --> 00:30:24,260
Waar is de brief?
-Die heb ik niet meer.
249
00:30:27,270 --> 00:30:30,645
Ik vertrouw je niet meer.
-Wacht...
250
00:30:32,708 --> 00:30:35,271
Wacht...
-Wacht?
251
00:30:38,854 --> 00:30:41,625
Waar is de brief?
-Ik hem 'm niet meer.
252
00:30:58,313 --> 00:31:00,042
Dit kan ik niet.
253
00:32:02,564 --> 00:32:04,522
Je bent de vrouw van Athos.
254
00:32:58,315 --> 00:33:00,003
Weet je zeker dat ze dood is?
255
00:33:00,961 --> 00:33:02,732
Zij?
256
00:33:03,294 --> 00:33:05,878
De jonge vrouw
over wie je het had?
257
00:33:08,857 --> 00:33:12,711
Waar heb je het over?
-MiLady de Winter.
258
00:33:13,586 --> 00:33:15,941
Ze heeft een lelie op haar rug.
259
00:33:59,400 --> 00:34:00,608
Deze ken ik.
260
00:34:16,129 --> 00:34:17,879
Dat is onmogelijk.
261
00:34:55,047 --> 00:35:00,089
KONINKLIJK FORT
262
00:35:00,984 --> 00:35:04,179
We hebben de haven
van Saint-Martin versterkt.
263
00:35:04,401 --> 00:35:08,651
Die van Fort Royal is ingenomen.
De troepen liggen in vijf kampen.
264
00:35:08,797 --> 00:35:11,651
In het noorden L'Aigle,
in het zuiden Alaincourt,
265
00:35:12,047 --> 00:35:16,502
in het westen Champagne en Lotharingen
in het oosten Villequier.
266
00:35:17,110 --> 00:35:19,360
Op dit moment bent u beschermd.
267
00:35:21,318 --> 00:35:23,027
En de Engelsen?
268
00:35:23,735 --> 00:35:28,860
Buckingham heeft schepen.
Ze zijn binnenkort in La Rochelle.
269
00:35:29,068 --> 00:35:30,860
Als we ze verjagen,
keert de rest om.
270
00:35:31,298 --> 00:35:34,423
Laten we ons op de stad
en onze familie concentreren.
271
00:35:34,714 --> 00:35:36,381
En daarna?
272
00:35:38,964 --> 00:35:40,444
Carcassonne?
273
00:35:41,839 --> 00:35:44,485
Pau? Castres?
274
00:35:44,923 --> 00:35:47,715
Montebeau?
-Om een voorbeeld te stellen.
275
00:35:47,985 --> 00:35:51,298
Laten zien
wat tegen de koning ingaan betekent.
276
00:35:51,454 --> 00:35:54,860
Ik wil dat La Rochelle
het einde van de oorlog is.
277
00:35:55,006 --> 00:35:57,152
Niet het begin van een nieuwe.
278
00:35:58,944 --> 00:36:01,423
Geen verspilling van Frans bloed.
279
00:36:01,548 --> 00:36:03,902
We hebben de citadel omsingeld.
280
00:36:04,215 --> 00:36:08,486
Het is geïsoleerd en zal
uiteindelijk vallen, als rijp fruit.
281
00:36:31,403 --> 00:36:35,820
Heeft u de man gevonden?
-Mag ik wat privacy? Alleen?
282
00:36:36,174 --> 00:36:37,632
Wacht, Aramis.
283
00:36:38,778 --> 00:36:41,320
Wat ga je met Villeneuve doen?
284
00:36:41,632 --> 00:36:44,528
Met hem over Mathilde praten.
-En als hij niet wil?
285
00:36:44,659 --> 00:36:46,346
Dan praten we toch.
286
00:36:46,883 --> 00:36:48,383
Dat gaat slecht aflopen.
287
00:36:48,570 --> 00:36:52,133
We praten rustig,
als twee volwassen mensen.
288
00:36:52,758 --> 00:36:56,466
Ik wed om 1.000 ecu dat
je hem voor een duel uitdaagt.
289
00:36:56,987 --> 00:36:59,758
Die heb je niet.
-Daarom doe ik het ook.
290
00:37:01,320 --> 00:37:02,445
Snap je?
291
00:37:40,904 --> 00:37:44,155
Bent u niet bang
binnen schotsafstand te staan?
292
00:37:45,800 --> 00:37:48,238
D'Herblay, musketier van de koning.
293
00:37:48,592 --> 00:37:51,113
De fameuze Aramis...
Ga door.
294
00:37:51,488 --> 00:37:52,998
Wat brengt u hier?
295
00:37:53,129 --> 00:37:56,733
De vrije en smaakvolle Mathilde.
296
00:37:58,176 --> 00:38:02,176
Ze heeft me geschreven
dat ze in het klooster zit.
297
00:38:02,384 --> 00:38:05,780
En?
-Ze schreef heel veel dingen,
298
00:38:05,905 --> 00:38:09,905
maar dat veranderde mijn gedachten
noch mijn ziel.
299
00:38:10,113 --> 00:38:11,759
Ik heb maar één zus.
300
00:38:11,947 --> 00:38:15,593
Mag ik eerlijk zijn, Aramis?
-Was u dat al niet dan?
301
00:38:15,718 --> 00:38:17,871
Ik wil niet met uw zus trouwen.
302
00:38:18,030 --> 00:38:20,759
Ik trouw alleen voor het geld.
303
00:38:20,884 --> 00:38:24,010
Sorry, maar u bent niet rijk.
304
00:38:24,176 --> 00:38:27,176
Uw zus komt er wel overheen,
pijn en plezier gaan voorbij.
305
00:38:27,301 --> 00:38:29,781
Dit is een erezaak.
-Ik bewaar mijn eer...
306
00:38:29,906 --> 00:38:31,531
U laat mij geen keuze.
307
00:38:31,656 --> 00:38:33,822
In het echt of een gevecht.
308
00:38:34,885 --> 00:38:36,989
Ik krijg 1.000 ecu van je.
309
00:38:37,843 --> 00:38:39,072
Nee.
310
00:38:39,614 --> 00:38:40,864
Hoezo "nee"?
311
00:38:42,260 --> 00:38:44,968
U bent één van de beste zwaardvechters.
312
00:38:45,093 --> 00:38:48,947
Als ik u per ongeluk doodt,
nemen uw vrienden wraak.
313
00:38:49,198 --> 00:38:51,281
Ik geef u mijn woord dat...
314
00:38:51,510 --> 00:38:54,823
Uw woord? Woorden betekenen niets.
315
00:38:54,948 --> 00:38:56,989
Pak uw zwaard.
-Rustig aan.
316
00:38:57,114 --> 00:38:58,448
Kijk, heren.
317
00:38:58,573 --> 00:39:03,052
Ik begrijp dat u beiden niet wilt,
maar d'Herblay is een gegoede familie.
318
00:39:03,240 --> 00:39:04,990
Althans, in naam.
319
00:39:05,135 --> 00:39:09,552
U bent dan wel niet rijk,
maar de natuur heeft u goed bedeeld.
320
00:39:09,677 --> 00:39:13,677
Ja...
