All language subtitles for Atonement.2007.1080p.BluRay.DTS.x264-LolHD_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Edited by Naki 2 00:00:40,436 --> 00:00:45,994 ..::CHUỘC LẠI LỖI LẦM::.. 3 00:00:46,863 --> 00:00:52,121 Nước Anh 4 00:02:10,652 --> 00:02:13,224 - Cháu đã hoàn thành xong vở kịch. - Tốt lắm. 5 00:02:13,313 --> 00:02:14,344 Mẹ đâu rồi? 6 00:02:14,439 --> 00:02:16,266 Chắc mẹ đang ở trong phòng vẽ. 7 00:02:16,358 --> 00:02:19,691 Hôm nay cô Briony ngoan nhé. 8 00:02:19,778 --> 00:02:22,269 Chúng tôi phải chuẩn bị bữa tối cho 10 người đấy. 9 00:02:34,209 --> 00:02:38,123 - Anh nghe nói em đang viết kịch. - Ai nói vậy? 10 00:02:38,213 --> 00:02:39,624 Chỉ nghe vậy thôi. 11 00:02:40,966 --> 00:02:44,915 - Anh sẽ đến xem chứ? - Anh cũng không chắc nhưng... 12 00:02:45,011 --> 00:02:46,174 Sao em không để anh xem thử? 13 00:02:46,263 --> 00:02:48,670 Lúc nào em cũng bọc gáy tất cả những câu chuyện của em. 14 00:02:48,765 --> 00:02:51,054 - Anh đều giữ lại hết. - Em muốn anh đến xem. 15 00:02:51,142 --> 00:02:54,096 - Để xem nào. - Em phải đi bây giờ. 16 00:02:59,192 --> 00:03:00,852 Mẹ ơi! 17 00:03:04,864 --> 00:03:10,203 Hay lắm, con gái. Vở kịch đầu tiên của con. 18 00:03:10,287 --> 00:03:11,947 Mẹ có nghĩ Leon sẽ thích chúng? 19 00:03:12,038 --> 00:03:14,327 Chắc chắn là vậy. 20 00:03:14,416 --> 00:03:17,120 Thử Thách của Arabella, tác giả Briony Tallis. 21 00:03:27,804 --> 00:03:29,512 - Cee. - Sao? 22 00:03:31,182 --> 00:03:33,305 Trở thành một người khác thì như thế nào? 23 00:03:33,393 --> 00:03:35,551 Chị nghĩ sẽ tuyệt lắm. 24 00:03:35,645 --> 00:03:38,315 - Em lo về vở kịch. - Chị tin nó sẽ rất tuyệt. 25 00:03:38,398 --> 00:03:41,315 Nhưng chỉ có một buổi trưa để tập. Lỡ hai đứa song sinh không diễn được thì sao? 26 00:03:41,401 --> 00:03:44,070 Em phải tử tế với chúng. Em sẽ cảm thấy như thế nào 27 00:03:44,154 --> 00:03:48,068 nếu mẹ em đi cùng thằng cha hay đọc tin tức trên sóng phát thanh? 28 00:03:48,825 --> 00:03:51,577 Lẽ ra em nên viết tặng Leon một câu chuyện. 29 00:03:51,661 --> 00:03:54,947 Khi viết truyện, chỉ cần một từ "thành quách" 30 00:03:55,040 --> 00:03:57,875 là đủ để liên tưởng đến những ngọn tháp, khu rừng và làng mạc bên dưới... 31 00:03:57,959 --> 00:04:00,877 Nhưng trong một vở kịch... 32 00:04:00,962 --> 00:04:04,129 mọi thứ lại phụ thuộc vào khán giả. 33 00:04:04,716 --> 00:04:06,424 - Cee. - Sao? 34 00:04:07,928 --> 00:04:10,383 Sao chị không nói chuyện với Robbie nữa? 35 00:04:10,472 --> 00:04:13,757 Có chứ. Chỉ là bọn chị đã không còn hợp nhau. 36 00:04:18,772 --> 00:04:20,848 (Tiếng xe cút kít) 37 00:04:26,780 --> 00:04:29,353 - Chúng ta có phải tập kịch không? - Tại sao phải thế? 38 00:04:29,449 --> 00:04:32,367 - Là để ăn mừng việc Leon đến đây. - Em ghét kịch. 39 00:04:32,452 --> 00:04:34,777 - Anh cũng vậy. - Sao lại ghét? 40 00:04:34,871 --> 00:04:38,038 - Vì phải diễn. - Không diễn kịch thì chị cho một cái tát bây giờ. 41 00:04:38,124 --> 00:04:41,161 - Và sẽ mách bố mẹ. - Chị không được tát bọn em. 42 00:04:41,252 --> 00:04:44,953 Chúng ta là khách. Nhớ lời bố mẹ dặn không? 43 00:04:45,048 --> 00:04:46,756 - Nhớ không, Pierrot? - Phải nghe lời. 44 00:04:46,841 --> 00:04:48,715 - Jackson? - Phải nghe lời. 45 00:04:48,802 --> 00:04:50,510 Đúng thế, phải nghe lời. 46 00:04:52,764 --> 00:04:54,970 Briony, nội dung vở kịch thế nào? 47 00:04:55,684 --> 00:04:59,017 À, nó nói về 48 00:04:59,271 --> 00:05:02,355 tình yêu vượt trên tất cả. 49 00:05:02,482 --> 00:05:04,475 - Vậy cậu sẽ đóng vai Arabella. - Không nhất thiết. 50 00:05:04,567 --> 00:05:07,059 - Vậy nếu tớ đóng vai đó thì sao? - Lola từng ở trong đội kịch của trường. 51 00:05:07,153 --> 00:05:11,365 Nếu cậu đồng ý thì đó là điều tuyệt vời nhất đối với tớ. 52 00:05:12,284 --> 00:05:14,110 Được rồi. 53 00:05:15,787 --> 00:05:17,412 Chúng ta nên đọc qua trước. 54 00:05:17,497 --> 00:05:20,581 Nếu cậu là Arabella thì tớ sẽ là đạo diễn. 55 00:05:20,667 --> 00:05:21,830 Xin lỗi. 56 00:05:25,005 --> 00:05:26,914 Tớ sẽ mở đầu. 57 00:05:29,342 --> 00:05:30,671 "Mở đầu. 58 00:05:31,845 --> 00:05:34,514 "Đây là câu chuyện về Arabella, 59 00:05:34,598 --> 00:05:37,349 "người đã bỏ tất cả để đi theo người tình của mình. 60 00:05:37,434 --> 00:05:40,007 "Cha mẹ cô rất đau lòng khi thấy 61 00:05:40,103 --> 00:05:42,096 "đứa con đầu lòng bỏ nhà để đi đến biên giới phía Đông." 62 00:05:42,188 --> 00:05:43,220 (Tiếng mở cửa) 63 00:05:43,315 --> 00:05:44,346 Vâng? 64 00:05:47,110 --> 00:05:50,894 - Không có gì. Tôi chỉ xem thôi. - Tôi e rằng buổi tập kịch này rất riêng tư. 65 00:05:50,989 --> 00:05:53,112 Anh có thể xem vào tối nay. 66 00:05:53,199 --> 00:05:56,450 - Lúc đó tôi phải làm việc. - Vậy thì rất tiếc, Danny. 67 00:05:56,828 --> 00:05:59,401 Ta đi bơi đi? Phải, phải! 68 00:05:59,497 --> 00:06:03,661 - Không phải lúc! - Cecilia cho phép mà. 69 00:06:03,793 --> 00:06:06,747 Nửa tiếng giải lao đi. 70 00:06:06,838 --> 00:06:09,044 Cecilia? Cecilia! 71 00:06:10,675 --> 00:06:11,920 Cecilia! 72 00:08:18,762 --> 00:08:23,471 Cecilia! Cecilia, Cecilia. Tụi em đi bơi được không? 73 00:08:23,558 --> 00:08:26,974 Được thôi. Đừng bơi xa quá! 74 00:09:42,679 --> 00:09:45,633 Anh cuộn thuốc lá giúp em được không? 75 00:09:51,521 --> 00:09:54,890 - Hôm nay trời đẹp quá. - Còn anh thì thấy nóng. 76 00:09:57,068 --> 00:09:58,860 - Em vẫn đọc sách à? - Không. 77 00:09:58,945 --> 00:10:00,024 Sẽ tốt hơn đấy. 78 00:10:00,530 --> 00:10:02,689 Em thích loại Fielding. 79 00:10:06,036 --> 00:10:08,194 Vị nồng hơn. 80 00:10:21,718 --> 00:10:24,672 - Hôm nay Leon đến đấy. - Anh cũng có nghe. 81 00:10:24,763 --> 00:10:27,717 Bạn của Leon, Paul Marshall, là tỷ phú sôcôla. 82 00:10:27,807 --> 00:10:30,429 - Hoa này dành tặng cho anh ta à? - Sao lại không? 83 00:10:30,518 --> 00:10:32,725 Leon nói anh ta rất quyến rũ. 84 00:10:35,023 --> 00:10:37,728 Bố có gọi tối qua. Bố nói anh định theo nghề bác sĩ. 85 00:10:37,817 --> 00:10:40,024 - Anh cũng có ý định đó. - Phải học mất 6 năm. 86 00:10:40,111 --> 00:10:42,234 - Vậy làm cách nào để đi học? - Anh có thể xin học bổng trợ giảng 87 00:10:42,322 --> 00:10:43,900 - vào năm đầu tiên phải không? - Anh không muốn dạy học. 88 00:10:46,117 --> 00:10:48,490 Rồi anh sẽ trả lại tiền cho cha em. 89 00:10:52,123 --> 00:10:54,412 Em không có ý đó. 90 00:11:02,884 --> 00:11:04,592 - Để anh giúp. - Được rồi, cảm ơn. 91 00:11:04,678 --> 00:11:06,919 - Giữ hoa đi. - Được rồi mà. 92 00:11:11,643 --> 00:11:13,801 Ngốc thật. 93 00:11:15,689 --> 00:11:17,646 Anh có biết thứ đó quý giá lắm không? 94 00:11:17,732 --> 00:11:19,689 Bây giờ thì không còn nữa. 95 00:11:21,403 --> 00:11:22,731 Cẩn thận! 96 00:12:41,900 --> 00:12:42,979 Anh... 97 00:14:04,941 --> 00:14:06,435 Chào, Robbie! 