All language subtitles for Another.Woman.1988.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori Download
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,578 --> 00:00:35,512 Se ao completar 50 anos, me perguntassem sobre minha vida... 2 00:00:35,582 --> 00:00:38,676 diria que alcancei um satisfat�rio n�vel de satisfa��o... 3 00:00:38,752 --> 00:00:41,243 ambos, pessoal e profissional. 4 00:00:41,321 --> 00:00:44,415 Al�m disso, n�o sou do tipo curiosa. 5 00:00:44,491 --> 00:00:48,552 N�o que tema descobrir o lado negro da minha personalidade... 6 00:00:48,628 --> 00:00:53,156 mas acredito que se algo est� funcionando, o melhor � deixar quieto. 7 00:00:53,700 --> 00:00:55,759 Meu nome � Marion Post. 8 00:00:55,836 --> 00:00:58,600 Sou diretora da Escola de Filosofia... 9 00:00:58,672 --> 00:01:00,435 em uma prestigiosa Faculdade para Mulheres. 10 00:01:00,507 --> 00:01:04,375 Mas agora estou de dispensa para escrever um livro. 11 00:01:05,345 --> 00:01:07,779 Meu marido � um m�dico renomado... 12 00:01:07,848 --> 00:01:10,112 um cardiologista o qual, alguns anos atr�s... 13 00:01:10,183 --> 00:01:13,949 examinou meu cora��o, gostou do que viu e me prop�s. 14 00:01:14,021 --> 00:01:16,012 � o nosso segundo casamento... 15 00:01:16,089 --> 00:01:18,387 e ele trouxe uma filha de 16 anos... 16 00:01:18,458 --> 00:01:21,586 a qual vive com sua ex-mulher, e que nos visita freq�entemente. 17 00:01:21,661 --> 00:01:25,119 Ela � super querida, mas �s vezes � indisciplinada... 18 00:01:25,198 --> 00:01:29,134 e tentei acomod�-la o melhor que pude. 19 00:01:29,202 --> 00:01:32,035 Tamb�m tenho uma irm�o casado. 20 00:01:32,105 --> 00:01:36,633 Minha m�e faleceu recentemente, meu pai ainda vive e com sa�de. 21 00:01:37,344 --> 00:01:41,246 E isso � tudo, e que normalmente escrevo em casa... 22 00:01:41,314 --> 00:01:44,477 mas o barulho da constru��o tornou-se insuport�vel, 23 00:01:44,551 --> 00:01:48,282 Eu alugo um flat de um quarto no centro como escrit�rio. 24 00:01:48,855 --> 00:01:52,291 Um novo livro � sempre um projeto exigente... 25 00:01:52,359 --> 00:01:57,296 e requer que eu me isole completamente de tudo... 26 00:01:57,364 --> 00:01:59,298 menos do trabalho. 27 00:02:04,004 --> 00:02:10,807 A OUTRA MULHER 28 00:03:04,598 --> 00:03:10,036 Ao trabalhar naquela primeira manh�, algo estranho aconteceu. 29 00:03:10,103 --> 00:03:13,004 Pode repetir aquilo? 30 00:03:13,073 --> 00:03:18,978 N�o sei. Algo nele me tocou profundo. 31 00:03:19,045 --> 00:03:25,712 E assim foi a minha experi�ncia com um homem, o meu primeiro. 32 00:03:25,785 --> 00:03:27,946 Nunca pude tirar isso da minha cabe�a. 33 00:03:28,021 --> 00:03:33,823 Ainda tenho fantasias, o que me aborrece. 34 00:03:35,829 --> 00:03:37,990 O que quer dizer com fantasias? 35 00:03:38,999 --> 00:03:45,427 �s vezes quando me masturbo ou quando estou tipo... 36 00:03:45,505 --> 00:03:50,306 �s vezes quando estou trabalhando, 37 00:03:50,377 --> 00:03:54,746 Me encontro pensando em Giles. 38 00:03:54,814 --> 00:03:59,183 N�o � que eu n�o esteja mais atra�do pela minha esposa. Ainda estou. 39 00:03:59,252 --> 00:04:04,383 Me sinto atra�do por ela e outras mulheres tamb�m, mas... 40 00:04:04,457 --> 00:04:06,357 Eu admito que escutar... 41 00:04:06,426 --> 00:04:09,088 as revela��es �ntimas do escrit�rio de psiquiatria... 42 00:04:09,162 --> 00:04:11,323 talvez seja fascinante para alguns, 43 00:04:11,398 --> 00:04:15,357 mas n�o era o que tinha em mente quando aluguei este lugar. 44 00:04:15,435 --> 00:04:16,732 Bem... 45 00:04:19,940 --> 00:04:23,774 eu n�o tenho que us�-lo como um tipo de pornografia... 46 00:04:31,918 --> 00:04:36,014 Eu trabalhei duro todo o dia e o trabalho veio bem devagar. 47 00:04:36,089 --> 00:04:39,058 Come�ar um livro � sempre a parte mais dif�cil para mim... 48 00:04:39,125 --> 00:04:42,458 e logo pelo final da tarde, j� estava cansada. 49 00:04:42,529 --> 00:04:47,023 Recostei-me e fechei os olhos, acho que cochilei. 50 00:04:47,867 --> 00:04:50,961 N�o sei bem por quanto tempo dormi. 51 00:04:51,037 --> 00:04:53,733 Mas um dos travesseiros devem ter escorregado e ca�do. 52 00:04:53,807 --> 00:04:57,971 Pois gradualmente comecei a escut�-los de novo. 53 00:04:58,044 --> 00:05:00,137 Era uma voz de mulher. 54 00:05:00,213 --> 00:05:03,546 E era uma voz t�o angustiada... 55 00:05:03,617 --> 00:05:07,075 que fiquei totalmente prendida por sua tristeza. 56 00:05:08,054 --> 00:05:10,022 S� sei que... 57 00:05:10,090 --> 00:05:12,615 eu acordei no meio da noite... 58 00:05:14,628 --> 00:05:19,122 e o tempo passou, e haviam sombras estranhas. 59 00:05:20,600 --> 00:05:24,559 e comecei a pensar na minha vida. 60 00:05:25,805 --> 00:05:29,639 Como se algo n�o fosse real... 61 00:05:31,077 --> 00:05:33,136 ...cheia de mentiras. 62 00:05:33,747 --> 00:05:38,582 Mas essas mentiras tinham se tornado... 63 00:05:38,652 --> 00:05:42,645 tantas e faziam parte de mim agora... 64 00:05:42,722 --> 00:05:46,681 que n�o sabia mais quem eu era. 65 00:05:47,994 --> 00:05:51,327 E de repente, comecei a transpirar. 66 00:05:52,098 --> 00:05:57,058 Sentada na cama com o meu cora��o acelerado... 67 00:05:57,137 --> 00:06:00,129 e olhei para o meu marido... 68 00:06:00,774 --> 00:06:05,575 e era como se fosse um estranho. 69 00:06:05,645 --> 00:06:09,308 E eu acendi �s luzes e o acordei. 70 00:06:09,382 --> 00:06:12,283 E pedi para que me abra�asse. 71 00:06:15,288 --> 00:06:19,782 E depois de muito tempo finalmente me recuperei. 