All language subtitles for Duvidha (1973) eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,583 --> 00:00:54,891 ''DUVIDHA'' (INDECISION) A Rashtani Folk Tale 2 00:01:16,256 --> 00:01:21,884 Based on the story by Vijayadan Detha 3 00:01:54,263 --> 00:01:59,291 cast: Ravi Menon, Raisa Padamsee, Hardan & Shambhudan 4 00:01:59,291 --> 00:02:03,523 and the villagers of Baraunda 5 00:02:51,425 --> 00:02:56,094 folk musicians: Ramjan Hammu, Latif, Saki Khan 6 00:03:13,746 --> 00:03:17,965 cinematography: Navroze Contractor 7 00:03:21,424 --> 00:03:25,566 Produced and directed by: MANI KAUL 8 00:03:46,062 --> 00:03:51,754 It is believed that for many years a ghost lived in this banyan tree 9 00:05:29,323 --> 00:05:35,264 The ghost saw the beautiful bride and was bewitched by her radiance 10 00:06:04,583 --> 00:06:11,231 Suddenly he was overcome by a strong desire to enter the bride's body 11 00:06:12,084 --> 00:06:15,947 The thought threw him into a confusion such as he had never felt before 12 00:06:16,863 --> 00:06:21,070 Hardly had the cart moved on when the ghost fainted 13 00:06:22,255 --> 00:06:25,438 Meanwhile, sitting in the bullock cart, the bridegroom too was troubled and confused 14 00:06:25,438 --> 00:06:29,833 His wedding accounts did not tally! 15 00:06:29,833 --> 00:06:32,679 For a merchant, correct accounts are vital 16 00:06:33,199 --> 00:06:35,711 Nature will allow no error in her books 17 00:06:35,711 --> 00:06:38,751 How, then, can a merchant? 18 00:06:49,864 --> 00:06:52,009 I said to my husband: 19 00:06:52,332 --> 00:06:54,900 "Please take a look over there... 20 00:06:55,076 --> 00:06:58,131 "Look at the lovely fruit growing on that bush 21 00:06:58,306 --> 00:07:02,572 "Won't you climb down and fetch me some?" 22 00:07:04,142 --> 00:07:06,771 He replied: "Only peasants eat this fruit! 23 00:07:07,095 --> 00:07:09,344 "What an add idea! 24 00:07:10,048 --> 00:07:13,862 "If you want fruit, eat what we have here instead" 25 00:07:17,795 --> 00:07:21,194 "If you won't." I said. "I'll get them myself!" 26 00:07:23,005 --> 00:07:26,713 "Don't tell them about the fruit at home." 27 00:07:28,668 --> 00:07:30,882 I said to her "Everyone will mock us!" 28 00:07:31,933 --> 00:07:33,212 "Let them!" 29 00:07:33,428 --> 00:07:35,440 So said the bride... 30 00:07:35,581 --> 00:07:38,246 ...and stepped out of the cart 31 00:08:15,217 --> 00:08:17,502 Now I know what it is 32 00:08:17,648 --> 00:08:21,498 He's so scared of his father, he can think of nothing but his books! 33 00:08:29,529 --> 00:08:32,194 The wedding is over and done with... 34 00:08:32,273 --> 00:08:34,523 But the accounts are not! 35 00:08:35,712 --> 00:08:38,449 Once the wedding accounts are done... 36 00:08:38,526 --> 00:08:42,125 ...I must leave for Disawar, tomorrow morning! 37 00:08:53,776 --> 00:08:55,790 You may not realize it... 38 00:08:56,000 --> 00:09:00,370 ...but there may never again be such an auspicious time for our business 39 00:09:12,396 --> 00:09:18,709 The bride was upset to hear of her husband leaving her so soon 40 00:09:18,891 --> 00:09:21,946 Even the fruit seemed tasteless now 41 00:09:22,261 --> 00:09:24,689 She felt lost and abandoned 42 00:09:24,867 --> 00:09:26,974 What terrible news this was! 43 00:09:27,160 --> 00:09:29,304 The bride could not believe her ears 44 00:09:29,486 --> 00:09:32,327 Didn't I tell you not to eat it? 45 00:09:32,856 --> 00:09:35,700 This fruit is only fit for peasants! 