Blond haar, blanke huid...
321
00:39:13,969 --> 00:39:16,469
En flair.
-Wie is die stalknecht?
322
00:39:16,670 --> 00:39:19,573
Praat niet zo.
-Hou je mond, wij praten.
323
00:39:19,698 --> 00:39:21,490
Ik neem 'm.
-Hij is van mij.
324
00:39:22,344 --> 00:39:23,990
Slik deze kogel.
-Hé...
325
00:39:34,261 --> 00:39:35,782
Aantreden...
326
00:39:55,595 --> 00:39:58,720
Wat doe jij hier?
-Wat is er gebeurd?
327
00:40:02,887 --> 00:40:05,387
Ik zweer je,
het is niet mijn schuld.
328
00:40:05,512 --> 00:40:08,012
Ik sprak met...
-Ik vermoord je.
329
00:40:08,137 --> 00:40:09,283
Rustig.
-Laat me.
330
00:40:09,408 --> 00:40:13,458
Villeneuve heeft zich opgeofferd.
Hij heeft je broer gered.
331
00:40:13,908 --> 00:40:17,949
Wat?
-Hij voelde de aanval komen.
332
00:40:19,387 --> 00:40:20,866
Niet waar, Aramis?
333
00:40:22,116 --> 00:40:23,700
Ja.
334
00:40:24,533 --> 00:40:26,554
Hij vertelde over...
335
00:40:26,679 --> 00:40:27,845
je brief.
336
00:40:28,179 --> 00:40:30,346
Over je lange, mooie brief.
337
00:40:31,346 --> 00:40:32,971
Voor hij ging, zei hij:
338
00:40:33,096 --> 00:40:37,450
als ik sterf, komt Mathilde
er wel overheen, pijn en plezier...
339
00:40:37,596 --> 00:40:39,346
gaan voorbij...
340
00:40:42,908 --> 00:40:44,596
Hij was een...
341
00:40:45,971 --> 00:40:47,867
...Eervolle man.
342
00:41:28,347 --> 00:41:31,680
Daar mag u niet heen.
-Ik weet waar ik heen moet.
343
00:41:31,805 --> 00:41:35,493
Je kan beter teruggaan.
-Opzij, ik wil er langs.
344
00:41:37,722 --> 00:41:40,639
Zoekt u problemen?
-Daar zit u al in.
345
00:41:40,764 --> 00:41:43,035
U zoekt problemen.
-Wie zegt dat?
346
00:41:43,514 --> 00:41:46,410
Kapitein de Treville.
-Bent u musketier?
347
00:41:46,597 --> 00:41:48,431
Zie ik er niet zo uit?
348
00:41:48,556 --> 00:41:50,117
Bent u van Gascon?
-Ja.
349
00:41:50,514 --> 00:41:52,389
Van rond de evenaar.
350
00:42:00,764 --> 00:42:02,691
Ik ben duidelijk geweest.
351
00:42:04,098 --> 00:42:06,431
Heeft Athos mijn orders doorgegeven?
352
00:42:06,598 --> 00:42:11,327
Ja, dat heeft hij perfect gedaan.
-Wat waren ze?
353
00:42:11,848 --> 00:42:14,431
Blijf weg van graaf Chalais.
354
00:42:15,494 --> 00:42:19,035
Maar hij is een verrader. Hij wilde...
-Ik weet het.
355
00:42:20,369 --> 00:42:23,785
Hij is een samenzweerder,
maar niet de baas.
356
00:42:25,556 --> 00:42:29,577
Hij is machtig,
maar zou de koning nooit aanvallen.
357
00:42:32,681 --> 00:42:37,640
Chalais wordt ooit ter verantwoording
geroepen, maar niet door jou.
358
00:42:46,625 --> 00:42:48,438
Soldaten van Frankrijk,
359
00:42:48,598 --> 00:42:50,473
een Engelse vloot nadert.
360
00:42:51,182 --> 00:42:54,557
Ze komen de protestanten steunen.
361
00:42:54,994 --> 00:42:57,953
Wij gaan ze van achteren aanvallen.
362
00:42:58,119 --> 00:43:00,661
Ze mogen geen voet aan land zetten.
363
00:43:01,932 --> 00:43:05,265
In het donker
dringen we de citadel binnen.
364
00:43:05,390 --> 00:43:08,932
We nemen de kanonnen
van de kettingtoren in.
365
00:43:10,911 --> 00:43:13,474
Twee eenheden moeten vrijwilligers zijn.
366
00:43:13,849 --> 00:43:16,162
Een zelfmoordmissie met weinig mensen.
367
00:43:16,412 --> 00:43:19,682
Zonder versterkingen
en zonder fallback.
368
00:43:20,287 --> 00:43:22,245
Weinigen zullen terugkeren.
369
00:43:23,287 --> 00:43:25,453
Het is geen zinloze opoffering.
370
00:43:25,578 --> 00:43:29,349
Het is in naam van God,
de koning en Frankrijk.
371
00:43:32,016 --> 00:43:33,058
Meneer,
372
00:43:34,183 --> 00:43:35,724
Eminentie?
373
00:43:35,849 --> 00:43:39,878
Een officier met militaire ervaring
gelooft in zo'n aanval.
374
00:43:40,004 --> 00:43:44,129
Hij wil als eerste
aan deze strijd deelnemen.
375
00:43:44,339 --> 00:43:45,937
Wie is die moedige man?
376
00:43:46,068 --> 00:43:48,214
De Graaf van Chalais, heer.
377
00:43:54,808 --> 00:43:57,162
Dan leidt u onze eerste aanval.
378
00:43:57,829 --> 00:43:59,579
Doe een stap naar voren.
379
00:44:03,704 --> 00:44:06,204
Het is een eer, meneer.
380
00:44:07,163 --> 00:44:08,850
Wie volgt dit voorbeeld?
381
00:44:10,954 --> 00:44:12,496
Kapitein de Treville.
382
00:44:13,204 --> 00:44:17,788
Bij een uitje naar de stad
mogen de musketiers niet ontbreken.
383
00:44:26,726 --> 00:44:29,976
DE CITADEL VAN LA ROCHELLE
384
00:44:32,955 --> 00:44:34,559
Voor u...
385
00:44:35,684 --> 00:44:37,184
Bedankt.
386
00:44:41,080 --> 00:44:42,809
Pak de bijbel.
387
00:45:12,081 --> 00:45:14,164
Ze vallen vannacht aan.
388
00:45:32,144 --> 00:45:37,144
Musketiers, jullie zijn soldaten
om te sterven. Ik zal jullie leiden.
389
00:45:37,456 --> 00:45:40,456
Één voor allen...
-...Allen voor één.
390
00:49:42,440 --> 00:49:44,066
Leg uw wapens neer.
391
00:49:45,316 --> 00:49:47,420
U bent omsingeld, kapitein.
392
00:49:50,628 --> 00:49:53,003
U hebt uw mannen de dood beloofd.
393
00:49:53,399 --> 00:49:55,962
Één beweging en uw belofte komt uit.
394
00:50:01,253 --> 00:50:03,524
Heren, welkom.