72 00:06:20,694 --> 00:06:26,894 Mas antes foi como se uma cortina tivesse se aberto... 73 00:06:26,966 --> 00:06:30,163 e eu podia me ver claramente. 74 00:06:30,970 --> 00:06:33,734 Estava com medo do que vi... 75 00:06:36,276 --> 00:06:39,211 e do que eu tinha a minha frente. 76 00:06:40,347 --> 00:06:42,008 E eu pensei... 77 00:06:43,583 --> 00:06:46,984 Pensei em acabar com tudo. 78 00:07:29,429 --> 00:07:31,294 Por favor. 79 00:07:31,364 --> 00:07:37,735 � com alegria e uma certa ansiedade paralisante... 80 00:07:38,938 --> 00:07:42,032 que eu fa�o 50 anos. 81 00:07:46,813 --> 00:07:50,749 - Estava bem at� semana passada. - Verdade? 82 00:07:50,817 --> 00:07:52,876 Ent�o meu filho me disse... 83 00:07:52,952 --> 00:07:55,853 "Puxa pai, as suas opini�es n�o come�am a gastar?" 84 00:07:57,023 --> 00:07:59,389 Ele � um filho muito engra�ado. 85 00:08:04,097 --> 00:08:08,193 Marion, falei a Lydia sobre a sua aventura de hoje. 86 00:08:08,268 --> 00:08:11,260 Esses pr�dios novos s�o t�o finos que se pode escutar tudo. 87 00:08:11,337 --> 00:08:14,329 - Esse � feito de tijolo. - N�o se tem mais privacidade. 88 00:08:14,407 --> 00:08:18,343 Semana passada, est�vamos em casa. Domingo de manh�. 89 00:08:18,411 --> 00:08:20,538 - Mark... - � verdade. 90 00:08:20,613 --> 00:08:22,376 Come�amos a beijar. 91 00:08:22,449 --> 00:08:25,782 E de repente, est�vamos no ch�o e eu a tive... 92 00:08:25,852 --> 00:08:29,845 - Est� maluco? Est� b�bado. - No ch�o da sala. 93 00:08:31,691 --> 00:08:35,457 - Tenho que admitir, foi uma surpresa. - N�o foi assim que aconteceu? 94 00:08:35,528 --> 00:08:40,488 Ent�o a porta se abre e o zelador tem a chave... 95 00:08:40,567 --> 00:08:42,057 - N�o. - Pare. 96 00:08:42,135 --> 00:08:44,228 ele entra, algo haver com um vazamento. 97 00:08:44,304 --> 00:08:46,499 E somos flagrados. 98 00:08:46,573 --> 00:08:49,007 Sabe o que ele fez? Ele se levanta pelado. 99 00:08:49,075 --> 00:08:53,637 E diz: "Sr. Banducci, esse n�o � o cano que necessita de reparos." 100 00:08:53,713 --> 00:08:55,840 Foi uma boa, Ken. Pensei r�pido. 101 00:08:55,915 --> 00:08:57,974 Acha que teria pensado em algo t�o r�pido? 102 00:08:58,051 --> 00:09:00,576 - N�o. - Eleg�ncia sobre press�o. 103 00:09:00,820 --> 00:09:02,014 Ele riu? 104 00:09:02,088 --> 00:09:06,457 N�o, ficou vermelho e fez o sinal da cruz. 105 00:09:08,094 --> 00:09:09,288 Que triste. 106 00:09:13,466 --> 00:09:16,060 S� tem uma coisa boa aos 50 anos... 107 00:09:16,135 --> 00:09:18,069 n�o ter que faz�-los de novo. 108 00:09:24,911 --> 00:09:26,208 Eu sei. 109 00:09:26,279 --> 00:09:28,509 A Laura, teve outra briga com a m�e. 110 00:09:28,581 --> 00:09:30,606 Quer dormir com a gente de novo. 111 00:09:30,683 --> 00:09:32,947 N�o � justo para a Kathy. 112 00:09:33,953 --> 00:09:37,548 Voc� fala com ela, pois mais uma vez eu n�o consigo falar com a minha filha. 113 00:09:38,625 --> 00:09:41,458 Eu sei. Espere um minuto. 114 00:09:41,528 --> 00:09:44,622 Voc� falaria com a Marion? 115 00:09:45,832 --> 00:09:48,858 Laura, esse n�o � um bom h�bito. 116 00:09:48,935 --> 00:09:52,564 Voc� conhece a sua m�e. Ela vai ficar fren�tica. 117 00:09:53,239 --> 00:09:59,144 Pode parecer injusto, mas voc� tem que lidar com o humor dela. 118 00:10:00,380 --> 00:10:04,476 Se ela n�o pode, voc� tem que se por acima disso. 119 00:10:04,551 --> 00:10:08,248 Certo? Te vejo no meu pai amanh�. 120 00:10:08,321 --> 00:10:10,380 Falaremos ent�o. 121 00:10:10,456 --> 00:10:12,617 Tchau. 122 00:10:12,692 --> 00:10:15,058 Ela a escuta porque a admira. 123 00:10:15,128 --> 00:10:20,259 - Comigo n�o existe comunica��o. - � apenas uma situa��o infeliz. 124 00:10:28,942 --> 00:10:30,466 Voc� se lembra? 125 00:10:31,578 --> 00:10:33,205 Claro que sim. 126 00:10:44,891 --> 00:10:48,850 Voc� pensou alguma vez em fazer amor comigo no ch�o da sala? 127 00:10:53,032 --> 00:10:55,091 Gostaria que eu o fizesse? 128 00:10:56,035 --> 00:10:58,128 N�o sei. Voc� gostaria? 129 00:10:59,806 --> 00:11:01,433 Eu n�o sei. 130 00:11:04,243 --> 00:11:08,373 A verdade � que n�o a vejo como o tipo de ch�o de sala. 131 00:11:08,448 --> 00:11:09,813 N�o? 132 00:11:14,087 --> 00:11:17,056 Ken, o que faz aqui? J� comeu? 133 00:11:17,123 --> 00:11:18,454 Ol�. 134 00:11:19,492 --> 00:11:21,289 Voc� conhece bem a minha esposa. 135 00:11:21,361 --> 00:11:25,354 Diria que ela � do tipo que faria sexo no ch�o da sala? 136 00:11:25,431 --> 00:11:27,331 - Ken! - Meu Deus. 137 00:11:27,400 --> 00:11:29,163 - Gente... - Estou brincando. 138 00:11:29,235 --> 00:11:31,567 Aquilo foi t�o embara�oso... 139 00:11:32,105 --> 00:11:34,596 mas prazeroso, se n�o pegar as farpas. 140 00:11:39,245 --> 00:11:42,874 Na manh� seguinte, concordei em encontrar com a minha cunhada... 141 00:11:42,949 --> 00:11:44,712 a qual queria me ver. 142 00:11:44,784 --> 00:11:49,084 Esperei o m�ximo que pude. Ent�o decidi ir embora. 143 00:11:49,155 --> 00:11:52,488 Marion, sinto muito. Estava presa no tr�nsito. 144 00:11:52,558 --> 00:11:55,686 Mas agora estou muito atrasada. 145 00:11:55,762 --> 00:11:59,630 - Desculpe. S� alguns minutos. - Estou muito atrasada. 146 00:11:59,699 --> 00:12:02,429 Voc� disse as oito. Eu esperei. Eu tenho mesmo que ir. 147 00:12:02,502 --> 00:12:05,164 - O �nibus n�o se mexia. - Alguma outra hora. 148 00:12:05,238 --> 00:12:08,036 Eu tenho que ser disciplinada quando estou escrevendo. 