98 00:14:11,823 --> 00:14:13,863 Chẳng cần phải thế. 99 00:14:25,211 --> 00:14:26,291 Cee? 100 00:14:30,216 --> 00:14:31,296 Mẹ? 101 00:14:33,803 --> 00:14:37,219 - Mọi người đâu rồi, Danny? - Tôi không biết, thưa cậu. 102 00:14:37,349 --> 00:14:39,721 Thưa cậu. Khát nước chết đi được. 103 00:14:42,729 --> 00:14:44,603 - Cậu muốn uống không? - Được thôi. 104 00:14:45,732 --> 00:14:47,226 - Whisky? - Được. 105 00:14:51,947 --> 00:14:53,571 - Leon! - Em đây rồi. 106 00:14:53,657 --> 00:14:58,532 Nhớ anh quá. 107 00:14:58,620 --> 00:15:02,155 - Đây là em của tớ, Cecilia. Paul Marshall. - Tôi nghe kể nhiều về cô. 108 00:15:02,248 --> 00:15:04,490 - Tôi cũng vậy. - Chúng ta để cậu nghỉ đâu bây giờ? 109 00:15:04,584 --> 00:15:07,918 Phòng màu xanh đi. Mẹ bị đau đầu, đang nằm nghỉ. 110 00:15:08,004 --> 00:15:10,412 Nóng thế này kia mà. 111 00:15:12,801 --> 00:15:15,422 Vào phòng lớn cạnh phòng trẻ em. 112 00:15:20,934 --> 00:15:22,262 Bố còn trong thị trấn không? 113 00:15:22,352 --> 00:15:25,021 Có vẻ thế. 114 00:15:41,788 --> 00:15:45,038 - Chúng ta không tập kịch à? - Không. 115 00:15:45,125 --> 00:15:48,042 - Tại sao? - Đừng hỏi chị. 116 00:15:50,005 --> 00:15:51,796 Em không thích thế này. 117 00:15:53,383 --> 00:15:55,007 Luôn có vấn đề khi một nhãn hiệu mới ra đời. 118 00:15:55,093 --> 00:15:57,002 Phải làm lại mọi thứ. 119 00:15:57,095 --> 00:16:00,215 Thậm chí phải thiết kế lại công nghệ. 120 00:16:00,724 --> 00:16:03,725 Thách thức của chúng ta là việc có nên tung ra sản phẩm Amo Bar không. 121 00:16:04,019 --> 00:16:07,518 Anh thấy sản phẩm Amo dành cho quân đội không? 122 00:16:09,024 --> 00:16:10,399 Nguồn tin từ Bộ rất đáng tin cậy, 123 00:16:10,483 --> 00:16:12,891 chúng ta có cơ hội 124 00:16:12,986 --> 00:16:14,943 đưa nó vào gói sản phẩm tiêu chuẩn. 125 00:16:15,363 --> 00:16:17,901 Tôi cũng phải mở thêm ba nhà máy nữa 126 00:16:17,991 --> 00:16:20,280 nếu chế độ cưỡng bách tòng quân được thực thi 127 00:16:20,368 --> 00:16:21,862 và Hitler không thất bại. 128 00:16:21,953 --> 00:16:24,112 Chuyện cũng tương tự như 129 00:16:24,205 --> 00:16:26,531 mua cổ phiếu ở Marks and Spencer's, phải vậy không? 130 00:16:26,625 --> 00:16:29,625 - Như thế thì không hay. - Tôi cũng sản xuất cocktail với đá bào, 131 00:16:29,711 --> 00:16:33,376 rượu rum và sôcôla lỏng. Rất ngon đấy. 132 00:16:40,221 --> 00:16:43,222 - Đoán xem anh gặp ai lúc vào nhà? - Robbie. 133 00:16:43,308 --> 00:16:46,392 - Anh bảo cậu ấy đi với bọn anh tối nay. - Ôi, anh không nên làm thế. 134 00:16:47,062 --> 00:16:52,352 Robbie, con trai người quản gia đã làm cho chúng tôi 20 năm, 135 00:16:52,442 --> 00:16:56,143 đã đạt được học bổng vào Cambridge, 136 00:16:56,237 --> 00:17:00,615 và em tôi đã không nói chuyện với cậu ta trong ba năm. 137 00:17:00,700 --> 00:17:02,740 Luôn giữ khoảng cách một dặm. 138 00:17:02,827 --> 00:17:04,701 Có ai có thuốc không? 139 00:17:04,788 --> 00:17:07,539 Không biết mấy hôm nay cậu ta làm gì mà cứ dạo quanh mấy chậu hoa. 140 00:17:07,624 --> 00:17:09,782 Anh ấy định học ngành y. 141 00:17:10,126 --> 00:17:12,534 Và bố đã đồng ý? 142 00:17:16,424 --> 00:17:19,259 Em nghĩ anh nên bảo anh ta đừng đi. 143 00:17:19,344 --> 00:17:22,049 Sao vậy? Có chuyện gì à? 144 00:17:23,098 --> 00:17:24,640 Thôi đi. 145 00:17:52,961 --> 00:17:55,997 - Khi nào ta mới về nhà? - Sắp rồi. 146 00:17:56,089 --> 00:17:58,331 Chưa về được. Bố mẹ đang ly hôn mà. 147 00:18:00,802 --> 00:18:03,969 - Sao lại nói vậy? - Bởi vì nó là sự thật! 148 00:18:04,055 --> 00:18:07,555 Chị cấm em không được lặp lại từ đó nữa. Hiểu chưa? 149 00:18:08,435 --> 00:18:12,135 - Bây giờ chúng ta làm gì đây? - Anh cũng đang tự hỏi. 150 00:18:12,230 --> 00:18:16,180 Anh là Paul Marshall. Chắc các em là họ hàng từ phía Bắc. 151 00:18:16,443 --> 00:18:18,435 - Tên các em là gì? - Pierrot. 152 00:18:18,528 --> 00:18:20,817 - Jackson. - Tên hay lắm. 153 00:18:21,781 --> 00:18:23,157 Anh có biết bố mẹ bọn em không? 154 00:18:23,241 --> 00:18:24,652 Anh có đọc trên báo. 155 00:18:24,743 --> 00:18:29,286 - Báo nói gì? - Ồ, toàn những điều nhảm nhí. 156 00:18:29,372 --> 00:18:33,240 Em sẽ cảm ơn nếu anh không nói điều đó trước mặt bọn trẻ. 157 00:18:37,839 --> 00:18:39,796 Bố mẹ các em là những người tuyệt vời, 158 00:18:39,883 --> 00:18:44,177 và rất yêu các em. 159 00:18:45,138 --> 00:18:46,798 Hay đấy. 160 00:18:47,766 --> 00:18:49,509 Tụi em sắp đi xem kịch. 161 00:18:49,601 --> 00:18:52,886 - Kịch gì vậy? - Hamlet. 162 00:18:52,979 --> 00:18:56,431 À. "Tồn tại hay không tồn tại." 163 00:19:01,696 --> 00:19:03,190 Em thích giày của anh. 164 00:19:05,116 --> 00:19:10,822 Hiệu Duckers. Da bọc gỗ, rất vừa với chân. 165 00:19:11,331 --> 00:19:12,909 Rất bền. 166 00:19:13,959 --> 00:19:16,035 Em đói quá. Chưa ăn tối à? 167 00:19:17,212 --> 00:19:20,129 Anh sẽ đưa em đi ăn tối nếu em đoán được anh làm nghề gì. 168 00:19:20,215 --> 00:19:22,788 - Anh có một nhà máy sôcôla. - Ai cũng biết điều đó. 169 00:19:22,884 --> 00:19:25,719 Điều đó đâu cần phải đoán. 170 00:19:25,804 --> 00:19:29,753 Sôcôla sẽ hiện diện trong quân đội Anh. 171 00:19:29,849 --> 00:19:31,972 Bọc đường ở bên ngoài, giúp nó không bị tan chảy. 172 00:19:32,060 --> 00:19:34,183 Sao họ lại có kẹo miễn phí? 173 00:19:34,271 --> 00:19:35,765 Vì họ chiến đấu cho quốc gia. 174 00:19:35,855 --> 00:19:38,181 Cha nói sẽ không còn chiến tranh. 175 00:19:38,275 --> 00:19:40,433 Cha em sai rồi. 176 00:19:42,237 --> 00:19:46,021 - Nó gọi là Amo Quân Đội. - Amo, amas, amat. 177 00:19:46,116 --> 00:19:48,239 Đúng thế. 178 00:19:48,326 --> 00:19:52,869 Thật chán khi mọi thứ kết thúc bằng vần "o." "Polo" và "Aero." 179 00:19:52,956 --> 00:19:55,577 - "Oxo" và "Brillo". - Có vẻ em không thích nó. 180 00:19:55,667 --> 00:19:58,787 Vậy thì anh sẽ tặng nó cho chị em. 181 00:20:09,306 --> 00:20:10,385 Cắn một miếng đi. 182 00:20:12,559 --> 00:20:14,302 Em cắn đi. 183 00:20:22,986 --> 00:20:26,402 Công chúa nhận thức rõ sự tàn nhẫn của hắn ta. 184 00:20:26,489 --> 00:20:30,108 Nhưng nó vẫn không làm cô bớt thương yêu hắn 185 00:20:30,201 --> 00:20:33,368 Trực giác báo cho công chúa biết 186 00:20:33,455 --> 00:20:35,494 không nên tin những người có mái tóc đỏ. 187 00:20:35,582 --> 00:20:38,998 Khi đứa trẻ lặn xuống đáy hồ sâu, 188 00:20:39,085 --> 00:20:43,297 để tìm chiếc cốc phép thuật, Ngài Romulus vân vê râu mình. 189 00:20:43,381 --> 00:20:47,960 Ngài Romulus đi cùng hai người bạn 190 00:20:48,053 --> 00:20:49,298 hướng về phương Bắc đến bờ biển sáng ngời. 191 00:20:49,387 --> 00:20:52,590 Không thể diễn tả bằng lời sự hào hùng của ông ấy 192 00:20:54,059 --> 00:20:56,098 Không ai biết được rằng 193 00:20:56,186 --> 00:20:58,759 bóng đêm đang bao phủ trái tim Ngài Romulus Turnbull. 194 00:20:58,855 --> 00:21:01,773 Ông ta trở nên nguy hiểm. 195 00:21:10,075 --> 00:21:13,526 "Gửi Cecilia, anh viết thư xin lỗi 196 00:21:13,620 --> 00:21:15,494 "vì những hành động thô lỗ mà mình gây ra." 197 00:22:45,003 --> 00:22:47,245 "Hãy tha thứ nếu anh tỏ ra xa lạ nhưng anh..." 198 00:24:12,674 --> 00:24:16,837 Gửi Cecilia, nếu em nghĩ anh đang phát điên, 199 00:24:16,928 --> 00:24:18,720 thì cũng không sao. 200 00:24:18,805 --> 00:24:22,850 Thật ra sự có mặt của em khiến anh trở nên ngu ngốc, 201 00:24:22,934 --> 00:24:25,259 anh trở nên như vậy không phải là do thời tiết. 202 00:24:27,022 --> 00:24:28,516 "Em sẽ tha thứ cho anh chứ? 203 00:24:31,568 --> 00:24:32,848 "Robbie." 