All language subtitles for Arn_-The-Kingdom-at-the-End-of-the-Road_2008_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_30502689

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,461 --> 00:00:41,538 Gothia Occidental 1187 d.C. 2 00:01:10,214 --> 00:01:14,208 Muy arriba, En el frío y oscuro norte - 3 00:01:14,465 --> 00:01:19,703 ¿Era el reino, Gothia Occidental, un pequeño reino dividido? 4 00:01:21,424 --> 00:01:25,667 donde tres poderosos clanes lucharon por la corona. 5 00:01:35,091 --> 00:01:41,089 En esta oscuridad la fe cristiana se extendió a través de iglesias y monasterios. 6 00:01:42,467 --> 00:01:47,339 Pero para una mujer, el monasterio se sentía, como un hogar sin Dios. 7 00:01:47,800 --> 00:01:50,468 celebrada sin su consentimiento. 8 00:01:50,635 --> 00:01:55,671 Separada de su amado, condenada a servir en Tierra Santa. 9 00:02:04,052 --> 00:02:06,208 Cecilia. 10 00:02:07,053 --> 00:02:09,127 Tienes una visita. 11 00:02:18,304 --> 00:02:20,378 ¡Cecilia! 12 00:02:20,929 --> 00:02:23,797 Me alegro de verte. 13 00:02:46,556 --> 00:02:49,719 ¿Pasó algo? No. 14 00:02:49,889 --> 00:02:53,172 No has visitado en muchos años, Brosa. 15 00:02:56,890 --> 00:03:03,386 Sí, tu penitencia pronto terminará. ¿Has pensado en el futuro? 16 00:03:05,808 --> 00:03:09,505 Eres un amigo "Folkung" y un amigo personal de la reina. 17 00:03:09,683 --> 00:03:13,380 Estoy seguro de que a muchos les gustaría casarse contigo. 18 00:03:20,642 --> 00:03:23,178 Necesitas un hombre, Cecilia. 19 00:03:23,976 --> 00:03:27,763 Sería difícil para su posición. Nos fortalecería a todos. 20 00:03:27,763 --> 00:03:31,514 He jurado esperarlo. 21 00:03:33,685 --> 00:03:39,884 Prepárate para lo peor. - Está vivo. Es un señor del castillo en Gaza. 22 00:03:40,061 --> 00:03:43,391 Esa información tiene varios años. 23 00:03:43,561 --> 00:03:47,886 - Lo esperaré. - ¿Y si no vuelve? 24 00:03:51,312 --> 00:03:53,800 Entonces no tendré hombre. 25 00:03:59,187 --> 00:04:09,226 ARN - El reino al final del camino 26 00:04:59,769 --> 00:05:05,353 - ¿Ladrones? - No, soldados. 27 00:05:23,354 --> 00:05:25,271 ¡A por ellos! 28 00:06:16,276 --> 00:06:18,902 ¡Inclina la proa! 29 00:06:28,860 --> 00:06:32,861 - ¡Abran la puerta! - ¡Abran la puerta! 30 00:06:34,486 --> 00:06:38,737 ¡Es el señor del castillo! ¡abre la puerta! 31 00:07:38,492 --> 00:07:41,241 ¿Está bien, señor? 32 00:07:43,909 --> 00:07:47,492 - ¿Quién disparó la flecha? - Uno de los nuevos sargentos. 33 00:07:47,659 --> 00:07:52,493 Estábamos entrenando y te vimos en problemas. Ese es el hombre. 34 00:07:55,494 --> 00:07:58,493 Envíalo adentro. 35 00:08:05,869 --> 00:08:08,536 Usted deseaba verme, señor. 36 00:08:08,744 --> 00:08:13,203 - ¿Te llamas? - Me llaman, Aral d'Austin. 37 00:08:16,412 --> 00:08:20,829 Eres un arquero muy hábil, Aral d'Austin. 38 00:08:21,203 --> 00:08:22,953 Gracias, señor. 39 00:08:23,287 --> 00:08:27,704 - ¿En qué reino está Austin? - No es un reino señor, es mi nombre. 40 00:08:27,871 --> 00:08:32,288 Mi nombre es Harald Oysteinsson, de Noruega. 41 00:08:36,671 --> 00:08:41,375 Mi nombre es Arn Magnusson de Gothia Occidental. 42 00:08:44,623 --> 00:08:49,832 ¿Quién lo viviría? conociendo a un "Folkung" aquí abajo... 43 00:08:50,206 --> 00:08:53,207 Y un amigo. Gracias. 44 00:08:54,206 --> 00:08:58,624 Fue mi familia la que ayudó al rey Knut a esconderse en Noruega. 45 00:09:01,423 --> 00:09:04,671 ¿Es Knut Eriksson, Rey? 46 00:09:05,416 --> 00:09:11,417 Debes haberte ido hace mucho tiempo. Knut ha reinado pacíficamente durante muchos años. 47 00:09:17,216 --> 00:09:21,292 ¿Conoces a Magnus Folkesson en Arnaes? 48 00:09:21,500 --> 00:09:26,543 Por supuesto, apuesto a que sí. Pero lamentablemente Magnus Folkesson ha fallecido ahora. 49 00:09:27,710 --> 00:09:29,793 ¿Cuando? 50 00:09:30,960 --> 00:09:36,710 Falleció hace dos inviernos. Su hijo Eskil es señor en Arnaes ahora. 51 00:09:46,212 --> 00:09:49,295 Y tú, ¿cómo terminaste aquí? 52 00:09:58,754 --> 00:10:01,379 ¿Era Magnus Folkesson tu padre? 53 00:10:03,379 --> 00:10:07,505 Lo siento. Lo siento de verdad. 54 00:10:10,297 --> 00:10:15,756 Has servido fielmente a nuestra orden y quiero asegurarme de que recibas la recompensa que te corresponde cuando llegue el día. 55 00:10:17,797 --> 00:10:21,422 Esta es tu manera de salir de aquí. 56 00:10:24,014 --> 00:10:26,337 Gothia Occidental... 57 00:11:09,351 --> 00:11:12,302 Cecilia. Venirse. 58 00:11:41,687 --> 00:11:44,258 Cecilia... 59 00:11:46,688 --> 00:11:53,847 Gud te ha enviado, para que puedas perdonarme. 60 00:11:54,897 --> 00:12:00,099 ¿Por qué puedo perdonarte, madre? - Mis pecados. 61 00:12:00,981 --> 00:12:05,306 Mis pecados contra ti. 62 00:12:06,190 --> 00:12:11,938 Quería evitar la felicidad tuya y la de Arn Magnusson. 63 00:12:23,816 --> 00:12:26,979 ¡Dame a mi hijo! ¡¡¡No!!! 64 00:12:31,567 --> 00:12:37,232 Quería castigarte, ya que nunca encontré el amor. 65 00:12:50,860 --> 00:12:53,016 Nunca deseé... 66 00:12:54,610 --> 00:12:57,811 - la vida del monasterio. 67 00:12:59,777 --> 00:13:02,776 Era la voluntad de mi padre. 68 00:13:03,528 --> 00:13:06,562 Me envió aquí - 69 00:13:07,987 --> 00:13:10,735 detrás de estas paredes... 70 00:13:18,863 --> 00:13:22,359 Sí, eres una buena persona, Cecilia. 71 00:13:23,030 --> 00:13:27,818 Buen corazón y perdón. 72 00:13:30,281 --> 00:13:36,229 Tus oraciones podrían acortar mi tiempo en el purgatorio. 73 00:13:38,406 --> 00:13:41,985 ¿Puedes perdonarme? 74 00:13:45,199 --> 00:13:47,817 ¿Puedes perdonarme? 