149 00:12:08,107 --> 00:12:10,735 Do contr�rio, n�o o terminarei a tempo. 150 00:12:11,377 --> 00:12:13,641 Preciso de um dinheiro emprestado. 151 00:12:13,713 --> 00:12:16,910 Paul e eu estamos nos divorciando. 152 00:12:16,983 --> 00:12:18,848 Eu soube, sinto muito. 153 00:12:19,652 --> 00:12:21,119 De verdade? 154 00:12:21,187 --> 00:12:23,212 Por que disse isso? 155 00:12:24,057 --> 00:12:27,686 Porque sei que nunca gostou muito de mim. 156 00:12:28,227 --> 00:12:30,286 Por que, mal a conhe�o. 157 00:12:30,363 --> 00:12:32,854 N�o foi por minha falta. 158 00:12:33,833 --> 00:12:38,099 Sei que tudo isso deve ser dif�cil para voc�, mas... 159 00:12:38,171 --> 00:12:39,502 Sinto muito. 160 00:12:40,306 --> 00:12:43,469 Se precisava de dinheiro, por que o Paul n�o veio pedir? 161 00:12:44,243 --> 00:12:47,076 Ele n�o o faria. 162 00:12:47,146 --> 00:12:49,444 Por que n�o? Ele o fez antes? 163 00:12:50,083 --> 00:12:54,383 N�o sabe como ele se sente em rela��o a voc�? 164 00:12:55,054 --> 00:12:57,352 Claro. Sempre fomos muito pr�ximos. 165 00:12:59,392 --> 00:13:01,451 Est� se enganando. 166 00:13:02,462 --> 00:13:05,625 De uma certa forma ele a adora... 167 00:13:06,799 --> 00:13:08,790 mas tamb�m a detesta. 168 00:13:12,138 --> 00:13:14,163 Me desculpe. N�o posso aceitar isso. 169 00:13:15,675 --> 00:13:17,870 Voc� � uma mulher t�o perceptiva. 170 00:13:17,944 --> 00:13:20,003 Como n�o consegue entend�-lo? 171 00:13:20,079 --> 00:13:25,847 Estou atrasada e para dizer a verdade... 172 00:13:25,918 --> 00:13:30,480 tenho o costume de nunca entrar nesse tipo de discuss�o. 173 00:13:30,556 --> 00:13:34,890 S�o f�teis e um sempre acaba dizendo algo de que se arrepende. 174 00:13:34,961 --> 00:13:39,625 Diga-me o quanto precisa, eu falarei com o Ken. 175 00:13:44,737 --> 00:13:47,934 Meu encontro com a minha cunhada me deixou um pouco aborrecida. 176 00:13:48,007 --> 00:13:51,306 Mas me recusei a deix�-la interferir com o meu trabalho. 177 00:13:51,377 --> 00:13:55,279 Tive um dia produtivo, mas assim que o fim da tarde chegou... 178 00:13:55,348 --> 00:13:58,340 comecei a me sentir ansiosa. 179 00:14:03,122 --> 00:14:06,614 N�o acredito que esteja dizendo isso. 180 00:14:09,162 --> 00:14:13,929 Tenho tido sentimentos estranhos sobre o meu casamento. 181 00:14:14,801 --> 00:14:19,465 � como se tivesse se despeda�ando. 182 00:14:19,539 --> 00:14:24,169 E tenho rejeitado isso de tantas maneiras. 183 00:14:25,311 --> 00:14:27,438 Devo admitir. 184 00:14:27,513 --> 00:14:32,382 �s vezes me questiono se fiz a escolha certa. 185 00:14:33,386 --> 00:14:36,048 Disse que havia outra pessoa. 186 00:14:37,290 --> 00:14:40,885 A �ltima vez que o vi foram anos atr�s. 187 00:14:40,960 --> 00:14:43,895 Antes de me casar, em uma festa. 188 00:14:56,709 --> 00:14:58,574 Pare com isso. 189 00:14:58,644 --> 00:15:00,407 Isso � loucura. 190 00:15:01,147 --> 00:15:03,206 Estou me casando com o Ken e ponto final. 191 00:15:03,282 --> 00:15:05,580 Como pode se casar com o Ken? Voc� me ama. 192 00:15:05,651 --> 00:15:09,678 O qu� o faz acreditar nisso? 193 00:15:09,755 --> 00:15:14,351 Eu sei. Algumas coisas apenas se sabe... 194 00:15:15,661 --> 00:15:20,121 Voc� est� enganado e sinto se o iludi. 195 00:15:20,199 --> 00:15:21,757 Voc� � que est� iludida. 196 00:15:21,834 --> 00:15:26,396 Estou surpresa. Ken � amigo seu. 197 00:15:27,106 --> 00:15:30,872 Eu adoro voc�. Quero que venha viver em Santa F� comigo. 198 00:15:30,943 --> 00:15:35,141 Pare com isso. Pare com isso agora mesmo. 199 00:15:35,915 --> 00:15:38,475 Marion. o brinde! 200 00:15:38,551 --> 00:15:40,178 V� embora. 201 00:15:43,890 --> 00:15:47,155 Ao Ken e � Marion, ao seu casamento. 202 00:15:47,226 --> 00:15:48,625 Sa�de. 203 00:15:48,694 --> 00:15:50,321 E ao novo livro da Marion. 204 00:15:50,396 --> 00:15:53,331 Filosofia germ�nica jamais ser� a mesma. 205 00:15:53,399 --> 00:15:56,027 - Espero que n�o. - Voc� vai durar muito tempo. 206 00:15:56,102 --> 00:15:58,935 O Heidegger recebeu o que merecia. 207 00:15:59,005 --> 00:16:03,965 Um brinde � sa�de e felicidade. 208 00:16:04,043 --> 00:16:05,271 - Sa�de. - Sa�de. 209 00:16:05,344 --> 00:16:08,404 - N�o vai brindar � Marion? - Claro, por que n�o? 210 00:16:08,514 --> 00:16:10,675 Eu brindo � Marion com os meus olhos. 211 00:16:12,618 --> 00:16:14,882 Galante. Muito galante. 212 00:16:31,804 --> 00:16:34,534 Vim devolver algumas coisas. 213 00:16:37,777 --> 00:16:39,904 Podem parar de me encarar. 214 00:16:40,646 --> 00:16:42,409 N�o sou um fantasma. 215 00:16:43,983 --> 00:16:48,511 Vivemos alguns anos juntos, tivemos uma crian�a nessa casa. 216 00:16:48,587 --> 00:16:51,249 Gostaria que tivesse ligado. 217 00:16:51,324 --> 00:16:53,622 N�o vou ficar... 218 00:16:53,693 --> 00:16:57,288 apesar de algumas dessas pessoas terem sido meus amigos tamb�m. 219 00:16:59,632 --> 00:17:02,328 - Gostaria de uma bebida? - Kitty. 220 00:17:02,401 --> 00:17:04,869 N�o se assuste. N�o quero nada. 221 00:17:05,771 --> 00:17:10,105 Estes s�o artefatos de um tempo em que �ramos mais civilizados. 222 00:17:10,176 --> 00:17:13,168 Acho que deveria deix�-los e ir embora. 223 00:17:13,779 --> 00:17:15,679 Qual de voc�s � Marion? 224 00:17:15,748 --> 00:17:17,613 Sou eu. 225 00:17:17,683 --> 00:17:19,674 Kathy, isso n�o � de bom gosto. 226 00:17:19,752 --> 00:17:22,721 Meu ex-marido � um especialista em bom gosto! 