46 00:09:38,900 --> 00:09:41,259 People like us cannot like it 47 00:09:46,890 --> 00:09:48,134 There, you see? 48 00:09:48,315 --> 00:09:50,080 You threw it away, after all! 49 00:09:52,448 --> 00:09:54,627 After picking it in the midday sun! 50 00:10:30,139 --> 00:10:32,424 The bride did not utter a word 51 00:10:33,994 --> 00:10:37,180 Sitting silently in the cart... 52 00:10:37,679 --> 00:10:40,863 ...her thoughts wandered back to her parents' home 53 00:10:42,715 --> 00:10:44,823 She remembered her mother and father... 54 00:10:45,841 --> 00:10:47,854 The companionship of her friends... 55 00:10:50,738 --> 00:10:52,231 Her brothers... 56 00:10:53,623 --> 00:10:55,635 The pond where she used to play... 57 00:10:58,242 --> 00:11:00,115 The songs they sang... 58 00:11:02,897 --> 00:11:04,876 Her dolls and her toys... 59 00:11:04,982 --> 00:11:09,044 And the games they played 60 00:11:32,494 --> 00:11:39,020 There, take it and go, quickly... Next one! 61 00:11:39,338 --> 00:11:44,052 There, take it and go, quickly... Next one! 62 00:16:05,464 --> 00:16:08,829 Be diligent and tend to your chores 63 00:16:10,363 --> 00:16:13,621 Take care of your parents-in-law 64 00:16:15,608 --> 00:16:19,079 Remember, our honour lies in our hands 65 00:16:19,743 --> 00:16:22,833 Let us not give in to temptation 66 00:16:26,134 --> 00:16:29,807 We will only have to suffer the consequences 67 00:16:33,083 --> 00:16:36,032 Five years is no time at all 68 00:16:36,311 --> 00:16:39,498 Time flies by. I'll be back before you know it 69 00:16:45,449 --> 00:16:47,461 You have all you need here... 70 00:16:47,567 --> 00:16:51,630 The house, the lamps, the comfort 71 00:16:52,085 --> 00:16:55,447 Do not let any temptation sway you... 72 00:16:55,522 --> 00:16:57,287 ...while I am gone 73 00:17:03,165 --> 00:17:06,873 Five years will be gone in a flash! 74 00:18:30,531 --> 00:18:35,873 The bridegroom left his father's village and set out for Disawar 75 00:18:36,020 --> 00:18:38,898 He planned to make a fortune there 76 00:18:39,076 --> 00:18:41,256 He carried one small bag... 77 00:18:41,439 --> 00:18:43,311 ...containing all his belongings 78 00:18:43,419 --> 00:18:46,190 The horizon beyond held great visions... 79 00:18:46,267 --> 00:18:49,073 ...of wealth and prosperity 80 00:19:23,506 --> 00:19:26,455 Hidden in the banyan tree, the ghost looked out 81 00:19:26,634 --> 00:19:29,368 And recognized the bridegroom at once 82 00:19:29,689 --> 00:19:33,088 Putting on a human shape he appeared the bridegroom 83 00:19:36,359 --> 00:19:38,953 "Brother," he said, "it's barely daybreak 84 00:19:39,139 --> 00:19:41,283 "Where are you going at this early hour?" 85 00:19:42,056 --> 00:19:44,791 "It's not too early in Disawar." said the bridegroom 86 00:19:45,669 --> 00:19:48,927 "I am going to live and work there for five years 87 00:19:49,874 --> 00:19:54,457 I must not let my chance slip by. I may never be so blessed again" 88 00:19:57,134 --> 00:20:02,794 The ghost carefully observed the bridegroom's each and every gesture 89 00:20:02,865 --> 00:20:04,415 And he thought to himself: 90 00:20:04,879 --> 00:20:07,544 "What if I took on his shape and form... 91 00:20:08,109 --> 00:20:10,324 "And appeared in his village tomorrow? 