75 00:13:52,324 --> 00:13:55,275 Sólo Dios puede perdonarte. 76 00:13:55,449 --> 00:13:59,195 Te maldigo. ¡Te maldigo, Cecilia Algotsdotter! 77 00:14:00,241 --> 00:14:05,113 ¡Te maldigo! ¡Tú y Arn Magnusson! 78 00:14:32,446 --> 00:14:36,320 ¡Señor! Mensaje de la sede, señor. 79 00:14:58,781 --> 00:15:02,281 - Está cansado. -¡Cansado! - ¡Acaben con él! 80 00:15:18,449 --> 00:15:21,908 Suficiente. ¡vuelve a tus deberes! 81 00:15:24,283 --> 00:15:26,825 ¡Lo estaba pidiendo! 82 00:15:31,541 --> 00:15:33,746 Cometes dos errores, Harald. 83 00:15:33,917 --> 00:15:36,534 Primero, tu espada es pesada. 84 00:15:36,534 --> 00:15:36,618 ¿Éste? Tendría un piquete más grande. Primero, tu espada es pesada. 85 00:15:36,618 --> 00:15:39,910 ¿Éste? Tendría un piquete más grande. 86 00:15:40,292 --> 00:15:43,207 En segundo lugar, luchas como un vikingo. 87 00:15:43,244 --> 00:15:48,827 Con respeto a mi Señor, nunca he aprendido de otra manera, y lo he hecho bien hasta ahora. 88 00:15:51,042 --> 00:15:54,077 He recibido órdenes de Jerusalén. 89 00:15:54,252 --> 00:15:58,246 El Gran Maestro quiere que nos unamos con una fuerza en el desierto. 90 00:15:58,418 --> 00:16:02,365 Quiero que vengas conmigo como mi sargento. 91 00:16:03,245 --> 00:16:04,954 ¡Gracias, mi señor! 92 00:16:06,787 --> 00:16:15,371 Humildemente les doy las gracias. Será un honor servir a un "Folkung". - Tenemos un largo viaje por delante 93 00:16:15,830 --> 00:16:21,705 Entonces has elegido al hombre adecuado. ¡No te decepcionarás! 94 00:16:44,248 --> 00:16:46,290 Buen día. 95 00:17:05,584 --> 00:17:08,584 Se ha calentado bastante. 96 00:17:11,251 --> 00:17:13,585 Si solo tuviera un poco de cerveza ... 97 00:17:13,592 --> 00:17:16,163 Guarda tu fuerza, Harald. 98 00:17:21,711 --> 00:17:24,460 Ale, ale, ale, ale, ale, ale... 99 00:18:23,841 --> 00:18:27,716 Las fuerzas enemigas se están moviendo hacia el norte. 100 00:18:31,591 --> 00:18:34,676 Deben estar planeando algo. 101 00:18:59,844 --> 00:19:04,594 ¿Cómo son los sarace? ¿Son tan malvados como dicen? 102 00:19:06,060 --> 00:19:12,342 Son como nosotros Algunos son malos, otros son buenos. 103 00:19:12,345 --> 00:19:16,346 ¿Pero su líder Saladino debe ser un demonio terrible? 104 00:19:23,722 --> 00:19:28,347 ¿Es cierto que eres el único que lo ha derrotado? 105 00:19:29,480 --> 00:19:32,228 Saladino está lejos de ser derrotado. 106 00:19:36,806 --> 00:19:40,432 ¿No es solo cuestión de tiempo? 107 00:19:46,939 --> 00:19:51,855 Debemos tener fe, Harald. Debemos tener fe para vencer el mal. 108 00:19:52,808 --> 00:19:55,599 ¿Y si no podemos vencer el mal? 109 00:19:55,898 --> 00:19:58,683 Entonces morimos. 110 00:20:07,559 --> 00:20:11,351 Calor durante el día y noches heladas y frías... 111 00:20:15,434 --> 00:20:22,434 Echo de menos los fiordos. ¿Nunca anhelas el hogar? - Sí 112 00:20:27,026 --> 00:20:30,356 Pero mi tiempo aquí pronto llegará a su fin. 113 00:20:32,193 --> 00:20:35,559 En la próxima luna llena, regresaré a casa. 114 00:21:00,279 --> 00:21:04,319 Lamento la pérdida de la amada madre Rikissa. 115 00:21:04,654 --> 00:21:10,853 Pero en tiempos de dolor hay que mirar al futuro, ¿no crees? 116 00:21:11,030 --> 00:21:16,731 He hablado con el Rey Jarl Birger Brosa. Él habla bien de ti. 117 00:21:16,906 --> 00:21:21,065 No tengo ninguna razón para dudar de su palabra 118 00:21:21,239 --> 00:21:27,817 Me gustaría ver a una madre reverente del clan Folkung en uno de nuestros monasterios. 119 00:21:27,989 --> 00:21:31,403 Y ahora hay una apertura. 120 00:21:34,449 --> 00:21:40,363 ¿Considerarías convertirte en madre reverente en Gudhem? -Tu propio monasterio. 121 00:21:49,200 --> 00:21:53,489 Gracias por esta generosa oferta - 122 00:21:55,118 --> 00:21:58,898 pero no puedo ni voy a dar mis votos. 123 00:21:59,117 --> 00:22:03,443 ¿No lo harás? - Mi penitencia casi ha terminado. 124 00:22:03,618 --> 00:22:06,402 He soportado mi castigo. 125 00:22:07,827 --> 00:22:12,733 En la próxima luna llena dejo Gudhem para ir a la reina en Visingsoe. 126 00:22:12,911 --> 00:22:16,822 Esperaré a mi bethrothed allí. Dile eso a Brosa. 127 00:22:54,991 --> 00:22:57,740 ¿De dónde salió eso? 128 00:23:04,574 --> 00:23:07,992 Pertenece a los beduinos de nuestro territorio. 129 00:23:12,492 --> 00:23:17,325 Dirígete al castillo de los grandes maestros. Allí nos encontraremos con usted. - ¿Señor? 130 00:23:17,992 --> 00:23:23,034 - Les he prometido nuestra protección. - ¿Los beduinos? 131 00:23:23,368 --> 00:23:28,826 Son espías. Nos dan información a cambio de nuestra protección. 132 00:24:03,621 --> 00:24:05,371 Mi señor... 133 00:24:28,707 --> 00:24:30,832 ¡A por ella! 134 00:24:36,458 --> 00:24:39,916 - ¡Suficiente! - ¿Quién diablos eres tú? 135 00:24:40,291 --> 00:24:44,292 Soy Arn de Gothia. Este es mi territorio. 136 00:24:46,833 --> 00:24:49,793 Estoy cumpliendo con mi deber a la cruz. 137 00:24:49,959 --> 00:24:54,292 Tu deber con la cruz no es matar a personas inocentes. 138 00:24:54,459 --> 00:24:58,376 - ¡Pero son sarracenos! - ¡Salir! 139 00:24:59,459 --> 00:25:02,293 - ¿De qué lado estás? - Salir. ¡Ahora! 140 00:25:04,294 --> 00:25:07,836 Te vas, amante sarraceno. 141 00:25:15,378 --> 00:25:17,378 ¡Es un cobarde! 142 00:25:17,593 --> 00:25:20,213 Mantente al margen de esto, Harald. 143 00:25:52,839 --> 00:25:56,632 - Vamos. - No vamos a ninguna parte. 144 00:30:04,612 --> 00:30:07,445 Al Ghouti... 145 00:30:07,612 --> 00:30:10,737 Les agradecemos por venir. 146 00:30:12,862 --> 00:30:16,613 Dios te envió a nuestro rescate. 