All language subtitles for Gunfighters 1947 720p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,134 --> 00:01:36,687 ¡Salud! 2 00:01:37,273 --> 00:01:38,590 ¡Salud! 3 00:01:52,345 --> 00:01:55,750 Busca a Brazos. - Aquí estoy. 4 00:01:59,354 --> 00:02:04,250 Lo siento Brazos, fue algo más grande que yo. 5 00:02:05,435 --> 00:02:08,975 - Tenía que averiguar quién de nosotros podía dibujar más rápido. 6 00:02:09,062 --> 00:02:10,291 - No importa, Tom. 7 00:02:10,355 --> 00:02:15,226 Eso es lo malo de ser famoso por disparar. Todos los jóvenes del país 8 00:02:15,251 --> 00:02:18,545 terminan retándote. - ¿Cómo estás, chico? 9 00:02:18,613 --> 00:02:22,742 - Sobrevivirá. - Esta vez no hubo muertes. Toma. 10 00:02:22,979 --> 00:02:25,484 Tus armas. - Guárdalas. 11 00:02:26,529 --> 00:02:31,170 Ningún pistolero puede colgar sus armas, ni siquiera guardarlas. 12 00:02:31,418 --> 00:02:35,632 - ¿Puedes creerlo? No sobrevivirás ni dos días sin esas armas, 13 00:02:36,018 --> 00:02:40,278 y no quiero tu muerte en mi conciencia. - No la tendrás. Buena suerte, Tom. 14 00:02:41,064 --> 00:02:43,421 - Dejo mis armas y esta ciudad para siempre. 15 00:02:43,502 --> 00:02:47,203 - Será lo mismo, dondequiera que sea. - No, esta vez no. 16 00:02:47,268 --> 00:02:51,648 con mi viejo amigo Bob Tyrell y cabalgando por la pradera. 17 00:02:53,364 --> 00:02:55,125 - Hasta la vista, Brazos. 18 00:03:06,953 --> 00:03:13,257 Hasta la vista... cuando tu mejor amigo te desafía, tienes que deponer las armas. 19 00:03:13,426 --> 00:03:17,562 Fue lo mismo en el Panhandle, Wichita y Dodge. 20 00:03:18,046 --> 00:03:21,953 Vivir o morir dependía de quién sacara primero su revólver y disparara. 21 00:03:22,556 --> 00:03:24,069 Eso ya es pasado. 22 00:03:24,671 --> 00:03:29,367 Adiós a los revólveres, y que descansen en la paz que yo nunca tuve. 23 00:03:36,709 --> 00:03:41,148 Esta es la oportunidad de empezar una nueva vida, en un nuevo lugar. 24 00:03:41,531 --> 00:03:46,295 Y tener algún día unas cuantas cabezas de ganado, 25 00:03:46,808 --> 00:03:51,414 y sacar el agua de los pozos, en lugar de las pistolas en la funda. 26 00:03:51,856 --> 00:03:53,648 ¡Venga, vamos! 27 00:04:05,311 --> 00:04:07,695 El final de nuestro viaje. 28 00:04:08,243 --> 00:04:14,476 Allá abajo está el rancho del viejo Inskip, donde pasearé por los pastos con Bob Tyrell. 29 00:04:25,195 --> 00:04:27,071 ¡Alto el fuego! 30 00:04:33,512 --> 00:04:35,771 ¿Es el rancho de Inskip? 31 00:04:47,578 --> 00:04:49,583 ¡Eh, adentro! 32 00:04:52,173 --> 00:04:53,536 Relájate, chico. 33 00:05:49,496 --> 00:05:51,083 Bob Tyrell... 34 00:06:19,089 --> 00:06:21,497 BANNER RANCH 35 00:06:39,026 --> 00:06:41,911 Bard, ha habido un asesinato. - ¿Lo ha habido? ¿Dónde ha sido? 36 00:06:42,095 --> 00:06:45,029 No lo sé, pero hay un tipo en la casa, hablando con el viejo. 37 00:06:47,622 --> 00:06:48,990 - ¿Por qué has venido? 38 00:06:49,154 --> 00:06:52,333 - Tienes el rancho más cercano, así que pensé en pasarme y hacértelo saber. 39 00:06:52,771 --> 00:06:54,872 Sí, ya veo.... 40 00:06:56,232 --> 00:07:00,333 Le dispararon por la espalda. Su nombre era Bob Tyrell. 41 00:07:00,716 --> 00:07:03,599 - ¿Cómo sabes el nombre? ¿No dijiste que cuando llegaste estabas muerto? 42 00:07:03,748 --> 00:07:05,392 - Era un viejo conocido. 43 00:07:06,310 --> 00:07:07,656 - ¿Has vuelto a visitar Inskip? 44 00:07:07,732 --> 00:07:11,833 - Sí, claro, ¿por qué no? Ese es uno de los problema con los ranchos de un solo caballo 45 00:07:11,917 --> 00:07:16,129 y otras dos vacas, que no pueden defenderse ni defender a nadie. 46 00:07:16,740 --> 00:07:19,521 De todos modos, Bard, envía un hombre a decirle al sheriff... 47 00:07:19,630 --> 00:07:22,216 No, espera, mejor llamar a John el ayudante. 48 00:07:22,285 --> 00:07:25,036 - No te preocupes si molestarte, estoy a favor de tal acuerdo. 49 00:07:25,186 --> 00:07:28,216 ¿Cómo dijiste que te llamabas? - No te lo he dicho. 50 00:07:28,761 --> 00:07:30,117 - Ah, bueno, no importa. 51 00:07:32,396 --> 00:07:33,865 Es demasiado tarde para que un extraño 52 00:07:33,890 --> 00:07:36,872 pasar por allí, completamente desarmado. 53 00:07:37,294 --> 00:07:39,599 - Que duerma en el dormitorio de atrás. - Sí. 54 00:07:40,839 --> 00:07:44,458 - Gracias, pero me quedo en la ciudad. - Y cuida de tu caballo también. 55 00:07:46,609 --> 00:07:50,253 Es un caballo precioso. Pero parece cansado. 56 00:07:53,332 --> 00:07:57,762 - Quizá tengas razón. - Sabes que la tengo. 57 00:08:10,388 --> 00:08:14,254 Déjame decirte algo. Estoy cansado de tantas indecisiones 58 00:08:14,279 --> 00:08:17,177 y quiero que los asesinos sean encerrados. 59 00:08:17,255 --> 00:08:21,427 - ¿Quiere ocuparse usted mismo? - Ya nos hemos ocupado nosotros 60 00:08:21,474 --> 00:08:26,146 durante muchos años, sin meternos en problemas. Podemos volver a las armas cuando queramos. 61 00:08:26,247 --> 00:08:27,473 - ¡Ya se me ocurrirá algo! 62 00:08:27,529 --> 00:08:31,286 - Siempre igual, enfadado como un potrillo asustado. 63 00:08:31,786 --> 00:08:35,193 ¡Escucha, amigo mío! Esta vez voy a servirte al culpable en bandeja. 64 00:08:35,455 --> 00:08:38,341 - Oye, ¿dónde crees que vas con mis mejores espuelas? 65 00:08:39,450 --> 00:08:40,982 - Bueno, ¿son tuyos? 66 00:08:41,137 --> 00:08:44,849 Escucha Jane... Ponlos donde los encontraste... 67 00:08:46,614 --> 00:08:51,271 - Tan pronto como... haya terminado con ellos. - Sí, papá. 68 00:08:54,388 --> 00:08:58,193 No hay razón por la que no podamos terminar este asunto rápidamente, y eso es lo que quiero. 69 00:08:58,293 --> 00:09:00,349 - Entonces lo será. - Valdrá más para ti. 70 00:09:00,529 --> 00:09:03,365 - Si no te gusta mi trabajo Vagner, puedo seguir mi camino. 71 00:09:03,497 --> 00:09:05,856 - Si yo fuera tú. ni siquiera lo intentaría. 72 00:09:06,026 --> 00:09:10,740 Eres demasiado conocido para poder hacer eso. - ¿No crees que eso podría detenerme? 73 00:09:11,091 --> 00:09:16,286 No, sé que no. Supongo que te aprecio. Buena suerte. 74 00:09:31,786 --> 00:09:34,232 - Este es él. - Está bajo mis órdenes, 75 00:09:34,279 --> 00:09:35,387 Súbete al caballo. 76 00:09:35,638 --> 00:09:39,349 - Te equivocas. Primero te daré bebida, luego veré lo que quieres. 77 00:09:40,099 --> 00:09:41,208 - Lo diré de otra manera, 78 00:09:41,263 --> 00:09:44,193 está siendo arrestado por asesinato. - Ya veo. 79 00:09:44,611 --> 00:09:47,005 - No encontraron el arma. Debe haberla disparado en el arroyo. 80 00:09:47,365 --> 00:09:49,740 - No importa, yo no encontré la bala que mató al chico. 81 00:09:49,821 --> 00:09:51,591 ¿No la encontraste? - No. 82 00:09:52,388 --> 00:09:54,560 - Entonces deberías volver a buscarla, ¿no? 83 00:09:55,091 --> 00:09:58,021 - ¡No serviría de nada! - ¿Qué quieres decir? 84 00:09:58,622 --> 00:10:02,247 - El asesino puede estar interesado en esa bala algún día. 85 00:10:03,431 --> 00:10:06,005 Venga, vamos, monte. 86 00:10:10,474 --> 00:10:12,169 - Inskip... - ¿Inskip? 87 00:10:12,966 --> 00:10:15,105 ¿Qué le pasa? ¿No dijiste que no lo conocías? 88 00:10:15,240 --> 00:10:21,902 No lo he visto en mi vida, pero me gustaría que que alguien lo buscara lo antes posible. 89 00:10:22,060 --> 00:10:23,611 ¡Vengan por aquí! 90 00:11:19,632 --> 00:11:23,198 ¡Johnny! Johnny, ¿dónde está el Sr. Inskip? 91 00:11:24,622 --> 00:11:28,888 - De Bob Tyrell. - Lo siento, Johnny. ¿Dónde está el Sr. Inskip? 92 00:11:32,013 --> 00:11:34,224 - ¡Sr. Inskip! Un extraño vino a nosotros, fue arrestado y... 93 00:11:34,271 --> 00:11:36,513 - Espera, espera... - Espera un momento, despacio... 94 00:11:36,545 --> 00:11:40,516 - Despacio, habla despacio para que te entiendan. - Un extraño, atrapado en nuestro rancho, 95 00:11:40,561 --> 00:11:43,935 Preguntaba por ti. - Sí. ¿Sí? 96 00:12:15,719 --> 00:12:20,005 - ¿Siempre se desvía tanto del camino? - Cuando hay problemas que lo requieren, sí. 97 00:12:20,669 --> 00:12:23,575 - Todo lo que puede pensar es en escapar. Ata tus manos, Tali. 98 00:12:23,802 --> 00:12:24,935 - Como quieras, adjunto. 99 00:12:24,997 --> 00:12:28,161 - Eso es lo que quiero. Sujeta tu caballo, Rick. - Por aquí. 100 00:12:29,121 --> 00:12:32,474 Examine los bolsillos, la y también la manta. 101 00:12:42,552 --> 00:12:44,646 Comprueba las alforjas. 102 00:12:45,372 --> 00:12:47,232 Sabemos que lo mató, ¿por qué? 103 00:12:47,982 --> 00:12:51,950 - ¿Decirle la verdad cambiaría sus planes? - En absoluto. 