204 00:24:50,295 --> 00:24:51,872 Con sắp đi à? 205 00:24:51,963 --> 00:24:54,537 Phải, Leon mời con đến dự bữa tối. 206 00:24:55,550 --> 00:24:59,085 Nên con phải đánh lại giày cả buổi chiều. 207 00:24:59,179 --> 00:25:02,382 Khi ăn, con sẽ nghĩ về mẹ. 208 00:25:05,977 --> 00:25:10,639 Con chẳng giống cha gì cả. 209 00:25:10,732 --> 00:25:13,567 Vì con là con của cha mẹ. Con trễ mất thôi. 210 00:25:15,695 --> 00:25:18,103 Áo con treo trên lầu đấy. 211 00:25:21,576 --> 00:25:23,699 - Con à. - Vâng? 212 00:25:24,371 --> 00:25:25,781 Không có gì. 213 00:26:18,383 --> 00:26:20,376 Briony! Có phải em không? 214 00:26:43,408 --> 00:26:44,950 Em không sao chứ? 215 00:26:48,663 --> 00:26:50,952 Em làm giúp anh việc này được không? 216 00:26:51,625 --> 00:26:54,875 Em đưa lá thư này cho Cee?... 217 00:26:54,961 --> 00:26:59,670 - Anh không tiện đưa cho chị ấy. - Được rồi. 218 00:27:25,450 --> 00:27:26,648 Briony. 219 00:27:53,561 --> 00:27:55,435 Briony! 220 00:28:15,417 --> 00:28:18,168 - Anh nghĩ anh ta đủ tư cách à? - Còn hơn thế. 221 00:28:18,253 --> 00:28:20,411 Anh ta dường như nghĩ mình chỉ là nhân vật phụ. 222 00:28:20,505 --> 00:28:23,839 Anh ta luôn mặc cảm. 223 00:28:23,925 --> 00:28:27,377 Lấy anh ta chắc em sẽ sinh ra một đám con ồn ào, ngốc nghếch. 224 00:28:27,470 --> 00:28:29,843 - Cậu ta khỏe lắm đấy. - Ai mà anh chẳng nói vậy. 225 00:28:29,931 --> 00:28:33,715 - Leon! - Ôi, em gái nhỏ đây mà! 226 00:28:33,810 --> 00:28:36,811 Em viết tặng anh một vở kịch, Leon. 227 00:28:36,896 --> 00:28:38,688 - Thử Thách của Arabella. - Vẫn còn nhiều thời gian. 228 00:28:38,773 --> 00:28:40,351 - Không cần phải diễn tối nay đâu. - Không được đâu. 229 00:28:40,442 --> 00:28:41,852 - Briony. - Giọng anh tốt lắm, 230 00:28:41,943 --> 00:28:43,770 giọng em còn tốt hơn, tối nay ta sẽ cùng đọc nó nhé. 231 00:28:43,862 --> 00:28:46,779 - Briony, em đã mở thư ra xem à? - Vâng. Có sao đâu. 232 00:28:46,865 --> 00:28:51,278 - Briony! - Món cocktail pha sôcôla đến đây. 233 00:28:51,786 --> 00:28:53,660 Mời mọi người thưởng thức. 234 00:28:54,581 --> 00:28:56,490 Bộ không có bao thư à? 235 00:29:07,928 --> 00:29:09,635 Tớ vào được không? 236 00:29:11,306 --> 00:29:13,678 Tối qua thật khủng khiếp. 237 00:29:15,226 --> 00:29:17,764 Hai thằng nhóc quấy cả đêm. 238 00:29:17,854 --> 00:29:19,183 Thật kinh khủng. 239 00:29:22,317 --> 00:29:23,645 Bị bỏng à. 240 00:29:25,236 --> 00:29:27,194 Phải. 241 00:29:27,530 --> 00:29:32,358 Chúng cứ nghĩ tớ bắt chúng ở lại đây. Chúng muốn về nhà. 242 00:29:38,208 --> 00:29:39,583 Lola. 243 00:29:40,293 --> 00:29:44,670 Chuyện này rất khủng khiếp. Tớ kể với cậu được không? 244 00:29:44,756 --> 00:29:46,036 Được. 245 00:29:46,883 --> 00:29:50,003 Cậu có thể tưởng tượng ra từ ngữ nào tệ hại nhất? 246 00:30:00,605 --> 00:30:02,847 - Hắn ta là con quỷ dâm dục! - Đúng thế. 247 00:30:02,941 --> 00:30:04,435 - Cecilia sẽ làm gì? - Tớ không biết. 248 00:30:04,526 --> 00:30:07,099 - Cậu phải gọi cảnh sát. - Cậu nghĩ vậy à? 249 00:30:07,195 --> 00:30:09,900 Hắn bảo đã nghĩ về chuyện đó cả ngày. 250 00:30:09,990 --> 00:30:12,148 Cậu phải đưa lá thư ra. 251 00:30:12,242 --> 00:30:15,029 - Cậu không được nói với ai, hứa nhé? - Tớ hứa. 252 00:30:15,120 --> 00:30:18,323 Nếu hắn phát hiện ra, chẳng biết hắn còn có thể làm gì. 253 00:30:18,415 --> 00:30:19,613 Cậu nói phải. 254 00:30:21,876 --> 00:30:25,162 Cậu lau mặt đi. Còn phải thay đồ nữa. 255 00:30:27,507 --> 00:30:30,080 Cảm ơn, Briony. Cậu tốt quá. 256 00:32:51,568 --> 00:32:52,682 Cecilia! 257 00:33:10,920 --> 00:33:13,376 - Thật sai lầm. - Briony đã đọc thư. 258 00:33:13,673 --> 00:33:15,915 Ôi trời, anh xin lỗi. Đó là bản nháp. 259 00:33:16,009 --> 00:33:17,289 Phải. 260 00:33:21,139 --> 00:33:23,215 - Lẽ ra không nên để ai đọc thư này. - Không. 261 00:33:58,510 --> 00:34:00,087 Có gì trong lá thư ấy? 262 00:34:00,178 --> 00:34:02,135 Anh không biết. Nó khách sáo hơn nhưng ít... 263 00:34:02,222 --> 00:34:03,846 - Trần tục? - Phải. 264 00:34:10,480 --> 00:34:14,692 Chuyện sáng nay ở bể nước... 265 00:34:23,994 --> 00:34:26,864 Em chưa làm thế bao giờ. 266 00:34:27,205 --> 00:34:30,159 Lúc đó em tức tối, giận anh và giận chính bản thân. 267 00:34:33,003 --> 00:34:36,502 Em nghĩ nếu anh đi học, em sẽ rất hạnh phúc, nhưng... 268 00:34:36,589 --> 00:34:40,172 Em không hiểu sao em lại ngờ nghệch, cho nên... 269 00:34:44,097 --> 00:34:45,639 Thật ngu ngốc. 270 00:34:52,355 --> 00:34:55,190 Anh không hiểu em đang nói gì phải không? 271 00:34:57,861 --> 00:35:00,696 Anh biết điều đó trước khi em nói ra. 272 00:35:02,365 --> 00:35:04,192 Sao em lại khóc? 273 00:35:05,744 --> 00:35:07,368 Anh không biết à? 274 00:35:07,871 --> 00:35:09,614 Anh biết rõ là đằng khác. 275 00:36:53,935 --> 00:36:55,014 Robbie. 276 00:36:55,979 --> 00:36:57,058 Cecilia. 277 00:36:58,982 --> 00:37:00,097 Em yêu anh. 278 00:37:02,652 --> 00:37:04,028 Anh cũng yêu em. 279 00:37:45,195 --> 00:37:46,855 Có người tới. 280 00:37:48,531 --> 00:37:49,776 Cecilia! 281 00:38:33,827 --> 00:38:35,784 Mọi người cùng ăn tối trên vỉa hè. 282 00:38:35,870 --> 00:38:40,283 Thời tiết nóng làm người ta không muốn bị gò bó. 283 00:38:40,375 --> 00:38:42,747 Mùa hè, tôi và em gái không được phép ra khỏi nhà. 284 00:38:42,836 --> 00:38:46,536 Họ sợ dân làng sẽ kích động. 285 00:38:48,466 --> 00:38:52,334 Em nói sao nhỉ, Cee? Thời tiết nóng khiến người ta cư xử rất tệ? 286 00:38:54,139 --> 00:38:57,093 - Coi em đỏ mặt kìa. - Chỉ tại nóng quá thôi. 287 00:38:57,183 --> 00:38:59,757 Lola, lau son môi đi. Con còn nhỏ. 288 00:38:59,853 --> 00:39:03,553 Em thì sao, Briony? Hôm nay em có muốn xưng tội không? 289 00:39:04,441 --> 00:39:07,726 - Em chẳng làm gì sai cả. - Có thấy hai thằng nhóc đâu không? 290 00:39:07,861 --> 00:39:10,530 Trông chúng không được vui. Tội nghiệp. 291 00:39:10,614 --> 00:39:13,983 - Anh chẳng hiểu gì cả. - Briony. Con sao vậy? 292 00:39:14,075 --> 00:39:16,613 - Sao lại thô lỗ như vậy? - Bọn chúng không tội nghiệp đâu. 293 00:39:16,703 --> 00:39:18,826 - Xem chúng làm gì với Lola này. - Con nói gì vậy? 294 00:39:18,913 --> 00:39:22,117 Jackson và Pierrot làm phỏng tay Lola. 295 00:39:22,208 --> 00:39:24,118 Anh nghĩ không sao đâu. Anh sẽ tách chúng ra. 296 00:39:24,210 --> 00:39:26,536 Anh cũng từng bị như thế. 297 00:39:26,630 --> 00:39:28,040 Hai thằng nhóc làm vậy à, Lola? 298 00:39:28,131 --> 00:39:30,005 Phải, chúng vật lộn nhau, 299 00:39:30,091 --> 00:39:32,417 Có vẻ ổn phải không, Lola? 300 00:39:32,510 --> 00:39:34,170 Con đi tìm chúng được không, Briony? 301 00:39:34,262 --> 00:39:35,970 Bảo chúng xuống ăn. Thật đúng là không biết phép tắc. 302 00:39:36,056 --> 00:39:37,965 - Sao lại là con? - Briony, có nghe mẹ nói không, 303 00:39:38,058 --> 00:39:40,549 còn không thì đi lên phòng. 304 00:40:09,673 --> 00:40:11,167 - Có thư này! - Đưa nó đây! 305 00:40:11,257 --> 00:40:12,835 - Chúng bỏ đi rồi. - Ai kia? 306 00:40:12,926 --> 00:40:14,254 Hai thằng nhóc. 307 00:40:15,178 --> 00:40:20,173 "Chúng tôi bỏ đi vì Lola quá khắt khe và chúng tôi muốn về nhà. 308 00:40:21,851 --> 00:40:23,394 - "Không còn vở kịch nữa." - Đừng lo. 309 00:40:23,478 --> 00:40:25,720 Chúng ta sẽ cử người đi tìm. Chúng chưa đi xa được đâu. 310 00:40:25,814 --> 00:40:27,853 Cee, đi với anh. 311 00:40:33,655 --> 00:40:34,734 Pierrot! 