147 00:30:19,988 --> 00:30:23,655 Él ha visto tu dolor. 148 00:30:23,863 --> 00:30:27,531 Dios prueba nuestros corazones a través del dolor y la tristeza. 149 00:31:48,997 --> 00:31:51,038 Señor... 150 00:31:51,371 --> 00:31:55,622 - de Gothia... - Me gustaría que leyeras esto. 151 00:31:57,497 --> 00:32:02,873 Es una aprobación de la gestión honorable, firmada por el gran maestro Torroja. 152 00:32:06,873 --> 00:32:09,790 Pasado mañana vence mi tiempo aquí. 153 00:32:23,542 --> 00:32:29,333 Soy muy consciente, de Gothia, de que mi predecesor pensaba muy bien de ti -por alguna razón- 154 00:32:29,500 --> 00:32:35,917 - pero para mí eres un subordinado más. - No creo que llores mi partida. 155 00:32:37,042 --> 00:32:39,960 - ¿Salida? - Mi penitencia ha terminado. 156 00:32:40,334 --> 00:32:45,002 ¿Salida? Cuando estamos a punto de aplastar a Saladino de una vez por todas 157 00:32:51,002 --> 00:32:54,752 Girando la cola en la víspera de la batalla, de Gothia... 158 00:33:01,670 --> 00:33:04,670 Eres libre de irte. 159 00:33:08,003 --> 00:33:11,795 Pero si te vas... te irás como desertor. 160 00:33:30,047 --> 00:33:33,631 He recibido noticias de que Saladino y su ejército han establecido un campamento - 161 00:33:33,797 --> 00:33:38,839 - aquí, junto al lago de Tiberíades Allí esperan refuerzos. 162 00:33:39,006 --> 00:33:42,506 Nosotros, marcharemos directamente a Tiberíades... 163 00:33:43,799 --> 00:33:47,341 ... y tómalo por sorpresa. ¿Está claro? - ¡Señor! 164 00:33:48,632 --> 00:33:53,632 No hay una sola gota de agua en el camino a Tiberíades. Hace más calor que el infierno por ahí. 165 00:33:54,758 --> 00:34:00,383 Debo estar de acuerdo con De Gothia. Tardaremos tres días en cruzar el desierto. 166 00:34:00,550 --> 00:34:04,925 El ejército de Saladino es más grande que el nuestro. Y él tiene el agua. 167 00:34:04,925 --> 00:34:05,758 - No podemos encontrarnos con él en el desierto. - Eso es exactamente lo que piensa Saladino. El ejército de Saladino es más grande que el nuestro. Y él tiene el agua. 168 00:34:05,758 --> 00:34:09,634 - No podemos encontrarnos con él en el desierto. - Eso es exactamente lo que piensa Saladino. 169 00:34:09,800 --> 00:34:14,884 Y por eso lo derrotaremos. Tenemos la verdadera cruz, de Gothia. 170 00:34:16,010 --> 00:34:20,343 Bajo ella ningún ejército cristiano ha sido derrotado. 171 00:34:27,677 --> 00:34:31,511 Fue debido a la verdadera cruz que fuimos victoriosos en Mont Gisard. 172 00:34:33,052 --> 00:34:36,053 Y ahora volveremos a salir victoriosos. 173 00:34:36,387 --> 00:34:40,054 ¿O dudas del poder de la verdadera cruz? 174 00:34:41,679 --> 00:34:45,887 No es la verdadera cruz lo que dudo, Gran Maestro. 175 00:34:46,054 --> 00:34:49,430 Obedecerás mis órdenes. 176 00:35:04,347 --> 00:35:06,973 Tienes razón, de Gothia. 177 00:35:07,348 --> 00:35:09,931 Pero él está al mando ahora. 178 00:35:23,391 --> 00:35:27,016 ¿Cuándo montamos? ¿Dónde será la batalla? 179 00:35:28,023 --> 00:35:30,014 No viajarás con nosotros, Harald. 180 00:35:30,516 --> 00:35:32,558 ¡Montaré donde tú montes! - Ve a casa a Gaza y vete a casa con el próximo barco. 181 00:35:34,566 --> 00:35:37,729 Te libero del servicio. 182 00:35:40,393 --> 00:35:44,851 ¡Lucharé a tu lado! Harald, es una orden. 183 00:35:47,435 --> 00:35:50,393 No tengo miedo de morir. - No cuestiono su valentía 184 00:35:52,109 --> 00:35:54,645 Tenía la esperanza de que pudiéramos viajar juntos a casa. 185 00:35:55,317 --> 00:35:57,889 Ahora te envío por delante. 186 00:35:58,734 --> 00:36:01,935 Un día nos volveremos a encontrar allí. 187 00:37:58,405 --> 00:38:00,030 ¡Detener! 188 00:38:14,573 --> 00:38:16,781 Levantamos nuestras tiendas de campaña aquí. 189 00:38:28,073 --> 00:38:33,907 Maestro no podemos montar campamento aquí. Necesitamos encontrar agua. 190 00:38:35,824 --> 00:38:39,825 Los hombres están agotados. ¡Levanta las carpas! 191 00:39:10,411 --> 00:39:14,661 Perdón... Los templarios romperán el campamento por la mañana. 192 00:39:16,578 --> 00:39:19,578 Su ejército se encuentra al sur del cuerno de Hattin. 193 00:39:19,703 --> 00:39:23,412 - Tienen la intención de encontrarse con nosotros en el desierto. - Tontos... 194 00:39:28,371 --> 00:39:31,912 Después de una gran derrota viene una gran victoria. 195 00:39:32,079 --> 00:39:34,079 Si Dios quiere... 196 00:39:53,755 --> 00:39:57,749 Lo juro, vendré por ti 197 00:40:01,423 --> 00:40:03,994 Te esperaré. 198 00:40:27,008 --> 00:40:29,628 ¿Qué pasa si no regresa? 199 00:40:30,759 --> 00:40:33,592 Entonces no tendré hombre. 200 00:41:11,596 --> 00:41:16,502 No traes mucho contigo al mundo, Cecilia Algotsdotter. 201 00:41:20,263 --> 00:41:23,795 El Rey y la Reina te esperan en Visingsoe. 202 00:41:26,847 --> 00:41:29,632 También he enviado a Magnus allí. 203 00:41:32,973 --> 00:41:36,338 Entonces, ¿ahora lo sabe? - Sí, ahora lo sabe. 204 00:42:12,309 --> 00:42:16,303 Escuché que usted rechazó la oferta del obispo Erland. 205 00:42:18,894 --> 00:42:22,176 Entiendo que necesitas tiempo para pensar. 206 00:42:22,352 --> 00:42:25,683 He tenido todo el tiempo que necesito. 207 00:42:51,772 --> 00:42:54,224 ¡Blanka! 208 00:42:55,647 --> 00:42:58,396 Estoy muy feliz de verte. 209 00:42:59,980 --> 00:43:03,180 Es bueno verte de nuevo, Cecilia. - Rey Knut. 210 00:43:03,939 --> 00:43:06,179 Esto es para ti. - Gracias. 211 00:43:06,356 --> 00:43:11,690 Ven a conocer a nuestros hijos. Este es Erik el mayor. - Bienvenidos. 