104 00:12:52,613 --> 00:12:57,786 - Entonces, es tal como pensé. - Whitey, pasa la cuerda sobre la rama. 105 00:13:05,137 --> 00:13:07,505 - No disparamos desarmados en estas tierras. 106 00:13:07,783 --> 00:13:09,466 - Mejor colgarlos, ¿no? 107 00:13:10,554 --> 00:13:13,427 - Hay una carta y las cosas habituales. - Dame esa carta. 108 00:13:14,800 --> 00:13:16,521 Puedes ponerte el lazo. 109 00:13:24,496 --> 00:13:25,927 ¡Quieto! 110 00:13:36,560 --> 00:13:39,872 - ¿Qué haces aquí? ¡No es tu casa! - ¡Oí que me llamaban! 111 00:13:40,005 --> 00:13:44,349 - Si te necesitamos, te llamaremos. - ¿Querías verme para algo, hijo? 112 00:13:44,628 --> 00:13:45,731 Bob Tyrell. 113 00:13:46,530 --> 00:13:49,958 - Vete de aquí o te arresto. - ¡Cállese! 114 00:13:51,336 --> 00:13:56,122 Sólo quiero acercarme al chico, escuchar lo que tiene que decirme. 115 00:13:57,283 --> 00:13:58,626 ¡Se escapa! 116 00:14:01,152 --> 00:14:02,365 ¡Atrápenlo! 117 00:17:05,654 --> 00:17:07,019 Frontera mexicana 81 millas 118 00:17:07,059 --> 00:17:08,536 BANERTOWN 3 MILLAS 119 00:17:11,193 --> 00:17:14,271 - Tus visitas deben ser las habituales. Me gusta tanto como a ti. 120 00:17:14,536 --> 00:17:17,357 - Entonces nada. - Dime qué ha pasado esta vez. 121 00:17:17,458 --> 00:17:18,943 He venido a arrestar a Inskip. 122 00:17:19,161 --> 00:17:23,779 Lo juro, Sheriff, sólo quería ayudar y nada más. - Estábamos haciendo algunas preguntas a este asesino 123 00:17:23,865 --> 00:17:26,075 y de repente llega este viejo y lo suelta. - Tenía que hacer algo. 124 00:17:26,249 --> 00:17:30,255 Estaba claro que el hombre quería escapar. - ¿Ah, sí? 125 00:17:30,443 --> 00:17:32,185 - Vamos a desglosarlo, Sheriff... 126 00:17:32,263 --> 00:17:36,802 el hombre me confundió. Eso es todo. - ¡No, no está bien! 127 00:17:40,150 --> 00:17:41,435 Vámonos. 128 00:17:51,825 --> 00:17:55,505 Devuélveme la carta. - Es él, ¿verdad? 129 00:17:55,615 --> 00:17:56,391 - Sí. 130 00:17:56,591 --> 00:17:59,583 ¿Cómo conoció a Inskip tan oportunamente? 131 00:17:59,920 --> 00:18:03,151 - Conocía a Bob Tyrell. - Y lo quería como a un hermano, supongo. 132 00:18:04,021 --> 00:18:08,615 - ¿Y por eso fuiste a la cabaña a recogerlo? - Bob era un buen amigo mío. 133 00:18:09,099 --> 00:18:14,841 - Lástima que no pueda confirmarlo. - Sí que puede. Toma esa tarjeta. 134 00:18:15,458 --> 00:18:17,411 Déjame verla. 135 00:18:24,857 --> 00:18:30,247 Sí, firmado por Bob Tyrell, dirigido a su amigo Brazos. Eres tú, ¿verdad? 136 00:18:32,091 --> 00:18:35,255 - No tengo nada en contra de que Brazos, pero no creo que seas tú. 137 00:18:35,664 --> 00:18:37,365 - ¡Brazos Kane! 138 00:18:40,683 --> 00:18:41,771 - ¡Salud! 139 00:18:41,827 --> 00:18:45,583 - ¡Brazos Kane! - ¿Kane, el pistolero de la Guerra del Panhandle? 140 00:18:45,622 --> 00:18:47,747 - No, está confundido. ¡No confíes en él! 141 00:18:48,036 --> 00:18:52,193 ¿Estás de broma? ¿No te acuerdas de mí? Sí, pero seguro que tu madre sí. 142 00:18:52,418 --> 00:18:55,068 La noche que nació caminé 20 millas para traer al doctor. 143 00:18:56,286 --> 00:19:00,075 Si yo no hubiera estado allí, tú no estarías aquí hoy. 144 00:19:01,888 --> 00:19:04,013 ¿No recuerdas las espuelas que te di? 145 00:19:06,107 --> 00:19:12,609 Bueno, puede que no quiera recordarlo. ¿Quizás se avergüenza del pobre Joe? 146 00:19:15,849 --> 00:19:23,605 - ¡Claro que me acuerdo, mi vieja fea! - ¡Oh Brazos, casi me rompe el corazón! 147 00:19:25,311 --> 00:19:29,888 - ¿No podría ser el pequeño Mike? - ¡Claro que lo es! ¡Mirad! 148 00:19:32,341 --> 00:19:34,208 Bueno, acabemos con esto de una vez por todas. 149 00:19:34,520 --> 00:19:36,271 Prepárale una buena cena y ponla en mi cuenta. 150 00:19:36,855 --> 00:19:40,031 Lo mejor de lo que le gusta. ¡Puede quedarse con su dinero! 151 00:19:41,622 --> 00:19:46,036 - ¿No estás pensando en dejar libre a este asesino? - Míralo de otra manera. 152 00:19:46,677 --> 00:19:50,177 Tus hombres tienen la garganta seca. Vamos al bar a tomar unas copas. 153 00:19:50,591 --> 00:19:54,177 ¡Pago yo! Vamos, ¿a qué esperas? 154 00:19:54,347 --> 00:19:57,325 - Ah, y al viejo Inskip, una dosis doble. 155 00:19:57,618 --> 00:20:00,583 - ¡Vamos, verdugo! - ¡Diviértete! 156 00:20:06,398 --> 00:20:08,410 Las arcas del pueblo sufrirán un poco. 157 00:20:10,419 --> 00:20:17,013 Como puedes ver, esta gente está muerta, estancada, durmiendo con una mosca en la nariz. 158 00:20:17,755 --> 00:20:20,474 Siento que no podemos esperar a que un hombre como tú se quede, 159 00:20:20,865 --> 00:20:22,888 porque me parece que te gusta la acción. 160 00:20:23,193 --> 00:20:26,138 - Podría ser el lugar que estoy buscando. - ¿Sí? 161 00:20:26,427 --> 00:20:29,224 - Espera un minuto, no estás en serio? 162 00:20:30,630 --> 00:20:34,779 Hay algo que deberías saber. Este es nuestro peor momento. 163 00:20:35,021 --> 00:20:37,716 Tormentas de arena, un tornado o dos, calor... 164 00:20:38,030 --> 00:20:41,904 Un día, cruzando la carretera, ¡mi caballo estalló en llamas! 165 00:20:43,310 --> 00:20:45,661 ¿Has pensado alguna vez en California? - A veces. 166 00:20:45,833 --> 00:20:47,513 - Sabía que me entenderías. 167 00:20:48,044 --> 00:20:50,638 No es que espere que vayas a tener problemas, 168 00:20:50,841 --> 00:20:54,224 lo que pasa es que a veces algunas personas cometen errores y... 169 00:20:54,279 --> 00:20:56,380 después de un asesinato se apresuran, ya sabes... 170 00:20:57,357 --> 00:20:59,935 A mí también me gustaría salir de aquí. - Muchas gracias. 171 00:20:59,990 --> 00:21:03,232 Explícaselo a Inskip, dile que tenía algo pendiente. 172 00:21:03,410 --> 00:21:06,974 Le deseo buena suerte en su viaje. Ojalá viajara con usted. 173 00:21:16,021 --> 00:21:19,794 - ¡Eh, un momento! Eso no es ¡el camino a California! 174 00:21:20,325 --> 00:21:22,130 - ¡Es sólo un atajo! 175 00:21:41,157 --> 00:21:42,608 ¡Hola, Sr. Banner! 176 00:21:44,552 --> 00:21:47,575 - ¿Qué haces aquí? - Sabes... 177 00:21:47,724 --> 00:21:51,427 ¿Me prestas un clavel? Creía que se lo había llevado la patrulla. 178 00:21:51,669 --> 00:21:53,646 - Más o menos. - ¿Cómo? 179 00:21:53,997 --> 00:21:57,208 Nos separamos por el camino, y al final con el sheriff. 180 00:21:57,372 --> 00:22:02,513 - No lo entiendo. ¿Qué dijo el Sheriff? - Hablaba del clima en California. 181 00:22:02,562 --> 00:22:03,755 - ¡California! 182 00:22:03,897 --> 00:22:06,940 - Me gustaría salir. ¿Y ese clavel? 183 00:22:06,965 --> 00:22:10,906 caballo está a punto de perder su y no me gusta perder nada. 184 00:22:13,317 --> 00:22:15,677 - Los claveles están atrás. - Muchas gracias. 185 00:22:19,413 --> 00:22:20,997 Eso es conflictivo, ¿no? 186 00:22:23,185 --> 00:22:26,771 Mi nombre es Orkut. Soy el que mató a Paco Winters en Dodge. 187 00:22:27,215 --> 00:22:29,801 - Has oído hablar de ello. - Por supuesto. 188 00:22:30,396 --> 00:22:33,083 - Dicen que en el rancho deberían estar más animados. 189 00:22:34,247 --> 00:22:37,879 - Dale algo de comer al chico. - Sí. 190 00:22:41,458 --> 00:22:45,950 - Llegaste tarde, tuve que hacer algo de tu trabajo. - Tuve que terminar algo. 191 00:22:47,530 --> 00:22:50,583 - Búscate una cama en la casa. - A la derecha. 192 00:22:58,604 --> 00:23:00,474 ¿Sigues buscando el clavel? 193 00:23:02,169 --> 00:23:04,177 - La herradura no tiene nada de malo. 194 00:23:05,162 --> 00:23:06,446 Eso es lo que yo pensaba. 195 00:23:06,912 --> 00:23:11,052 - Todavía lo tienes, ¿verdad? - ¿Lo tengo? 196 00:23:11,334 --> 00:23:16,006 - ¿No lo tienes? - Oh, oh, sí... creo que sí. 197 00:23:16,194 --> 00:23:17,994 ¿Se lo has contado a alguien? 198 00:23:18,606 --> 00:23:21,404 Bueno, no, no que yo sepa. 199 00:23:21,888 --> 00:23:24,810 - Quiero que sepas que realmente aprecio lo que has hecho por mí. 200 00:23:25,295 --> 00:23:27,811 - No fue nada, en realidad. Oh, sí... 201 00:23:27,959 --> 00:23:30,865 - Sí, tenía derecho a hacerlo. 202 00:23:31,910 --> 00:23:33,904 - En cualquier caso, fue muy amable de tu parte. 203 00:23:35,021 --> 00:23:36,279 Dímelo, 204 00:23:37,584 --> 00:23:41,912 ¿Estoy loca? - No, no, me pareció encantador. 205 00:23:42,068 --> 00:23:46,834 - ¿Por qué? - Bueno... de lo que estamos hablando. 206 00:23:47,787 --> 00:23:49,834 - De tu presente, supongo. 207 00:23:50,927 --> 00:23:53,404 Escucha, no te ofendas, pero... hay un antecedente 208 00:23:53,482 --> 00:23:55,810 de personas con problemas mentales en su familia? 209 00:23:56,779 --> 00:24:02,740 - Parece que hay cierta falta de memoria. - Bueno, no importa, puedes devolvérmelo ahora. 