395
00:50:06,170 --> 00:50:11,191
Meneer, ik heb al eerder
van uw diensten gebruik gemaakt.
396
00:50:11,462 --> 00:50:13,837
Vandaag bied ik de mijne aan.
397
00:50:15,983 --> 00:50:19,191
U toont uw goede wil, graaf.
398
00:50:19,441 --> 00:50:21,983
Maar u bent hier
omdat uw meester u liet gaan.
399
00:50:22,191 --> 00:50:24,087
Wat hebt u ons te bieden?
400
00:50:29,358 --> 00:50:30,858
Behalve uw leven.
401
00:50:33,817 --> 00:50:37,171
Kapitein, leg uw wapens neer
om een bloedbad te voorkomen.
402
00:50:38,400 --> 00:50:41,442
Wij geven alleen om God,
en vrouwen.
403
00:50:49,463 --> 00:50:54,296
Je probeert een goede soldaat te zijn,
maar mijn mannen maken je bang.
404
00:50:54,421 --> 00:50:55,859
Daar is alle reden voor.
405
00:50:57,650 --> 00:50:59,817
Maar, heren,
406
00:51:00,150 --> 00:51:01,900
wie beschermt uw toren?
407
00:51:08,151 --> 00:51:10,255
Maar in deze nacht...
408
00:51:10,380 --> 00:51:11,838
zullen wij winnen.
409
00:52:35,819 --> 00:52:37,402
Vuur...
410
00:52:39,403 --> 00:52:40,923
Vuur...
411
00:52:49,549 --> 00:52:51,299
De kapitein is gewond.
412
00:52:52,569 --> 00:52:54,611
Terugtrekken...
413
00:53:03,028 --> 00:53:04,570
Vuur...
414
00:53:09,695 --> 00:53:11,737
Terugtrekken...
415
00:53:32,049 --> 00:53:37,175
Waar is Constance?
416
00:55:20,906 --> 00:55:22,593
Zorg voor hem.
417
00:55:33,448 --> 00:55:37,260
Overleeft hij het?
-Onzeker, hij heeft veel bloed verloren.
418
00:55:37,385 --> 00:55:39,156
Zuster Marie, kompressen.
419
00:55:46,240 --> 00:55:49,240
Kom, we doen al het mogelijke.
420
00:55:52,344 --> 00:55:56,782
Als hij bij bewustzijn komt,
roep me onmiddellijk, dag en nacht.
421
00:55:57,011 --> 00:55:58,886
Ik ben musketier d'Artagnan.
422
00:55:59,407 --> 00:56:00,865
Goed.
423
00:56:04,865 --> 00:56:07,852
Het leven van een jonge vrouw
is in gevaar.
424
00:56:08,865 --> 00:56:10,719
Ik beloof het, d'Artagnan.
425
00:56:11,303 --> 00:56:12,845
Bedankt.
426
00:56:21,074 --> 00:56:22,907
Op de overwinning...
427
00:56:23,537 --> 00:56:25,204
Op kapitein de Treville.
428
00:56:26,553 --> 00:56:29,178
De kapitein mag snel het ziekenhuis uit.
429
00:56:29,303 --> 00:56:32,428
Porthos is er al uit.
-Wedden dat de drank op is?
430
00:56:32,574 --> 00:56:34,595
Ik heb niets te drinken.
431
00:56:36,699 --> 00:56:38,866
Isaac du Vallon de Pierrefon.
432
00:56:38,991 --> 00:56:43,074
Mijn vrienden noemen me Porthos.
-Prins van Assinië. Ik heet Hannibal.
433
00:56:43,387 --> 00:56:45,345
Op je gezondheid.
434
00:56:46,366 --> 00:56:49,220
Kom, we moeten naar Parijs.
-We gaan...
435
00:56:52,825 --> 00:56:55,762
D'Artagnan?
-Ik kom eraan.
436
00:57:21,596 --> 00:57:23,096
Heer...
437
00:57:23,950 --> 00:57:26,346
Ik verdien niets en verlang niets.
438
00:57:28,429 --> 00:57:31,784
Maar ik smeek u haar te sparen.
439
00:57:35,325 --> 00:57:37,075
Ze verdient het geluk.
440
00:57:43,201 --> 00:57:45,784
Als u denkt
dat ik dat niet kan geven,
441
00:57:47,326 --> 00:57:48,992
ontneem me haar dan,
442
00:57:52,034 --> 00:57:54,076
maar zeg me dat ze nog leeft.
443
00:58:10,139 --> 00:58:11,639
Dokter...
444
00:58:16,451 --> 00:58:18,139
Hij is bij bewustzijn.
445
00:58:18,430 --> 00:58:20,222
Hij is bij bewustzijn.
446
00:58:42,785 --> 00:58:44,702
U was een groot soldaat.
447
00:58:45,410 --> 00:58:48,389
Het was een eer
om aan uw zijde te vechten.
448
00:58:57,369 --> 00:59:01,244
In naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest,
449
00:59:01,369 --> 00:59:05,827
vergeef zijn zonden,
begaan door te zien, te horen,
450
00:59:06,265 --> 00:59:08,557
te spreken en aan te raken.
451
00:59:11,015 --> 00:59:16,015
Moge alle macht van de duivel
verdwijnen door mijn handen.
452
00:59:32,495 --> 00:59:35,578
Laat me erdoor.
-Dwing me niet de weg vrij te maken.
453
00:59:36,599 --> 00:59:37,932
Musketier...
454
00:59:41,349 --> 00:59:45,099
Ik weet wat u riskeerde door
Chalais hierheen te brengen.
455
00:59:45,305 --> 00:59:48,972
U wilde hem net als wij
veroordelen voor verraad.
456
00:59:50,245 --> 00:59:55,349
En doden. Maar Hij kon niet wachten
en heeft hem tot zich geroepen.
457
01:00:26,621 --> 01:00:29,496
We kunnen het twee maanden volhouden.
458
01:00:29,621 --> 01:00:33,787
Ik steek mijn dolk in een ieder
die het over capituleren heeft.
459
01:00:33,913 --> 01:00:35,954
En steek mij neer als ik...
460
01:00:36,163 --> 01:00:38,267
het over capituleren heb.
461
01:00:39,600 --> 01:00:41,892
Gaston houdt zijn belofte nooit.
462
01:00:42,059 --> 01:00:45,329
Om koning te worden
verraadt hij ons, net als Chalais.
463
01:00:45,559 --> 01:00:47,934
Hij zal ons nooit de vrijheid schenken.
464
01:00:53,080 --> 01:00:54,767
Ik ga naar Londen.
465
01:00:55,121 --> 01:00:57,705
Terug naar Buckingham en zijn mannen.
466
01:00:58,642 --> 01:01:00,580
Maar als hij niet komt?
467
01:01:01,934 --> 01:01:03,476
Hij komt wel.
468
01:01:03,955 --> 01:01:06,538
Ik overtuig hem en hij komt.
469
01:01:26,684 --> 01:01:28,684
Mevrouw...
-Meneer...
470
01:01:35,601 --> 01:01:38,643
Kijk wie daar is.
-Klootzak.
471
01:01:41,456 --> 01:01:43,372
Wat doet hij hier?