312 00:40:35,573 --> 00:40:36,653 Jackson! 313 00:40:37,867 --> 00:40:38,982 Nhóc ơi! 314 00:40:40,203 --> 00:40:41,282 Jackson! 315 00:40:43,498 --> 00:40:44,577 Pierrot! 316 00:42:24,641 --> 00:42:26,680 Lola? Có sao không? 317 00:42:27,269 --> 00:42:30,104 Tớ xin lỗi. Tớ không... 318 00:42:30,188 --> 00:42:32,264 Ai vậy? 319 00:42:34,526 --> 00:42:35,854 Tớ thấy anh ta. 320 00:42:36,903 --> 00:42:37,982 Tớ thấy anh ta. 321 00:42:39,030 --> 00:42:41,272 - Có phải là anh ta? - Phải. 322 00:42:41,366 --> 00:42:42,944 Lola, ai vậy? 323 00:42:45,078 --> 00:42:48,529 Đó là Robbie, phải không? 324 00:42:50,333 --> 00:42:53,003 - Cậu thấy anh ta? - Anh ta là con quỷ dâm dục. 325 00:42:53,086 --> 00:42:55,838 Và cậu không biết chuyện gì xảy ra trước bữa tối. 326 00:42:55,922 --> 00:42:57,500 Tớ bắt gặp anh ta tấn công chị tớ trong thư viện. 327 00:42:57,590 --> 00:42:59,797 Tớ không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tớ không bước vào. 328 00:42:59,884 --> 00:43:03,336 - Cậu thật sự thấy anh ta? - Rõ như ban ngày. 329 00:43:05,181 --> 00:43:09,475 Anh ta đẩy tớ xuống đất rồi bịt mắt tớ. 330 00:43:10,645 --> 00:43:15,722 - Tớ không thể nào... - Nghe này. Tớ biết anh ta 331 00:43:15,817 --> 00:43:18,023 và tớ tận mắt chứng kiến. 332 00:43:18,820 --> 00:43:21,192 Tớ không dám chắc. 333 00:43:22,032 --> 00:43:24,736 Tớ thì chắc chắn. 334 00:43:29,539 --> 00:43:33,122 Gọi cảnh sát đi. Cả bác sĩ nữa. 335 00:43:44,054 --> 00:43:48,348 - Không sao đâu. - Robbie về chưa? 336 00:43:48,433 --> 00:43:50,639 Không thấy anh ta. 337 00:43:51,061 --> 00:43:52,887 Con biết ai gây ra chuyện này. 338 00:43:55,357 --> 00:43:58,808 - Cháu thấy à? - Đúng vậy. 339 00:43:58,902 --> 00:44:01,938 - Rõ như là thấy chú chứ? - Cháu biết đó là anh ta. 340 00:44:02,030 --> 00:44:05,399 Cháu biết đó là anh ta? Hay cháu tận mắt thấy anh ta? 341 00:44:06,743 --> 00:44:10,242 - Vâng, cháu thấy anh ta. - Thấy tận mắt chứ? 342 00:44:11,247 --> 00:44:15,031 Vâng. Cháu chứng kiến tận mắt. 343 00:44:19,005 --> 00:44:20,583 Tốt lắm. 344 00:45:12,183 --> 00:45:15,683 Anh em tôi thấy chúng ở bên hồ. 345 00:45:15,770 --> 00:45:17,893 Có thấy ai nữa không? 346 00:45:20,108 --> 00:45:24,817 Tôi không tin chuyện Briony kể. Nó có vẻ kỳ quặc. 347 00:45:33,038 --> 00:45:36,157 Khi họ đi tìm kiếm, tôi lại nhà bố tôi. 348 00:45:36,249 --> 00:45:38,871 - Thật đấy. - Sao lại thế? 349 00:45:40,170 --> 00:45:41,913 Để kể cho ông ấy nghe. 350 00:45:43,965 --> 00:45:47,500 - Lẽ ra con không nên mở ra xem. - Đúng là con không nên. 351 00:45:49,012 --> 00:45:51,966 Nhưng ít ra con đã làm đúng. 352 00:46:31,054 --> 00:46:33,260 Thưa cậu, có người đến. 353 00:47:02,502 --> 00:47:04,329 - Đến giờ đi ngủ rồi. - Nhưng... 354 00:47:04,421 --> 00:47:05,535 Ngay bây giờ. 355 00:48:18,536 --> 00:48:19,616 Cecilia! 356 00:48:42,894 --> 00:48:47,521 Đồ dối trá! 357 00:49:27,439 --> 00:49:29,597 Miền Bắc nước Pháp Bốn năm sau 358 00:49:35,113 --> 00:49:38,612 Tôi nói với hắn ta, "Cứ ngồi đây mà xoay nắm tay", 359 00:49:38,700 --> 00:49:40,776 "rồi chờ đến lúc bị bắn, nếu mày muốn như thế. 360 00:49:40,869 --> 00:49:42,031 "Tao không muốn dính dáng gì nữa." 361 00:49:51,713 --> 00:49:55,663 - Xin chào? - Để tôi làm. 362 00:50:10,899 --> 00:50:12,310 Hắn chơi trò gì vậy? 363 00:50:12,400 --> 00:50:14,689 - Hắn nói có việc cho chúng ta. - Khốn thật! 364 00:50:16,029 --> 00:50:18,235 Tôi có thức ăn cho các anh 365 00:50:18,365 --> 00:50:19,479 Bánh mì, đường 366 00:50:19,574 --> 00:50:20,653 và rượu! 367 00:50:31,044 --> 00:50:32,704 Các anh làm gì ở đây? 368 00:50:38,969 --> 00:50:42,503 Khi đợt rút quân bắt đầu, quân thiết giáp sẽ tấn công, 369 00:50:43,515 --> 00:50:45,673 và tôi phải chia tay với đơn vị 370 00:50:45,850 --> 00:50:48,341 Vậy quân Anh đang rút lui là thật 371 00:50:51,189 --> 00:50:53,858 Chúng ta sẽ bị đưa ra chịu trận 372 00:50:55,402 --> 00:50:58,272 Chúng ta chiến đấu nhiều năm, nhiều người đã chết, 373 00:50:58,738 --> 00:51:01,229 bây giờ người Đức đang tiến tới Pháp 374 00:51:04,786 --> 00:51:06,197 Chúng tôi sẽ quay lại 375 00:51:08,373 --> 00:51:10,033 và đá chúng khỏi đây 376 00:51:11,876 --> 00:51:14,664 Tôi hứa đấy 377 00:51:16,047 --> 00:51:17,707 Chúc may mắn 378 00:51:22,721 --> 00:51:24,096 Coi nào. 379 00:51:24,180 --> 00:51:28,178 Sao một trí thức biết nói tiếng Pháp như cậu lại chỉ là binh nhì? 380 00:51:28,268 --> 00:51:31,886 Tù nhân nhập ngũ không đủ tư cách thăng bậc. 381 00:51:32,063 --> 00:51:35,313 - Cậu đùa à? - Không. 382 00:51:36,901 --> 00:51:40,353 Họ bắt tôi lựa chọn, ở trong tù hoặc nhập ngũ. 383 00:51:41,406 --> 00:51:44,573 Và đó là lần cuối cùng tôi còn là một trí thức. 384 00:52:03,553 --> 00:52:05,593 Sáu tháng trước 385 00:52:32,791 --> 00:52:34,285 Xin lỗi đã đến trễ. Anh bị lạc. 386 00:52:34,417 --> 00:52:36,161 - Xin chào. - Xin chào. 387 00:52:45,929 --> 00:52:48,467 - Chúng ta ngồi xuống đi. - Được. 388 00:53:03,571 --> 00:53:06,738 - Xin lỗi, em không nhớ... - Hai muỗng đường. Cảm ơn. 389 00:53:41,318 --> 00:53:43,191 Bây giờ em sống ở đâu? 390 00:53:44,863 --> 00:53:47,188 Một căn phòng nhỏ ở Balham. Rất kinh khủng. 391 00:53:47,282 --> 00:53:50,567 - Bà chủ rất thô lỗ và tọc mạch. - Em vẫn vậy. 392 00:53:50,660 --> 00:53:53,151 - Ngoài bộ đồng phục này ra thì vẫn vậy. - Xin lỗi. 393 00:53:53,246 --> 00:53:56,366 - Nửa tiếng nữa em phải về bệnh viện. - Ôi trời... 394 00:54:17,729 --> 00:54:19,140 - Xin lỗi. - Không. 395 00:54:23,276 --> 00:54:25,850 Em còn liên lạc với gia đình không? 396 00:54:25,946 --> 00:54:27,985 Không. 397 00:54:29,491 --> 00:54:31,863 Tuần trước Leon chờ em ngoài bệnh viện, Em tránh mặt anh ấy. 398 00:54:31,952 --> 00:54:34,703 Cee, em không nợ anh thứ gì cả. 399 00:54:36,831 --> 00:54:39,453 Robbie, anh không đọc thư em à? 400 00:54:39,876 --> 00:54:42,082 Nếu họ cho em đến thăm anh, 401 00:54:42,170 --> 00:54:44,661 - thì em đã có thể ở đó hàng ngày. - Phải, nhưng... 402 00:54:44,756 --> 00:54:48,339 Nếu những khoảnh khắc ta có được 403 00:54:48,426 --> 00:54:51,000 khi ở trong thư viện ba năm rưỡi trước, thì anh không chắc, 404 00:54:51,096 --> 00:54:54,215 - Anh không biết nếu... - Robbie, nhìn em này. 405 00:54:57,394 --> 00:55:00,015 Nhìn em này. 406 00:55:01,106 --> 00:55:02,481 Hãy trở lại đi. 407 00:55:05,694 --> 00:55:07,402 Trở lại với em. 408 00:55:21,668 --> 00:55:23,411 Cecilia thân yêu. 409 00:55:25,130 --> 00:55:27,253 Cecilia thân yêu. 410 00:55:34,514 --> 00:55:35,629 Cecilia. 411 00:55:51,156 --> 00:55:53,232 Bạn em có căn nhà cạnh bờ biển. 412 00:55:53,325 --> 00:55:55,650 Ta có thể ở đó khi anh xuất ngũ. 413 00:55:55,744 --> 00:55:58,863 Ngói màu trắng và khung cửa sổ xanh dương. 414 00:56:00,665 --> 00:56:04,034 - Ước sao xe buýt đừng tới. - Đây rồi. 415 00:56:06,212 --> 00:56:09,048 Khi anh đi em chỉ nghĩ về nó. 416 00:56:31,488 --> 00:56:32,602 Anh yêu em. 417 00:58:03,371 --> 00:58:05,530 Sắp có oanh tạc rồi. 418 00:58:14,090 --> 00:58:18,337 Anh yêu. Briony gửi thư cho em. 419 00:58:19,554 --> 00:58:22,306 Điều làm em ngạc nhiên là nó sẽ không học ở Cambridge. 