227 00:17:22,788 --> 00:17:25,780 O que a Emily Post diz sobre adult�rio... 228 00:17:25,858 --> 00:17:29,157 com uma professora de Filosofia no motel... 229 00:17:29,228 --> 00:17:32,254 enquanto a sua esposa estava no hospital removendo o seus ov�rios? 230 00:17:32,331 --> 00:17:35,129 Chega! V� embora, por favor. 231 00:17:35,201 --> 00:17:40,901 Entendo que esteja magoada e se fiz algo de errado, me desculpe. 232 00:17:40,973 --> 00:17:44,033 Me desculpe. Eu aceito o seu julgamento. 233 00:17:50,416 --> 00:17:52,043 - Desgra�ado! - Eu sinto muito. 234 00:18:12,471 --> 00:18:14,735 O que posso fazer para que mude o seu cora��o? 235 00:18:17,243 --> 00:18:20,542 Estou impressionada. Ele � o seu amigo. 236 00:18:20,613 --> 00:18:24,879 Ele acabou de passar por um momento embara�oso. 237 00:18:24,950 --> 00:18:29,478 Ele � um amigo e eu o amo, mas ele � um canalha. 238 00:18:29,622 --> 00:18:31,920 Ele � frio e esnobe. 239 00:18:34,060 --> 00:18:35,755 N�o o v�? 240 00:18:35,828 --> 00:18:38,797 "Aceito o seu julgamento." Meu Deus! 241 00:18:39,965 --> 00:18:43,162 Ele lidou muito bem com uma situa��o muito dif�cil. 242 00:18:43,235 --> 00:18:46,568 Lidou muito bem. Voc� gosta disso? 243 00:18:46,639 --> 00:18:48,368 Ele � um esnobe. 244 00:18:48,441 --> 00:18:51,239 Ele � um homem maravilhoso... 245 00:18:51,310 --> 00:18:54,507 e um m�dico brilhante. 246 00:18:54,580 --> 00:18:57,447 Ele � culto e �ntegro... 247 00:18:57,516 --> 00:19:00,314 e eu adoro estar com ele. 248 00:19:02,188 --> 00:19:03,951 Adoro ler livros com ele... 249 00:19:04,023 --> 00:19:06,514 � do tipo intelectual. 250 00:19:06,592 --> 00:19:07,991 E ele � sexy. 251 00:19:09,361 --> 00:19:12,853 Adult�rio no motel? Aceitam cart�o de cr�dito? 252 00:19:14,767 --> 00:19:17,292 Ele nunca tentaria diminu�-lo. 253 00:19:19,171 --> 00:19:21,639 Mesmo se ele amasse uma mulher de paix�o? 254 00:19:28,781 --> 00:19:30,806 Talvez dev�ssemos nos juntar aos outros. 255 00:19:31,617 --> 00:19:33,778 Talvez esteja errado sobre voc�. 256 00:19:35,621 --> 00:19:37,384 Talvez seja como ele. 257 00:19:37,890 --> 00:19:39,915 Acho que voc� bebeu muito champanhe. 258 00:19:39,992 --> 00:19:42,085 Talvez essa conversa lhe assuste. 259 00:19:42,595 --> 00:19:44,187 Tenho que ir. 260 00:19:45,164 --> 00:19:47,132 Por que n�o faz isso? 261 00:19:56,041 --> 00:19:59,067 Frequentemente penso sobre o amor. 262 00:19:59,145 --> 00:20:03,548 Ou melhor dizer, tento n�o pensar no amor. 263 00:20:04,483 --> 00:20:06,383 N�o do tipo o qual eu vivi. 264 00:20:06,452 --> 00:20:11,014 Refiro-me ao mais profundo e mais intenso. 265 00:20:11,090 --> 00:20:13,115 Ent�o me assusto... 266 00:20:14,360 --> 00:20:16,351 pois me emociono demais. 267 00:20:24,770 --> 00:20:25,759 Ol�. 268 00:20:25,838 --> 00:20:27,430 - Como vai? - Bem. 269 00:20:27,506 --> 00:20:31,442 Que bonito, muito legal. Est� pronta? 270 00:20:31,510 --> 00:20:33,978 - Claro. - Cheguei muito cedo? 271 00:20:34,046 --> 00:20:37,675 - N�o. - Ent�o estou no hor�rio. 272 00:20:37,750 --> 00:20:39,775 Voc� sabe que o seu pai n�o est� vindo, n�o? 273 00:20:39,852 --> 00:20:42,150 Sim, eu sei. Falei com ele. 274 00:20:42,221 --> 00:20:46,157 - Est� tudo bem? - Eu? Claro que sim. 275 00:20:46,225 --> 00:20:49,058 Devemos ir andando para evitarmos o tr�nsito. 276 00:20:49,128 --> 00:20:51,119 Vou pegar a minha bolsa. 277 00:21:04,877 --> 00:21:08,278 Juntei as coisas da sua m�e... 278 00:21:08,347 --> 00:21:12,841 badaluques, fotos, cartas. 279 00:21:12,918 --> 00:21:15,386 Pode ficar com eles. 280 00:21:15,454 --> 00:21:19,185 Eu n�o posso jog�-los fora. 281 00:21:19,258 --> 00:21:21,522 Tem sido dif�cil nesses �ltimos meses? 282 00:21:21,594 --> 00:21:24,461 Tenho me mantido ocupado. 283 00:21:24,530 --> 00:21:26,896 Gostaria que reconsiderasse se mudar para a cidade. 284 00:21:26,966 --> 00:21:29,594 Estou bem aqui. 285 00:21:29,668 --> 00:21:31,863 A Clara vem... 286 00:21:31,937 --> 00:21:34,929 limpa e cozinha para mim como sempre o fez. 287 00:21:35,007 --> 00:21:37,635 N�o tem nada de diferente. 288 00:21:37,710 --> 00:21:41,202 Duas vezes por ano o grupo do Smithsonian se re�ne. 289 00:21:41,280 --> 00:21:44,010 Isso me faz ir � Washington... 290 00:21:44,083 --> 00:21:47,314 tomando um tanto do meu tempo. 291 00:21:49,688 --> 00:21:52,657 Eu estou bem. Estou bem aqui. 292 00:21:52,725 --> 00:21:55,990 Mas n�o quer nada que o fa�a lembrar-se da m�e? 293 00:21:57,229 --> 00:22:02,690 Tem momentos que nem um historiador deveria olhar para o passado. 294 00:22:02,768 --> 00:22:06,568 Voc� acha que na sua idade possa se apaixonar novamente? 295 00:22:06,639 --> 00:22:11,235 Na minha idade espero ser imune. 296 00:22:13,712 --> 00:22:17,546 Sabe que o Paul e a Lynn est�o se divorciando? 297 00:22:17,616 --> 00:22:22,144 Nada que o Paul faz me surpreende e prefiro n�o saber. 298 00:22:22,221 --> 00:22:23,381 Ele teve m� sorte. 299 00:22:23,455 --> 00:22:27,186 Ele teve as mesmas chances que voc� teve. 300 00:22:27,259 --> 00:22:31,286 Ele n�o tem o que � necess�rio para continuar com algo. 301 00:22:31,363 --> 00:22:33,695 Espero que n�o esteja lhe emprestando dinheiro. 302 00:22:33,766 --> 00:22:36,098 N�o, uma vez ou outra. 303 00:22:37,269 --> 00:22:41,831 Eu o salvei mais de uma vez de d�vidas... 304 00:22:41,907 --> 00:22:46,310 e perdi muito dinheiro, que n�o vale a pena nem falar. 305 00:22:46,378 --> 00:22:48,573 Algum dia ele vai fraudar algu�m... 306 00:22:48,647 --> 00:22:52,344 em um desses neg�cios dele... 307 00:22:52,418 --> 00:22:54,579 e vai acabar na cadeia. 