92 00:20:10,438 --> 00:20:13,245 "No one will question me for five years 93 00:20:13,458 --> 00:20:15,993 "Even the bride won't be able to tell the difference" 94 00:22:48,495 --> 00:22:50,545 Father, may I speak to you? 95 00:22:50,650 --> 00:22:53,801 I met a sage this morning, on my journey 96 00:22:53,984 --> 00:22:56,306 His body was covered in a rash 97 00:22:56,484 --> 00:23:00,477 I removed all trace of it. I bathed him and fed him 98 00:23:00,654 --> 00:23:03,495 The great sage granted me a boon. 99 00:23:04,510 --> 00:23:06,724 He said that every morning... 100 00:23:06,803 --> 00:23:09,715 ...I shall find five gold coins when I awake 101 00:23:11,040 --> 00:23:13,741 But I must not go to Disawar 102 00:23:15,000 --> 00:23:18,708 What shall I do, Father? I await your decision 103 00:24:56,853 --> 00:25:00,003 I knew in my heart that you would return 104 00:25:05,328 --> 00:25:09,285 Who knows where your heart was right or wrong? 105 00:25:09,705 --> 00:25:13,768 But make sure first. I could be someone else in disguise 106 00:25:15,507 --> 00:25:17,971 Perhaps I'm not your husband 107 00:25:18,947 --> 00:25:24,144 I could be deceiving you 108 00:25:52,015 --> 00:25:54,339 You are exactly as I remember you 109 00:25:55,524 --> 00:25:57,219 The same face... 110 00:25:57,608 --> 00:25:59,303 The same eyes... 111 00:26:00,388 --> 00:26:02,437 The same way of speaking... 112 00:26:02,786 --> 00:26:04,205 You are the same in every way 113 00:26:10,255 --> 00:26:15,359 Then the ghost told the young bride the true story 114 00:26:16,159 --> 00:26:20,494 He told her how he saw her under the banyan tree 115 00:26:20,954 --> 00:26:25,074 How, for love of her. He had deceived her husband 116 00:26:25,572 --> 00:26:29,172 And came to the village in her husband's form and shape 117 00:26:29,498 --> 00:26:31,926 And how he invented the story about the sage 118 00:26:32,277 --> 00:26:35,854 He told her the whole truth, hiding nothing 119 00:26:41,657 --> 00:26:44,048 His family cares only for gold... 120 00:26:44,228 --> 00:26:46,584 And the money from the family shop 121 00:26:50,655 --> 00:26:52,561 If I hadn't told you the truth... 122 00:26:52,634 --> 00:26:56,447 No one would have suspected me 123 00:26:57,602 --> 00:27:00,267 You would have received me as your husband 124 00:27:00,693 --> 00:27:02,708 But I couldn't deceive you 125 00:27:40,121 --> 00:27:43,142 I shall do whatever you tell me 126 00:27:44,463 --> 00:27:47,235 Now you know the truth. I have hidden nothing 127 00:27:49,812 --> 00:27:52,549 I don't know 128 00:27:53,184 --> 00:27:58,524 Perhaps it would have been better had you remained silent 129 00:27:59,122 --> 00:28:01,481 What is best? The false or the truth? 130 00:28:01,797 --> 00:28:03,704 I cannot decide 131 00:30:55,000 --> 00:30:59,265 To parents, a daughter is like a weed that must be uprooted 132 00:30:59,447 --> 00:31:02,184 It's not the same with a son 133 00:31:02,504 --> 00:31:04,578 As soon as I was sixteen years old... 134 00:31:04,763 --> 00:31:08,434 ...they married me off and sent me away 135 00:31:09,382 --> 00:31:11,361 The comfort and security of my mother's womb... 136 00:31:11,536 --> 00:31:14,379 ...is a distant memory here in my husband's home 137 00:32:01,038 --> 00:32:04,093 When my money-mad husband left me... 138 00:32:04,408 --> 00:32:06,765 ...I could not hold him back 139 00:32:07,776 --> 00:32:11,033 Yet I have asked the ghost to stay 140 00:32:12,572 --> 00:32:15,035 If I could not stop the man who was leaving... 