210 00:24:03,513 --> 00:24:07,536 - No, quería conservarlo para siempre. - ¿Para siempre? ¿Por qué razón? 211 00:24:07,599 --> 00:24:12,568 - Como un recuerdo. - Debería ser suficiente para colgar a un hombre. 212 00:24:13,451 --> 00:24:16,927 ¡Un momento! ¿Qué me diste? ¿Una cuerda? 213 00:24:18,006 --> 00:24:21,209 - Esta mañana, en el comedero, le puse una bala en la mano. 214 00:24:22,520 --> 00:24:23,258 - ¿Cómo? 215 00:24:23,560 --> 00:24:25,682 Fue la bala que mató a Bob Tyrell. 216 00:24:28,162 --> 00:24:33,614 - ¡Démela, señorita, porque la necesito! - Ella no tiene la bala. La tengo yo. 217 00:24:46,731 --> 00:24:49,457 Debo parecer un tonto, no se parecen en nada. 218 00:24:49,629 --> 00:24:53,481 - Lo siento, retiro lo que dije sobre enfermedad mental. El retrasado soy yo. 219 00:24:53,569 --> 00:24:56,059 - No te preocupes, te queda bien. 220 00:24:59,840 --> 00:25:03,395 - ¿Se puede confiar en ella? - Eso espero. Es mi hermana. 221 00:25:03,455 --> 00:25:06,984 - Sí, eso es lo que pensaba. - La has confundido conmigo. 222 00:25:09,844 --> 00:25:11,160 ¡Vamos! 223 00:25:36,551 --> 00:25:39,692 - ¡Hola, preciosa! - No me falta gente que me adore. 224 00:25:39,918 --> 00:25:42,817 - ¿Qué te pasa? ¿Te ha pasado algo? - Cuando un hombre hace algo, 225 00:25:42,844 --> 00:25:45,009 deberías intentar hacerlo bien. 226 00:25:45,387 --> 00:25:48,543 - Oh querido, mira lo mal que está ¡montado! 227 00:25:49,505 --> 00:25:50,705 Lo arreglaré. 228 00:25:51,684 --> 00:25:53,145 - ¿Has terminado de dirigir el rebaño? 229 00:25:53,174 --> 00:25:55,731 Voy a ordenar. Levanta la pierna. 230 00:25:57,481 --> 00:26:02,598 - No lo encontrarás, ya no está ahí. - ¿Ya está? ¿Dónde está? 231 00:26:04,097 --> 00:26:08,488 - Donde pueda encontrarlo, si quiero. - Oh, sí, deberías, ¿no? 232 00:26:08,653 --> 00:26:13,582 - ¡No me digas lo que tengo que hacer! Aquí eres sólo un trabajador, ¡nada más! 233 00:26:15,898 --> 00:26:19,418 - ¿Eso es todo? ¡Venga ya! 234 00:26:29,723 --> 00:26:33,590 - Vale, cogeré tu bala. - Me gusta más así. 235 00:26:34,036 --> 00:26:37,317 - Siempre consigues lo que quieres de mí. - Es bueno para ti. 236 00:26:42,699 --> 00:26:46,559 - Deberías quedarte aquí. La ciudad necesita ver un poco de orden. 237 00:26:47,090 --> 00:26:50,262 - Creo que ya está en orden. - Será mejor que te traiga la bala. 238 00:26:50,287 --> 00:26:51,465 - Espera un momento... 239 00:26:52,339 --> 00:26:53,699 - Guárdamelo. 240 00:27:32,421 --> 00:27:33,487 - ¡Hola! 241 00:27:34,887 --> 00:27:37,621 - Hola. Inskip no está. - ¡Gracias! 242 00:27:38,551 --> 00:27:39,938 - Estoy practicando. 243 00:27:41,330 --> 00:27:42,254 ¿Puedo mirar? 244 00:27:42,318 --> 00:27:43,464 - Siéntete como en casa. 245 00:27:44,293 --> 00:27:46,957 - Mi amigo Bob Tyrell, fue asesinado aquí ayer. 246 00:27:47,765 --> 00:27:51,371 - Servicio de pistoleros, un Brazos Kane. 247 00:27:51,879 --> 00:27:55,348 Bob iba tras ladrones de ganado que robaban en pequeños ranchos. 248 00:27:55,832 --> 00:27:59,387 Me dijo que le habían amenazado. Como casi siempre que trabaja 249 00:27:59,442 --> 00:28:01,080 para un rancho importante. 250 00:28:03,895 --> 00:28:09,832 Por eso estoy practicando. - Escucha, Bill... me llamo Johnny O'neal. 251 00:28:13,043 --> 00:28:18,598 ¿Crees que tendrás tiempo para disparar así? ¿Por qué no intentas desenfundar tu arma? 252 00:28:19,617 --> 00:28:22,012 ¿Sacarlo? ¿Cómo se hace? 253 00:28:26,913 --> 00:28:31,348 - Ponte... este cinturón... pertenecía a mi compañero. 254 00:28:34,145 --> 00:28:36,840 - Póntelo, no le importará. - Bueno... 255 00:28:37,007 --> 00:28:38,164 - ¡Póntelo! 256 00:28:40,387 --> 00:28:44,512 - Está bien. Pero es una pena. 257 00:28:44,739 --> 00:28:47,885 - ¿Por qué? - Cuando mate a ese Brazos Kane, 258 00:28:47,910 --> 00:28:52,371 ¿Sabes que vas a ser un hombre marcado? Todos los borrachos del país te desafiarán. 259 00:28:53,504 --> 00:28:56,621 Mantenga la mano abierta mientras y arrástrela suavemente. 260 00:29:01,447 --> 00:29:05,231 - ¿Qué te parece? - Reduce la velocidad varias veces. 261 00:29:12,087 --> 00:29:14,225 No puedes matar a un hombre hombre y olvidarte de él. 262 00:29:14,332 --> 00:29:17,416 A quien mates tendrá amigos, cuantos más mates, más enemigos tendrás. 263 00:29:18,293 --> 00:29:21,879 Puedes hacerte famoso o acabar en la clandestinidad. 264 00:29:26,598 --> 00:29:30,978 - ¡Eh! ¡Lo he conseguido! - Pon el dedo en el gatillo y aprieta el precursor. 265 00:29:31,409 --> 00:29:34,879 Y aprieta el gatillo cuando creas que vas a acertar. 266 00:29:36,990 --> 00:29:38,739 ¿Ves lo fácil que es? 267 00:29:43,192 --> 00:29:46,676 Después de un tiempo, cuando eres famoso, y si está vivo, incluso 268 00:29:46,707 --> 00:29:51,574 tu mejor amigo, verás que está obligado a desafiarte y matarte si puede. 269 00:29:51,744 --> 00:29:53,828 - ¡Estás exagerando! 270 00:30:04,317 --> 00:30:07,473 - ¿Qué podría ser mejor que eso? ¡Gracias, señor! 271 00:30:07,675 --> 00:30:08,821 - No fue nada... 272 00:30:09,114 --> 00:30:13,918 - Espero que cambies de opinión sobre Brazos Kane. - ¿Por qué te preocupas por él? 273 00:30:14,098 --> 00:30:16,809 No puedo evitarlo, Soy Kane. 274 00:30:20,633 --> 00:30:23,582 No hagas eso... por favor. 275 00:30:25,816 --> 00:30:27,066 ¡No lo hagas! 276 00:30:36,067 --> 00:30:40,645 Esa es otra lección. Diga lo que diga debes escuchar sin pensar durante mucho tiempo. 277 00:30:42,434 --> 00:30:46,020 Johnny, yo no maté a Bob. Vamos, tienes que curar esto. 278 00:30:59,063 --> 00:31:00,489 ¡Bess! ¡Jane! 279 00:31:03,028 --> 00:31:08,574 - Eso es lo que estaba diciendo. Esto es el oeste de Estados Unidos. 280 00:31:08,614 --> 00:31:09,191 - ¿Es eso cierto? 281 00:31:10,715 --> 00:31:14,668 - Y esto es el este de las Rocosas, sólo una gran pradera, un paraíso de búfalos. 282 00:31:15,121 --> 00:31:18,199 Solía ser el paraíso de los vaqueros. El paraíso, pero lo hemos perdido todo. 283 00:31:18,653 --> 00:31:21,942 Primero llegaron los pequeños ganaderos, luego las vallas, los arados... 284 00:31:21,981 --> 00:31:24,067 y ahora los pastos se han ido para siempre, 285 00:31:24,520 --> 00:31:27,168 y el viento barre las praderas, de noche y de día. 286 00:31:27,512 --> 00:31:30,465 - Los chicos cavaron un nuevo refugio allí mismo... 287 00:31:30,895 --> 00:31:35,090 - Y ahora otra vez el mismo problema. Los pequeños ganaderos están cercando las tierras, 288 00:31:35,261 --> 00:31:39,699 luego entran con los arados y cultivan la tierra hasta que desaparecen los pastos. 289 00:31:40,043 --> 00:31:42,262 ¿Sabes una cosa? Yo creo que este fenómeno ocurre 290 00:31:42,287 --> 00:31:44,231 como una de las cosas que hemos tenido por aquí. 291 00:31:44,349 --> 00:31:48,893 - ¡Dijiste que pasabas todos los días con ellos! - Escuchen, ustedes dos, estoy cuidando a 292 00:31:48,918 --> 00:31:52,106 para que nadie acabe con los pastos y los mantenga intactos. 293 00:31:52,735 --> 00:31:54,989 Pero usted es consciente de los terribles acontecimientos 294 00:31:55,014 --> 00:31:57,582 que puedan encontrar después de mi muerte? 295 00:31:57,668 --> 00:32:00,949 - ¿Dónde? - ¡Vendiendo alcohol! 296 00:32:01,676 --> 00:32:03,645 - ¿Sabes lo que me gustaría aprender? 297 00:32:03,910 --> 00:32:06,809 - ¿Cuándo quiere ver al potro Sr. Banner? - Ahora es un buen momento. 298 00:32:08,167 --> 00:32:10,090 Estudia el mapa. 299 00:32:13,601 --> 00:32:19,051 - Estás muy raro, ¿te pasa algo? - Claro que me pasa. 300 00:32:21,465 --> 00:32:25,731 - Mejor olvídate de Bard McKey. - ¡Nuestro padre también era vaquero! 301 00:32:25,756 --> 00:32:28,957 Lo sé, pero eso es diferente. - ¿Y ese extranjero que tanto miras? 302 00:32:29,090 --> 00:32:30,957 - ¿Brazos? Oh, yo sólo... 303 00:32:30,996 --> 00:32:33,668 - Te gusta, ¿eh? ¿Y él ya lo sabe? 304 00:32:34,121 --> 00:32:38,081 - Tal vez pueda seducirlo. - ¿Con esos pantalones de montar? 305 00:32:38,332 --> 00:32:42,957 ¿Por qué no te pones uno de mis vestidos? El vestido que quieras. Excepto el de seda. 306 00:32:44,004 --> 00:32:46,262 Bess, hay algo que te pasa. 307 00:33:13,754 --> 00:33:17,020 - ¿Qué te preocupa? - Es difícil encontrar ayuda por aquí, 308 00:33:17,045 --> 00:33:19,926 todo el mundo trabaja para Banner, y cuando 309 00:33:19,957 --> 00:33:24,614 un pequeño ranchero como yo lo arruinas como un regalo del cielo. 310 00:33:24,668 --> 00:33:26,728 Es muy diabólico, por eso tiene tanta tierra; tanta tierra 311 00:33:26,942 --> 00:33:30,090 que casi todo también está sucio. 