308 00:22:59,024 --> 00:23:02,892 Notei que me olhou no jantar com desaprova��o. 309 00:23:04,096 --> 00:23:08,624 N�o acho que foi bom ter perguntado ao meu pai, na idade dele... 310 00:23:08,701 --> 00:23:10,931 se ainda podia encontrar algu�m e se apaixonar. 311 00:23:11,003 --> 00:23:15,667 - Ele n�o se ofendeu. - N�o foi de bom gosto. 312 00:23:15,741 --> 00:23:18,539 Ele � de idade. N�o precisa ser lembrado disso. 313 00:23:18,610 --> 00:23:20,578 Sinto muito. 314 00:23:20,646 --> 00:23:23,376 Est� bem, mas... 315 00:23:23,449 --> 00:23:26,111 N�o importa. �... juventude. 316 00:23:26,185 --> 00:23:27,812 Aqui est�o as fotos. 317 00:23:29,688 --> 00:23:33,886 E aqui est�o as j�ias da minha m�e. 318 00:23:33,959 --> 00:23:36,951 Elas nunca tiveram valor sentimental. 319 00:23:37,629 --> 00:23:41,065 Aqui est� o livro dela de poema do Rilke. 320 00:23:41,133 --> 00:23:45,035 Ela foi a primeira a me introduzir a poesia alem�. 321 00:23:46,638 --> 00:23:49,607 Esta � uma foto da casa no Outono. 322 00:23:49,675 --> 00:23:51,734 � bem bonita. 323 00:23:51,810 --> 00:23:54,870 Aqui estamos na cozinha. E essa � a Clara. 324 00:23:54,947 --> 00:23:57,006 Olhe como era nova Clara. 325 00:23:57,082 --> 00:23:59,016 Era t�o boa para n�s. 326 00:23:59,084 --> 00:24:01,575 Ainda posso sentir o gosto dos biscoitos que cozinhava. 327 00:24:01,653 --> 00:24:06,488 De como nos fazia companhia quando doente, era uma santa. 328 00:24:06,558 --> 00:24:08,150 Aqui estou, mais velha. 329 00:24:08,227 --> 00:24:11,390 Podia ir ao quarto e pintar por horas. 330 00:24:11,463 --> 00:24:14,830 O tempo voava quando trabalhava em uma pintura. 331 00:24:14,900 --> 00:24:19,269 Aqui estou com a minha amiga Claire. Ela se tornou atriz. 332 00:24:19,338 --> 00:24:24,002 �ramos t�o �ntimas, mas n�o h� vejo faz anos... 333 00:24:24,076 --> 00:24:26,101 E aqui est� a minha m�e. 334 00:24:26,178 --> 00:24:29,477 Ela adorava andar. 335 00:24:29,548 --> 00:24:33,917 Ela adorava tudo de beleza... natureza, m�sica, poesia. 336 00:24:33,986 --> 00:24:36,511 Isso era toda a sua exist�ncia. 337 00:24:40,692 --> 00:24:43,684 Paul, gostaria de lhe falar sobre algo. 338 00:24:43,762 --> 00:24:45,252 Sim, pai? 339 00:24:45,330 --> 00:24:49,767 Conversei com o meu irm�o o Ben e ele me prometeu... 340 00:24:49,835 --> 00:24:53,293 que lhe achar� uma posi��o no pr�ximo semestre na firma dele. 341 00:24:53,372 --> 00:24:55,897 N�o quero trabalhar em uma f�brica de caixas de papel�o. 342 00:24:55,974 --> 00:24:59,569 S�o produtos de papel Paul. N�o s�o apenas caixas. 343 00:24:59,645 --> 00:25:01,613 Mas eu j� tentei uma vez. E enlouqueci. 344 00:25:01,680 --> 00:25:03,011 Paul... 345 00:25:04,183 --> 00:25:08,017 t�m algumas obriga��es que devemos aceitar. 346 00:25:08,086 --> 00:25:10,247 Este n�o tem sido um bom ano. 347 00:25:11,123 --> 00:25:12,886 A sua m�e est� muito doente. 348 00:25:12,958 --> 00:25:17,622 Decidi tirar uma folga para terminar meus estudos no Congresso Continental. 349 00:25:17,696 --> 00:25:22,998 � importante que tenhamos o suficiente para que Marion v� � faculdade. 350 00:25:23,068 --> 00:25:25,468 Quero que ela tome vantagem dessa bolsa de estudos. 351 00:25:25,537 --> 00:25:28,665 - Ela � uma garota brilhante. - Mas eu tenho outros planos. 352 00:25:28,740 --> 00:25:33,074 E tenho certeza que seus planos incluem jogatina e jogar o tempo fora. 353 00:25:33,145 --> 00:25:34,874 N�o � justo. 354 00:25:34,947 --> 00:25:37,347 Paul suas notas s�o baixas... 355 00:25:37,416 --> 00:25:40,078 e n�o � porque � burro. 356 00:25:40,152 --> 00:25:42,484 � simplesmente que voc� n�o se esfor�a. 357 00:25:42,554 --> 00:25:46,012 Eu sei, Marion � um g�nio. 358 00:25:46,091 --> 00:25:49,686 Ela tem a oportunidade de ir para Bryn Mawr. 359 00:25:50,262 --> 00:25:53,789 - Quer impedir que isso aconte�a? - N�o. 360 00:25:53,866 --> 00:25:56,096 Ela vai ser demais. 361 00:25:56,168 --> 00:25:59,069 Ela tem o que � preciso. N�o t�m limites para ela. 362 00:25:59,638 --> 00:26:02,232 Se ao menos pudesse faz�-la parar de sonhar floresta... 363 00:26:02,307 --> 00:26:04,867 com a sua amada aquarela. 364 00:26:21,126 --> 00:26:22,354 O que tem de errado? 365 00:26:22,427 --> 00:26:26,796 Ele vai me fazer trabalhar de novo na f�brica. 366 00:26:26,865 --> 00:26:28,196 O que quer fazer? 367 00:26:28,267 --> 00:26:29,757 Eu n�o sei! 368 00:26:29,835 --> 00:26:34,465 Mude-se de casa, viaje, ache algo de interessante. 369 00:26:34,540 --> 00:26:38,306 Tudo menos trabalhar na f�brica. 370 00:26:38,377 --> 00:26:40,106 Eu o odeio. 371 00:26:40,178 --> 00:26:41,770 Odeio ambos. 372 00:26:41,847 --> 00:26:44,145 Eles vivem no seu pr�prio mundo. 373 00:27:07,940 --> 00:27:11,501 - Assim est� bem? - Estou encontrando o Scott aqui. 374 00:27:11,577 --> 00:27:13,169 Por que n�o vem conosco? 375 00:27:13,245 --> 00:27:16,271 Ele adoraria te conhecer e falei muito de voc� a ele. 376 00:27:16,348 --> 00:27:19,749 Obrigada querida, mas estou muito cansada. 377 00:27:19,818 --> 00:27:22,412 - Uma pr�xima vez? - Vamos, s� uma cerveja. 378 00:27:22,487 --> 00:27:25,945 � muito cedo e o pai ainda n�o est� em casa. 379 00:27:26,858 --> 00:27:28,758 O qu�? Voc� v� algu�m? 380 00:27:28,827 --> 00:27:31,261 - Eu vejo. - Quem? 381 00:27:32,030 --> 00:27:33,827 � apenas... 