420 00:58:22,390 --> 00:58:25,177 Nó đang là y tá thực tập tại bệnh viện. 421 00:58:26,394 --> 00:58:29,181 Em nghĩ nó làm vậy để sám hối. 422 00:58:29,272 --> 00:58:33,981 Nó bảo sẵn sàng chuộc lại tất cả những gì nó gây ra. 423 00:58:34,110 --> 00:58:36,601 Nó muốn đến nói chuyện với em. 424 00:58:37,948 --> 00:58:42,693 Em yêu anh. Hãy chờ em. Hãy về với em. 425 00:58:44,120 --> 00:58:45,200 Hãy trở về với em. 426 00:58:46,539 --> 00:58:48,947 Hãy trở về với em. 427 00:58:50,001 --> 00:58:53,168 Hãy trở về với em. 428 00:58:56,591 --> 00:58:58,584 Bây giờ chúng ta đi đâu? 429 00:59:13,316 --> 00:59:15,558 Tớ ghét đôi ủng này! 430 00:59:15,652 --> 00:59:18,439 Tớ ghét nó còn hơn cả bọn nước Đức hợp lại! 431 00:59:18,530 --> 00:59:21,696 Khi trở về Anh cậu sẽ có việc làm. 432 01:00:59,464 --> 01:01:02,216 Chuẩn bị đi thôi. 433 01:01:02,300 --> 01:01:05,467 - Nếu em ngã, anh có cứu em? - Có chứ. 434 01:01:18,149 --> 01:01:19,181 Briony! 435 01:01:44,467 --> 01:01:45,630 Cảm ơn. 436 01:01:54,168 --> 01:01:55,627 Cảm ơn! 437 01:01:55,711 --> 01:01:58,463 Chuyện em làm thật ngu ngốc. 438 01:01:58,589 --> 01:01:59,965 - Em muốn anh cứu em. - Bộ em không biết 439 01:02:00,049 --> 01:02:01,709 em có thể chết chìm à? 440 01:02:02,051 --> 01:02:04,886 - Nhưng anh sẽ cứu em. - Đồ trẻ con! 441 01:02:04,971 --> 01:02:08,803 Em có thể giết chết cả hai ta. Em nghĩ đó là trò đùa à? 442 01:02:10,560 --> 01:02:13,264 Em chỉ muốn cảm ơn anh vì đã cứu em. 443 01:02:14,438 --> 01:02:17,060 Em mang ơn anh cả đời. 444 01:02:29,579 --> 01:02:31,452 Câu chuyện lại tiếp tục. 445 01:02:32,248 --> 01:02:36,293 Tôi sẽ tiếp tục câu chuyện của chúng tôi. 446 01:02:36,919 --> 01:02:39,375 Jerry, đi với chúng tôi đến vùng Cực Nam nào. 447 01:02:39,463 --> 01:02:44,458 hay là Quảng trường Trafalgar. Chẳng ai nói thứ tiếng đó ở đây cả. 448 01:02:44,552 --> 01:02:47,469 Cậu không thể nói, "Đưa bánh quy đây," hay "Tôi để lựu đạn ở đâu?" 449 01:02:47,555 --> 01:02:51,090 Họ chỉ nhún vai vì họ ghét chúng ta. 450 01:02:51,184 --> 01:02:54,599 Chúng ta chiến đấu cho Pháp nhưng người Pháp ghét chúng ta. 451 01:02:54,687 --> 01:02:57,854 Tôi sẽ dẹp hết chúng trong vòng một phút. 452 01:02:57,940 --> 01:03:00,431 Chúng ta đã có được Ấn Độ và châu Phi phải không? 453 01:03:00,526 --> 01:03:03,895 Jerry có thể chiếm được Pháp và Bỉ. 454 01:03:03,988 --> 01:03:07,855 Ai đã đến Ba Lan chưa? Chỉ là chuyện đế chế. 455 01:03:07,950 --> 01:03:11,035 Họ muốn áp đặt thêm nhiều đế chế, 456 01:03:14,332 --> 01:03:15,909 Hãy nghĩ về chuyện đó. 457 01:03:25,802 --> 01:03:29,135 Cecilia thân yêu. Câu chuyện lại tiếp tục. 458 01:03:31,474 --> 01:03:34,724 anh đã ấp ủ nó trong chuyến đi đêm. 459 01:03:36,145 --> 01:03:39,016 Anh lại trở về con người xưa 460 01:03:39,106 --> 01:03:43,650 mờ ảo trong bộ phục trang đẹp đẽ, nghênh ngang tiến vào đời. 461 01:03:43,736 --> 01:03:48,363 Trở lại là người đã tình tự với em trong thư viện. 462 01:03:52,954 --> 01:03:54,827 Câu chuyện lại tiếp diễn. 463 01:03:58,918 --> 01:04:01,587 Anh sẽ trở về, 464 01:04:01,796 --> 01:04:04,501 tìm gặp em và yêu em, 465 01:04:04,590 --> 01:04:08,090 cưới em và sống không hổ thẹn. 466 01:04:25,736 --> 01:04:27,396 Mùi của biển. 467 01:04:59,729 --> 01:05:00,760 Khốn kiếp. 468 01:05:02,106 --> 01:05:06,982 - Chuyện này vượt ngoài Kinh Thánh. - Chúa ơi. 469 01:05:09,155 --> 01:05:11,361 Gọi người đến lau dọn đi. 470 01:05:11,741 --> 01:05:14,362 Chúng tôi mới tới, thưa chỉ huy. Bây giờ chúng tôi phải làm gì? 471 01:05:14,452 --> 01:05:16,741 - Cứ đợi đi. - Những con tàu đâu rồi? 472 01:05:16,829 --> 01:05:19,499 Không quân Đức biến chúng thành đống sắt vụn rồi. 473 01:05:19,582 --> 01:05:22,369 3.000 người đã tử trận khi tàu Lancastria bị đánh chìm. 474 01:05:22,460 --> 01:05:25,911 Ta mất quyền làm chủ bầu trời. 475 01:05:26,005 --> 01:05:27,879 Thật đúng là thảm họa. 476 01:05:27,965 --> 01:05:30,635 Không, nghe này, tôi có ý kiến. 477 01:05:30,718 --> 01:05:34,467 Có hơn 300.000 người ở đây. Cậu phải chờ tới lượt mình. 478 01:05:34,555 --> 01:05:38,933 Không bị thương là tốt. Tôi ra lệnh để những người bị thương ở lại. 479 01:05:39,477 --> 01:05:44,388 Không, không. Tốt nhất cậu đừng dính vào chuyện này. 480 01:05:58,871 --> 01:06:00,200 Không thể như thế. 481 01:06:24,897 --> 01:06:25,976 Chúa ơi. 482 01:06:33,364 --> 01:06:35,238 Có nghe tôi nói không? 483 01:06:35,324 --> 01:06:37,650 Tôi phải về nhà! 484 01:07:36,344 --> 01:07:40,922 Hãy làm cho sự căng thẳng của chúng con biến mất 485 01:07:41,015 --> 01:07:45,344 và để chúng con xưng tội 486 01:07:45,436 --> 01:07:49,600 Vẻ đẹp của hòa bình 487 01:07:49,690 --> 01:07:54,602 Vẻ đẹp của hòa bình 488 01:07:55,071 --> 01:07:59,697 Bừng sáng xuyên qua sức nóng của đam mê 489 01:07:59,784 --> 01:08:04,078 Đâm chồi nảy lộc 490 01:08:04,247 --> 01:08:08,576 Mọi thù hằn đều tan biến 491 01:08:08,668 --> 01:08:12,997 Thiên tai không còn 492 01:08:47,999 --> 01:08:49,078 Này. 493 01:08:52,920 --> 01:08:55,328 Tôi đi lấy nước. 494 01:08:55,423 --> 01:08:57,961 Uống vào cậu sẽ xám xịt đấy. 495 01:08:58,050 --> 01:09:00,886 Bộ không thấy anh ta xám xịt rồi hay sao? 496 01:09:16,903 --> 01:09:18,646 Nào. 497 01:09:20,865 --> 01:09:22,525 Bây giờ tôi chỉ muốn một tách trà. 498 01:09:39,842 --> 01:09:42,298 Làm gì vậy? 499 01:10:07,078 --> 01:10:12,950 Tôi về nhà đây! 500 01:11:52,683 --> 01:11:54,178 Mike! 501 01:12:00,942 --> 01:12:02,400 Mike! 502 01:12:04,862 --> 01:12:06,107 Chờ đó. 503 01:12:14,705 --> 01:12:15,820 Chờ nhé. 504 01:12:56,247 --> 01:12:57,871 Ngồi xuống đi. 505 01:13:06,591 --> 01:13:08,500 Ở đây nóng quá. 506 01:13:09,093 --> 01:13:10,967 Cởi giày ra đi. 507 01:13:30,281 --> 01:13:33,982 Tôi đã hứa với cô ấy tôi sẽ trở về. 508 01:13:34,076 --> 01:13:36,283 Sắp xếp lại mọi thứ. 509 01:13:36,370 --> 01:13:40,617 Cô ấy yêu tôi nên sẽ đợi tôi. 510 01:13:49,217 --> 01:13:50,379 Chờ đã. 511 01:13:51,552 --> 01:13:54,637 Cậu làm gì với đôi giày vậy? 512 01:13:57,266 --> 01:13:59,888 - Cậu chắc mình ổn chứ? - Chưa bao giờ khỏe hơn. 513 01:13:59,977 --> 01:14:04,022 Không biết bờ biển có phải là nơi tốt nhất để ăn tối không? 514 01:14:05,691 --> 01:14:10,733 - Tớ không chắc. - Không biết. 515 01:14:10,822 --> 01:14:13,028 - Ở đây được đấy. - Không. 516 01:14:14,158 --> 01:14:16,732 - Không, xa hơn nữa. - Cái gì xa? 517 01:14:16,828 --> 01:14:19,034 Tớ biết chỗ đó, ngôi nhà có ngói màu trắng 518 01:14:19,121 --> 01:14:21,695 và khung cửa sổ xanh dương. 519 01:14:23,584 --> 01:14:27,629 Phải. Đó là nơi ta đến. 520 01:14:27,713 --> 01:14:31,877 - Sắp đến rồi. - Tới nơi rồi. 521 01:14:54,532 --> 01:14:57,105 Ở đây này. 522 01:15:33,863 --> 01:15:36,568 Đúng là thế. 523 01:15:38,618 --> 01:15:43,161 Cúi đầu xuống. Đúng rồi. 524 01:15:58,638 --> 01:16:01,592 Chui vào cho ấm. 525 01:16:08,731 --> 01:16:13,476 Nhai đi. Nhưng đừng phát ra tiếng động. 526 01:16:17,114 --> 01:16:19,191 Ngủ đi nhé. 527 01:17:51,167 --> 01:17:52,282 Tìm gặp em. 528 01:17:53,628 --> 01:17:54,873 Yêu em. 529 01:17:55,671 --> 01:17:57,166 Cưới em. 530 01:17:58,007 --> 01:17:59,881 và sống không hổ thẹn. 531 01:18:30,456 --> 01:18:36,329 Em yêu anh. Hãy trở về với em. 532 01:18:42,510 --> 01:18:44,668 - Có tiếng động. - Sao? 533 01:18:46,848 --> 01:18:49,303 - Tiếng động gì? - Tại cậu cứ la hét mãi. 534 01:18:49,392 --> 01:18:52,309 - Có người khó chịu đấy. - Sao? 535 01:19:04,448 --> 01:19:09,110 - Trời. Trông cậu nhếch nhác quá. - Tớ định ở lại thêm một thời gian nữa. 536 01:19:10,246 --> 01:19:13,532 Lúc nào tớ cũng bắt cô ấy phải đợi. 537 01:19:13,624 --> 01:19:17,207 Nghe tớ này. 538 01:19:17,837 --> 01:19:22,084 Khi tớ ra ngoài. Có biết tớ thấy gì không? 