472
01:01:44,872 --> 01:01:46,602
Hetzelfde als wij.
473
01:01:46,831 --> 01:01:49,852
Een afspraakje
om de overwinning te vieren?
474
01:01:50,727 --> 01:01:52,977
Ik heb het over beroofd worden.
475
01:01:56,123 --> 01:01:58,852
Wacht hier, we zijn zo terug.
-Ik ga nergens heen.
476
01:01:59,164 --> 01:02:02,644
Ik blijf hier tot de lente.
Ik hoor het wel.
477
01:02:35,707 --> 01:02:38,165
Vertrouwt Buckingham mij nog wel?
478
01:02:38,290 --> 01:02:41,290
U kunt zijn achterdocht wegnemen.
479
01:02:42,436 --> 01:02:45,978
Neem vanavond de boot
en reken met hem af.
480
01:02:46,394 --> 01:02:48,082
Alles goed, Athos?
481
01:02:50,603 --> 01:02:52,957
Haal d'Artagnan. Snel...
482
01:03:07,520 --> 01:03:09,062
Als u in Londen bent,
483
01:03:09,187 --> 01:03:14,499
hoop ik op een gebeurtenis
die alles zal veranderen.
484
01:03:38,875 --> 01:03:40,354
D'Artagnan...
485
01:03:47,000 --> 01:03:49,562
Is uw eminentie niet bang dat...
486
01:03:51,708 --> 01:03:55,979
de missie naar Engeland
steeds meer een zelfmoordmissie wordt?
487
01:03:56,146 --> 01:03:59,083
De liefde voor Frankrijk
overwint veel angsten.
488
01:04:00,250 --> 01:04:04,209
Je moet smoorverliefd zijn
om de strop niet te vrezen.
489
01:04:04,729 --> 01:04:08,700
Toen we elkaar de eerste keer
in de gevangenis ontmoetten,
490
01:04:08,825 --> 01:04:11,938
zei u dat u alles
in naam van de liefde doet.
491
01:04:15,480 --> 01:04:19,563
Er is geen grote liefde
zonder bewijs van die liefde.
492
01:04:20,771 --> 01:04:24,834
Met welk bewijs kan Frankrijk
u tevreden stellen?
493
01:04:26,980 --> 01:04:28,522
Een vrijbrief.
494
01:04:29,313 --> 01:04:33,668
Een bevel dat verklaart dat alles
wat ik gedaan heb en ga doen,
495
01:04:33,812 --> 01:04:37,021
ik ter glorie van Frankrijk
gedaan heb.
496
01:04:46,084 --> 01:04:49,626
D'Artagnan, snel...
497
01:04:58,585 --> 01:05:00,606
Hier is uw vrijbrief.
498
01:05:04,189 --> 01:05:05,772
Uw eminentie...
499
01:05:07,591 --> 01:05:10,966
Nu ik de opdracht
voor uw vijanden gekregen heb,
500
01:05:11,523 --> 01:05:14,085
mag ik iets over de mijne zeggen?
501
01:05:14,293 --> 01:05:16,210
Hebt u dan vijanden?
502
01:05:16,908 --> 01:05:18,366
De Musketiers.
503
01:05:18,599 --> 01:05:20,939
Ik weet genoeg.
504
01:05:21,481 --> 01:05:23,669
Musketiers zijn soldaten.
505
01:05:23,867 --> 01:05:27,012
Ze moorden in dienst van Frankrijk.
506
01:05:48,294 --> 01:05:50,023
Wie is daar?
507
01:05:55,482 --> 01:05:57,148
Je echtgenoot.
508
01:05:58,815 --> 01:06:00,482
Wat wil je?
509
01:06:03,419 --> 01:06:05,086
Een einde aan je maken.
510
01:06:08,899 --> 01:06:11,274
Was één keer niet genoeg?
511
01:06:13,586 --> 01:06:17,128
Heeft mijn opgehangen lijf
je woede niet gestild?
512
01:06:20,711 --> 01:06:23,670
Is het een misdaad
om van jou te houden?
513
01:06:23,899 --> 01:06:28,691
Ik heb alles voor je gedaan en jij hebt
me doen leven. Het beste...
514
01:06:29,857 --> 01:06:31,566
en het ergste.
515
01:06:33,163 --> 01:06:36,955
Ik dacht dat je ook van mij hield.
-Ik hield van je.
516
01:06:38,087 --> 01:06:39,837
Ik hield van je.
517
01:06:43,629 --> 01:06:45,524
Kijk me niet zo aan.
518
01:06:47,900 --> 01:06:49,858
Ik kan niet anders kijken.
519
01:06:57,296 --> 01:06:59,400
Hoe gaat het met onze zoon?
520
01:07:00,962 --> 01:07:02,712
Herinnert hij zich mij?
521
01:07:03,796 --> 01:07:06,004
Kom niet dichterbij.
522
01:07:06,525 --> 01:07:09,087
En het liedje dat ik voor hem zong?
523
01:07:39,942 --> 01:07:41,651
Kun je mij vergeven?
524
01:07:48,005 --> 01:07:49,713
Vergeef je mij?
525
01:07:52,963 --> 01:07:54,672
Ik vergeef je.
526
01:07:56,568 --> 01:07:58,359
Stop...
527
01:08:01,693 --> 01:08:03,839
Één beweging en ik schiet.
528
01:08:04,318 --> 01:08:06,776
Als je mij doodt,
vind je Constance nooit.
529
01:08:06,901 --> 01:08:08,193
Schiet, d'Artagnan.
530
01:08:10,755 --> 01:08:12,214
Aramis.
531
01:08:12,985 --> 01:08:15,172
Chalais' mannen zochten haar.
532
01:08:15,297 --> 01:08:17,047
Schiet, d'Artagnan.
533
01:08:17,276 --> 01:08:20,068
Ze had voor je ogen kunnen sterven.
534
01:08:25,381 --> 01:08:28,422
God dank, is uw tijd gekomen, heer.
535
01:08:28,964 --> 01:08:30,235
Dat hoop ik ook.
536
01:08:38,589 --> 01:08:39,860
Laat me gaan.
537
01:08:41,464 --> 01:08:42,944
D'Artagnan...
538
01:08:45,631 --> 01:08:50,527
De Kardinaal heeft haar ontvoerd.
Ik heb haar leven gered.
539
01:09:38,528 --> 01:09:41,841
Ik heb een belangrijk bericht
voor de Kardinaal.
540
01:09:47,278 --> 01:09:50,049
Een bericht waarvoor hij u moest zien.
541
01:09:53,049 --> 01:09:57,070
Waar is ze?
Nog één stap en hij is er geweest.
542
01:10:15,175 --> 01:10:17,508
Jammer dat u niet voor mij werkt.
543
01:10:18,800 --> 01:10:20,925
Mijn geest en uw moed...
544
01:10:22,592 --> 01:10:24,342
Waar is Constance?
545
01:10:26,008 --> 01:10:27,571
Ik weet het niet.
546
01:10:32,467 --> 01:10:36,571
Waarom vraagt u mij dat
als het antwoord u niet bevalt?
547
01:10:37,592 --> 01:10:39,300
U hebt haar ontvoerd.