382 00:27:34,633 --> 00:27:37,466 � uma conhecida minha. Algu�m que conhe�o. 383 00:27:39,338 --> 00:27:41,636 Certo... muito obrigada. 384 00:27:41,707 --> 00:27:43,902 - Me diverti muito. - Ok. 385 00:27:43,976 --> 00:27:45,876 Tchau. 386 00:29:05,624 --> 00:29:07,888 - Esqueci metade daquele discurso. - Escute... 387 00:29:07,959 --> 00:29:09,824 Eu sei que... 388 00:29:09,928 --> 00:29:12,488 - Marion, eu... - Claire? 389 00:29:12,564 --> 00:29:15,192 � voc�. 390 00:29:15,267 --> 00:29:19,363 Estava acabando de falar em voc�. 391 00:29:19,438 --> 00:29:22,896 Estava olhando umas fotos antigas na casa de meu pai. 392 00:29:22,974 --> 00:29:25,033 O que faz aqui? 393 00:29:25,110 --> 00:29:27,340 Me desculpe. Estou fazendo uma pe�a. 394 00:29:27,412 --> 00:29:29,471 - Est� fechando, mas... - Est� em um show? 395 00:29:29,548 --> 00:29:32,711 Sim, voc� n�o deve ler a sess�o de teatro no jornal. 396 00:29:32,784 --> 00:29:36,049 Sim eu leio, mas n�o sabia. 397 00:29:37,689 --> 00:29:41,750 Me desculpe. Este � o meu marido, Jack. 398 00:29:41,827 --> 00:29:44,057 - Ol�. - Ol�, prazer em conhec�-la. 399 00:29:44,129 --> 00:29:47,690 Meu Deus. Tenho pensado tanto em voc�. 400 00:29:47,766 --> 00:29:50,030 Vivemos em Monterey. 401 00:29:50,102 --> 00:29:51,660 - Mesmo? - Sim. 402 00:29:51,737 --> 00:29:55,229 - Tem tempo para uma bebida? - N�o, vamos encontrar com uns amigos. 403 00:29:55,307 --> 00:29:57,537 - Temos hor�rio marcado. - N�o, n�s temos tempo. 404 00:29:57,609 --> 00:30:00,271 - Temos? - Deve haver um lugar por aqui. 405 00:30:00,345 --> 00:30:02,336 Venha por aqui. Logo em frente. 406 00:30:02,414 --> 00:30:04,006 - Eu s�... - J� sei! 407 00:30:04,082 --> 00:30:05,572 Eu juro... 408 00:30:11,156 --> 00:30:13,624 Amestia Internacional e a ACLU... 409 00:30:13,692 --> 00:30:16,160 acabou sendo que acontecem no mesmo dia. 410 00:30:17,429 --> 00:30:20,921 T� brincando. Quer dizer que voc� � um membro... 411 00:30:20,999 --> 00:30:24,696 da Amestia Internacional e da Uni�o dos Direitos Civis Americanos? 412 00:30:24,770 --> 00:30:27,466 A Marion sempre quis salvar a humanidade, n�o �? 413 00:30:27,539 --> 00:30:30,531 S� preciso de um enchente ou fome. O Ken tamb�m. 414 00:30:30,609 --> 00:30:34,705 - Como encontra tempo? - N�o funciona sempre assim. 415 00:30:34,780 --> 00:30:37,271 E diretora do departamento de filosofia. 416 00:30:37,349 --> 00:30:38,941 Imposs�vel. 417 00:30:39,017 --> 00:30:41,417 Estudei dois anos de filosofia, Universidade de Chicago. 418 00:30:41,486 --> 00:30:43,113 Eles tem um departamento e tanto. 419 00:30:43,188 --> 00:30:45,281 Era melhor at� que me pediram para ir embora. 420 00:30:46,658 --> 00:30:49,786 Nunca me contou sobre isso. 421 00:30:49,861 --> 00:30:52,557 - Achava que tinha. - �ramos t�o �ntimas. 422 00:30:52,631 --> 00:30:55,429 Era �bvio que ela iria se tornar uma atriz talentosa. 423 00:30:55,500 --> 00:30:57,798 - Ela nunca mencionou. - N�o acredite nela. 424 00:30:57,869 --> 00:31:00,565 Ela sempre foi assim. 425 00:31:00,639 --> 00:31:03,870 Vai muito ao teatro? N�o deve, com a sua agenda. 426 00:31:03,942 --> 00:31:08,641 Vou, meu marido prefere �pera, mas n�o tem muito o que se ver. 427 00:31:08,713 --> 00:31:11,511 Na verdade que costumava ser devotada ao Brecht. 428 00:31:11,583 --> 00:31:13,016 - Eu fiz um pouco de Brecht. - Mesmo? 429 00:31:13,084 --> 00:31:15,814 - Sim. "M�e Coragem". - A daqui? 430 00:31:15,887 --> 00:31:17,855 A daqui. Voc� assistiu? 431 00:31:17,923 --> 00:31:23,759 Claro que vi. Foi a performance mais inteligente que j� vi. 432 00:31:23,829 --> 00:31:26,263 - Que legal. - N�o tive problemas com a tradu��o. 433 00:31:26,331 --> 00:31:29,323 Achei que algum dos discursos podiam ter sido melhores. 434 00:31:29,401 --> 00:31:31,631 Exatamente. A tradu��o foi estranha. 435 00:31:31,703 --> 00:31:34,900 Mas voc� estava �tima. Maravilhosa. 436 00:31:37,642 --> 00:31:40,577 Olhe para mim. Sou a sua esposa, n�o ela. 437 00:31:42,080 --> 00:31:45,277 Falo s�rio. Tem falado com ela desde que nos sentamos. 438 00:31:45,350 --> 00:31:46,817 Querida, est� me envergonhando. 439 00:31:46,885 --> 00:31:51,219 Meu marido se impressiona com coisas que n�o posso lhe oferecer. 440 00:31:51,289 --> 00:31:52,881 Claire, acalme-se. 441 00:31:52,958 --> 00:31:57,452 Voc� nega que ele tem olhado nos seus olhos por mais de uma hora? 442 00:31:57,529 --> 00:31:59,793 Acho que n�o ouviu uma palavra do que eu disse. 443 00:31:59,865 --> 00:32:01,730 Bebeu um pouco demais. 444 00:32:01,800 --> 00:32:04,564 Se prefere estar a s�s com ela, por que n�o diz logo? 445 00:32:04,636 --> 00:32:06,695 Pare. Isso � bobagem. Estamos apenas conversando. 446 00:32:06,771 --> 00:32:09,899 N�o fa�a isso. N�o banque o inocente. 447 00:32:09,975 --> 00:32:12,136 Esta n�o seria a sua primeira vez. 448 00:32:12,210 --> 00:32:15,111 - O que quer dizer? - Vamos Claire. Sinto muito Marion. 449 00:32:15,180 --> 00:32:17,239 Estivemos em uma situa��o assim anteriormente... 450 00:32:17,315 --> 00:32:21,649 aonde voc� me faz duvidar de mim mesma. 451 00:32:21,720 --> 00:32:24,245 Claire voc� est� dramatizando tudo. 452 00:32:24,890 --> 00:32:27,256 N�o sabe o que est� falando. 453 00:32:27,325 --> 00:32:30,817 N�s n�o nos desencantamos. Eu me afastei. 454 00:32:32,998 --> 00:32:35,193 Est� falando do David? 455 00:32:35,267 --> 00:32:37,497 Ent�o voc� sabe. 456 00:32:37,569 --> 00:32:39,935 Eu sei que nunca tive interesse nele. 457 00:32:40,005 --> 00:32:43,463 - Sabia o quanto me importava com ele. - Nunca tive nada com ele. 458 00:32:43,541 --> 00:32:46,101 Nunca lhe dei o menor motivo. 