212 00:43:12,773 --> 00:43:17,147 Este es Jon. -Bienvenido y pequeño Knut. 213 00:43:39,151 --> 00:43:40,976 Magnus. 214 00:43:42,609 --> 00:43:44,849 Madre. 215 00:43:59,569 --> 00:44:05,068 Magnus, No te quedes allí bajo la lluvia. Entra. 216 00:44:14,820 --> 00:44:18,316 Solo lo digo como es, incluso si es incómodo de escuchar. 217 00:44:18,988 --> 00:44:21,558 Tenemos que estar un paso por delante de Sverker Karlsson. 218 00:44:21,737 --> 00:44:27,521 No pasará mucho tiempo hasta que reclame la corona y traiga a los daneses con él. 219 00:44:27,697 --> 00:44:29,237 Yo digo: Que vengan. 220 00:44:29,405 --> 00:44:33,814 No podemos manejarlo. No podemos luchar contra los daneses. 221 00:44:34,572 --> 00:44:39,444 Sé dónde estás parado. Pero no me inclinaré ante Sverker o el danés. 222 00:44:39,697 --> 00:44:44,071 No, no, eso no es lo que quiero decir. Todo lo que estoy diciendo es que necesitamos proteger nuestro hogar. 223 00:44:52,573 --> 00:44:57,362 Ah, pero mira, aquí está nuestro querido invitado de honor. 224 00:44:58,408 --> 00:45:00,482 Ven, sitt abajo. 225 00:45:03,866 --> 00:45:06,057 Realmente te ves radiante, Cecilia. 226 00:45:06,057 --> 00:45:12,779 - Y su futuro también sería radiante, si escuchara buenos consejos. 227 00:45:13,951 --> 00:45:16,783 Brosa me quiere como madre reverente en Gudhem. 228 00:45:16,951 --> 00:45:19,700 Es una tarea honorable, Cecilia. 229 00:45:20,368 --> 00:45:25,274 El poder de la iglesia es grande, es tan grande como los reyes. 230 00:45:25,743 --> 00:45:29,524 Debemos tratar de colocar un Folkung - 231 00:45:29,702 --> 00:45:31,740 en cada posición importante para debilitar la influencia del clan Sverker. 232 00:45:31,911 --> 00:45:37,410 Si Brosa está tan enamorado de la vida monástica, entonces estoy seguro de que Varnhem recibirá un nuevo hermano con los brazos abiertos. 233 00:45:37,578 --> 00:45:42,152 Min hustru har en skrap tunge. Men vi ved begge, du mener det godt, Brosa. 234 00:45:42,412 --> 00:45:45,493 Mi esposa tiene la lengua afilada, pero sabemos que quiere decir bien Cecilia, bienvenido a Visingsoe. 235 00:45:59,747 --> 00:46:02,780 ¿Te estoy molestando? - No. 236 00:46:03,206 --> 00:46:05,492 Pasa. 237 00:46:11,498 --> 00:46:13,405 Siéntate. 238 00:46:36,708 --> 00:46:38,782 Debes haberte estado preguntando. 239 00:46:41,251 --> 00:46:43,655 Tu padre... 240 00:46:46,084 --> 00:46:49,035 Tu padre y yo... - Lo sé. 241 00:46:50,168 --> 00:46:52,372 No tienes que hacerlo... 242 00:46:56,460 --> 00:47:01,118 Brosa dice que está muerto. - No lo sabe. 243 00:47:02,294 --> 00:47:09,453 Él es, está en mis oraciones. - Y en la mía. 244 00:48:23,877 --> 00:48:25,960 ¡Fuego! ¡Fuego! 245 00:48:47,000 --> 00:48:56,000 !!! ALLAHU AKBAR 246 00:49:01,000 --> 00:49:07,000 !!! ALLAHU AKBAR 247 00:49:07,000 --> 00:49:19,250 "Que los que luchan en la causa de Allah que venden la vida de este mundo para el más allá. Al que lucha en la causa de Allah, ya sea que sea asesinado o obtenga la victoria, pronto le daremos una recompensa de gran (valor)". An-Nisa 4:74 248 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 La verdadera cruz ni siquiera podía salvarse a sí misma ... 249 00:51:27,692 --> 00:51:32,267 Mi nombre es Ebbe Sunesen. Vengo de Dinamarca como amigo. 250 00:51:38,486 --> 00:51:42,396 El rey danés está muy preocupado por mantener la paz. 251 00:51:43,611 --> 00:51:45,518 También en tu reino. 252 00:51:47,611 --> 00:51:51,024 Le gustaría que te reconciliaras con el clan Sverker. 253 00:51:51,195 --> 00:51:56,777 Si piensa que le daré libremente la corona a Sverker Karlsson, entonces está muy equivocado. 254 00:51:57,695 --> 00:52:02,353 Si Sverker Karlsson quisiera quitarte la corona, lo habría hecho hace mucho tiempo. 255 00:52:04,487 --> 00:52:06,692 Como si una vez se lo quitaras a su padre. 256 00:52:23,531 --> 00:52:26,150 Seamos razonables. 257 00:52:27,281 --> 00:52:33,812 Los clanes han luchado durante muchas generaciones, y todos hemos perdido muchos amigos. 258 00:52:33,990 --> 00:52:37,735 No creo que queramos más derramamiento de sangre. 259 00:52:44,407 --> 00:52:46,564 ¿Se siente enfermo el Rey? 260 00:52:46,866 --> 00:52:51,359 Habría estado mucho mejor si no hubiera estado bebiendo tanta cerveza. 261 00:53:09,494 --> 00:53:13,191 Dime, ¿Quién es la amiga de la reina? 262 00:53:14,286 --> 00:53:19,986 Soy Cecilia Algotsdotter. - Hermana laica en el monasterio de Gudhem durante muchos años. 263 00:53:20,702 --> 00:53:22,409 Una monja... 264 00:53:24,029 --> 00:53:26,995 ¡No parece una monja! 265 00:53:26,995 --> 00:53:27,029 Esa es mi madre de la que estás hablando. ¡No parece una monja! 266 00:53:27,029 --> 00:53:29,909 Esa es mi madre de la que estás hablando. 267 00:53:31,162 --> 00:53:37,490 ¿Es así, mi chico? ¿Dónde está tu padre? - Es un caballero templario en Tierra Santa. 268 00:53:40,246 --> 00:53:42,403 Mis condolencias. 269 00:53:43,622 --> 00:53:45,612 ¿Qué quieres decir? 270 00:53:46,663 --> 00:53:48,950 Jerusalén ha caído. 271 00:53:49,122 --> 00:53:54,278 Los templarios fueron sacrificados como perros. Murieron. 272 00:53:56,498 --> 00:53:58,453 Todos ellos. 273 00:54:09,457 --> 00:54:10,950 ¡Mientes! - ¡Magnus! 274 00:54:12,082 --> 00:54:16,539 He pecado, pero nunca miento. 275 00:54:19,791 --> 00:54:23,702 Si puedes superarme en combate, entonces puedes llamarme como quieras. 276 00:54:23,875 --> 00:54:26,494 Magnus, Cálmate. 277 00:55:42,666 --> 00:55:44,666 ¿Dónde estoy? 278 00:55:45,750 --> 00:55:47,792 Damaskus. 