539 01:19:22,675 --> 01:19:25,878 Họ đang tuyển quân. 540 01:19:26,179 --> 01:19:30,971 Thuyền đã đến và có người đang săn tìm chúng ta. 541 01:19:31,934 --> 01:19:35,268 Chúng ta đang rời xa ngôi nhà của mình. 542 01:19:37,773 --> 01:19:41,557 Nên hãy ngủ đi và đừng la hét nữa. 543 01:19:41,652 --> 01:19:45,864 - Được không? - Tớ sẽ không nói nữa. 544 01:19:48,701 --> 01:19:51,536 Gọi tớ dậy trước 7 giờ nhé. 545 01:19:53,915 --> 01:19:58,909 Tớ hứa sẽ không la hét. 546 01:20:03,633 --> 01:20:07,251 Luân Đôn Ba tuần sau 547 01:20:48,761 --> 01:20:51,382 Đầu giường phải dựng lên và hướng vào trong. 548 01:20:51,472 --> 01:20:54,675 Hôm qua có ba cái không như thế. Các cô biết mình là ai không. 549 01:20:54,767 --> 01:20:57,092 Hôm nay ai phụ trách việc dọn mền? 550 01:20:57,186 --> 01:20:59,226 - Là tôi, thưa Sơ. - Chắc cô không biết 551 01:20:59,313 --> 01:21:00,772 - mình làm sai việc gì đâu? - Thưa không. 552 01:21:00,857 --> 01:21:02,648 Mặt dán nhãn phải được gấp vào trong đúng thế không? 553 01:21:02,733 --> 01:21:04,144 - Thưa vâng. - Làm lại đi. 554 01:21:04,235 --> 01:21:08,564 Y tá Tallis, tôi muốn gặp cô trong văn phòng. 555 01:21:21,502 --> 01:21:24,669 - Công việc này có quan trọng với cô không, Tallis? - Rất quan trọng, thưa Sơ. 556 01:21:24,755 --> 01:21:26,962 Hôm qua, cô làm phụ tá ở phòng mổ. 557 01:21:27,049 --> 01:21:30,050 Khi bệnh nhân tỉnh lại 558 01:21:30,136 --> 01:21:32,591 điều đầu tiên anh ta hỏi là Briony. Ở đây ai là Briony? 559 01:21:32,680 --> 01:21:35,847 - Thưa, là tôi. - Chẳng có Briony. 560 01:21:35,933 --> 01:21:39,385 Cô là Tallis. Y tá Tallis. Hiểu không? 561 01:21:39,479 --> 01:21:40,641 Vâng, thưa Sơ. 562 01:21:50,781 --> 01:21:52,276 Chẳng có ai là Briony. 563 01:21:56,496 --> 01:22:00,078 Đây là tin tức từ BBC. 564 01:22:00,166 --> 01:22:03,617 Quân viễn chinh Anh cùng đồng minh Pháp đang chiến đấu rất cam go 565 01:22:03,711 --> 01:22:06,036 ở khu vực phía Bắc tiền tuyến miền Tây. 566 01:22:06,130 --> 01:22:10,543 Đồng minh vẫn đứng vững, nhuệ khí đang dâng cao. 567 01:22:10,635 --> 01:22:13,505 Không lực Hoàng gia đang hỗ trợ tận lực 568 01:22:13,596 --> 01:22:16,846 Đường ray, đường bộ 569 01:22:16,933 --> 01:22:20,765 cầu cống và căn cứ của kẻ thù đều bị hủy diệt 570 01:22:38,079 --> 01:22:41,364 Cảm ơn. Tay trái tớ không cầm kéo được. 571 01:22:41,457 --> 01:22:43,580 Mẹ lúc nào cũng làm giúp tớ. 572 01:22:44,961 --> 01:22:46,752 Xong rồi đấy. 573 01:22:51,259 --> 01:22:52,338 Phiền thật! 574 01:22:58,808 --> 01:22:59,839 Ngủ ngon, Ponty. 575 01:23:01,269 --> 01:23:03,060 Ngủ ngon, Tallis. 576 01:23:18,369 --> 01:23:20,694 Đừng sợ! Tớ đây mà. 577 01:23:20,788 --> 01:23:24,489 Fiona, làm tớ sợ hết hồn. 578 01:23:25,293 --> 01:23:28,294 Vậy đây là nơi cậu thường lui tới khi cúp điện. 579 01:23:28,379 --> 01:23:32,591 Chắc cậu đang viết một câu chuyện tình mãnh liệt. 580 01:23:32,967 --> 01:23:35,672 Cậu không thấy lạnh sao? 581 01:23:38,097 --> 01:23:39,722 Tớ yêu Luân Đôn. 582 01:23:41,434 --> 01:23:43,806 Cậu nghĩ nơi này có biến mất vì bị oanh tạc không? 583 01:23:43,895 --> 01:23:44,974 Không. 584 01:23:46,606 --> 01:23:48,183 Tớ không biết. 585 01:23:49,108 --> 01:23:51,397 Cậu viết về Sơ Drummond à? 586 01:23:52,278 --> 01:23:54,603 - Cậu có viết về tớ không? - Thỉnh thoảng. 587 01:23:55,823 --> 01:23:59,323 - Tớ xem được không? - Không được. Nó rất riêng tư. 588 01:24:00,161 --> 01:24:03,779 Thật vô ích khi viết truyện mà lại không để người khác đọc. 589 01:24:03,873 --> 01:24:06,328 - Tớ vẫn chưa viết xong. - Nó nói về cái gì vậy? 590 01:24:12,965 --> 01:24:15,966 - Phức tạp lắm. - Sao? 591 01:24:16,052 --> 01:24:17,250 Nó chỉ là... 592 01:24:19,722 --> 01:24:24,680 Nó nói về một cô gái trẻ ngốc nghếch 593 01:24:24,769 --> 01:24:29,312 nhìn đời qua cánh cửa sổ và tưởng mình hiểu hết tất cả. 594 01:24:32,944 --> 01:24:35,102 Có lẽ tớ không thể hoàn thành được. 595 01:24:35,738 --> 01:24:38,905 Cậu thật bí ẩn, Tallis. 596 01:24:39,575 --> 01:24:41,983 Tớ chưa bao giờ tỏ ra bí ẩn. 597 01:24:43,704 --> 01:24:46,492 - Cậu biết tối nay tớ quyết định điều gì không? - Sao? 598 01:24:48,960 --> 01:24:52,542 Tớ chỉ cưới những chàng trong Hải quân Hoàng gia. 599 01:25:02,223 --> 01:25:05,010 Có rồi. Cecilia Tallis. 600 01:25:05,518 --> 01:25:07,676 Chắc đây là địa chỉ của cô ấy. 601 01:25:09,730 --> 01:25:10,893 Cảm ơn. 602 01:25:19,907 --> 01:25:23,656 Gửi Cecilia. Xin đừng vứt bỏ khi chưa đọc. 603 01:25:24,787 --> 01:25:27,278 Em đang ở St Thomas' 604 01:25:27,373 --> 01:25:29,615 để làm y tá thực tập. 605 01:25:29,709 --> 01:25:32,200 Em quyết định không học ở Cambridge. 606 01:25:32,295 --> 01:25:33,670 Ôi trời. 607 01:25:35,339 --> 01:25:39,123 Em muốn mình sống có ích. 608 01:25:41,888 --> 01:25:44,924 Báo nói quân đội sắp rút lui. 609 01:25:45,016 --> 01:25:46,095 Tớ thấy rồi. 610 01:25:46,184 --> 01:25:48,223 Đó chỉ là cách nói bóng gió về sự thất bại. 611 01:25:49,562 --> 01:25:53,263 Cho dù em cố gắng làm việc, dù thời gian có bao lâu, 612 01:25:54,192 --> 01:25:56,647 em vẫn bị ám ảnh bởi những việc mình làm 613 01:25:56,736 --> 01:25:59,772 và ý nghĩa của nó, 614 01:25:59,864 --> 01:26:03,564 em chỉ mới bắt đầu nhận thức được nó. 615 01:26:10,541 --> 01:26:13,495 Cee, em cần gặp chị. 616 01:26:15,254 --> 01:26:17,081 Em của chị, Briony. 617 01:26:19,425 --> 01:26:22,296 - Cậu cũng vậy chứ? - Tớ thì sao? 618 01:26:22,720 --> 01:26:27,014 Mọi người nghĩ cậu có ý trung nhân ở Pháp. 619 01:26:27,099 --> 01:26:28,131 Tất nhiên là không. 620 01:26:28,226 --> 01:26:30,799 Làm sao tớ có thể yêu một người 621 01:26:30,895 --> 01:26:33,053 nếu không biết người đó có trở về hay không. 622 01:26:33,815 --> 01:26:36,519 Vậy sao? 623 01:26:37,193 --> 01:26:40,644 Tớ từng thích một người khi mới 10 hay 11 tuổi. 624 01:26:42,865 --> 01:26:46,199 Tớ nhảy xuống sông để xem anh ấy có cứu mình. 625 01:26:46,285 --> 01:26:49,785 - Cậu đùa à? - Không. Anh ấy đã cứu tớ. 626 01:26:52,792 --> 01:26:56,457 Nhưng khi tớ nói tớ yêu anh ta, thì cảm xúc tự nhiên biến mất. 627 01:26:56,546 --> 01:26:58,123 Có chuyện rồi. 628 01:27:02,593 --> 01:27:04,087 Bên ngoài, mau lên. 629 01:27:48,264 --> 01:27:49,509 Robbie. 