548
01:10:39,863 --> 01:10:41,759
Ja, dat klopt.
549
01:10:42,654 --> 01:10:44,717
Maar dat was uw vraag niet.
550
01:10:46,509 --> 01:10:48,748
Wat hebt u met haar gedaan?
551
01:10:50,238 --> 01:10:52,759
Haar naar het huis van God geleid.
552
01:11:10,697 --> 01:11:13,363
Uw eminentie.
-Uwe majesteit.
553
01:11:14,468 --> 01:11:17,280
Vanwaar deze haast?
Ik kon moeilijk bij de koning weg.
554
01:11:17,405 --> 01:11:20,259
Ik moest bepaalde ogen en oren omzeilen.
555
01:11:23,759 --> 01:11:25,760
Ik moet u iets opbiechten.
556
01:11:28,760 --> 01:11:30,426
U mag mij niet.
557
01:11:31,030 --> 01:11:33,010
Geen probleem,
u bent niet de enige.
558
01:11:33,176 --> 01:11:36,010
Maar u mag me niet
om verkeerde redenen.
559
01:11:36,426 --> 01:11:40,427
Ik ben niet wie u denkt dat ik ben.
Ik zal de koning altijd beschermen.
560
01:11:41,218 --> 01:11:43,531
Net als u.
-Wat weet u?
561
01:11:45,927 --> 01:11:48,677
Wie de koning probeerde te vermoorden.
562
01:11:49,073 --> 01:11:50,218
U was het niet.
563
01:11:51,656 --> 01:11:53,114
Wie dan?
564
01:11:53,343 --> 01:11:55,218
U zou me niet geloven.
565
01:11:56,364 --> 01:11:59,906
Maar misschien gelooft u
uw vertrouwenspersoon.
566
01:12:02,510 --> 01:12:03,990
Constance...
567
01:12:04,906 --> 01:12:06,385
Majesteit.
568
01:12:08,990 --> 01:12:11,094
U denkt vast dat ze gedwongen is.
569
01:12:11,219 --> 01:12:12,886
Ik laat jullie alleen.
570
01:12:15,594 --> 01:12:18,031
De dag komt nabij
dat haar en uw woord...
571
01:12:18,156 --> 01:12:20,657
door de koning
gehoord moet worden.
572
01:12:31,448 --> 01:12:34,448
Dat is niet waar.
-De koningin is in Lucon.
573
01:12:34,615 --> 01:12:38,449
Met een uitgerust paard
bent u er in zes uur.
574
01:12:38,574 --> 01:12:40,518
Vraag haar of ik gelijk heb.
575
01:12:42,449 --> 01:12:44,407
Als u de waarheid spreekt,
576
01:12:46,345 --> 01:12:48,740
dan bied ik u mijn excuses aan.
577
01:12:49,657 --> 01:12:51,366
Ik spreek de waarheid.
578
01:12:54,511 --> 01:12:57,366
U zult boeten voor deze belediging.
579
01:13:46,637 --> 01:13:48,367
Niet schieten.
580
01:13:59,804 --> 01:14:03,013
De Protestanten
hergroeperen zich in Engeland.
581
01:14:03,617 --> 01:14:05,346
Ze hadden dit bij zich.
582
01:14:18,076 --> 01:14:19,576
Aan de schandpaal.
583
01:14:20,076 --> 01:14:23,659
Geef het geld aan je mannen.
Ze hebben het verdiend.
584
01:14:45,639 --> 01:14:48,535
KASTEEL LUCON
585
01:15:09,348 --> 01:15:13,118
Majesteit...
Excuus dat ik u stoor.
586
01:15:13,639 --> 01:15:17,535
Maar dit onderwerp kan niet wachten.
Anders word ik gek.
587
01:15:18,035 --> 01:15:19,744
Sta op, Musketier.
588
01:15:23,369 --> 01:15:27,997
U denkt vast dat ik op het
slagveld gek geworden ben, maar...
589
01:15:28,122 --> 01:15:32,202
de kardinaal beweert dat
Constance uw vertrouweling is.
590
01:15:33,265 --> 01:15:34,931
Ja, dat is waar.
591
01:15:35,931 --> 01:15:38,723
Leeft Constance nog?
-Ja.
592
01:15:39,598 --> 01:15:43,786
Ze wilde je schrijven,
maar dat was te gevaarlijk.
593
01:15:44,890 --> 01:15:47,015
Waar is ze?
Kan ik haar zien?
594
01:15:48,098 --> 01:15:50,015
Ze is op een veilige plek.
595
01:15:50,911 --> 01:15:53,849
Hertogin, ik smeek u...
596
01:15:54,640 --> 01:15:56,328
Vertel me waar ze is.
597
01:15:58,119 --> 01:16:01,682
Ze is in Londen
bij de hertog van Buckingham.
598
01:16:05,432 --> 01:16:06,953
Bedankt.
599
01:16:19,682 --> 01:16:23,453
Een mens kan blijkbaar
dagen zonder eten en drinken.
600
01:16:25,141 --> 01:16:27,849
Schiet op iedereen
die in de buurt komt.
601
01:16:28,052 --> 01:16:31,456
Eens kijken wat ze
voor hun kameraden willen doen.
602
01:16:51,850 --> 01:16:53,433
Dat wordt je dood.
603
01:16:53,558 --> 01:16:57,329
Wat voor man ben ik
als ik mijn broer zo laat sterven?
604
01:16:57,829 --> 01:17:00,350
Oké, ik ga met je mee.
605
01:17:01,725 --> 01:17:03,642
Het is mijn strijd.
606
01:17:04,100 --> 01:17:07,933
Wat voor man ben ik
als ik mijn vriend zo laat sterven?
607
01:17:17,434 --> 01:17:19,663
Ik hoop dat je het me vergeeft.
608
01:17:46,768 --> 01:17:48,575
Een Musketier?
-Ja, meneer.
609
01:17:48,726 --> 01:17:50,351
Athos de la Fère.
610
01:17:54,851 --> 01:17:57,101
Maak je klaar om te vuren.
611
01:18:12,518 --> 01:18:14,622
Constance is in Londen.
612
01:18:15,768 --> 01:18:17,227
Aramis?
613
01:18:22,518 --> 01:18:24,247
Wat is er gebeurd?
614
01:18:39,352 --> 01:18:40,852
Benjamin?
615
01:18:59,942 --> 01:19:02,900
Laat mij hier achter.
Denk aan je zoon.
616
01:19:04,331 --> 01:19:06,290
Ik ben er.
617
01:19:25,124 --> 01:19:27,290
Je bent koppig, d'Herblay.
618
01:19:30,520 --> 01:19:32,207
Een schip wacht op ons.
619
01:19:34,582 --> 01:19:38,082
Schiet ze neer.
-Ik zou het niet doen als ik u was.
620
01:19:39,832 --> 01:19:43,187
Indresse Aniaba, Prins van Assinie.
Hannibal voor mijn vrienden.
621
01:19:43,541 --> 01:19:45,041
Noem me prins.
622
01:19:45,166 --> 01:19:46,916
Zo noemen mijn ouders me.