141 00:32:15,524 --> 00:32:18,579 ...how am I to send away the one who is here? 142 00:38:37,300 --> 00:38:40,720 If we had not stopped under the banyan tree that day... 143 00:38:40,900 --> 00:38:44,320 ...God knows how these four years would have passed 144 00:38:44,600 --> 00:38:47,220 It would have been impossible to bear 145 00:38:47,610 --> 00:38:50,130 No, for you, the years would have gone by somehow 146 00:38:50,200 --> 00:38:51,990 But think how I would have suffered... 147 00:38:52,310 --> 00:38:55,930 ...wandering from tree to tree, restless and hungry 148 00:41:11,910 --> 00:41:16,850 Here you are, come and take some 149 00:41:17,240 --> 00:41:22,320 Here you are, come and take some 150 00:41:22,390 --> 00:41:25,600 Here you are, come and take some 151 00:41:25,950 --> 00:41:32,520 Here you are, come and take some 152 00:41:37,500 --> 00:41:43,660 Here you are, come and take some 153 00:41:44,420 --> 00:41:48,660 Here you are, come and take some 154 00:41:48,780 --> 00:41:51,820 Here you are, come and take some 155 00:42:31,170 --> 00:42:33,900 One day, some villagers came to Disawar... 156 00:42:34,010 --> 00:42:37,290 ...and were amazed to see the bridegroom there 157 00:42:37,810 --> 00:42:40,710 "When did you leave home?" they asked him 158 00:42:40,890 --> 00:42:44,380 "Years ago!" answered the bridegroom, astounded by their question 159 00:42:44,450 --> 00:42:48,770 "But we saw you in the village only a few days ago." The merchants said 160 00:42:48,910 --> 00:42:51,530 He did not believe them And said to himself: 161 00:42:51,890 --> 00:42:54,890 "They are jealous of my success... 162 00:42:55,480 --> 00:42:57,830 "...and want to destroy my happiness" 163 00:43:00,120 --> 00:43:05,750 One morning a trusted neighbor Came to give him news of home 164 00:43:05,820 --> 00:43:08,200 He told him that the bride was with child... 165 00:43:08,380 --> 00:43:10,590 Or had perhaps already given birth 166 00:43:11,420 --> 00:43:14,950 No, this cannot be true. My family would have written 167 00:43:15,060 --> 00:43:18,190 I have sent them many letters but received no reply 168 00:43:18,340 --> 00:43:19,890 You are a strange one! 169 00:43:20,070 --> 00:43:24,040 Why should they write to you? 170 00:43:24,500 --> 00:43:27,220 The bridegroom's blood ran cold... 171 00:43:27,300 --> 00:43:28,750 ...as he listened to the man: 172 00:43:28,920 --> 00:43:31,370 Their son never went to Disawar 173 00:43:31,830 --> 00:43:35,840 He came back after few days and was recognized by everyone! 174 00:43:37,050 --> 00:43:40,470 Now I see that you are an imposter! 175 00:44:14,950 --> 00:44:17,780 How can I be an imposter? 176 00:47:27,220 --> 00:47:30,710 This fruit may only be fit for peasants, but my wife likes it 177 00:47:30,880 --> 00:47:33,120 And it won't cost me money 178 00:47:33,480 --> 00:47:34,820 With this thought in mind... 179 00:47:35,070 --> 00:47:39,040 the husband gathered some fruit to take home 180 00:49:05,320 --> 00:49:07,420 What sort of magic is this? 181 00:49:07,610 --> 00:49:09,850 Two men, each looking like one another 182 00:49:10,130 --> 00:49:13,690 Two husbands who look the same 183 00:49:13,870 --> 00:49:16,450 Which one is true, which one is false? 184 00:49:17,360 --> 00:49:19,040 I don't understand 185 00:50:58,610 --> 00:51:01,440 The midwives explained again and again... 186 00:51:01,620 --> 00:51:04,270 ...but the wife still refused... 