312 00:33:31,793 --> 00:33:35,895 - Mejor para tus hijas. - No están mal, ¿eh? 313 00:33:36,981 --> 00:33:40,090 - Habla como Johnny: Que Bess Banner es tan hermosa 314 00:33:40,145 --> 00:33:43,364 como un recién nacido en el puesto de un pobre. 315 00:33:44,707 --> 00:33:47,262 - Supongo que debe ser más bonito tener un par de cabezas 316 00:33:47,287 --> 00:33:48,942 ganado y un rancho propio. - Sí, 317 00:33:48,967 --> 00:33:51,145 siempre que no te mate en la cama. 318 00:33:52,770 --> 00:33:55,676 - ¿Se da cuenta de que no tenemos ni idea idea de quién mató al chico? 319 00:33:55,887 --> 00:33:57,910 - Sí, lo tenemos. Ven aquí. 320 00:33:58,684 --> 00:34:02,887 He estado buscando pistas. Los dos jinetes que vi, no tenían 321 00:34:02,918 --> 00:34:06,932 ten mucho cuidado cuando salgas. - No he visto nada. 322 00:34:06,957 --> 00:34:08,668 No dejaría pasar esto por nada. 323 00:34:09,730 --> 00:34:12,324 ¿Quién lleva botas así? - Hechas a medida. 324 00:34:12,349 --> 00:34:14,364 - Lo que significa que no hay otro igual. 325 00:34:14,425 --> 00:34:16,754 - Esta bota no fue comprada en Bannertown, no la tienen en la tienda. 326 00:34:16,785 --> 00:34:17,637 - ¿Y los pequeños ganaderos? 327 00:34:17,723 --> 00:34:20,614 Esos chicos nunca han ¡visto una bota en su vida! 328 00:34:21,808 --> 00:34:23,074 - ¿Podemos encontrarlo? - ¿Encontrarlo? 329 00:34:23,099 --> 00:34:27,082 - Con esta prueba tendremos que ¡que encontrarla! ¡Sí! 330 00:34:34,739 --> 00:34:39,410 - ¿Qué es lo que quiere? - ¿Eso? Dependerá de quién sea. 331 00:34:51,871 --> 00:34:57,731 - ¡Hola! ¿Cómo estás? - Bien. Sólo vine aquí para... 332 00:34:58,383 --> 00:35:00,833 Pensé... - ¿Por qué no te vistes? 333 00:35:01,246 --> 00:35:03,895 La cena está lista. Hay galletas. - No, gracias. 334 00:35:05,479 --> 00:35:07,301 Mi padre quiere saber si puede contar cuántos 335 00:35:07,326 --> 00:35:09,606 animales que el Sr. Inskip tiene debajo de la montaña. 336 00:35:10,253 --> 00:35:12,168 - Johnny tomó ese número esta mañana. 337 00:35:12,387 --> 00:35:14,471 - Oh... No lo sabía. 338 00:35:19,871 --> 00:35:22,246 - En otras palabras, estoy buscando un semental de herradura. 339 00:35:23,512 --> 00:35:26,114 - Acabo de poner todos los clavos en el café. 340 00:35:26,903 --> 00:35:29,895 - ¿Por qué no tomas un café? - Oh... 341 00:35:30,843 --> 00:35:31,591 bueno... 342 00:35:32,691 --> 00:35:38,309 Supongo que sí. Este es un lugar muy especial. Rara vez vengo por aquí. 343 00:35:38,354 --> 00:35:40,028 Deberías venir más a menudo. 344 00:35:43,723 --> 00:35:47,528 - Te diré una cosa, los vaqueros nunca enganchan. - Me lo han dicho. 345 00:35:47,849 --> 00:35:52,223 Demonios... debería ir a ver si tenemos suficiente comida. 346 00:35:56,762 --> 00:36:00,832 - ¿Nunca llevas armas? - No, ya no llevo cinturón. 347 00:36:01,231 --> 00:36:03,590 - No sabes cuánto me gustaría que dijeras lo que piensas. 348 00:36:04,777 --> 00:36:06,918 - Esperaba que créeme. 349 00:36:07,457 --> 00:36:09,784 Un hombre puede intentar vivir haciendo un trabajo 350 00:36:09,809 --> 00:36:11,770 para cuidar del ganado, y no te costará te costará mucho dinero. 351 00:36:11,879 --> 00:36:14,668 - Hay un prado maravilloso al norte de Sycamore Creek. 352 00:36:14,894 --> 00:36:18,925 - Sí, creo que sé dónde es. Creo que he estado allí antes. 353 00:36:19,012 --> 00:36:23,168 - Sería un buen lugar para montar un rancho, con muchos pastos para los caballos y... 354 00:36:23,364 --> 00:36:24,665 - Así es como pienso... 355 00:36:24,997 --> 00:36:28,957 que habría un establo en el recodo del río... - ¡Justo lo que había pensado! 356 00:36:29,278 --> 00:36:32,090 - Y levantar la casa entre los altos sicomoros 357 00:36:32,223 --> 00:36:36,028 - Con dos hileras de álamos en los seis kilómetros de la carretera que lleva a casa. 358 00:36:36,106 --> 00:36:40,066 Sí, así es. Y allí, donde... donde los rápidos saltan sobre las rocas... 359 00:36:41,285 --> 00:36:44,598 - ¿Qué va a pasar? - Me parece que tendremos que poner 360 00:36:44,623 --> 00:36:46,848 muchas cosas en orden antes antes de poder hacer algo como esto. 361 00:36:47,293 --> 00:36:48,270 Lo conseguiremos. 362 00:36:48,294 --> 00:36:50,973 Puede tardar más de de lo que pensamos. 363 00:37:01,514 --> 00:37:02,773 ¡Es Johnny! 364 00:37:07,082 --> 00:37:08,964 - ¡Eh, te han disparado! - Sí, me dispararon, pero estoy bien. 365 00:37:09,003 --> 00:37:10,035 - Toma asiento. 366 00:37:10,313 --> 00:37:12,550 ¿Qué ha pasado? - Tráiganlo. 367 00:37:12,575 --> 00:37:15,175 - ¡Se estaban llevando mi ganado! ¡Los sorprendí mientras robaban! 368 00:37:15,236 --> 00:37:19,925 - ¿Por qué no les avisaste? - Los he estado persiguiendo toda la mañana. 369 00:37:20,058 --> 00:37:22,613 Siéntate, voy a echar un vistazo echar un vistazo a esto. 370 00:37:23,683 --> 00:37:27,019 ¡Oye, espera! Espera un minuto. ¡Esta es mi camisa! 371 00:37:27,175 --> 00:37:30,073 - El brazo se puede reparar, pero el ¡desgarro en la camisa no se curará! 372 00:37:30,324 --> 00:37:36,347 Estaba cabalgando hacia Sleeper Gap y de repente vi una enorme manada. 373 00:37:36,651 --> 00:37:40,628 Unos 800 rezes, guiados por una docena de quatreros 374 00:37:41,027 --> 00:37:42,730 dispuestos a llevarlos a alguna parte. 375 00:37:42,910 --> 00:37:46,152 - ¿Y no se lo permitiste? - No señor, corrí hacia ellos, ¡disparando! 376 00:37:46,223 --> 00:37:51,106 Espere un momento. Tal vez una inspección podría detener los robos. 377 00:37:51,808 --> 00:37:55,746 ¡Eh, hijo! ¿Por qué no lo haces mañana? 378 00:37:58,989 --> 00:38:02,863 Creo que tu idea es buena. Tengo que ver a un hombre. 379 00:38:05,011 --> 00:38:08,800 ¡Brazos, llegas a tiempo! ¿Quieres café? - Negro. 380 00:38:08,980 --> 00:38:09,644 - Sí, te serviré. 381 00:38:09,714 --> 00:38:12,910 Esta es mi oficina, ¿verdad? - Eso es lo que dice en la entrada. 382 00:38:13,041 --> 00:38:14,621 - Eso no nos importa. 383 00:38:14,910 --> 00:38:19,566 - Brazos, creo que iría a California. - Soy raro, ¿eh? 384 00:38:19,738 --> 00:38:25,738 ¡Ya está hecho! ¿Por qué ir a California si tanto miedo de ser pisoteado? 385 00:38:27,194 --> 00:38:30,545 El ganado de Inskip casi fue robado ayer. Johnny les sorprendió. 386 00:38:30,707 --> 00:38:33,666 Por suerte, no puede reconocerlos. - ¿Suerte? 387 00:38:34,793 --> 00:38:37,816 - De lo contrario, lo le habrían seguido y matado 388 00:38:37,854 --> 00:38:41,410 como hicieron con Bob Tyrell. - ¡Son sólo suposiciones! 389 00:38:41,964 --> 00:38:42,871 Eso es cosa mía. 390 00:38:43,066 --> 00:38:50,363 - Soy un agente profesional y no creo... - También podrías escuchar si asumes... ¡boom! 391 00:38:50,535 --> 00:38:56,574 Sé cómo te sientes. Tu amigo, y quieres hacer algo al respecto. 392 00:38:56,832 --> 00:39:00,722 Skinner, tenemos que gobernar esto con o sin sus armas. 393 00:39:01,222 --> 00:39:05,628 - ¡No podemos dejar este tema abierto! - Puedes reunir a 50 hombres 394 00:39:05,629 --> 00:39:11,893 en la cárcel y en la puerta del corral, y si lo dejas en mis manos puedo resolver 395 00:39:11,918 --> 00:39:16,836 sin que dispares un arma. Suponiendo que encontremos al culpable. 396 00:39:17,636 --> 00:39:21,765 - De acuerdo, bien. Tenemos un trato. - ¿Qué trato? 397 00:39:21,847 --> 00:39:27,543 Tú lo has dicho... Te ocupas de de todo cuando el deber te llama. 398 00:39:33,886 --> 00:39:37,644 - ¡Hola! - Dime, ¿quién soy? 399 00:39:37,832 --> 00:39:39,074 - Tú eres el salvaje. 400 00:39:39,652 --> 00:39:43,609 - ¿Puedes ayudarme a llevarle esto al cura? - Claro, adelante. 401 00:39:44,045 --> 00:39:49,410 - ¿Sin armas? ¿Por qué no vas armado? - ¿Por qué tú no? ¿Eres tan peligroso? 402 00:39:49,957 --> 00:39:54,058 - Eres peligroso. No creo el gran Brazos Kane, ¡como dicen! 403 00:39:54,285 --> 00:39:58,089 Señorita, estoy encantado de que piense así. 404 00:40:08,425 --> 00:40:11,261 - Sabes, Johnny O Neil tiene razón. - ¿Johnny? 405 00:40:11,449 --> 00:40:16,099 Me dijo que eras más guapa que un jarrón de violetas en la oreja de una vaca. 406 00:40:19,334 --> 00:40:22,886 - ¿Y qué le dijiste? - Que pusiera tortitas. 407 00:40:22,888 --> 00:40:26,562 - ¿Qué cosa? - Creo que eso es lo que le dije. 408 00:40:26,742 --> 00:40:29,925 - No te entiendo... ¿la comida ¿es lo único que te interesa? 409 00:40:38,394 --> 00:40:43,863 Acabo de recordar: hay algo más que me interesa. Me interesas tú. 410 00:40:44,440 --> 00:40:48,275 - ¿Lo es? ¿Cuánto? - Creo que estoy más interesado en ti 411 00:40:48,308 --> 00:40:50,589 que cualquiera que haya llevado botas. 