623
01:19:47,041 --> 01:19:50,249
Lodewijk, koning van Frankrijk.
624
01:20:08,166 --> 01:20:11,312
Volgens mij geniet je van je werk.
-Lig stil.
625
01:20:11,437 --> 01:20:15,104
Ik snap wel dat je je erg
tot mij aangetrokken voelt.
626
01:20:18,027 --> 01:20:20,402
Hoor je dat?
-Wat?
627
01:20:20,937 --> 01:20:24,292
Kom hier, ik hoor tromgeroffel.
628
01:20:27,104 --> 01:20:30,604
Maar nee, het is kloppen van je hart.
629
01:20:31,854 --> 01:20:33,354
Jawel...
630
01:20:34,021 --> 01:20:35,750
Je vindt me leuk.
631
01:20:36,084 --> 01:20:37,771
Ik zie het.
632
01:20:39,188 --> 01:20:41,500
Je bent onverbeterlijk.
-Klopt.
633
01:20:42,125 --> 01:20:46,750
Af en toe vind ik een beetje
straf wel leuk. Een klein beetje.
634
01:20:50,688 --> 01:20:55,022
Kapitein de Treville,
uw mannen hebben een protestant bevrijd.
635
01:20:55,230 --> 01:20:59,084
Op bevel van de broer van de koning
bent u gearresteerd.
636
01:21:07,209 --> 01:21:10,241
LANDGOED BUCKINGHAM...
637
01:21:10,366 --> 01:21:12,564
Alles in orde, schat?
638
01:21:15,834 --> 01:21:17,584
Ik heb hulp nodig.
639
01:21:19,605 --> 01:21:23,210
Ik help je graag.
Ik breng je naar de hertog.
640
01:21:23,730 --> 01:21:25,480
Het is niet ver.
641
01:21:26,355 --> 01:21:28,064
God heeft je gestuurd.
642
01:21:38,314 --> 01:21:41,668
Excuses voor het wachten.
Ik hoorde het pas net.
643
01:21:43,043 --> 01:21:46,043
Heel aangenaam kennis maken, juffrouw...
644
01:21:47,398 --> 01:21:49,064
Lady Clarick.
645
01:21:52,023 --> 01:21:53,877
Doe alsof u thuis bent.
646
01:21:55,856 --> 01:21:58,710
En wie is deze vriendelijke heer?
647
01:21:59,294 --> 01:22:02,065
George Villers, hertog van Buckingham.
648
01:22:02,981 --> 01:22:04,481
Hertog,
649
01:22:05,565 --> 01:22:07,481
hoe kan ik u bedanken?
650
01:22:07,836 --> 01:22:10,211
Door met mij te dineren.
651
01:22:10,961 --> 01:22:15,627
Uw gastvrijheid verplicht me daartoe,
maar ik wil me niet opdringen.
652
01:22:15,836 --> 01:22:21,232
Als mijn wiel gerepareerd is...
-Ik heb deze week 23 schepen verloren...
653
01:22:21,357 --> 01:22:23,440
en vele manschappen.
654
01:22:23,898 --> 01:22:27,086
Nog zo'n teleurstelling
en mijn hart breekt.
655
01:22:29,732 --> 01:22:32,899
Dat zou ik niet willen.
-Dank u.
656
01:22:35,232 --> 01:22:37,607
Eindelijk wat initiatief van een ruiter.
657
01:22:37,774 --> 01:22:39,399
Hij was een echte heer.
658
01:22:39,565 --> 01:22:42,086
Nog een compliment
en ik ontsla hem.
659
01:22:44,690 --> 01:22:47,482
Ik zou het weten
als we elkaar al kenden.
660
01:22:47,920 --> 01:22:51,753
Maar uw stem
doet me ergens aan denken.
661
01:22:53,378 --> 01:22:56,274
U herken vast de dankbaarheid.
662
01:22:58,482 --> 01:23:00,066
Wat fijn dat u met ons mee-eet.
663
01:23:00,566 --> 01:23:04,337
Met ons?
-Een vriend uit Frankrijk is op bezoek.
664
01:23:04,462 --> 01:23:05,920
Spreekt u Frans?
665
01:23:07,358 --> 01:23:09,191
Een klein beetje.
666
01:23:09,913 --> 01:23:12,225
Sorry dat ik te laat ben.
667
01:23:17,004 --> 01:23:20,191
MiLady?
-Kennen jullie elkaar?
668
01:23:23,483 --> 01:23:27,525
We hebben elkaar ontmoet bij...
-Lady Clarick?
669
01:24:26,234 --> 01:24:30,464
Als ik u mag vragen, hertog...
670
01:24:31,359 --> 01:24:34,089
wat gaat u doen met MiLady de Winter?
671
01:24:35,526 --> 01:24:37,630
Morgen, om 7.00 uur...
672
01:24:39,464 --> 01:24:42,297
zal Engeland van haar verlost zijn.
673
01:24:43,755 --> 01:24:46,547
Geeft u dat bevel zonder genade?
674
01:24:49,610 --> 01:24:51,922
Zonder enige genade.
675
01:24:53,891 --> 01:24:56,809
We hebben bij haar
deze vrijbrief gevonden.
676
01:24:57,464 --> 01:25:00,818
Ondertekend door Richelieu zelf.
677
01:25:04,214 --> 01:25:08,131
Als u medelijden met haar hebt,
geef haar dan een bijbel.
678
01:25:23,777 --> 01:25:25,340
Excuseer me.
679
01:25:27,444 --> 01:25:31,402
Dit is een slecht moment.
Je sliep.
680
01:25:32,569 --> 01:25:36,007
Als je slaapt,
hoop je op een zacht ontwaken.
681
01:25:38,527 --> 01:25:40,882
Dus je bent niet boos op mij?
682
01:25:43,278 --> 01:25:48,069
In dit hele verhaal ben jij
waarschijnlijk de enige onschuldige.
683
01:25:51,694 --> 01:25:55,361
Van de hertog mag ik je
mijn Bijbel geven.
684
01:25:58,195 --> 01:26:01,611
Is dat mijn verlossing
of moet ik me zorgen maken?
685
01:26:02,924 --> 01:26:07,549
Ongeacht de misdaad
is een schuldige heilig voor God.
686
01:26:09,528 --> 01:26:13,487
Een God die van martelaren houdt,
laat onschuldigen veroordelen.
687
01:26:14,153 --> 01:26:16,466
Je probeerde hem te vermoorden.
688
01:26:21,258 --> 01:26:25,445
Deze oorlog brengt Frankrijk
en Engeland rampspoed.
689
01:26:25,799 --> 01:26:29,195
Zo erg dat je wenst
dat honderden gered worden.
690
01:26:35,008 --> 01:26:37,737
Maar ik wil niet dat je hulp roept.
691
01:26:41,612 --> 01:26:45,175
Ik wens geen enkele vrouw
een dochter als ik toe.
692
01:26:50,571 --> 01:26:52,883
Kan ik iets voor je doen?
693
01:27:05,154 --> 01:27:07,675
Ik vraag je om slechts één gunst.
694
01:27:10,613 --> 01:27:12,779
Haal een mes voor me.