279 00:56:04,169 --> 00:56:06,543 ¿Por qué estoy vivo? 280 00:56:09,461 --> 00:56:14,544 Pregúntale a mi hermano. Él fue quien te vio. 281 00:56:51,506 --> 00:56:55,465 ¡Los conquistados te saludan, rey victorioso! 282 00:56:55,631 --> 00:57:01,548 Te saludo, el más digno oponente. 283 00:57:02,757 --> 00:57:04,174 Por favor, siéntese. 284 00:57:16,133 --> 00:57:21,050 Tengo Jerusalén en la mano. La ciudad caerá cuando yo lo desee. 285 00:57:23,050 --> 00:57:27,051 Mostrar misericordia es la marca de un gran rey. 286 00:57:30,759 --> 00:57:36,176 Los cristianos mataron a todos cuando tomaron la ciudad santa Mi pueblo desearía lo mismo. 287 00:57:38,802 --> 00:57:42,010 Si eliges el camino de la venganza... 288 00:57:42,177 --> 00:57:46,552 ... Los cristianos volverán en mayor número que nunca. 289 00:57:48,116 --> 00:57:51,762 Y la guerra nunca terminará. 290 00:57:54,678 --> 00:57:57,511 Hablas sabiamente, Al Ghouti. 291 00:58:00,137 --> 00:58:06,013 Si todos nuestros enemigos fueran como tú, sería difícil ganar esta guerra. 292 00:58:11,472 --> 00:58:13,514 Puede ser que algún día... 293 00:58:14,555 --> 00:58:18,764 ... podríamos compartir esta gran ciudad todos los hombres por igual. 294 00:58:20,889 --> 00:58:25,764 Llévate este sueño de paz y unidad contigo a casa. 295 00:58:27,556 --> 00:58:32,807 Es hora de que regreses a casa y cumplas tu promesa. 296 00:58:40,558 --> 00:58:45,808 Tienes un largo viaje por delante. Ibrahim será su guía. 297 00:58:46,016 --> 00:58:49,683 Es un gran honor servir a Al Ghouti. 298 00:58:53,642 --> 00:58:59,059 Espero que no solo me recuerden como un enemigo, Al Ghouti. 299 00:59:00,184 --> 00:59:02,810 No, mi rey. Eso nunca podría hacer. 300 01:00:21,782 --> 01:00:26,606 Nuestra amistad siempre permanecerá, incluso si me convierto en una madre reverente. 301 01:00:27,154 --> 01:00:29,154 Tengo que encontrar un propósito para mi vida. 302 01:00:34,324 --> 01:00:37,856 La vida monástica es la única vida que conozco. 303 01:01:39,248 --> 01:01:42,032 Bienvenido. 304 01:02:38,461 --> 01:02:40,535 Cecilia... 305 01:02:57,671 --> 01:03:00,159 Eres tú. 306 01:03:01,338 --> 01:03:02,879 ¡Eres tú! 307 01:03:04,338 --> 01:03:06,459 Eres tú... 308 01:03:39,042 --> 01:03:42,963 ¿Madre? 309 01:04:17,640 --> 01:04:19,724 Nunca debería haberte traído esa vez. 310 01:04:21,847 --> 01:04:23,931 Si no eres conocido como amigo del que mató al rey, 311 01:04:23,950 --> 01:04:28,118 - tú y Cecilia no habrían sido juzgados tan duro. 312 01:04:28,128 --> 01:04:31,253 Te seguí por mi propia elección. 313 01:04:31,779 --> 01:04:33,863 Lo hice para poder casarme con Cecilia 314 01:04:36,340 --> 01:04:38,422 Arn, Eres mi amigo... 315 01:04:38,489 --> 01:04:40,573 y te prometí mi apoyo cuando se trata de Cecilia 316 01:04:41,648 --> 01:04:44,252 Nada me haría más feliz que verlos a ustedes dos casados 317 01:04:44,673 --> 01:04:46,757 Pero debo escuchar a Brosa 318 01:04:48,320 --> 01:04:50,403 Amor... 319 01:04:51,251 --> 01:04:53,334 El amor es por los drones y los débiles 320 01:04:54,882 --> 01:04:59,050 Usted tiene sus privilegios y derechos, ¡pero con los derechos vienen las obligaciones! 321 01:04:59,258 --> 01:05:01,342 Y tienes obligaciones con tu clan 322 01:05:03,425 --> 01:05:05,509 ¡He jurado! 323 01:05:05,509 --> 01:05:07,592 ¡¡¡Juramento!!! 324 01:05:07,592 --> 01:05:09,675 Tú eras solo un niño 325 01:05:11,759 --> 01:05:13,843 Vas en contra de tu Rey... 326 01:05:13,843 --> 01:05:15,926 ... contra tu clan ... 327 01:05:16,447 --> 01:05:18,530 Por una promesa que hiciste mientras todavía te mojabas los pantalones 328 01:05:18,634 --> 01:05:22,802 Eres un "Folkung" Ante todo un "Folkung" 329 01:05:23,219 --> 01:05:25,302 ¡Eskil, habla con él! 330 01:05:39,470 --> 01:05:41,554 Sé lo que tu amor por Cecilia significa para ti, Arn... 331 01:05:41,658 --> 01:05:43,742 Créeme, lo sé 332 01:05:44,053 --> 01:05:47,179 ... pero hay algo en lo que Brosa está diciendo. Hay mucho en lo que dice Brosa. 333 01:05:48,221 --> 01:05:51,346 Sería mejor si te casaste con una de las hijas de Sverker. 334 01:05:54,472 --> 01:05:56,554 Brosa tiene razón 335 01:05:56,554 --> 01:06:00,722 Si no observamos nuestro paso y atamos las conexiones correctas, bien podemos estar en el umbral de la guerra. 336 01:06:06,973 --> 01:06:09,056 He jurado delante de Dios, 337 01:06:09,576 --> 01:06:11,660 ... que me casaría con Cecilia. ... para casarse con Cecilia. 338 01:06:12,077 --> 01:06:18,431 Un juramento santo, Brosa. No se puede cambiar eso. 339 01:07:18,986 --> 01:07:23,110 Arn Magnusson, Cecilia Algotsdotter - 340 01:07:23,654 --> 01:07:31,227 - Es una gran alegría y un alivio que finalmente pueda darles mi bendición. 341 01:07:33,654 --> 01:07:35,858 ¡Salud! 342 01:07:42,738 --> 01:07:45,405 Magnus. - Padre. 343 01:07:46,422 --> 01:07:53,729 Mira a tu alrededor. Todo el mundo lo está pasando bien como si no hubiera un mañana. 344 01:07:53,906 --> 01:07:58,859 Brosa habría disfrutado de esto. - Magnus trató de persuadirlo. 345 01:07:59,031 --> 01:08:03,524 No pensé que pudiera resistirse a tanta cerveza y cerdo. 346 01:08:06,991 --> 01:08:09,195 Es un gran... 347 01:08:10,157 --> 01:08:14,980 Es un gran honor poder estar hoy aquí. 348 01:08:16,283 --> 01:08:20,028 Con hombres y mujeres tan hermosos y buenos. 349 01:08:20,200 --> 01:08:23,483 No en lo más mínimo ese hombre allí. 350 01:08:24,367 --> 01:08:27,484 El guerrero más grande del Norte. 