412 00:40:50,972 --> 00:40:55,253 - ¿Cuándo te enteraste? - Supongo que fue cuando te vi cabalgando. 413 00:40:55,535 --> 00:40:59,535 - Por la forma de montar a caballo. - Me alegro de que te haya gustado. 414 00:40:59,636 --> 00:41:04,127 - Nunca olvidaré tu silueta, recortada contra la luz del atardecer. 415 00:41:04,628 --> 00:41:05,878 - ¿El crepúsculo? ¿Dónde ha sido? 416 00:41:06,074 --> 00:41:07,972 Allí mismo, en el rancho de Inskip. 417 00:41:11,058 --> 00:41:12,878 Nunca he estado... 418 00:41:13,260 --> 00:41:15,675 Padre, te he traído una cesta. 419 00:41:20,535 --> 00:41:24,777 - Son muy amables. Buena gente. - ¿Quiere ayuda, padre? 420 00:41:25,051 --> 00:41:27,535 - No, gracias, hijo mío, puedo hacerlo solo. 421 00:41:27,988 --> 00:41:31,847 Por favor, recuérdame a tu padre y gracias por esto. 422 00:41:34,043 --> 00:41:36,253 - Adiós, hijo. - Adiós, padre. 423 00:41:38,933 --> 00:41:43,543 - ¡Nunca he estado en el rancho Inskip! - ¿No te acuerdas? Haz un esfuerzo. 424 00:41:43,894 --> 00:41:45,347 - Llegué en ese momento, 425 00:41:45,605 --> 00:41:48,632 Te grité y agitaste la mano. - No fui yo, 426 00:41:48,835 --> 00:41:52,160 es imposible. - ¿Cómo puedes olvidar, si fue 427 00:41:52,185 --> 00:41:56,207 una noche tan especial? Fue cuando mataron a Bob. 428 00:41:57,433 --> 00:42:02,027 - ¡No estaba cerca del rancho! - Por supuesto, por supuesto, tal vez me equivoqué. 429 00:42:02,147 --> 00:42:04,092 Aquí nadie está acusando a nadie. 430 00:42:05,974 --> 00:42:10,572 - ¿Subirá? - Gracias, pero terminaré 431 00:42:10,597 --> 00:42:12,370 para recordar que estaré aquí todo el día. 432 00:42:13,558 --> 00:42:15,230 Adiós, señorita. 433 00:42:46,328 --> 00:42:48,753 Vino para Brazos, especial. 434 00:42:59,855 --> 00:43:02,644 ¡Brazos, Brazos acorde! 435 00:43:03,441 --> 00:43:09,324 - Vamos, es hora de comer. - Comí cuando llegué hace un par de horas. 436 00:43:09,543 --> 00:43:14,480 Comer es bueno para la salud. Qué quieres comer con las alubias? 437 00:43:14,754 --> 00:43:19,933 - Bueno, podría ser cualquier cosa. - ¡Cualquier cosa! ¡Cualquier cosa va bien con judías! 438 00:43:20,307 --> 00:43:28,777 ¡Susan, María, Pablo! Traigan los frijoles, con ensalada, tortillas y tamales... 439 00:43:30,490 --> 00:43:31,673 ¡Tamales! 440 00:43:33,410 --> 00:43:36,957 - ¿Vas a comerte todo eso? - ¡Brazos puede comer de todo! 441 00:43:37,183 --> 00:43:38,441 Una vez lo vi golpear a un indio y una codorniz, 442 00:43:38,442 --> 00:43:41,800 para cenar, ambos con el mismo tiro. 443 00:43:43,089 --> 00:43:44,118 - ¿Cómo cocinaste el indio? 444 00:43:44,691 --> 00:43:48,707 - ¿Por qué no cociné al indio? ¡Cociné la codorniz! 445 00:43:56,941 --> 00:43:59,847 - ¿Te sorprende verme? - No demasiado. 446 00:44:01,152 --> 00:44:03,308 - Tal vez estaba esperándome, ¿eh? 447 00:44:03,517 --> 00:44:06,964 - Esperaba algo, pero no sabía que eras tú. 448 00:44:08,144 --> 00:44:13,207 - Siento molestarte, pero ya sabes, aquí estamos dispuestos a matar muchas cosas. 449 00:44:13,488 --> 00:44:14,503 - Estoy seguro de ello. 450 00:44:15,293 --> 00:44:19,082 - Hay dos cosas que no nos gustan mucho. - ¿Cuáles son? 451 00:44:19,636 --> 00:44:24,074 Por ejemplo, tenemos nuestras maneras de cómo hablar con nuestras chicas. 452 00:44:24,668 --> 00:44:27,814 - Es comprensible. - Le dijiste a Bess Banner 453 00:44:27,839 --> 00:44:30,355 que estaba en el rancho de el rancho de Inskip cuando no debía. 454 00:44:31,704 --> 00:44:34,590 Cuando un hombre dice estas cosas nos sentimos muy mal. 455 00:44:36,074 --> 00:44:38,410 - Sería una pena tener que repetirlo. 456 00:44:39,168 --> 00:44:43,186 Sí, podría. Pero no podrás ser capaz de hacerlo, porque ya te has ido. 457 00:44:44,464 --> 00:44:48,230 - Te digo, nunca he visto a un hombre dejar esta ciudad tan rápido. 458 00:44:49,699 --> 00:44:51,574 - Siento oír eso. 459 00:44:55,128 --> 00:44:58,563 Y cómo... puede llevar un tiempo, pero algunos pensarán 460 00:44:58,588 --> 00:45:01,011 que no puedo disparar cuando estoy desarmado. 461 00:45:02,183 --> 00:45:04,578 A mí eso me parece basura, ¿no? 462 00:45:06,746 --> 00:45:08,340 Posiblemente, no creo que el hecho de que ponga 463 00:45:08,341 --> 00:45:10,736 una bala en el cuerpo cambiará mucho mi felicidad. 464 00:45:12,558 --> 00:45:16,871 Totalmente de acuerdo. - Estoy encantado. ¿Hay algo más que quieras preguntar? 465 00:45:17,160 --> 00:45:21,433 - No, ya sé todo lo que necesito saber. - Me alegro. 466 00:45:29,043 --> 00:45:32,652 Si esto es lo que estabas comiendo, no hay nada de qué preocuparse. 467 00:45:39,475 --> 00:45:40,475 - ¡Tú! 468 00:45:41,397 --> 00:45:44,904 - ¿Me estás buscando? - Busco al sheriff. 469 00:45:45,920 --> 00:45:49,053 El sheriff está fuera de la ciudad. Si quieres algo, yo soy el que está de servicio. 470 00:45:49,162 --> 00:45:50,967 - Usted puede hacer frente a un cargo de asesinato 471 00:45:50,992 --> 00:45:53,514 si te doy las pruebas? - ¿Contra quién? 472 00:45:53,683 --> 00:45:56,053 Mar Mackey, por ejemplo. - ¡¿Bard Mckey?! 473 00:45:56,078 --> 00:45:58,311 - Sí, sabía que le sorprendería. 474 00:45:59,584 --> 00:46:02,436 - Ambos sabemos más de lo que nos conviene, ¿verdad? 475 00:46:02,693 --> 00:46:04,928 - Debería haber ¡colgado ese día! 476 00:46:05,104 --> 00:46:07,779 Dígale a su jefe que las cosas van bien así. 477 00:46:11,061 --> 00:46:13,068 Brazos... ¡date la vuelta! 478 00:46:14,301 --> 00:46:16,384 ¡Ya te he aguantado bastante! 479 00:47:59,967 --> 00:48:03,545 Me ocuparé de él, como con Paka Winters en Dodge. 480 00:48:04,232 --> 00:48:08,240 - ¿Cómo lo quieres? Podría ser ahora. - Deja que se vaya. 481 00:48:37,489 --> 00:48:41,678 Cuídese. Quien puede necesitarte más tarde. 482 00:48:55,209 --> 00:49:00,162 ¡Qué idiota! Estaba jugando bien sus cartas forzando al Bardo Mckey a atacar, 483 00:49:00,205 --> 00:49:04,084 pero ¿por qué tuve que discutir con este Jonte? Eso sí que es malo. 484 00:49:19,132 --> 00:49:21,482 Estoy limpiando Revólver de Bob para usted. 485 00:49:21,850 --> 00:49:24,701 - Tal y como van las cosas... - Está bien, Johnny, pero... 486 00:49:24,740 --> 00:49:26,264 - Es una buena pistola. - Sé que lo es. 487 00:49:26,732 --> 00:49:29,068 - Gracias, pero voy a decirte algo que puedes hacer por mí. 488 00:49:29,326 --> 00:49:31,389 - Llévale un mensaje a Jane Banner. - Jane, ¿eh? 489 00:49:31,428 --> 00:49:35,379 - ¿Sabes qué? Estas hermanas son más ¡que el culo de un indio blanco! 490 00:49:35,404 --> 00:49:36,342 - Sí, sí... 491 00:49:36,475 --> 00:49:38,951 - Dile que quiero verla esta noche a más tardar. 492 00:49:39,053 --> 00:49:42,240 - Tienes una hermana, podríamos... - No es una fiesta, guarda algo para mí. 493 00:49:42,326 --> 00:49:45,436 - ¿Mechones de pelo? - Algo que necesito para colgar a un hombre. 494 00:49:45,615 --> 00:49:48,592 - Ah, ¿un poste de telégrafo? - Sí, un poste de telégrafo. 495 00:50:31,084 --> 00:50:38,131 - Tengo la bala. - Sí, bueno, es un poco tarde para eso. 496 00:50:39,404 --> 00:50:40,842 No crees que que podamos salir vivos 497 00:50:40,873 --> 00:50:43,428 un hombre que sabe que ¿viste quién mató a Bob? 498 00:50:44,623 --> 00:50:47,311 ¿Qué le dijiste? - Le dije que se fuera de la ciudad. 499 00:50:48,053 --> 00:50:50,982 - ¿Crees que... que él... ? 500 00:50:52,193 --> 00:50:57,514 - No, supongo que no. Eso sólo demuestra muestra que tenemos que convencerlo por la fuerza. 501 00:50:59,045 --> 00:51:00,654 - ¿Sin que estuviera armado? 502 00:51:01,061 --> 00:51:04,348 - Esto es un problema en tus manos. - ¡Nunca acabará! 503 00:51:04,373 --> 00:51:08,061 Inskip y Johnny pelearán, no te dejarán ir solo. 504 00:51:08,514 --> 00:51:14,045 - Será mejor si consigo que vengas solo. - ¡No lo haré! ¡Es mucho mejor que tú! 505 00:51:14,154 --> 00:51:16,904 Seguro que te mata. ¡Eso es seguro! 506 00:51:17,397 --> 00:51:21,803 Escucha, tu padre ha estado luchando duro durante mucho tiempo por estos pastos. 507 00:51:22,631 --> 00:51:26,147 Hay partes de este país por las que has tenido que pagar un alto precio. 508 00:51:26,867 --> 00:51:28,592 Un muerto por milla. 509 00:51:30,537 --> 00:51:33,801 - ¡No vale la pena! - Lo que tu padre crió 510 00:51:33,826 --> 00:51:37,998 no es sólo un rancho, es más que eso, es como un reino. 