187 00:51:04,450 --> 00:51:08,210 ...to give birth to her child by operation 188 00:51:21,680 --> 00:51:25,060 Who are you? My son returned long ago 189 00:51:25,130 --> 00:51:28,070 Go away! Don't make mischief here 190 00:51:30,150 --> 00:51:32,150 I have been in Disawar for four years 191 00:51:32,330 --> 00:51:34,850 How could I have been here with my wife? 192 00:51:46,640 --> 00:51:50,370 I made a lot of money in Disawar. I've brought my earnings home 193 00:51:50,450 --> 00:51:52,060 Was that wrong of me? 194 00:51:52,320 --> 00:51:55,520 It was you who sent me away to make my fortune 195 00:52:03,410 --> 00:52:04,720 Mother... 196 00:52:08,600 --> 00:52:12,130 Will you too deny the son to whom you gave birth? 197 00:53:03,900 --> 00:53:06,220 These four years were but a dream... 198 00:53:06,610 --> 00:53:08,230 A lost dream 199 00:53:08,520 --> 00:53:10,590 How can one expect dreams to last? 200 00:53:10,950 --> 00:53:13,380 They are built on quicksand 201 00:53:20,440 --> 00:53:22,660 Why don't you ask my wife about the fruit? 202 00:53:22,740 --> 00:53:24,750 She will tell you the truth 203 00:53:28,160 --> 00:53:29,480 You fool! 204 00:53:29,870 --> 00:53:35,980 My daughter-in-law lies near death, and you talk of fruit! 205 00:53:36,440 --> 00:53:39,030 If you value your honour, leave at once... 206 00:53:39,150 --> 00:53:41,740 ...or else I shall have you thrashed 207 00:53:56,180 --> 00:53:58,720 I do not want your money 208 00:53:58,820 --> 00:54:01,920 So don't try to tempt me with it 209 00:54:02,020 --> 00:54:05,950 Go back to where you came from, or I shall have you beaten 210 00:54:18,570 --> 00:54:22,460 "Sethji," said the villagers, "What's done cannot be undone 211 00:54:23,130 --> 00:54:25,660 "If this young man is willing... 212 00:54:25,840 --> 00:54:28,610 "...why not let him take the test? 213 00:54:29,730 --> 00:54:32,050 "Please give him a chance! 214 00:54:32,480 --> 00:54:36,780 "Ask your daughter-in-law to tell you the story of the fruit" 215 00:54:37,100 --> 00:54:38,420 This is a family matter 216 00:54:38,490 --> 00:54:42,200 We will sort it out by ourselves 217 00:54:42,700 --> 00:54:46,210 I say that the man who has come here with the fruit is an imposter 218 00:54:46,280 --> 00:54:49,400 I shall ask my servants to throw him out 219 00:54:54,620 --> 00:54:57,220 Father, what is this madness? 220 00:54:57,820 --> 00:55:01,400 Decide what you will... but this is unjust 221 00:55:18,850 --> 00:55:21,480 Brothers, why must you insult my honour? 222 00:55:21,560 --> 00:55:23,920 We must all help one another in times of need 223 00:55:24,520 --> 00:55:26,910 Solve this problem in whichever way you will 224 00:55:27,200 --> 00:55:32,790 But I tell you this man is an imposter and a fraud 225 00:55:36,960 --> 00:55:40,150 The villagers were pleased to be The ones to settle matters... 226 00:55:40,510 --> 00:55:42,760 And they insisted on doing just that 227 00:55:43,260 --> 00:55:45,850 "This matter must be decided," they declared 228 00:55:46,210 --> 00:55:48,230 "The guilty must pay!" 229 00:55:48,400 --> 00:55:51,770 "We cannot permit the presence of two husbands," they said 230 00:55:52,120 --> 00:55:56,150 "Life will become impossible if this persists" 231 00:57:27,410 --> 00:57:30,360 Had a man asked me to resolve this dilemma 232 00:57:30,750 --> 00:57:33,600 ...I would have evaded the question 233 00:57:34,470 --> 00:57:37,870 But when a woman asked me... 234 00:57:38,120 --> 00:57:40,580 ...I had to respond 235 00:58:26,820 --> 00:58:30,090 "How can you expect her to tell the truth?" 