351 01:08:28,367 --> 01:08:32,278 Si alguna vez necesitas un Arquero, mi querido amigo - 352 01:08:34,368 --> 01:08:39,488 entonces sabes que Harald ̃ysteinsson siempre estará allí. 353 01:08:41,077 --> 01:08:44,359 Así que en nombre de Noruega... 354 01:08:48,119 --> 01:08:50,525 Amado Arn, amado Cecilia. 355 01:08:51,494 --> 01:08:55,156 ¡Buena suerte y saludos! 356 01:10:15,086 --> 01:10:18,534 ¿Tienes frío? - No.... No... 357 01:10:27,211 --> 01:10:30,624 - No, esto es caliente. - Sí. 358 01:11:07,632 --> 01:11:10,630 ¿Hemos cambiado tanto? 359 01:11:12,841 --> 01:11:15,211 Nuestras almas son las mismas. 360 01:11:15,799 --> 01:11:18,962 Tú eres la Cecilia, que yo recuerdo. 361 01:11:43,009 --> 01:11:47,610 Nuestro nuevo hogar, Cecilia. Aquí construiremos y trabajaremos por la paz. 362 01:11:49,010 --> 01:11:52,708 Nunca hubiera imaginado que sería tan grande. 363 01:12:04,678 --> 01:12:08,340 Todos aquí son hombres libres con muchos conocimientos nuevos. 364 01:12:10,554 --> 01:12:14,169 No podrías haber elegido mejor, este es un buen lugar. 365 01:12:15,846 --> 01:12:19,258 - Esto es Sune Folkesson. - Bienvenido a Forsvik, Cecilia. 366 01:12:19,922 --> 01:12:21,794 Ahora les mostraré dónde viviremos. 367 01:12:36,846 --> 01:12:38,636 ¿Qué te parece? 368 01:12:39,388 --> 01:12:41,760 Abedules... 369 01:12:43,432 --> 01:12:47,380 Qué bien. - ¡Sí, y mira aquí! 370 01:12:48,558 --> 01:12:52,174 Un regalo de nuestros amigos sarracenos. 371 01:13:02,356 --> 01:13:05,355 Somos los primeros en el oeste de Gothia con nuestro propio arroyo en nuestra casa. 372 01:13:05,523 --> 01:13:08,771 y un abedul en nuestro dormitorio. 373 01:14:59,966 --> 01:15:04,506 6 años después. 374 01:15:10,011 --> 01:15:11,717 ¡Padre! 375 01:15:15,514 --> 01:15:18,464 ¡Padre! ¡Padre! 376 01:15:26,976 --> 01:15:30,059 ¿Vas a salir a rodar con Sune? 377 01:15:30,227 --> 01:15:34,222 Entonces el padre continuará entrenando a los hombres. Ponte en marcha entonces. 378 01:15:35,020 --> 01:15:36,728 ¡Sigge! 379 01:15:44,358 --> 01:15:47,356 Tu turno. Apunta al medio. 380 01:15:52,403 --> 01:15:55,271 No está mal. Ahora es mi turno. 381 01:16:02,449 --> 01:16:05,898 Tendrás que encontrar esa flecha. Ponte en marcha. 382 01:16:10,409 --> 01:16:14,025 ¡No vuelvas sin él problemático! 383 01:16:53,886 --> 01:16:55,923 ¡Alde! 384 01:17:11,225 --> 01:17:13,715 Sten, ¿has visto a Alde? 385 01:17:13,893 --> 01:17:17,391 Sí, hace un momento. - ¡Alde! 386 01:17:42,321 --> 01:17:44,692 Mujeres y niños dentro ¡Entra! 387 01:18:01,996 --> 01:18:03,654 Consigue Arn. 388 01:18:08,082 --> 01:18:11,080 ¿Es esta tu hermosa madre? 389 01:18:11,249 --> 01:18:13,454 ¡Déjala ir! 390 01:18:24,130 --> 01:18:30,330 El famoso templario... - Si tienes algo que decir, dilo ahora sin desmontar. 391 01:18:30,966 --> 01:18:35,127 Estábamos de paso y conocimos a su hija en el bosque. 392 01:18:35,301 --> 01:18:38,050 Casi me golpea una flecha. 393 01:18:39,594 --> 01:18:43,008 Es difícil separar al amigo del enemigo. 394 01:18:44,346 --> 01:18:49,087 Deberías vigilar mejor a tu familia, Arn. El bosque ya no es seguro. 395 01:18:50,640 --> 01:18:55,346 Especialmente no ahora como su Rey, Knut está en su lecho de muerte. 396 01:19:09,564 --> 01:19:14,603 ¿Por qué nadie me ha dicho esto? - No quería que saliera, no quería ningún disturbio. 397 01:19:14,899 --> 01:19:20,768 ¡Inquietud! Sí disturbios. Knut es mi amigo más viejo. 398 01:19:23,945 --> 01:19:28,520 Mientras discutes, Sverker Karlsson puede haber tomado Visingsoe. 399 01:19:28,697 --> 01:19:33,854 Has estado luchando durante seis años. 400 01:19:34,032 --> 01:19:37,280 Ya es hora de que ustedes dos hagan las paces. 401 01:19:48,454 --> 01:19:50,577 ¿Cuánto tiempo tiene? 402 01:19:51,914 --> 01:19:55,612 No sé. Se caga sangre y eso nunca es una buena señal. 403 01:20:01,168 --> 01:20:04,202 Sverker Karlsson ha nombrado a Ebbe Sunesson como mariscal. 404 01:20:04,378 --> 01:20:09,369 Y tiene el respaldo del rey danés. Y todo el ejército danés. 405 01:20:14,424 --> 01:20:16,913 No estamos listos para encontrarnos con los daneses en el campo de batalla. 406 01:20:19,133 --> 01:20:22,880 Debemos ganar algo de tiempo. - Sólo hay una solución. 407 01:20:23,218 --> 01:20:24,712 ¿Qué? 408 01:20:25,427 --> 01:20:27,798 Sólo hay una solución. 409 01:20:29,596 --> 01:20:31,172 Debemos renunciar a la corona. 410 01:20:34,598 --> 01:20:36,635 ¡Arn! 411 01:20:42,392 --> 01:20:45,178 Erik, llévame a tu padre. 412 01:20:46,603 --> 01:20:48,559 No tenemos elección. 413 01:20:51,813 --> 01:20:55,180 Ofrecemos a Sverker Karlsson el trono - 414 01:20:55,356 --> 01:21:00,228 siempre y cuando Erik sea su sucesor. - Sí. 415 01:21:01,067 --> 01:21:02,809 Si podemos conseguir que Knut esté de acuerdo. 416 01:21:11,904 --> 01:21:13,398 Arn... 417 01:21:18,949 --> 01:21:21,237 Vine cuando escuché. 418 01:21:29,661 --> 01:21:32,696 ¿Por qué Dios me está castigando así? 419 01:21:33,871 --> 01:21:38,411 Dejándome morir en mis propias heces. Como los sabuesos de los satanás. - Padre no blasfemes. 420 01:21:40,041 --> 01:21:44,700 No te preocupes hijo mío. El Obispo está en camino hacia aquí. 421 01:21:45,584 --> 01:21:49,366 Él me llevará al otro lado. 422 01:22:00,840 --> 01:22:02,914 Sé por qué estás aquí, Arn. 423 01:22:04,968 --> 01:22:08,547 Quieres que Sverker Karlsson se lleve la corona. 424 01:22:09,178 --> 01:22:10,836 ¿Tengo razón? 425 01:22:13,387 --> 01:22:15,842 Es la única solución. 426 01:22:17,222 --> 01:22:22,295 Eso o la guerra. - ¿Qué pasará con Erik? 427 01:22:23,516 --> 01:22:28,139 Nuestra condición es que los herederos de Sverker Karlssons se queden sin herencia - 428 01:22:28,310 --> 01:22:30,348 y Erik se convierte en sucesor. 