511 00:51:38,600 --> 00:51:40,920 ¿Y sabes quién lo construyó? Por los dos. 512 00:51:41,170 --> 00:51:45,033 Por supuesto, construiremos algo en una esquina para ti... 513 00:51:45,058 --> 00:51:46,084 - ¡Hola! 514 00:51:48,660 --> 00:51:50,822 - Te dije muchas veces que te mantuvieras alejado. 515 00:51:51,451 --> 00:51:54,482 Y eso vale también para el sur de Colorado y Nuevo México también. 516 00:51:54,670 --> 00:51:57,420 ¿Y en otros extremos de praderas? ¿Kansas y Nebraska? 517 00:51:57,584 --> 00:52:00,647 - Bueno, yo... Si fuera por mí, ¡tampoco podría subirme a ellos un día! 518 00:52:00,724 --> 00:52:01,904 - ¡Así es! 519 00:52:05,897 --> 00:52:09,045 - Escucha Johnny, creo que... - Dios, ¿sabes qué? 520 00:52:09,490 --> 00:52:12,350 - Hoy es más bonito que una cesta de tarta de limón y un ramo de flores. 521 00:52:12,375 --> 00:52:13,342 - Es muy amable. 522 00:52:13,367 --> 00:52:17,053 - Estaba pensando en la forma... - ¿Por qué no te llevas la tarta a otro sitio? 523 00:52:17,107 --> 00:52:19,006 Escucha, escucha... Brazos tiene que hablar con Jane, es muy importante, 524 00:52:19,076 --> 00:52:20,897 de lo contrario ocurrirá algo terrible. 525 00:52:21,732 --> 00:52:23,779 - Vale, te lo diré. - ¿Sabes dónde podría estar? 526 00:52:25,451 --> 00:52:28,631 - Sí... en la vieja misión, después de cenar. 527 00:52:29,190 --> 00:52:31,092 Ahora, por favor, vete de aquí. 528 00:52:46,693 --> 00:52:50,373 - Todo el mundo de aquí a México sabe que desafiaste al Bardo Mckey. 529 00:52:50,686 --> 00:52:53,373 - Reconozco que estoy jugando una mano un poco alta, Johnny, 530 00:52:53,551 --> 00:52:56,654 pero... en este juego nadie corta la baraja dos veces. 531 00:53:04,935 --> 00:53:06,197 - ¿Qué ocurre? 532 00:53:07,066 --> 00:53:08,603 - Coloca la lámpara sobre la uña. 533 00:53:10,351 --> 00:53:12,772 Estaremos mejor en la oscuridad. 534 00:53:20,389 --> 00:53:23,647 - Oye, ¿está Brazos Kane ahí? - ¡Depende de quién lo esté buscando! 535 00:53:23,758 --> 00:53:27,022 - ¡Les traemos una carta de José! - ¡José! 536 00:53:29,933 --> 00:53:31,873 Un momento... una lámpara 537 00:53:51,943 --> 00:53:55,623 Será mejor que no vayas. De lo contrario todo el mundo estará detrás de ti. 538 00:53:56,832 --> 00:53:59,397 ¿Qué sentido tiene ir a una misión? 539 00:54:26,146 --> 00:54:29,732 - Una tarde muy cálida. - ¿Te gusta este tipo de clima? 540 00:54:31,001 --> 00:54:32,217 Un momento... 541 00:54:34,975 --> 00:54:38,178 Sigo pensando que tú y tu hermana no se parecen tanto. 542 00:54:40,443 --> 00:54:44,311 Siempre mi hermana... Pensé que me estaba tendiendo una trampa. 543 00:54:44,498 --> 00:54:46,209 Pero me alegro de haber venido. 544 00:54:48,295 --> 00:54:52,311 - Quiero que Jane hable conmigo. - ¿No puedo hacerlo yo? 545 00:54:52,865 --> 00:54:56,756 - Ya veo, tú también quieres que me vaya de la ciudad, ¿no? 546 00:54:57,107 --> 00:54:58,170 - No exactamente. 547 00:54:58,195 --> 00:55:01,701 - ¿No temes que no me sienta bienvenida? - Eres bienvenido. 548 00:55:02,701 --> 00:55:05,241 - Sólo tienes que dejar que se enfríe un poco. 549 00:55:05,475 --> 00:55:08,107 - Tú... ¿quieres que desaparezca por una temporada? 550 00:55:08,904 --> 00:55:12,662 ¿Por qué no? Usted tiene muchos enemigos Brazos. 551 00:55:12,834 --> 00:55:15,553 - He estado pensando en Billy Aunt. - ¿Y Bard Mckey? 552 00:55:15,646 --> 00:55:18,176 - ¡No subestimes al Bardo Mckey! Puedes hacerlo 553 00:55:18,201 --> 00:55:19,701 muchos hombres para luchar contra ti. 554 00:55:19,754 --> 00:55:22,154 - Él puede hacer eso, ¡estoy seguro! 555 00:55:23,342 --> 00:55:26,675 - Mira, dijiste que estabas interesado en mí. ¿Qué tan interesado estás? 556 00:55:28,865 --> 00:55:31,436 - Lo que sea necesario, eso es lo que sé. 557 00:55:32,614 --> 00:55:35,948 - Suficiente para deshacerse de este lío, si prometo... 558 00:55:36,129 --> 00:55:38,263 - Quiero decir, si me gusta el viento fresco... 559 00:55:39,522 --> 00:55:41,529 - Mejor como ¡que muerto! 560 00:55:41,693 --> 00:55:42,959 - ¿Mejor para quién? 561 00:55:44,514 --> 00:55:47,061 - ¿Supongo que no piensas quedarte? - No, no lo creo. 562 00:55:48,100 --> 00:55:50,022 - ¿Qué crees que estoy haciendo aquí? 563 00:55:51,024 --> 00:55:53,264 - Hay otra razón. ¿Qué escondes? 564 00:55:53,740 --> 00:55:56,193 - Te juro que sólo quiero salir de aquí ahora. 565 00:55:56,288 --> 00:56:01,076 - ¿Está enamorado de Bard Mckey? - Imagina que estuviera enamorado de Bard Mckey. 566 00:56:07,523 --> 00:56:10,701 - Yo ya estaba esperando. Johnny vino a recogerme 567 00:56:10,725 --> 00:56:12,779 y me dijo que estarías aquí. 568 00:56:13,404 --> 00:56:15,365 - ¿Tuviste problemas para distinguirnos, Brazos? 569 00:56:15,586 --> 00:56:17,123 - No, nos distinguió muy bien. 570 00:56:17,635 --> 00:56:20,156 Ya no importa, ahora tienes a uno de nosotros. 571 00:56:21,897 --> 00:56:24,740 Me equivoqué contigo, y no tuve tiempo de darme cuenta. 572 00:56:25,107 --> 00:56:27,162 No me gustan los pistoleros, como Bess. 573 00:56:27,815 --> 00:56:29,959 Al menos sé lo que me conviene. 574 00:56:31,397 --> 00:56:35,045 - Si quieres ir a correr con con él esta noche, te ayudaré. 575 00:56:35,287 --> 00:56:36,990 - Sólo dicen tonterías. 576 00:56:37,389 --> 00:56:39,006 - Lo único que me interesa es la bala. 577 00:56:39,061 --> 00:56:42,959 - No lo tengo. Lo tiré tan lejos arbustos tan lejos como pude. 578 00:56:43,615 --> 00:56:47,279 - ¿Crees ahora que te he abandonado? - No creo nada de lo que he dicho esta noche. 579 00:56:48,107 --> 00:56:50,006 Ahora sé dónde está esta bala. 580 00:57:05,701 --> 00:57:09,107 ¿Por qué querías que nos fuéramos? si estás enamorada de él, sé que lo estás... 581 00:57:09,255 --> 00:57:12,473 - Preferiría que te fueras con él, como una manera de poner fin a todo esto. 582 00:57:13,228 --> 00:57:14,453 - ¿Eso es todo? 583 00:57:14,703 --> 00:57:17,662 Sé que recibió la bala, y por qué. 584 00:57:18,717 --> 00:57:21,639 - ¿Se lo has dicho a alguien? - Sabes que nunca lo haría. 585 00:57:25,045 --> 00:57:29,662 - Oh, Jane, lo siento, por todo... - No tenemos nada más que hablar. 586 00:57:48,158 --> 00:57:53,725 ¡Mire, bendita sea, Srta. Bessie! Justo a tiempo. ¡Mira, mira, pan de jengibre! 587 00:57:53,750 --> 00:57:58,100 - Acabo de hacerlos, no sé cómo salieron. - ¡Sr. Inskip, tengo que encontrar a Brazos! 588 00:57:58,209 --> 00:58:01,676 - No está aquí. Toma, prueba un poco... - Te están buscando. 589 00:58:01,701 --> 00:58:03,897 - Sí, sí, lo sé, Lo sé, quieren matarlo, 590 00:58:04,029 --> 00:58:06,834 ya me lo había dicho. - ¿Está armado? 591 00:58:07,045 --> 00:58:08,506 - No que yo sepa... ¡Mira! 592 00:58:08,764 --> 00:58:10,232 ¿quieres saber el secreto de este pan? 593 00:58:10,257 --> 00:58:12,470 - ¿No podrías convencer a Brazos de dejar la ciudad? 594 00:58:12,471 --> 00:58:14,554 - Es lo único que Bard Mckey quiere. 595 00:58:15,701 --> 00:58:19,045 - Oh, sí... espera un momento hermana... 596 00:58:19,772 --> 00:58:21,745 ¿Por qué está interesado en Brazos? 597 00:58:21,746 --> 00:58:22,615 Porque... 598 00:58:24,936 --> 00:58:26,568 Porque estoy enamorada de él. 599 00:58:27,568 --> 00:58:30,326 Y no me gusta cuando insistes en que te maten. Deberías irte. 600 00:58:30,373 --> 00:58:32,576 - No te preocupes, lo harás cuando llegue el momento. 601 00:58:32,601 --> 00:58:35,084 - Pero no hay tiempo para eso. En este momento Bard Mckey es 602 00:58:35,109 --> 00:58:37,998 esperando en Monument Rock con un gran destacamento. 603 00:58:38,623 --> 00:58:43,772 - Ah, y tú estabas allí con ellos, ¿no? - ¿Y eso qué importa? El punto es... 604 00:58:43,959 --> 00:58:48,475 - Dime, ¿para qué te enviaron aquí? - ¡No me enviaron aquí! 605 00:58:48,654 --> 00:58:53,653 - Debes tener una razón para hacer esto. - ¡Sólo quería advertirte! 606 00:58:53,678 --> 00:58:57,856 No creo que sea apropiado, pero es apropiado que envíen a una chica 607 00:58:57,881 --> 00:59:02,561 para convencer a un hombre desarmado... - Si no sirve de nada decirle nada.... 608 00:59:03,482 --> 00:59:06,725 como... ¿Brazos Kane? ¿O quizás Bob Tyrell? 609 00:59:07,982 --> 00:59:11,132 Si no quieres tomar ninguna medida, lo que sea será culpa tuya. 610 00:59:11,678 --> 00:59:15,084 - ¿Quién está en Monument Rock? - No importa. 611 00:59:39,186 --> 00:59:43,225 - Supongo que nos dirá que no lo ha encontrado. - ¡Claro que sí! 612 00:59:44,303 --> 00:59:48,912 - Tomó un tiempo, ¿no es así, por el tiempo que tomó? - Inskip estaba allí. 613 00:59:49,107 --> 00:59:52,139 - Estamos hablando de pan de jengibre. - ¿Pan de jengibre? 