630 01:27:53,561 --> 01:27:54,640 Xin lỗi. 631 01:28:44,320 --> 01:28:47,771 Y tá Tallis, nếu tôi nhớ không lầm thì cô biết nói tiếng Pháp. 632 01:28:47,865 --> 01:28:49,110 Chỉ khi ở trong trường, thưa Sơ. 633 01:28:49,200 --> 01:28:53,529 Có người lính ở giường 13. Lại ngồi nắm tay anh ta một lát. 634 01:28:53,621 --> 01:28:54,736 Đi đi nào. 635 01:29:48,718 --> 01:29:50,212 Cô đây rồi 636 01:29:51,095 --> 01:29:52,720 Sơ kêu tôi đến 637 01:29:52,805 --> 01:29:55,047 nói chuyện với anh 638 01:29:57,894 --> 01:30:00,135 Tôi nhớ chị gái của cô 639 01:30:00,646 --> 01:30:03,184 cô ấy thật tốt 640 01:30:04,901 --> 01:30:06,478 Giờ cô ấy thế nào rồi? 641 01:30:08,362 --> 01:30:11,696 Chị ấy cũng là y tá 642 01:30:12,742 --> 01:30:15,862 Cô ấy đã cưới người mình yêu chưa? 643 01:30:16,537 --> 01:30:17,948 Tôi quên mất tên anh ta 644 01:30:18,039 --> 01:30:19,118 Robbie? 645 01:30:20,875 --> 01:30:22,369 Tôi hy vọng là có 646 01:30:23,336 --> 01:30:24,415 Robbie 647 01:30:25,046 --> 01:30:26,873 Đúng vậy 648 01:30:29,175 --> 01:30:30,254 Còn anh? 649 01:30:30,593 --> 01:30:32,135 Anh tên gì? 650 01:30:34,347 --> 01:30:35,378 Luc. 651 01:30:36,891 --> 01:30:38,302 Luc Cornet. 652 01:30:40,520 --> 01:30:41,765 Còn cô? 653 01:30:41,854 --> 01:30:42,933 Tallis. 654 01:30:44,357 --> 01:30:45,388 Tallis. 655 01:30:47,235 --> 01:30:49,144 Tên hay đấy 656 01:30:54,075 --> 01:30:56,696 Tôi sẽ nhớ tên cô 657 01:30:58,663 --> 01:31:00,786 cô gái người Anh 658 01:31:01,999 --> 01:31:04,787 Cô còn nhớ lần đầu đến Millau không? 659 01:31:06,128 --> 01:31:08,666 Tôi đang làm việc cùng cha. 660 01:31:09,674 --> 01:31:11,832 Tôi nghe giọng cô 661 01:31:15,972 --> 01:31:18,723 Cô giúp tôi việc này được không? 662 01:31:20,643 --> 01:31:23,312 Miếng băng này chặt quá, 663 01:31:23,646 --> 01:31:26,766 cô nới lỏng ra được không? 664 01:31:27,900 --> 01:31:29,311 Được chứ 665 01:31:37,201 --> 01:31:39,526 Cô còn nhớ em gái tôi Anne không? 666 01:31:41,956 --> 01:31:44,992 Nó vẫn còn chơi đồ hàng đấy 667 01:31:46,752 --> 01:31:48,163 Cô có nhớ không? 668 01:31:50,548 --> 01:31:53,632 Khi chơi trông nó rất nghiêm túc 669 01:31:54,760 --> 01:31:56,634 Còn bánh sừng trâu, 670 01:31:57,263 --> 01:31:59,090 cô nghĩ thế nào về chúng? 671 01:32:06,731 --> 01:32:08,889 Đó là thứ ngon nhất ở Millau 672 01:32:09,317 --> 01:32:10,348 Phải. 673 01:32:10,568 --> 01:32:12,691 Nhờ chất lượng của bơ 674 01:32:14,405 --> 01:32:15,436 Phải 675 01:32:18,951 --> 01:32:21,407 Bởi vậy ngày nào cô cũng đến? 676 01:32:22,872 --> 01:32:24,450 Cô biết không, 677 01:32:26,417 --> 01:32:29,868 mẹ tôi rất thích cô 678 01:32:30,588 --> 01:32:32,296 bà nghĩ, 679 01:32:32,798 --> 01:32:35,550 ta nên kết hôn vào mùa hè 680 01:32:35,927 --> 01:32:37,385 Vậy à? 681 01:32:37,637 --> 01:32:39,131 Phải 682 01:32:47,104 --> 01:32:49,477 Hy vọng như thế sẽ dễ chịu hơn 683 01:32:54,403 --> 01:32:55,435 Cô có yêu tôi không? 684 01:32:55,530 --> 01:32:57,522 Có 685 01:33:05,915 --> 01:33:08,371 Cô ở lại một lát được không? 686 01:33:09,877 --> 01:33:12,914 Tôi sợ 687 01:33:22,265 --> 01:33:23,889 - Tallis. - Briony. 688 01:33:25,643 --> 01:33:27,434 Je m'appelle Briony. 689 01:33:39,282 --> 01:33:41,358 Đứng dậy, y tá Tallis. 690 01:33:46,330 --> 01:33:49,082 Đi rửa mặt đi. 691 01:34:50,937 --> 01:34:55,895 Hải quân đã không phụ lòng chúng ta. 692 01:34:55,983 --> 01:34:59,732 Lòng dũng cảm biến họ trở thành những chiến binh bất khả chiến bại. 693 01:34:59,821 --> 01:35:01,897 Đây là bản anh hùng ca Dunkirk. 694 01:35:12,291 --> 01:35:16,040 Nữ hoàng Elizabeth viếng thăm nhà máy sôcôla ở miền Bắc nước Anh. 695 01:35:16,128 --> 01:35:18,454 Người bạn của quân đội Anh, 696 01:35:18,548 --> 01:35:22,795 Ông Paul Marshall đã đưa Nữ hoàng tham quan xưởng sản xuất Amo Quân đội 697 01:35:22,885 --> 01:35:27,263 cùng người vợ sắp cưới, cô Lola Quincey. 698 01:35:27,348 --> 01:35:30,100 thật đúng là một cặp đẹp đôi. 699 01:35:30,226 --> 01:35:33,761 Hãy cung cấp thêm kẹo Amo cho quân đội. 700 01:36:26,741 --> 01:36:27,855 Tôi thấy anh ta. 701 01:36:27,950 --> 01:36:31,865 Do đó, nếu có ai cảm thấy 702 01:36:31,954 --> 01:36:34,908 việc kết hợp hai con người này là không hợp lý... 703 01:36:35,082 --> 01:36:36,114 Tôi biết đó là anh ta. 704 01:36:36,375 --> 01:36:41,832 ...xin hãy lên tiếng hoặc giữ im lặng mãi mãi. 705 01:36:48,429 --> 01:36:51,134 Tôi tận mắt chứng kiến. 706 01:37:33,558 --> 01:37:35,266 Để y tá qua nào. 707 01:37:35,351 --> 01:37:37,842 Chúng sẽ ra nước ngoài. Lần đầu tiên đấy. 708 01:37:37,937 --> 01:37:39,135 Hy vọng mọi chuyện tốt đẹp. 709 01:37:39,230 --> 01:37:41,472 Chúng vẫn còn lạ lẫm lắm. 710 01:37:41,566 --> 01:37:42,645 Đi thôi. 711 01:38:00,751 --> 01:38:03,836 Tôi tìm cô Tallis. Cecilia Tallis. 712 01:38:05,256 --> 01:38:06,335 Cô ấy có đây không? 713 01:38:12,472 --> 01:38:14,963 Tallis! Có người gặp! 714 01:38:22,773 --> 01:38:25,015 Sao chị không hồi âm? 715 01:38:30,031 --> 01:38:31,904 Em phải nói chuyện với chị. 716 01:38:56,557 --> 01:38:58,929 - Vậy giờ chị đã có phòng riêng? - Phải. 717 01:39:12,323 --> 01:39:13,402 Cảm ơn. 718 01:39:22,792 --> 01:39:24,831 Em muốn ra tòa và thay đổi lời khai, Cee. 719 01:39:24,919 --> 01:39:26,627 Đừng gọi chị như thế. 720 01:39:32,260 --> 01:39:34,252 Làm ơn đừng gọi chị như thế. 721 01:39:37,223 --> 01:39:39,595 Em biết điều em làm thật tồi tệ. Em không mong chị tha thứ. 722 01:39:39,684 --> 01:39:41,723 Đừng lo. Bởi vì chị không tha thứ đâu. 723 01:39:43,855 --> 01:39:46,393 Em là nhân chứng không đáng tin cậy. Người ta sẽ không lật lại hồ sơ đâu. 724 01:39:46,482 --> 01:39:48,226 Ít ra em cũng sẽ nói với mọi người điều em đã làm. 725 01:39:48,317 --> 01:39:50,725 Em sẽ về nhà nói với bố mẹ và Leon... 726 01:39:50,820 --> 01:39:53,062 - Vậy sao em không làm? - Em muốn gặp chị trước. 727 01:39:53,156 --> 01:39:55,362 Họ không muốn nghe về chuyện đó nữa. 728 01:39:55,449 --> 01:39:58,653 Những khổ đau trong quá khứ đều đã tan biến, cảm ơn rất nhiều. 729 01:39:58,744 --> 01:39:59,859 Nhưng... 730 01:40:07,879 --> 01:40:10,120 Anh đến trễ. Ta đi thôi. 731 01:40:13,676 --> 01:40:15,004 Xin lỗi. 732 01:40:21,392 --> 01:40:23,266 Anh ấy ngủ rất say. 733 01:41:23,538 --> 01:41:26,871 - Cô ta làm gì ở đây? - Nó muốn nói chuyện với em. 734 01:41:26,958 --> 01:41:28,831 À, về cái gì? 735 01:41:28,918 --> 01:41:30,293 Về những điều tồi tệ em đã làm. 736 01:41:30,378 --> 01:41:31,872 Robbie. Anh ơi. 737 01:41:35,883 --> 01:41:37,876 Để tôi nói thật cho hay. 738 01:41:37,969 --> 01:41:39,427 Tôi rất muốn bẻ gãy cổ cô 739 01:41:39,512 --> 01:41:42,513 hoặc ném cô xuống cầu thang. 740 01:41:42,598 --> 01:41:43,713 Ôi trời. 741 01:41:43,808 --> 01:41:47,888 Cô có biết ở trong tù như thế nào không? Tất nhiên là không. 742 01:41:48,271 --> 01:41:50,844 Cô có thỏa mãn khi thấy tôi ở trong tù không? 743 01:41:50,940 --> 01:41:52,767 - Không. - Nhưng cô đã không làm gì. 744 01:41:52,859 --> 01:41:54,567 - Không. - Cô có nghĩ tôi tấn công em họ cô không? 745 01:41:54,652 --> 01:41:55,731 - Không. - Cô có nghĩ thế không? 746 01:41:55,820 --> 01:41:56,899 Có. Nhưng không. 747 01:41:56,988 --> 01:41:58,897 - Vậy cái gì làm cô thay đổi vậy? - Sự trưởng thành. 748 01:41:58,990 --> 01:42:00,532 - Trưởng thành? - Lúc đó em mới 13. 749 01:42:00,616 --> 01:42:03,783 Vậy phải bao nhiêu tuổi cô mới phân biệt được đúng sai? 750 01:42:03,870 --> 01:42:05,280 Bao nhiêu, 18? 