429 01:22:31,937 --> 01:22:36,311 Debes estar a su lado, Arn, pase lo que pase. 430 01:22:37,480 --> 01:22:41,641 Si Sverker Karlsson toca incluso un pelo en la cabeza de Erik- 431 01:22:41,816 --> 01:22:45,016 ¿Prometes estar detrás de él con tu espada? 432 01:22:45,649 --> 01:22:47,771 Tienes mi palabra. 433 01:22:48,652 --> 01:22:50,228 Está bien. 434 01:22:54,237 --> 01:22:55,646 Está bien. 435 01:23:08,668 --> 01:23:11,626 Date prisa, sube al muelle. 436 01:24:13,392 --> 01:24:15,680 La espada del Rey. 437 01:24:43,990 --> 01:24:46,526 Permítanme presentarles a mis hermanos amigos. 438 01:24:47,281 --> 01:24:51,324 Eskil Magnusson, señor de Arnaes. 439 01:24:51,532 --> 01:24:56,950 Arn Magnusson, señor de Forsvik. - Arn Magnusson. 440 01:24:58,661 --> 01:25:01,494 Tu reputación te precede. 441 01:25:02,579 --> 01:25:06,111 Y los tuyos te siguen, Sverker Karlsson. 442 01:25:06,289 --> 01:25:11,826 He oído que eres un hombre que elige su propio camino. 443 01:25:13,250 --> 01:25:16,748 Camino por el mismo camino que mi clan. Mi Rey. 444 01:25:20,253 --> 01:25:24,247 Valoro mucho mi amistad con el clan Folkung 445 01:25:26,714 --> 01:25:32,381 Y también lo hace mi Jarl. ¿No es cierto, Erik? 446 01:25:53,724 --> 01:25:55,930 Debo volver a Forsvik. 447 01:25:58,269 --> 01:26:04,054 Me gustaría que tú y tus hijos volvieran conmigo. - Dile a Cecilia que no se preocupe por mí. 448 01:26:04,728 --> 01:26:09,885 Le prometí a Knut que vigilaría a Erik. - Erik es el heredero de Jarl al trono. 449 01:26:10,523 --> 01:26:13,012 Su lugar está aquí en Visingsoe. 450 01:26:15,067 --> 01:26:18,018 No le daré a Sverker Karlsson el placer de nuestra huida. 451 01:26:24,945 --> 01:26:27,269 Blanka es valiente por su propio bien. 452 01:26:31,115 --> 01:26:33,236 No se puede confiar en Sverker Karlsson. 453 01:26:33,406 --> 01:26:36,360 No dudaría en hacer daño a Erik. 454 01:26:38,576 --> 01:26:41,575 No, eso es lo que temo. 455 01:26:42,493 --> 01:26:45,327 No podemos dejarlos en Visingsoe. 456 01:26:46,536 --> 01:26:52,073 Debemos enviar a alguien que los cuide. Alguien en quien confiamos. 457 01:27:06,504 --> 01:27:08,245 Dejas Forsvik esta noche. 458 01:27:09,463 --> 01:27:14,087 No es poca cosa que te esté pidiendo, pero debemos proteger al heredero al trono. 459 01:27:17,383 --> 01:27:20,107 En Forsvik me odiaban por mi sangre danesa. 460 01:27:20,107 --> 01:27:20,584 Nunca tuve la oportunidad de demostrar mi valía. En Forsvik me odiaban por mi sangre danesa. 461 01:27:20,584 --> 01:27:23,316 Nunca tuve la oportunidad de demostrar mi valía. 462 01:27:23,441 --> 01:27:28,816 - ¿Y cuál es tu valor? - Soy un buen soldado. 463 01:27:29,150 --> 01:27:34,275 ¿Un buen soldado? Ni siquiera podías ver a un pequeño mocoso en el bosque. 464 01:27:36,150 --> 01:27:39,651 Tal vez no quería verla ... 465 01:27:45,151 --> 01:27:49,569 Un traidor... Debería ahorcarte. 466 01:27:51,770 --> 01:27:56,430 Pero probablemente le agradaría al Rey, tener un Folkung en su fuerza. 467 01:28:03,567 --> 01:28:04,895 Bienvenido. 468 01:28:19,656 --> 01:28:22,146 Míralo. 469 01:28:22,326 --> 01:28:25,858 Levántate, para que podamos mirar un Jarl. 470 01:28:28,660 --> 01:28:31,614 Míralo. 471 01:28:32,161 --> 01:28:34,119 ¡Míralo! 472 01:28:37,206 --> 01:28:40,158 Mira a Erik nuestro Jarl. 473 01:28:41,875 --> 01:28:46,414 Parece un borracho ... flecha. 474 01:28:53,546 --> 01:28:54,790 ¡Sverker! 475 01:29:00,047 --> 01:29:01,838 ¿Es así como un Rey le habla a su Jarl? 476 01:29:02,008 --> 01:29:05,375 Cecilia Blanka debe haber olvidado que ya no es reina. 477 01:29:06,758 --> 01:29:12,425 Sverker Karlsson ha demostrado una gran generosidad al permitirle quedarse aquí. 478 01:29:13,470 --> 01:29:17,051 ¿Y qué obtiene a cambio? Incremento. 479 01:29:19,640 --> 01:29:22,045 Eres muy bella. 480 01:29:23,724 --> 01:29:26,640 Pero como dice mi mariscal. 481 01:29:27,100 --> 01:29:29,887 No tengo ninguna razón para estar agradecido contigo. 482 01:29:30,102 --> 01:29:33,516 No tengo ninguna razón para mostrarle hospitalidad. 483 01:29:33,895 --> 01:29:35,223 Puedes irte. 484 01:29:51,861 --> 01:29:54,432 - venirse. - ¡Solo! 485 01:29:57,988 --> 01:30:01,853 Tus hijos tienen la edad suficiente para estar sin su madre. 486 01:30:27,041 --> 01:30:31,865 Uno, dos, tres. Bien. 487 01:30:32,418 --> 01:30:37,077 ¡Cinco! ¡Seis! ¡Uno! Dos... 488 01:30:42,589 --> 01:30:45,209 He visto tanto mal. 489 01:30:45,965 --> 01:30:48,123 Tanta muerte. 490 01:30:55,469 --> 01:30:59,795 Oré a Dios para que nunca más tuviera que experimentar la guerra. 491 01:31:01,096 --> 01:31:06,881 Pero si Sverker saca su espada, entonces la guerra está aquí. - Yo también estoy aquí. 492 01:31:09,933 --> 01:31:12,090 Estoy con ustedes en todo momento. 493 01:31:16,519 --> 01:31:20,561 Dios tiene una tarea especial para ti. - ¿Ir a la guerra? 494 01:31:22,521 --> 01:31:24,514 Para hacer las paces. 495 01:31:37,568 --> 01:31:40,652 Mi Marshall cree que usted sirve a dos maestros. 496 01:31:43,488 --> 01:31:46,059 ¿Y qué piensa el Rey? 497 01:31:49,824 --> 01:31:52,313 Todavía no me he decidido. 498 01:31:53,826 --> 01:32:00,440 Me has servido bien, en mi ejército, pero confío en mi Marshall. 499 01:32:01,745 --> 01:32:04,069 Solo tengo un maestro. 500 01:32:04,246 --> 01:32:06,284 Rey Sverker. 501 01:32:10,790 --> 01:32:14,371 Bien. Entonces te dejaré demostrarlo. 