614 00:59:52,295 --> 00:59:53,642 - Hizo un poco y quería que lo probara. 615 00:59:53,667 --> 00:59:56,053 ¡No sabes nada de nada! 616 01:00:00,353 --> 01:00:01,740 ¿Pan de jengibre? 617 01:00:05,951 --> 01:00:08,451 No nos vendría mal buscar algo para cenar. 618 01:00:09,209 --> 01:00:12,107 ¿Por qué no subes esta colina y ves lo que puedes encontrar? 619 01:00:13,889 --> 01:00:15,708 - ¿Cazar? - Sí, caza. 620 01:00:16,264 --> 01:00:19,217 Mantén la cabeza en el trabajo, te pague o no. 621 01:00:19,910 --> 01:00:21,764 - A cazar. - Sí, a cazar. 622 01:00:24,824 --> 01:00:26,748 - Monument Rock... ¡Bien hecho! 623 01:00:46,209 --> 01:00:49,670 - ¡Hola! - ¡Hola! 624 01:00:50,833 --> 01:00:52,917 ¡Hola! 625 01:01:11,740 --> 01:01:15,014 - Hola, ¿te estás escondiendo? Sal de tu escondite y 626 01:01:15,039 --> 01:01:16,951 dejame ver tu cara ¡si no te da vergüenza! 627 01:01:17,058 --> 01:01:20,553 ¡Fuera! ¡Quiero ver la cara del ¡hombre que mató a Bob Tyrell! 628 01:01:25,417 --> 01:01:27,303 - ¡Sé quién eres! 629 01:01:27,369 --> 01:01:28,772 - ¡Te atraparé! 630 01:01:28,913 --> 01:01:29,913 ¡Vamos! 631 01:03:07,240 --> 01:03:08,522 ¡Sr. Inskip! 632 01:03:16,939 --> 01:03:21,147 ¡Brazos! ¡Brazos! 633 01:03:40,309 --> 01:03:43,436 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? 634 01:06:06,520 --> 01:06:08,701 - ¿Dónde está Brazos? - Dentro... 635 01:06:18,876 --> 01:06:21,107 - Te he estado buscando todo el día. 636 01:06:27,672 --> 01:06:30,217 - ¿Inskip? - Sí. 637 01:06:40,348 --> 01:06:42,928 - Vas a ir, ¿verdad? - Todavía no. 638 01:06:44,628 --> 01:06:47,834 - Se puso sus revólveres. - Son de Inskip. 639 01:06:51,464 --> 01:06:55,295 - Sé que vas a encontrar a Mckey. - ¿Verdad? 640 01:06:57,686 --> 01:06:59,615 - Bard no hizo eso. 641 01:07:00,076 --> 01:07:03,209 Hablé con Inskip esta mañana, y Bard ha estado conmigo desde entonces. 642 01:07:04,264 --> 01:07:05,811 Y eso demuestra algo, ¿no? 643 01:07:08,092 --> 01:07:10,201 - Ir tras Bard no te servirá de nada. 644 01:07:11,545 --> 01:07:16,029 - Esto no es sólo un ganado ganadería, esto es un reino enorme. 645 01:07:17,881 --> 01:07:19,756 ¿Te das cuenta de por qué no puedes entrar en la ciudad? 646 01:07:20,842 --> 01:07:22,721 - Debes decírmelo un poco más claro. 647 01:07:24,147 --> 01:07:27,256 - No puedo decir nada más. - Sé quién puede. 648 01:07:32,616 --> 01:07:33,672 - No el Bardo... 649 01:07:34,506 --> 01:07:38,420 tendrás que matarlo poco a poco. - No, no creo que hable... 650 01:07:38,945 --> 01:07:40,873 pero conozco a alguien que lo hará. 651 01:07:46,077 --> 01:07:48,866 Si te vas, me iré contigo. Me iré contigo ahora mismo, 652 01:07:48,891 --> 01:07:54,311 donde quiera que vayas desde aquí. - ¿Tienes idea de cómo viaja un fugitivo? 653 01:07:55,437 --> 01:07:59,606 - Los hombres de guerra llevaban mujeres, y eran capaces de mantenerse en movimiento. 654 01:08:00,209 --> 01:08:03,123 - No soy tan diferente diferente de Jane, Brazos. 655 01:08:03,163 --> 01:08:06,936 - Te lo pagaré de todas las maneras... - ¿Harías todo eso por Bard McKey? 656 01:08:07,717 --> 01:08:09,850 Todo lo que has hecho es por él, ¿no es así? 657 01:08:10,288 --> 01:08:13,459 Incluso iría con otro hombre para ayudarle. 658 01:08:17,613 --> 01:08:19,385 - Tú no lo entiendes. 659 01:08:21,070 --> 01:08:22,387 - Cuando amas a un hombre, 660 01:08:22,412 --> 01:08:23,799 no importa lo malo que sea... - Lo entiendo. 661 01:08:23,938 --> 01:08:29,991 - Lo entiendo, pero ya sabes sólo puede haber un final. 662 01:08:31,692 --> 01:08:33,221 - Sí, lo sé. 663 01:08:35,629 --> 01:08:39,100 - No me queda nada, ni aquí ni en ninguna parte... 664 01:08:44,079 --> 01:08:47,330 - Por favor, no lo mates, Brazos. Por favor, no lo hagas. 665 01:08:51,295 --> 01:08:55,920 Brazos, puedo usar mi mano. Déjame ir contigo. 666 01:08:56,799 --> 01:09:01,444 La marca de las armas, Johnny. No puedes quitarla. 667 01:09:21,147 --> 01:09:26,100 ¡Brazos, me alegro de verte! Brazos, no debes entrar en esta ciudad. 668 01:09:26,536 --> 01:09:29,467 ¿Ves esa calle? ¿Es muy tranquila? 669 01:09:29,786 --> 01:09:31,897 La ciudad no parece llena de hombres. 670 01:09:32,138 --> 01:09:38,241 Así es. No diría que es sábado hasta que escuche tu silencio. 671 01:09:38,663 --> 01:09:42,694 - Un gran silencio, sí. - Sin gritos, sin conmoción, sin música. 672 01:09:43,809 --> 01:09:46,194 Me recuerda el momento en que el caballo se calma, 673 01:09:46,232 --> 01:09:48,592 justo antes y estalló. 674 01:09:49,233 --> 01:09:54,358 - Suena como una advertencia. - Sí, es una advertencia, para un hombre que será asesinado. 675 01:09:54,991 --> 01:10:02,014 - Brazos, todo este silencio es para ti. - Creo que yo también te he visto antes. 676 01:10:02,311 --> 01:10:06,139 - ¿Dónde está Jonte? - Oh, no te metas con Jonte. 677 01:10:06,655 --> 01:10:10,811 - El otro día, los vi peleando en la calle, no actué porque estaban desarmados, 678 01:10:11,253 --> 01:10:12,428 pero con armas... 679 01:10:13,420 --> 01:10:16,163 Recuerda que la insignia en mi pecho no morirá. 680 01:10:16,366 --> 01:10:18,623 Se levanta de nuevo y te busca de nuevo 681 01:10:18,888 --> 01:10:20,772 atrapado en la de otro hombre de otro hombre. 682 01:10:21,092 --> 01:10:25,842 Si atacas a un de la ley, tendré que ir a por ti. 683 01:10:26,301 --> 01:10:27,397 No tendré otra opción. 684 01:10:27,467 --> 01:10:31,756 - Sí, lo sé. - Ahora, ve donde quieras, 685 01:10:32,279 --> 01:10:33,811 No miraré atrás. 686 01:10:34,475 --> 01:10:36,349 Adiós, Sheriff... 687 01:12:00,780 --> 01:12:04,756 - ¡Brazos Kane acaba de entrar en la ciudad! - Vi donde dejaste tu caballo. 688 01:12:04,881 --> 01:12:08,248 - He puesto a dos hombres a vigilar. - Eso no es suficiente para él. 689 01:12:08,308 --> 01:12:09,248 - ¿Sabes a qué has venido? 690 01:12:09,273 --> 01:12:12,647 - Creo que te está buscando. - ¡No soy difícil de encontrar! 691 01:12:16,569 --> 01:12:19,834 - Bueno, chicos, parece que esta noche es la noche de búsqueda. 692 01:12:20,391 --> 01:12:23,725 - Quiero que se muevan en grupos de dos o tres. 693 01:12:23,865 --> 01:12:27,022 Tan pronto como lo encuentren. en la oficina del sheriff. 694 01:12:51,098 --> 01:12:56,113 - Bueno, has invadido la boca del lobo. Supongo que sabes que serás arrestado. 695 01:12:56,764 --> 01:13:00,378 - Hay muchos hombres ahí fuera. - Demasiados para un solo hombre. 696 01:13:00,403 --> 01:13:03,522 - Supongo que si disparo, ¿el fuego se extenderá a través de la puerta? 697 01:13:03,547 --> 01:13:05,077 - Puede apostar por ello. 698 01:13:05,534 --> 01:13:06,905 - Vamos a comprobarlo. 699 01:13:16,889 --> 01:13:20,655 - Está tranquilo, preparando un trago. - Está limpiando su arma. 700 01:13:24,187 --> 01:13:27,436 - No se atrevieron, ¿verdad? - No estoy pensando en cobrar, Brazos. 701 01:13:27,902 --> 01:13:31,123 Deberías, porque voy a dispararte. 702 01:13:34,748 --> 01:13:39,670 - Baja las manos, echa un vistazo a la calle. - ¡Mantendré mis manos donde quiero! 703 01:13:43,191 --> 01:13:47,241 - ¡No voy a pelear contigo! - No tienes que hacerlo. Sólo tienes que hablar. 704 01:13:47,477 --> 01:13:49,522 No tengo nada que decirle. 705 01:13:57,970 --> 01:14:00,822 - No pienses en mis disparos, cuenta los de mi pistola. 706 01:14:01,569 --> 01:14:04,858 - ¿Estás bien, Bill? - ¡Sí, sí, muy bien! 707 01:14:05,532 --> 01:14:11,147 - Sólo estoy disparando a una rata. ¡Ve y haz lo que te digo! 708 01:14:19,506 --> 01:14:24,530 - ¡Un momento! ¿Qué vas a hacer? - ¿Brazo izquierdo u hombro? 709 01:14:26,174 --> 01:14:27,623 - Hablo. - Escucho. 710 01:14:27,763 --> 01:14:29,600 - Banner es el que estás buscando. Todos trabajamos para él, 711 01:14:29,625 --> 01:14:33,694 excepto Kinkaid que volvió. - ¿Por qué hiciste matar a Bob Tyrell? 712 01:14:33,780 --> 01:14:36,678 - Bob los sorprendió mientras robando ganado de todos los ranchos. 713 01:14:36,997 --> 01:14:39,080 - Bueno, es suficiente para mí. - Date la vuelta. 714 01:15:34,194 --> 01:15:36,842 - ¡Ahí está! ¡Es Brazos! - ¡Detrás de él! 715 01:16:17,332 --> 01:16:18,842 ¡Es Johnny! 716 01:16:26,603 --> 01:16:31,100 Sí, Brazos... Mantén tu mano... 717 01:16:31,170 --> 01:16:36,100 abrir, y luego... dibujar... 718 01:16:36,738 --> 01:16:40,021 Así que... 719 01:17:04,363 --> 01:17:05,475 ¡Jane! 720 01:17:09,084 --> 01:17:10,919 - Esperaba encontrarte aquí, Jane. 721 01:17:21,158 --> 01:17:23,118 - Dime, ¿has visto a alguien? - No he visto a nadie. 