236 00:58:30,510 --> 00:58:35,790 "We cannot sort this out," Announced the village council 237 00:58:36,070 --> 00:58:38,640 "There will be an uproar" 238 00:58:39,240 --> 00:58:42,190 "We shall send the two men to the King" they decided 239 00:58:42,570 --> 00:58:45,730 "Let the King decide what must be done" 240 00:59:15,430 --> 00:59:18,090 "The ghost, who had once escaped from the tree... 241 00:59:18,380 --> 00:59:20,740 ...and had come to live in the house... 242 00:59:21,340 --> 00:59:23,910 ...was now to be brought to justice 243 00:59:23,980 --> 00:59:27,240 He was to be trapped yet again... 244 00:59:27,840 --> 00:59:32,210 ...to be hidden away deep in a well 245 01:00:16,230 --> 01:00:18,520 Brother, whatever the King may decide... 246 01:00:18,630 --> 01:00:22,100 ...you know that I am the Seth's real son 247 01:00:22,770 --> 01:00:24,500 I am her husband 248 01:00:24,680 --> 01:00:27,630 But tell me, who are you? 249 01:00:30,170 --> 01:00:33,160 I am he who lives beneath the skin of women 250 01:00:34,270 --> 01:00:36,520 I lay claim to their love 251 01:00:38,060 --> 01:00:42,400 I crave love and affection above all riches 252 01:00:44,770 --> 01:00:46,880 Don't talk such nonsense 253 01:00:47,070 --> 01:00:51,130 Just tell me, did you take the marriage vows? 254 01:00:55,480 --> 01:00:58,180 What does marriage mean? 255 01:00:58,430 --> 01:01:01,550 Life's mysteries cannot be solved by simple answers 256 01:01:37,020 --> 01:01:40,050 Where are you all going? 257 01:01:41,470 --> 01:01:44,800 The story was explained to the shepherd 258 01:01:45,260 --> 01:01:49,420 He could see then what all the fuss was about 259 01:01:50,100 --> 01:01:55,440 Why trouble the King with such a trifling matter? 260 01:01:56,390 --> 01:01:59,540 Sit down and drink some water 261 01:02:03,580 --> 01:02:07,220 You've tied these men up as if they were criminals 262 01:02:07,690 --> 01:02:09,380 Where could they escape to? 263 01:03:02,650 --> 01:03:04,660 Listen, brothers 264 01:03:04,870 --> 01:03:07,200 One of them must be lying 265 01:03:07,900 --> 01:03:10,360 So why is it so difficult? 266 01:03:10,710 --> 01:03:12,730 You could have questioned them at once 267 01:03:16,170 --> 01:03:17,350 I see 268 01:03:18,330 --> 01:03:19,920 I understand 269 01:03:20,240 --> 01:03:23,230 They have learnt to lie and to do it well 270 01:03:24,310 --> 01:03:25,930 That doesn't matter 271 01:03:26,010 --> 01:03:28,860 I will know the truth in just a minute 272 01:03:29,870 --> 01:03:34,420 Whoever opens his mouth first to admit this blade, speaks the truth 273 01:04:33,280 --> 01:04:36,270 Well done, my son 274 01:04:37,870 --> 01:04:42,420 You have spoken the truth. These fools have ill-treated you 275 01:04:44,540 --> 01:04:47,010 But I must test you further 276 01:04:48,120 --> 01:04:50,590 I need a little help 277 01:05:09,680 --> 01:05:11,930 I will clap my hands seven times 278 01:05:12,010 --> 01:05:24,030 Whoever gathers all the sheep in that time is the true son 279 01:05:46,220 --> 01:05:48,200 How amazing... 280 01:05:51,330 --> 01:05:54,440 Who but true husband could have such courage? 