695
01:27:13,863 --> 01:27:17,266
Één minuut medelijden,
het is niet aan jou maar aan mij.
696
01:27:17,842 --> 01:27:21,592
Slechts één minuut en je redt mijn eer.
697
01:27:21,717 --> 01:27:24,217
Wil je zelfmoord plegen?
698
01:27:26,540 --> 01:27:29,790
Maar God verlaat
degenen die zichzelf verlaten.
699
01:27:29,926 --> 01:27:33,259
Als Hij me wil straffen,
heeft hij eeuwig de tijd.
700
01:27:33,384 --> 01:27:35,863
Ik vrees Zijn wreedheid minder.
701
01:27:36,051 --> 01:27:40,009
Tegen welke prijs dan ook,
ik heb niets meer te verliezen.
702
01:27:40,905 --> 01:27:44,030
Maar ik ben medeplichtig
aan jouw verdoemenis.
703
01:27:46,405 --> 01:27:48,405
Ik ben al lang verdoemd.
704
01:27:50,322 --> 01:27:52,218
Ik geloofde in de vrijheid.
705
01:27:54,530 --> 01:27:58,155
Maar hij aan wie ik al mijn liefde gaf,
mijn man,
706
01:27:59,197 --> 01:28:01,614
werd de slechtste van alle mannen.
707
01:28:03,176 --> 01:28:04,676
De mannen...
708
01:28:05,385 --> 01:28:11,656
Sinds ik een vrouw ben, pakten
ze mij, bevuilde me, beschaamde me.
709
01:28:15,656 --> 01:28:17,739
Zij zullen me niet ook doden.
710
01:28:19,281 --> 01:28:24,198
Mijn leven ligt in hun handen,
maar sterven doe ik op mijn eigen wijze.
711
01:28:27,406 --> 01:28:31,698
Geef me deze genade,
ik reken op jou als vrouw.
712
01:28:34,302 --> 01:28:36,073
Denk er vannacht over na.
713
01:28:37,135 --> 01:28:39,656
Doe wat je hart je ingeeft.
714
01:29:39,866 --> 01:29:41,533
Wij zijn er bijna.
715
01:29:44,824 --> 01:29:46,824
Hier, neem deze bijbel.
716
01:29:52,741 --> 01:29:54,408
Hou het bij je.
717
01:29:55,491 --> 01:29:57,658
Het beantwoordt al je vragen.
718
01:30:00,366 --> 01:30:02,241
Vandaag ken ik geen genade.
719
01:30:03,450 --> 01:30:06,033
Gaston zal boeten voor zijn verraad.
720
01:30:56,784 --> 01:30:59,618
Je hebt iets gevraagd
dat ik niet kan geven.
721
01:31:00,055 --> 01:31:03,826
Maar ik kan je wel de kans geven
om te ontsnappen.
722
01:31:06,066 --> 01:31:08,305
Ze zullen je van verraad beschuldigen.
723
01:31:09,409 --> 01:31:13,097
Dat is niets
vergeleken met wat jou te wachten staat.
724
01:31:23,868 --> 01:31:25,597
Haast u, MiLady.
725
01:31:25,972 --> 01:31:28,681
Voor ik van gedachte verander.
726
01:32:09,119 --> 01:32:11,077
Ik wil de hertog spreken.
727
01:32:11,244 --> 01:32:16,077
Ik mag niet naar u luisteren.
-Nee, wat doet u?
728
01:32:16,202 --> 01:32:17,848
Gezien die jurk...
729
01:32:18,015 --> 01:32:21,182
U hebt het mis.
Ik ben Constance Bonacieux.
730
01:32:21,416 --> 01:32:24,666
Ik ben MiLady niet.
731
01:32:25,494 --> 01:32:27,244
Laat me vrij.
732
01:32:37,224 --> 01:32:38,911
Laat me vrij.
733
01:32:40,286 --> 01:32:42,245
Laat me vrij, ik smeek u.
734
01:32:44,036 --> 01:32:45,745
Dit is een vergissing.
735
01:33:06,787 --> 01:33:08,245
Laat me vrij.
736
01:33:14,662 --> 01:33:17,245
Ze hangen de spion van Richelieu op.
737
01:33:38,079 --> 01:33:39,871
Ik ben MiLady niet.
738
01:33:44,371 --> 01:33:46,829
Nee.
739
01:33:48,038 --> 01:33:50,038
Dat is Constance.
740
01:34:08,955 --> 01:34:10,747
Haar handen zijn ijskoud.
741
01:34:11,288 --> 01:34:14,080
Een dokter, snel.
742
01:34:20,351 --> 01:34:21,809
Ja...
743
01:34:23,288 --> 01:34:25,164
Ze komt bij bewustzijn.
744
01:34:27,664 --> 01:34:29,122
Constance...
745
01:34:31,872 --> 01:34:36,955
D'Artagnan?
-Ja, ik ben het, mijn liefste.
746
01:34:39,211 --> 01:34:41,642
Ik wilde je schrijven.
-Ik weet het.
747
01:34:42,143 --> 01:34:45,851
Alles is in orde, ik ben er.
748
01:34:46,018 --> 01:34:47,643
Ik haal je hier weg.
749
01:34:52,706 --> 01:34:54,956
Waar ben je?
-Hier, lieverd.
750
01:34:56,664 --> 01:34:59,727
Ik ben hier, schat.
Blijf bij me.
751
01:35:00,373 --> 01:35:03,456
Ik ga niet weg.
Ik zal je nooit verlaten.
752
01:35:03,581 --> 01:35:05,748
Ik blijf altijd bij je.
753
01:35:07,206 --> 01:35:09,331
Je moet het lang met mij doen.
754
01:35:41,415 --> 01:35:43,040
Nee...
755
01:35:51,082 --> 01:35:52,332
Nee...
756
01:36:11,457 --> 01:36:13,916
Mijn mannen hebben haar opgespoord.
757
01:36:14,207 --> 01:36:15,958
Ze zit in de val.
758
01:36:28,187 --> 01:36:31,687
Het hele landhuis brandt af.
-Zij heeft het aangestoken.
759
01:36:31,812 --> 01:36:36,395
Zodat we niet naar binnen kunnen.
-Ze heeft al drie man vermoord.
760
01:36:37,645 --> 01:36:39,375
D'Artagnan...
761
01:37:04,917 --> 01:37:06,625
Waar ben je?
762
01:37:09,750 --> 01:37:11,584
Waar ben je?
763
01:37:23,501 --> 01:37:25,459
Je hebt Constance vermoord.
764
01:38:15,210 --> 01:38:19,731
Ik zei dat je uit de buurt moest
blijven. Ik heb je gewaarschuwd.
765
01:38:28,877 --> 01:38:30,377
Je bent de duivel.
766
01:39:52,983 --> 01:39:54,483
D'Artagnan...
767
01:40:12,921 --> 01:40:14,400
Gaat het?
768
01:40:26,471 --> 01:40:28,450
PARIJS
769
01:40:28,588 --> 01:40:30,880
De zitting begint.
U kunt gaan zitten.
770
01:40:38,213 --> 01:40:39,338
Kapitein de Treville,
771
01:40:40,463 --> 01:40:44,838
U hebt misdaden begaan
die ons hoofd te buiten gaan.