722 01:17:26,182 --> 01:17:28,729 - Es una noche noche, tan tranquila... 723 01:17:30,241 --> 01:17:34,186 - Ojalá pudiera seguir así. - Tal vez ambos podríamos. 724 01:17:35,373 --> 01:17:40,342 - Brazos, ¿por qué te llevaste las armas? - Tuve que desenmascarar a Jonte. 725 01:17:40,795 --> 01:17:46,498 - Me contó toda la historia, Jane. - Yo también lo sabía; Bess me lo contó todo. 726 01:17:48,694 --> 01:17:53,116 Brazos.... Por favor, no arrastre a mi padre. 727 01:17:53,982 --> 01:17:57,506 Lo sé... reconozco que me equivoqué mucho, 728 01:17:58,335 --> 01:18:00,467 pero todo lo que hizo era por Bess y por mí. 729 01:18:01,842 --> 01:18:05,522 ¿Cómo puedo... odiarlo y desearle la muerte, 730 01:18:06,144 --> 01:18:08,897 si todo lo que hizo fue por amor por nosotros? 731 01:18:09,444 --> 01:18:12,733 - No puedo preguntarte eso. - ¿Y yo puedo preguntarte? 732 01:18:13,319 --> 01:18:14,568 - Me temo que no. 733 01:18:16,655 --> 01:18:21,717 - ¿Pero cómo? Esto levantará una terrible valla entre nosotros. 734 01:18:22,954 --> 01:18:25,616 - Brazos, tiene que haber alguna forma de bajarlo. 735 01:18:26,645 --> 01:18:29,014 - Hay demasiadas maneras de hacerlo, Jane. 736 01:18:38,243 --> 01:18:39,467 - ¡Escucha! 737 01:18:45,707 --> 01:18:47,233 - No pasa nada, no es nada. 738 01:18:49,842 --> 01:18:54,272 - ¿No recuerdas lo que me dijiste? El país está cambiando y no necesitaremos armas. 739 01:18:54,297 --> 01:18:58,608 Estaba equivocado. Sí, está cambiando, pero el cambio llegó demasiado tarde para nosotros. 740 01:18:58,794 --> 01:19:02,194 - ¿Lo ves? Es una lucha de la que no puedes escapar. 741 01:19:02,520 --> 01:19:04,381 - Siempre podemos guiarnos por ello. 742 01:19:04,732 --> 01:19:08,780 - ¡No hay un hombre como tú! ¡Ni siquiera estás a salvo conmigo! 743 01:19:09,552 --> 01:19:12,545 - Te estás quitando la vida y destruyendo la mía también. 744 01:19:13,335 --> 01:19:18,623 - ¿Crees que viviré si mueres? - Lo siento Jane, así es como tiene que ser. 745 01:19:18,998 --> 01:19:22,631 - Entiendo por qué sólo tienes una sola respuesta para todo: ¡las armas! 746 01:19:23,139 --> 01:19:27,631 - Incluso mi propio padre... - Es una forma de verlo. 747 01:19:28,413 --> 01:19:32,678 - ¡Así que todo era una sarta de mentiras! ¡No es más que un asesino y siempre lo será! 748 01:19:32,913 --> 01:19:34,702 Y eso nunca se puede cambiar. 749 01:19:35,602 --> 01:19:38,499 Estoy dispuesto a creerte ahora. 750 01:19:39,772 --> 01:19:45,319 - Sabes que no podré vivir aquí, o hablar contigo. 751 01:20:15,155 --> 01:20:17,569 - Lo hice todo estaba en mis manos. 752 01:20:17,778 --> 01:20:19,717 Todos los hombres que tenemos te están buscando. 753 01:20:19,827 --> 01:20:24,694 - ¿Crees que lo traerán? - No tienen que hacerlo, sólo tienen que encontrarlo. 754 01:20:25,038 --> 01:20:28,983 - Ese hombre es mío. - Jefe, un jinete ha traído un mensaje. 755 01:20:29,052 --> 01:20:30,663 - Simplemente no sé lo que es. - DE ACUERDO. 756 01:20:31,803 --> 01:20:34,530 - Espero que ahí esté Kane. - Espero que se canse 757 01:20:34,555 --> 01:20:36,577 disparar tantos disparos algún día, Bardo. 758 01:20:36,649 --> 01:20:42,163 - No tenía sentido matar a Inskip. - Oh, no queríamos matarlo, fue un error. 759 01:20:42,200 --> 01:20:44,998 - Es lo mismo, está muerto. 760 01:21:05,436 --> 01:21:07,866 - ¿Vas a alguna parte? - Sí. 761 01:21:08,498 --> 01:21:09,571 - ¿Te quedas esta noche? 762 01:21:10,479 --> 01:21:11,683 - Más de una noche. 763 01:21:12,591 --> 01:21:15,186 - Estaba pensando que Debería hacer un viaje. 764 01:21:15,623 --> 01:21:18,819 - Algunas cosas desagradables algunas cosas desagradables 765 01:21:19,568 --> 01:21:21,116 - ¿Va Bess también? 766 01:21:21,271 --> 01:21:24,967 No sé qué va a hacer Bess. - ¿Dónde vas a estar? 767 01:21:25,584 --> 01:21:26,467 - No lo sé. 768 01:21:26,552 --> 01:21:30,397 - ¿No lo sabes? Oh, no necesitarás esos guantes con este tiempo. 769 01:21:30,636 --> 01:21:32,405 - Volverá antes de... 770 01:21:58,417 --> 01:22:02,202 - Su primera muñeca. No No podría comprarte una de verdad 771 01:22:02,622 --> 01:22:04,123 así que hice esto de un trozo de raíz. 772 01:22:04,998 --> 01:22:07,655 - Entonces te salieron tus primeros dientes. 773 01:22:08,943 --> 01:22:11,373 - Cuando tenías dos años te traje otro. 774 01:22:12,052 --> 01:22:14,553 - Lo traje de Dodge, en mis alforjas. 775 01:22:15,302 --> 01:22:17,092 - Pero no tenía ropa. 776 01:22:17,616 --> 01:22:22,482 - Así que organicé un poco de lana y algodón y le hicimos un vestido precioso. 777 01:22:22,507 --> 01:22:24,253 - ¡Oh, papá, por favor no! 778 01:22:26,530 --> 01:22:30,264 - ¡Brazos Kane viene otra vez! - ¿Kane? Está rodeado, ¿está loco? 779 01:22:30,289 --> 01:22:33,459 - Está cerca, a menos de medio kilómetro kilómetro, ¡y cabalga recto hasta aquí! 780 01:22:33,506 --> 01:22:36,327 - ¡No me lo puedo creer! No es normal en estas circunstancias. 781 01:22:36,458 --> 01:22:38,428 - ¿Por qué no vio como lo hizo con Billy Jonte. 782 01:22:38,639 --> 01:22:42,678 - ¿Cómo quieres que aplique la ley? ¿En el estómago o entre los ojos? 783 01:22:42,786 --> 01:22:45,811 - Personalmente, prefiero el estómago, pero... - ¡Cállate! 784 01:22:46,631 --> 01:22:47,623 - Voy a enfrentarme a él. 785 01:22:47,794 --> 01:22:51,631 - Te dije que es mío. - Le hemos dado muchas oportunidades 786 01:22:51,667 --> 01:22:53,061 que te vayas. Deberías disfrutarlos 787 01:22:53,221 --> 01:22:55,873 No parece ser lo que quiere. Perfecto para mí. 788 01:22:57,103 --> 01:23:00,413 Debe haber otra salida de todo esto, ¡debe haberla! 789 01:23:06,291 --> 01:23:08,850 - Estamos en posición de defendernos, supongo. 790 01:23:08,991 --> 01:23:10,959 - ¡No creo que lo conozcas! 791 01:23:11,029 --> 01:23:14,358 - Tenemos órdenes de la oficina del sheriff. - Podríamos tener paz en nuestros pastos 792 01:23:14,383 --> 01:23:17,216 excepto por ese hombre. - Siempre y todo, ¿verdad? 793 01:23:17,241 --> 01:23:18,905 - Y no necesitamos tu consejo. 794 01:23:18,953 --> 01:23:22,030 - ¡Sé todo lo que has hecho! Quería hacerte creer que 795 01:23:22,055 --> 01:23:24,311 ¡No sé nada, pero lo sé! - ¿Estabas hablando con Kane? 796 01:23:24,365 --> 01:23:27,264 - ¡Estaba hablando con mi hermana! - ¿Y qué te dijo? 797 01:23:27,386 --> 01:23:30,506 - No puedo esconderme ¡bajo dos sombreros y una marca asesina! 798 01:23:30,531 --> 01:23:34,913 - ¿Cómo te atreves a decirme eso? - Mira, es hora de una consulta más seria. 799 01:23:59,186 --> 01:24:00,381 - ¡Orkut! 800 01:24:04,889 --> 01:24:08,217 - Ya me parecía que había algo mal con tu reputación, Brazos. 801 01:24:09,927 --> 01:24:11,327 - Desde atrás, ¿eh? 802 01:24:13,020 --> 01:24:14,405 - Date la vuelta. 803 01:24:28,648 --> 01:24:30,959 - Puedes retirarte cuando quieras. 804 01:25:18,736 --> 01:25:19,797 ¡No, no! 805 01:25:21,717 --> 01:25:22,748 ¡Salud! 806 01:25:29,019 --> 01:25:33,577 - Nunca pensé que me traicionarías. - He estado tratando de decirte... 807 01:25:33,712 --> 01:25:37,178 ¡Papá, lo he intentado! - Supongo que debería creer. 808 01:25:48,413 --> 01:25:53,631 Hay partes de este país donde tienes que pagar con un muerto por kilómetro. 809 01:25:55,733 --> 01:25:59,006 No vale la pena ¡Bard, no vale la pena! 810 01:26:03,096 --> 01:26:04,288 ¡Salud! 811 01:26:10,633 --> 01:26:12,264 - Muy bien, baja las manos. 812 01:26:12,304 --> 01:26:14,303 - Muchas gracias. - De nada. 813 01:26:14,828 --> 01:26:16,756 Bard Mckey y Hen Orkut han muerto. 814 01:26:18,409 --> 01:26:20,419 - Y puedo presentar pruebas contra Banner. 815 01:26:20,508 --> 01:26:23,772 - Brazos ya ha sido presentado, y también contra su hija Bess. 816 01:26:24,089 --> 01:26:25,413 - Mi hermano. - Mi hermano. 817 01:26:26,080 --> 01:26:29,358 La verdad parecía brotar a través de los agujeros que hiciste en Jonte. 818 01:26:29,928 --> 01:26:32,264 - Voy a perseguirte desde de aquí a California, 819 01:26:32,319 --> 01:26:34,444 donde no tengo jurisdicción, por supuesto. 820 01:26:35,527 --> 01:26:38,397 Esta vez te digo en serio, vete de aquí. 821 01:27:12,020 --> 01:27:14,748 Estas armas ya no tendrán muescas en sus culatas. 822 01:27:15,996 --> 01:27:18,397 No estoy orgulloso de No podría vivir sin ellos. 823 01:27:19,535 --> 01:27:21,647 Lo siento y me avergüenzo. 824 01:27:23,271 --> 01:27:25,881 Ahora sólo me queda una sola cosa por hacer: Intentarlo de nuevo: 825 01:27:27,672 --> 01:27:29,678 en otro sitio. 69834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.