751 01:42:05,371 --> 01:42:08,242 Phải đến 18 tuổi cô mới chịu thú nhận mình nói dối? 752 01:42:08,332 --> 01:42:12,412 Có rất nhiều quân nhân mới 18 bị bỏ mặc rồi chết vất vưởng ngoài đường, 753 01:42:12,503 --> 01:42:13,914 - Cô có biết không? - Có. 754 01:42:14,005 --> 01:42:16,293 5 năm trước, cô không dám nói sự thật. 755 01:42:16,382 --> 01:42:19,716 Cả gia đình cô đã hủy hoại chuyện học của tôi, 756 01:42:19,802 --> 01:42:22,922 Tôi còn thua cả một tên hầu. Chẳng một ai tin tưởng! 757 01:42:23,014 --> 01:42:26,050 Nhờ cô mà họ có thể ném tôi cho sói ăn thịt! 758 01:42:26,142 --> 01:42:29,143 - Robbie! Nhìn em đi. - Không! 759 01:42:29,228 --> 01:42:32,846 Bình tĩnh. Hãy bình tĩnh. 760 01:42:35,401 --> 01:42:37,643 Trở lại với em. 761 01:43:01,677 --> 01:43:02,757 Briony. 762 01:43:04,639 --> 01:43:06,347 Không còn nhiều thời gian. 763 01:43:07,600 --> 01:43:11,349 Robbie phải đón xe lên đường lúc 6 giờ. 764 01:43:13,022 --> 01:43:14,350 Em hãy ngồi xuống. 765 01:43:20,279 --> 01:43:23,031 Chúng tôi muốn em làm chuyện này. 766 01:43:39,841 --> 01:43:41,584 Em về kể với bố mẹ càng sớm càng tốt, 767 01:43:41,676 --> 01:43:43,051 tất cả những gì họ cần phải biết 768 01:43:43,136 --> 01:43:46,172 để họ biết rằng bằng chứng em đưa ra là giả. 769 01:43:46,264 --> 01:43:47,924 Em đến gặp luật sư, đưa ra tuyên bố, 770 01:43:48,015 --> 01:43:50,174 ký tên và mời người làm chứng rồi gửi cho chúng tôi. Rõ chưa? 771 01:43:50,268 --> 01:43:51,382 Vâng. 772 01:43:51,477 --> 01:43:54,312 Em viết cho tôi một lá thư giải thích 773 01:43:54,397 --> 01:43:56,389 vì sao em nói em thấy tôi ở bờ hồ. 774 01:43:56,482 --> 01:43:57,727 Viết ra mọi thứ em có thể nhớ được 775 01:43:57,817 --> 01:43:59,608 về những gì Danny Hardman làm tối hôm đó. 776 01:43:59,694 --> 01:44:00,939 - Hardman? - Phải. 777 01:44:04,157 --> 01:44:05,817 Không phải Danny Hardman. 778 01:44:06,701 --> 01:44:08,693 Đó là bạn của Leon, Marshall. 779 01:44:09,537 --> 01:44:10,616 Không thể nào. 780 01:44:10,705 --> 01:44:13,955 Anh ta đã cưới Lola. Em vừa trở về từ đám cưới của họ. 781 01:44:19,964 --> 01:44:22,633 Lola sẽ không thể làm chứng. 782 01:44:25,052 --> 01:44:26,463 Anh ta sẽ vô tội. 783 01:44:42,236 --> 01:44:46,982 Em xin lỗi vì những gì đã gây ra. 784 01:44:48,993 --> 01:44:51,235 Em thành thật xin lỗi. 785 01:44:51,787 --> 01:44:53,780 Hãy làm những gì chúng tôi yêu cầu. 786 01:44:54,165 --> 01:44:58,626 Hãy viết tất cả sự thật, không màu mè hoa mỹ. 787 01:45:00,379 --> 01:45:02,123 Rồi hãy để chúng tôi yên. 788 01:45:04,050 --> 01:45:05,461 Em hứa em sẽ làm. 789 01:46:08,281 --> 01:46:10,487 Xin lỗi. Ta dừng lại một lát. 790 01:46:11,868 --> 01:46:13,492 Có chuyện gì à? 791 01:46:13,578 --> 01:46:16,828 Tôi cần vài phút tĩnh tâm. 792 01:46:19,208 --> 01:46:21,035 ... vài phút tĩnh tâm. 793 01:46:22,461 --> 01:46:27,836 Briony Tallis, tiểu thuyết thứ 21 của bà có tên Sự Chuộc Lỗi 794 01:46:29,719 --> 01:46:30,798 Briony? 795 01:46:36,017 --> 01:46:38,223 Xin lỗi. Ta dừng lại một lát. 796 01:47:13,471 --> 01:47:17,634 Briony Tallis, tôi muốn đề cập đến tiểu thuyết Sự Chuộc Lỗi, 797 01:47:17,725 --> 01:47:21,308 phát hành đúng vào sinh nhật của bà. 798 01:47:21,896 --> 01:47:26,309 - Đây là tiểu thuyết thứ 21... - Cũng là cuối cùng. 799 01:47:27,860 --> 01:47:30,434 Vậy sao? Bà định gác bút? 800 01:47:31,656 --> 01:47:32,984 Tôi sắp chết. 801 01:47:35,201 --> 01:47:39,412 Bác sĩ nói tôi bị chứng máu trắng, 802 01:47:41,040 --> 01:47:44,124 có thể dẫn đến tình trạng đột quỵ liên tục. 803 01:47:44,210 --> 01:47:49,833 Não sẽ chậm dần, ký ức cũng tan biến, 804 01:47:49,924 --> 01:47:52,960 đó là điều kinh khủng đối với một nhà văn. 805 01:47:55,805 --> 01:48:00,431 Nên tôi phải hoàn thành xong cuốn sách. 806 01:48:01,269 --> 01:48:03,594 Và tất nhiên nó sẽ là tác phẩm cuối cùng. 807 01:48:06,816 --> 01:48:08,358 Thật lạ là, 808 01:48:13,239 --> 01:48:17,568 nó giống như tác phẩm đầu đời. 809 01:48:18,744 --> 01:48:23,952 Tôi đã viết nhiều bản thảo ở bệnh viện St Thomas trong thời chiến. 810 01:48:24,750 --> 01:48:27,241 Thật khó để viết ra tất cả. 811 01:48:28,045 --> 01:48:30,501 Cho nên quyển sách này giống như một tự truyện? 812 01:48:30,590 --> 01:48:34,089 Tôi giữ nguyên tất cả tên nhân vật, ngay cả tên tôi. 813 01:48:34,177 --> 01:48:36,003 Vậy có phiền hà gì không? 814 01:48:37,346 --> 01:48:38,461 Không. 815 01:48:39,348 --> 01:48:44,094 Từ lâu tôi quyết nói ra sự thật. 816 01:48:45,605 --> 01:48:47,763 Không màu mè hoa mỹ. 817 01:48:56,782 --> 01:48:58,111 Và tôi nghĩ... 818 01:49:01,162 --> 01:49:03,783 Khi đọc nó, anh sẽ hiểu vì sao. 819 01:49:05,791 --> 01:49:10,038 Tôi chịu trách nhiệm về những chi tiết tôi không tận mắt chứng kiến, 820 01:49:10,671 --> 01:49:15,629 như chuyện trong tù hay chuyện tản cư đến Dunkirk. 821 01:49:17,136 --> 01:49:20,339 Nhưng sự thật luôn làm người khác đau lòng. 822 01:49:20,431 --> 01:49:26,516 Tôi không biết nó có thể giúp tôi đạt được mục đích. 823 01:49:28,022 --> 01:49:30,595 Cái gì giúp bà đạt mục đích? Sự chân thành sao? 824 01:49:30,691 --> 01:49:31,806 Phải. Sự chân thành. 825 01:49:33,194 --> 01:49:34,522 Hay tính xác thực. 826 01:49:39,992 --> 01:49:41,866 Thật ra, 827 01:49:43,204 --> 01:49:47,913 Tôi còn tệ hơn một kẻ hèn nhát khi đến gặp chị vào tháng 6 năm 1940. 828 01:49:49,710 --> 01:49:51,502 Tôi chưa bao giờ đến Balham. 829 01:49:51,587 --> 01:49:53,247 Cô có biết ở trong tù như thế nào không? 830 01:49:53,339 --> 01:49:55,379 Vì thế cảnh tôi xưng tội với họ là do tưởng tượng đấy. 831 01:49:55,466 --> 01:49:56,581 Anh ấy ngủ rất say. 832 01:49:56,676 --> 01:49:57,707 Do tôi sáng tạo ra. 833 01:49:57,802 --> 01:50:00,719 Cô phải bao nhiêu tuổi mới phân biệt được đúng sai? 834 01:50:00,805 --> 01:50:03,260 Và thật sự, chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 835 01:50:03,349 --> 01:50:04,428 Bởi vì 836 01:50:06,853 --> 01:50:11,764 Robbie Turner đã chết vì nhiễm trùng máu ở Bray-Dunes 837 01:50:12,900 --> 01:50:15,226 vào ngày 1/6/1940, 838 01:50:16,279 --> 01:50:18,355 ngày cuối cùng trong chuyến di tản. 839 01:50:23,244 --> 01:50:24,442 Ngủ ngon, chiến hữu. 840 01:50:58,279 --> 01:51:02,324 Và tôi không còn cơ hội để gặp lại chị, 841 01:51:04,076 --> 01:51:08,655 vì chị đã chết vào ngày 15/10/1940, 842 01:51:08,998 --> 01:51:13,327 bởi bom oanh tạc làm nước ngập khu vực xe lửa Balham. 843 01:51:50,081 --> 01:51:51,160 Cho nên... 844 01:51:53,709 --> 01:51:57,410 Chị tôi và Robbie chưa bao giờ được ở bên nhau 845 01:51:59,006 --> 01:52:03,134 khoảng thời gian mà họ khao khát và đáng được hưởng. 846 01:52:04,929 --> 01:52:07,800 Và cũng là khoảng thời gian... 847 01:52:12,895 --> 01:52:17,142 tôi luôn sống trong dằn vặt. 848 01:52:23,739 --> 01:52:26,859 Vậy thì liệu độc giả 849 01:52:28,452 --> 01:52:32,913 có thể thỏa mãn với một kết cục như thế? 850 01:52:33,749 --> 01:52:40,286 Cho nên, trong tác phẩm, tôi đã bù đắp tất cả cho Robbie và Cecilia. 851 01:52:41,674 --> 01:52:46,917 Tôi không nghĩ đây là sự yếu đuối hay lẩn tránh, 852 01:52:49,557 --> 01:52:51,680 mà đó là hành động tử tế sau chót. 853 01:52:53,478 --> 01:53:00,227 Tôi muốn họ được hạnh phúc. 70643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.