772
01:40:46,505 --> 01:40:48,172
Welke dan?
773
01:40:49,130 --> 01:40:50,942
Weet u niet wat u gedaan hebt?
774
01:40:51,567 --> 01:40:55,151
Ik werd gearresteerd
maar mocht het bevel niet zien.
775
01:40:56,068 --> 01:41:01,547
Goed, meneer. Corresponderen
met vijanden van het koninkrijk.
776
01:41:02,089 --> 01:41:05,651
Stelen van staatsgeheimen.
777
01:41:05,984 --> 01:41:08,818
Vrijlaten van spionnen.
778
01:41:09,422 --> 01:41:11,589
En verraad.
779
01:41:12,505 --> 01:41:14,151
En wie beschuldigt mij?
780
01:41:14,318 --> 01:41:17,756
Dat kunt u zich niet voorstellen?
-Ik.
781
01:41:18,610 --> 01:41:20,068
Ik beschuldig u.
782
01:41:20,922 --> 01:41:24,881
Ik heb me uw mannen niet ingebeeld.
Ik heb zelfs gezien...
783
01:41:25,193 --> 01:41:27,889
Wachters, grijp hen.
Ze moeten ook berecht worden.
784
01:41:28,019 --> 01:41:30,019
Ze hebben een vrijbrief.
785
01:41:30,172 --> 01:41:31,964
O ja? Van wie dan?
786
01:41:32,304 --> 01:41:34,616
De koning?
-Nee, heer.
787
01:41:35,339 --> 01:41:37,756
Van zijne eminentie.
-Musketier,
788
01:41:38,360 --> 01:41:39,829
breng mij die gratie.
789
01:41:42,673 --> 01:41:44,298
Rustig, alstublieft.
790
01:41:45,673 --> 01:41:49,444
Ik wijs de rechtbank erop dat
zo'n gratie onweerlegbaar is.
791
01:41:49,610 --> 01:41:53,777
Als het document echt is,
moeten we die verklaring volgen.
792
01:41:55,777 --> 01:41:57,631
Het is uw handschrift.
793
01:41:59,253 --> 01:42:04,774
Uwe Genade, de aanslag op de koning
heeft aan iedereen onthuld...
794
01:42:04,923 --> 01:42:08,965
het bestaan van een samenzwering
in de hoogste kringen.
795
01:42:09,277 --> 01:42:11,402
U kent het adagium van de soldaten:
796
01:42:11,778 --> 01:42:14,736
Koester je vrienden
en je vijanden zelfs nog meer.
797
01:42:14,861 --> 01:42:18,194
We moesten dus infiltreren
in de protestanten.
798
01:42:18,840 --> 01:42:23,465
Om een verrader te ontmaskeren,
moet je soms voor hem doorgaan.
799
01:42:23,944 --> 01:42:26,174
Dat is riskant,
maar de minnaar,
800
01:42:26,799 --> 01:42:30,653
bescheiden, zoals de soldaat,
is nooit tevreden.
801
01:42:31,122 --> 01:42:34,007
Succes in de liefde
is de prijs voor moed.
802
01:42:34,174 --> 01:42:37,945
Maar musketier,
liefde is ook een contract.
803
01:42:38,998 --> 01:42:42,460
De Treville en Richelieu hebben
een gecodeerde brief...
804
01:42:42,621 --> 01:42:44,653
van de terroristen in handen.
805
01:42:45,299 --> 01:42:47,528
Dankzij deze bijbel konden we...
806
01:42:47,653 --> 01:42:51,612
die decoderen om achter de naam
van de verrader te komen.
807
01:42:56,216 --> 01:43:01,654
Kapitein, u kunt uw plaats afstaan
aan iemand hoger dan u.
808
01:43:53,925 --> 01:43:58,551
Rechtszaken kan ik niet meer volgen.
Ik kom hier nooit meer.
809
01:43:58,863 --> 01:44:00,926
Hopelijk wel bij uw mannen.
810
01:44:03,509 --> 01:44:05,259
Kom bij ons terug.
811
01:44:10,634 --> 01:44:12,593
Dat kan ik niet accepteren.
812
01:44:13,759 --> 01:44:17,371
Ik heb al een belofte gedaan
die ik moet respecteren.
813
01:44:32,551 --> 01:44:34,926
Ik wist dat hij ging verliezen.
814
01:44:39,385 --> 01:44:43,781
Wat goed om jou fit te zien.
Ga zo door en je gaat op mijn zus lijken.
815
01:44:44,510 --> 01:44:47,052
Wat Mathilde betreft...
-Wat?
816
01:44:47,468 --> 01:44:50,406
Ze heeft een vader
voor haar kind gevonden.
817
01:44:50,531 --> 01:44:52,156
Een edele?
-Ja.
818
01:44:52,323 --> 01:44:56,073
Een soldaat?
Teder en goed geschapen?
819
01:44:56,198 --> 01:44:58,031
Zeker.
-Vind ik hem leuk?
820
01:44:58,177 --> 01:45:00,864
Ik denk het wel.
-En Mathilde?
821
01:45:01,156 --> 01:45:02,963
Ik denk dat hij haar mist.
822
01:45:03,088 --> 01:45:05,760
Wil deze man haar
in deze toestand trouwen?
823
01:45:05,885 --> 01:45:07,344
Zeker weten.
824
01:45:09,219 --> 01:45:10,802
Ik ben opgelucht.
825
01:45:10,948 --> 01:45:14,630
Ik ben je voor altijd dankbaar.
Je bent als een broer.
826
01:45:14,755 --> 01:45:17,005
Zwager, als je vader instemt.
827
01:45:24,110 --> 01:45:29,249
Als je nog tot de kerk wil toetreden,
willen we graag dat jij ons inzegent.
828
01:45:36,886 --> 01:45:40,261
Ik zal mijn gewaad voor jou dragen.
-Bedankt.
829
01:45:55,720 --> 01:45:57,261
Athos...
830
01:45:59,345 --> 01:46:00,761
Ga je weg?
831
01:46:01,553 --> 01:46:04,116
Ja, het is me teveel.
832
01:46:04,532 --> 01:46:07,532
En voor Graaf de la Fère
is het al laat.
833
01:46:10,387 --> 01:46:12,283
Je laat me dus in de steek.
834
01:46:15,085 --> 01:46:16,543
Je bent nog jong.
835
01:46:23,741 --> 01:46:25,825
Bedwing je tranen, d'Artagnan.
836
01:46:27,137 --> 01:46:29,033
Je hart vol liefde...
837
01:46:30,054 --> 01:46:31,741
Jong en levend...
838
01:46:32,429 --> 01:46:34,950
Ik zou moeten huilen.
839
01:47:27,430 --> 01:47:30,555
Margaretha?
840
01:47:31,513 --> 01:47:33,013
Daar bent u.
841
01:47:33,180 --> 01:47:34,909
Het spijt me.
-Wat is er?
842
01:47:35,040 --> 01:47:38,425
Het spijt me, graaf.
Ik kon niets doen.
843
01:47:41,993 --> 01:47:43,451
Jozef?
61321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.