459 00:32:46,177 --> 00:32:49,112 Mesmo? N�o � verdade. 460 00:32:49,180 --> 00:32:52,547 As suas conversas eram cheias de paquera��o... 461 00:32:52,617 --> 00:32:57,077 de olhares insinuantes e... 462 00:32:57,155 --> 00:33:01,285 truques para seduzi-lo. 463 00:33:01,359 --> 00:33:03,987 Isso n�o � verdade. 464 00:33:04,062 --> 00:33:06,155 E voc� tem isso contra mim? 465 00:33:06,231 --> 00:33:09,894 Ele n�o podia enxergar mais nada apenas voc�. 466 00:33:09,968 --> 00:33:14,132 Nunca ficamos a s�s. Eu nunca tive nada com ele. 467 00:33:14,205 --> 00:33:16,264 E eu acho que voc� o seduziu. 468 00:33:16,341 --> 00:33:19,970 Voc� o fazia sempre que ele estivesse por perto. 469 00:33:20,045 --> 00:33:22,809 Talvez nem soubesse o que fazia. 470 00:33:22,881 --> 00:33:25,907 Claire, que tal mudarmos de assunto. 471 00:33:25,984 --> 00:33:28,612 Devo ter parecido uma sem gra�a depois que ele a conheceu. 472 00:33:28,687 --> 00:33:30,848 Isso � bobagem... 473 00:33:30,922 --> 00:33:34,358 voc� ter se afastado da nossa amizade por causa dessa fantasia. 474 00:33:34,426 --> 00:33:37,452 Eu sei que devo ter pedido por isso. Tinha tanto orgulho de voc�. 475 00:33:37,529 --> 00:33:39,121 Era a minha melhor amiga. 476 00:33:39,197 --> 00:33:43,224 Voc� era t�o esperta e eu t�o inocente. 477 00:33:43,301 --> 00:33:47,169 Claro que queria o David. Ele � maravilhoso. 478 00:33:47,238 --> 00:33:49,206 Eu nunca aceitei as cantadas dele. 479 00:33:49,274 --> 00:33:52,141 Ele esteve com voc�. Estava fora de quest�o. 480 00:33:52,210 --> 00:33:54,735 Mas voc� j� tinha o que queria. 481 00:33:54,813 --> 00:33:56,838 Isso � um absurdo! 482 00:33:56,915 --> 00:34:00,373 Eu acredito que n�o sabia o que estava fazendo. 483 00:34:00,452 --> 00:34:04,252 Isso � ultrajante. Nunca deveria beber. 484 00:34:04,322 --> 00:34:07,416 Eu juro a voc�, nunca me passou pela cabe�a... 485 00:34:07,492 --> 00:34:10,723 consciente, inconscientemente e de nenhuma outra forma. 486 00:34:10,795 --> 00:34:14,993 Pense um pouco. Voc� deveria ser a atriz. 487 00:34:25,643 --> 00:34:28,237 Quando cheguei em casa Ken estava dormindo. 488 00:34:28,313 --> 00:34:31,009 Estava muito agitada para ir pra cama. 489 00:34:31,082 --> 00:34:34,643 O incidente com a Claire me deixou nervosa. 490 00:34:34,719 --> 00:34:38,120 Achei que ler iria me acalmar. 491 00:34:38,189 --> 00:34:41,317 Eu tremia com o livro da minha m�e. 492 00:34:42,160 --> 00:34:47,188 Quando tinha 16 anos escrevi sobre o poema da pantera... 493 00:34:47,265 --> 00:34:51,861 e a imagem que a pantera viu ao olhar pra fora de sua jaula... 494 00:34:51,936 --> 00:34:55,838 e a imagem, eu conclui, s� podia ser a morte. 495 00:34:57,742 --> 00:35:01,269 Ent�o eu vi o poema favorito da minha m�e. 496 00:35:01,346 --> 00:35:03,974 "O Torso Arcaico de Apollo". 497 00:35:05,817 --> 00:35:10,845 A p�gina estava manchada com as suas l�grimas. 498 00:35:12,524 --> 00:35:15,322 Elas ca�ram pela �ltima linha. 499 00:35:16,928 --> 00:35:21,297 "Pois aqui n�o existe lugar que n�o a v�..." 500 00:35:22,967 --> 00:35:25,902 "...voc� deve mudar a sua vida". 501 00:35:29,240 --> 00:35:31,572 Voc� chegou tarde ontem. 502 00:35:31,643 --> 00:35:34,407 Eu encontrei uma velha amiga. 503 00:35:34,479 --> 00:35:36,379 Ent�o n�o dormi. 504 00:35:36,448 --> 00:35:38,848 N�o devo ter fechado os meus olhos por dez minutos. 505 00:35:38,917 --> 00:35:41,852 N�o sei como consegue. Eu apaguei. 506 00:35:41,920 --> 00:35:44,889 Vamos ao concerto com o Mark e a Lydia hoje. 507 00:35:44,956 --> 00:35:48,687 Estou bem hoje. Amanh� � que vai ser problema. 508 00:35:49,661 --> 00:35:53,188 Mas amanh� vamos jantar com o Tom e a Eleonor... 509 00:35:53,264 --> 00:35:55,061 e na sexta o Mark e a Lydia v�o sair 510 00:35:55,133 --> 00:35:57,192 com a gente pra celebrar o nosso anivers�rio. 511 00:35:58,203 --> 00:36:02,640 - J� � o nosso anivers�rio? - Sim, passa r�pido, n�o? 512 00:36:05,677 --> 00:36:07,008 Qual o problema? 513 00:36:07,979 --> 00:36:09,378 Eu n�o sei. 514 00:36:11,015 --> 00:36:12,448 O que foi? 515 00:36:14,185 --> 00:36:17,484 N�o dever�amos celebrar a s�s? 516 00:36:17,555 --> 00:36:20,490 Pod�amos ir ao restaurante aonde fomos na primeira vez. 517 00:36:20,558 --> 00:36:23,391 - Algo do tipo. - na Filad�lfia? 518 00:36:28,566 --> 00:36:30,090 Me abrace. 519 00:36:37,542 --> 00:36:38,804 Querida. 520 00:36:41,946 --> 00:36:44,039 Eu j� encontrei o seu presente. 521 00:36:51,990 --> 00:36:54,754 Eu lhe seduzi da sua esposa? 522 00:36:57,595 --> 00:37:00,120 N�o, fui eu que a seduzi, n�o se lembra? 523 00:37:01,366 --> 00:37:05,666 Estava preocupado que n�o me quisesse por ser casado. 524 00:37:08,439 --> 00:37:11,499 Bem, como foi com a Laura? 525 00:37:11,576 --> 00:37:15,876 - Sabe que ela a adora? - Sei. 526 00:37:17,448 --> 00:37:23,045 Devo ir andando. Vou passar na biblioteca no caminho de casa. 527 00:37:44,809 --> 00:37:46,572 Est� silenciosa hoje. 528 00:37:47,512 --> 00:37:49,742 Normalmente � t�o falante. 529 00:37:51,916 --> 00:37:55,818 N�o tenho o que falar. 530 00:38:09,133 --> 00:38:11,192 N�o tenho nada do que falar. 531 00:38:15,506 --> 00:38:17,303 Est� brava? 532 00:38:19,577 --> 00:38:21,636 N�o que eu saiba. 533 00:38:22,547 --> 00:38:24,538 Mas n�o tem nada do que falar. 