502 01:32:14,960 --> 01:32:19,823 Esta noche les dirás a los hijos de Knut que perteneces al clan Folkung - 503 01:32:19,823 --> 01:32:22,587 y que les ayudarás a escapar. 504 01:32:24,045 --> 01:32:27,578 Esta noche los sacarás del castillo. 505 01:32:27,756 --> 01:32:31,288 Abajo junto al agua dos hombres están esperando con un bote. 506 01:32:34,341 --> 01:32:37,542 Llévalos lejos hacia el mar... 507 01:32:39,218 --> 01:32:41,092 Y ahogarlos. 508 01:32:49,055 --> 01:32:56,974 Los dos hombres que están contigo, tienen órdenes de matarte, si no cooperas. 509 01:32:57,642 --> 01:33:04,009 Después de esto, decidiré qué pienso de ti, Sune Folkesson. 510 01:33:31,615 --> 01:33:33,819 Aquí termina el Viaje mis pequeños señores. 511 01:33:34,116 --> 01:33:36,521 Siéntate. 512 01:33:54,164 --> 01:33:56,286 - ¡No lo toques! - ¡Cállate! 513 01:34:14,632 --> 01:34:16,539 - ¡Maldito traidor! 514 01:34:18,340 --> 01:34:20,712 Solo estoy cumpliendo con mi deber. 515 01:34:30,887 --> 01:34:32,796 Está herido. 516 01:34:33,430 --> 01:34:34,889 Déjame ver. 517 01:34:38,015 --> 01:34:39,178 Estará bien. 518 01:36:01,757 --> 01:36:04,080 ¿Dónde está Litlle-Knut? 519 01:37:28,021 --> 01:37:31,518 Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona. 520 01:37:32,731 --> 01:37:34,556 Ahora teme nuestra venganza. 521 01:37:34,773 --> 01:37:36,563 Los daneses estarán aquí pronto. 522 01:37:36,732 --> 01:37:41,606 Se necesitará más que fuerza de voluntad y coraje de nosotros, para derrotarlos. 523 01:37:48,612 --> 01:37:51,647 Pero les prometo que estaremos preparados. 524 01:38:48,887 --> 01:38:51,754 Dios esté contigo, Magnus. 525 01:39:23,024 --> 01:39:25,727 Lo sé, volverás. 526 01:40:41,806 --> 01:40:44,721 Soy viejo para esto. 527 01:40:45,848 --> 01:40:48,884 Tienes a mis hombres. 528 01:41:46,748 --> 01:41:50,613 Cada esclavo y chico estable que puede dibujar un arco está aquí. 529 01:41:50,833 --> 01:41:53,832 Nunca ganaremos. Los daneses nos superan en número cinco a uno. 530 01:41:54,001 --> 01:41:57,699 Los golpearemos con una fuerza inesperada. 531 01:41:59,337 --> 01:42:02,453 Sverker Karlsson es un rey muerto. Lo mataré yo mismo. 532 01:42:02,630 --> 01:42:07,704 No es poca cosa matar a un Rey. No importa cuán indigno sea. La venganza llama a la venganza 533 01:42:08,465 --> 01:42:11,085 ¿Quieres perder a otro hermano? 534 01:42:25,180 --> 01:42:27,751 Es tan terco como su padre. 535 01:42:29,432 --> 01:42:31,885 Igual que tú donde. 536 01:42:32,558 --> 01:42:36,424 Quiero paz, Eskil. 537 01:42:39,560 --> 01:42:42,346 De eso se tratan mis oraciones. 538 01:42:46,896 --> 01:42:49,765 Estoy orgulloso de ti, hermano pequeño. 539 01:45:14,164 --> 01:45:16,071 Todo está listo. 540 01:45:19,833 --> 01:45:24,243 No sé... Nuestros hombres tienen miedo. 541 01:45:41,091 --> 01:45:42,669 ¡Escucha! 542 01:45:47,218 --> 01:45:49,009 No lo dudes. 543 01:45:51,471 --> 01:45:53,343 ¡Ten fe! 544 01:45:54,680 --> 01:45:57,299 ¡Fe en nuestra victoria! 545 01:45:58,598 --> 01:46:03,422 Elegimos este lugar, no los daneses, no Sverker. 546 01:46:04,350 --> 01:46:09,424 Elegimos esta vez, no a los daneses, no a Sverker. 547 01:46:13,604 --> 01:46:15,262 ¡Fe! 548 01:46:16,730 --> 01:46:20,227 Dios está con el que se mantiene firme en la fe. 549 01:46:21,899 --> 01:46:26,522 Por eso ganaremos... ¡paz! 550 01:46:38,197 --> 01:46:41,730 Envía la caballería pesada. - ¡Jinetes! 551 01:46:42,948 --> 01:46:44,656 ¡Adelante! 552 01:46:49,233 --> 01:46:52,691 Primera formación - ¡adelante! 553 01:47:49,697 --> 01:47:52,863 ¿Cómo ganarás esto? 554 01:48:01,947 --> 01:48:06,198 ¿No crees que el danés verá a través de esta artimaña? - Ya veremos. 555 01:48:34,075 --> 01:48:37,412 ¿Están tratando de asustarnos? 556 01:48:41,038 --> 01:48:43,241 Espera mi señal, Harald. 557 01:48:54,452 --> 01:48:56,286 ¡Listo! 558 01:48:59,253 --> 01:49:00,747 ¡Ataque! 559 01:49:06,005 --> 01:49:07,499 ¡Listo! 560 01:49:14,259 --> 01:49:15,457 Esperar... 561 01:49:41,477 --> 01:49:42,936 ¡Ahora! 562 01:49:47,688 --> 01:49:49,099 Una trampa... 563 01:50:01,403 --> 01:50:02,647 ¡Ahora! 564 01:50:14,407 --> 01:50:15,877 ¡Prepárate de nuevo! 565 01:50:15,877 --> 01:50:16,198 ¡Atacar! ¡Prepárate de nuevo! 566 01:50:16,198 --> 01:50:17,918 ¡Ataque! 567 01:50:39,502 --> 01:50:41,374 ¡¡¡Ahora!!! 568 01:50:59,401 --> 01:51:03,568 ¡¡¡ATACAR!!! 569 01:51:05,297 --> 01:51:07,089 ¡Norge! 570 01:53:51,903 --> 01:53:54,024 - ¡Mátalo! - ¡Hazlo! 571 01:53:57,737 --> 01:54:02,110 Mató a mi hermano - Sí, y tu padre mató a su padre. 572 01:54:02,445 --> 01:54:05,444 Tú eres el rey ahora, Erik. 573 01:54:06,988 --> 01:54:08,528 ¡Rey! 574 01:54:37,449 --> 01:54:40,233 ¡Aléjate de aquí! 575 01:57:08,879 --> 01:57:11,581 Nunca más te dejaré. 576 01:57:21,088 --> 01:57:23,162 ¿Estás herido? 577 01:57:30,214 --> 01:57:32,537 Arn... ¡Arn! 578 01:58:18,385 --> 01:58:22,544 Nuestra Señora no nos abandonó. 579 01:58:26,260 --> 01:58:28,796 te amo. 580 01:58:29,636 --> 01:58:32,125 te amo... 581 02:01:10,108 --> 02:01:14,648 El deseo de paz de Arn Magnusson se cumplió muchos años después. 582 02:01:14,818 --> 02:01:17,566 Por su nieto Birger Jarl. 583 02:01:17,734 --> 02:01:23,602 Unió el reino y lo llamó Sverige. (Suecia) 584 02:01:29,027 --> 02:01:37,976 ARN - El reino al final de los caminos. 585 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Traducción automática por: www.elsubtitle.com Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita 45430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.