281 01:05:59,460 --> 01:06:01,820 Let me set you one last test 282 01:06:56,620 --> 01:07:00,570 I'll snap my fingers seven times. Whoever gets into this first... 283 01:07:01,730 --> 01:07:03,870 ...is the real husband 284 01:07:59,850 --> 01:08:04,640 Today he will be punished And taught a lesson 285 01:08:31,450 --> 01:08:36,280 Let me out! Let me out! 286 01:08:36,910 --> 01:08:43,230 I want to live in freedom 287 01:08:43,590 --> 01:08:48,520 Let me out! Let me out! 288 01:09:16,890 --> 01:09:21,410 Let me out! Let me be free! 289 01:09:22,210 --> 01:09:28,490 I want to live in freedom 290 01:09:28,920 --> 01:09:31,200 Let me be free! 291 01:13:47,460 --> 01:13:50,580 "When the bridegroom went home... 292 01:13:50,900 --> 01:13:53,020 ...he went straight to his wife 293 01:13:54,240 --> 01:13:56,120 Every word he uttered... 294 01:13:56,430 --> 01:14:00,210 ...pierced her heart like a dagger 295 01:14:01,270 --> 01:14:03,700 But she remained silent 296 01:14:04,190 --> 01:14:07,590 She lay there as if made of stone 297 01:14:08,630 --> 01:14:10,690 Why are you so sad? 298 01:14:12,180 --> 01:14:15,060 Even my parents couldn't tell who was their real son 299 01:14:15,350 --> 01:14:18,330 How were you to know who it was? 300 01:14:19,690 --> 01:14:21,710 You're not to blame 301 01:14:23,930 --> 01:14:26,740 The ghost was taught a lesson 302 01:14:27,370 --> 01:14:29,210 He deserved no better 303 01:14:30,500 --> 01:14:33,690 When he was trapped in the water-bag, he screamed for help 304 01:14:34,360 --> 01:14:35,980 But who will listen to him now? 305 01:14:36,130 --> 01:14:38,010 We will never be fooled again 306 01:14:39,020 --> 01:14:41,830 We had to throw him in the well 307 01:14:42,500 --> 01:14:44,550 And finally he stopped screaming 308 01:14:45,940 --> 01:14:47,950 The deceitful devil 309 01:14:49,070 --> 01:14:51,350 He won't forget this in a hurry 310 01:17:45,360 --> 01:17:47,990 From that moment, Whatever the family said... 311 01:17:48,280 --> 01:17:50,110 ...the bride obeyed without question 312 01:17:50,330 --> 01:17:55,370 She never protested, never complained 313 01:17:55,930 --> 01:17:57,760 Her mother-in-law... 314 01:17:57,940 --> 01:17:59,570 ...made many special sweets for her 315 01:18:00,310 --> 01:18:02,070 She ate these without uttering a word 316 01:18:02,530 --> 01:18:05,860 When she was asked to wash her hair, she did so 317 01:18:06,320 --> 01:18:07,530 She prayed 318 01:18:07,990 --> 01:18:09,720 She served the priest... 319 01:18:10,080 --> 01:18:12,580 ...and sang with the women 320 01:18:12,720 --> 01:18:14,660 She prepared many fine dishes 321 01:18:14,980 --> 01:18:18,650 She covered her face with a yellow veil at her mother-in-law's bidding 322 01:18:19,390 --> 01:18:23,210 She rocked her child to sleep 323 01:18:23,770 --> 01:18:27,280 ...and put henna on her hands 324 01:18:27,670 --> 01:18:29,680 She did all she was asked 325 01:18:29,890 --> 01:18:35,100 It is rare to find such a dutiful daughter-in-law 326 01:18:45,470 --> 01:18:49,430 And on the auspicious night... 327 01:18:49,670 --> 01:18:54,320 ...she slowly mounted the stairs 328 01:18:54,890 --> 01:18:57,910 Her breast were heavy with milk, her child lay in her arms 329 01:18:58,330 --> 01:19:00,900 Her head was bowed... 330 01:19:01,110 --> 01:19:04,480 Her heart heavy with sorrow 331 01:19:06,500 --> 01:19:09,560 There, her husband waited in sweet anticipation 25614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.