534 00:38:26,684 --> 00:38:27,810 N�o. 535 00:39:35,987 --> 00:39:39,388 Ela nos viu, Scott. Pedi que trancasse a porta. 536 00:39:39,457 --> 00:39:42,017 Disse que achava que estavam andando pela floresta. 537 00:39:42,093 --> 00:39:45,961 O pai n�o gostou que fic�ssemos aqui no final de semana. 538 00:39:46,030 --> 00:39:48,624 Eu tentei explicar, para que confiasse em mim. 539 00:39:48,700 --> 00:39:51,567 Disse que tudo vai estar bem. 540 00:39:51,636 --> 00:39:55,470 - Sei que � sofisticada. - N�o conhece a Marion. 541 00:39:55,540 --> 00:39:58,338 - Tinha dito que ela era hippie. - Ela � maravilhosa. 542 00:39:58,409 --> 00:40:00,741 Ela �... maravilhosa. 543 00:40:02,046 --> 00:40:03,638 � que ela... 544 00:40:05,316 --> 00:40:08,979 Ela � um pouco temperamental sabe? 545 00:40:09,053 --> 00:40:14,081 Ela se coloca acima de todos e os avalia. 546 00:40:14,158 --> 00:40:17,218 Ouvi ela falar sobre o irm�o e... 547 00:40:17,295 --> 00:40:20,628 Sempre penso que ela vai me julgar da mesma maneira. 548 00:40:20,698 --> 00:40:26,500 N�o sei, eu me sinto barata, por algum motivo. 549 00:40:26,571 --> 00:40:28,835 - Barata? - Sim. 550 00:40:29,941 --> 00:40:32,409 - Achei que foi rom�ntico... - Foi. 551 00:40:32,477 --> 00:40:35,310 com a fogueira e o vinho. 552 00:40:35,913 --> 00:40:37,642 Foi sim. 553 00:40:40,385 --> 00:40:42,683 N�o podia mais trabalhar. 554 00:40:43,321 --> 00:40:45,789 Senti que precisava de ar fresco. 555 00:40:46,958 --> 00:40:48,687 Andava pelas ruas... 556 00:40:48,760 --> 00:40:52,355 tentando organizar alguns pensamentos. 557 00:40:53,030 --> 00:40:54,861 N�o sei por quanto tempo andei... 558 00:40:54,932 --> 00:40:58,459 mas quando parei estava bem longe do meu escrit�rio. 559 00:41:17,989 --> 00:41:19,479 O que aconteceu? 560 00:41:21,592 --> 00:41:23,059 Eu n�o sei. 561 00:41:25,496 --> 00:41:27,487 O que faz aqui? 562 00:41:33,004 --> 00:41:35,029 Algo deve estar errado. 563 00:41:35,106 --> 00:41:36,733 N�o diga isso. 564 00:41:38,309 --> 00:41:42,040 Marion, voc� n�o me procura frequentemente. 565 00:41:43,114 --> 00:41:45,344 Deve precisar de algo. 566 00:41:45,416 --> 00:41:50,649 Eu preciso de algo, mas n�o sei bem o qu�. 567 00:41:52,457 --> 00:41:54,721 O que posso lhe oferecer? 568 00:41:54,792 --> 00:41:57,124 Pode ser honesto comigo, Paul. 569 00:41:57,995 --> 00:42:00,463 �ramos t�o �ntimos quando jovens. 570 00:42:03,868 --> 00:42:06,234 O qu�o honesto voc� quer que eu seja? 571 00:42:06,304 --> 00:42:11,264 Hoje eu percebi o quanto tempo fazia que n�o nos fal�vamos. 572 00:42:11,342 --> 00:42:16,006 Bem, eu desisti de correr atr�s de voc�... 573 00:42:16,080 --> 00:42:19,208 quando percebi que me fazia sentir mal. 574 00:42:19,283 --> 00:42:22,980 - Isso n�o � verdade. - N�o negue. 575 00:42:26,224 --> 00:42:27,714 Voc� sabe... 576 00:42:28,726 --> 00:42:30,557 Eu percebi... 577 00:42:31,629 --> 00:42:35,497 que a desapontei e pior, que a envergonhei... 578 00:42:35,566 --> 00:42:38,034 como vivo e com quem me casei. 579 00:42:39,637 --> 00:42:43,232 � claro que isso est� terminado, n�o temos que nos preocupar. 580 00:42:44,642 --> 00:42:47,338 Ela quer que eu trabalhe para o primo Andrew. 581 00:42:52,917 --> 00:42:54,748 Mas ela est� certa. 582 00:42:54,819 --> 00:42:57,947 Nunca a suportei ela e as crian�as decentemente. 583 00:42:58,789 --> 00:43:02,623 Paul, seria t�o horr�vel... trabalhar para o Andrew? 584 00:43:04,529 --> 00:43:07,089 Voc� costumava dizer isso. 585 00:43:07,164 --> 00:43:12,101 Eu sei que disse. Mas os tempos mudam. 586 00:43:12,169 --> 00:43:14,000 Mudam mesmo. 587 00:43:14,839 --> 00:43:17,865 Lembra-se de alguns anos atr�s... 588 00:43:17,942 --> 00:43:21,605 quando lhe mostrei algo que escrevi? 589 00:43:21,679 --> 00:43:23,704 Lembra-se do que disse? 590 00:43:23,781 --> 00:43:28,582 N�o lembro. Aposto que estava sendo franco. 591 00:43:28,653 --> 00:43:29,779 Claro. 592 00:43:29,854 --> 00:43:33,654 Voc� disse: "Est� exagerado." 593 00:43:33,724 --> 00:43:36,284 "� muito emocional e melodram�tico". 594 00:43:36,360 --> 00:43:39,488 "Os seu sonhos podem ser lindos pra voc�... 595 00:43:39,564 --> 00:43:41,361 mas para o leitor... 596 00:43:41,432 --> 00:43:45,163 eles est�o... � t�o vergonhoso". 597 00:43:45,970 --> 00:43:47,835 Eu disse isso? 598 00:43:47,905 --> 00:43:50,203 Palavra por palavra. 599 00:43:52,777 --> 00:43:57,237 Tentei n�o te envergonhar mais. 600 00:44:03,321 --> 00:44:05,118 Devo ir andando. 601 00:44:26,944 --> 00:44:30,903 Gastei toda a tarde tentando encontrar um lugar pra lhe levar... 602 00:44:30,982 --> 00:44:33,382 para celebrar o nosso anivers�rio na sexta. 603 00:44:33,451 --> 00:44:36,648 O que tem de errado com o hotel em Filad�lfia... 604 00:44:36,721 --> 00:44:41,021 aonde tivemos nossos momentos mais il�citos de paix�o? 605 00:44:41,092 --> 00:44:43,390 Ele pensa como voc� pensa. 606 00:44:43,461 --> 00:44:45,520 Ele bebe, ele n�o pensa. 607 00:44:45,596 --> 00:44:49,828 Eu deveria beber. Se eu bebesse... 608 00:44:49,900 --> 00:44:50,992 Isso n�o �... 609 00:44:51,068 --> 00:44:56,734 Desculpe-me. Sinto em se lhe perturbei, mas eu fui um estudante seu... 610 00:44:56,807 --> 00:45:00,607 Vinte anos atr�s em Vermont. Cynthia Frank. 611 00:45:00,678 --> 00:45:04,546 - N�o deve se lembrar de mim mas... - Sim eu me lembro. 612 00:45:04,615 --> 00:45:06,879 - Voc� mudou a minha vida. - Mudei? 613 00:45:06,951 --> 00:45:09,419 Voc� era... Ela era a inspira��o... 614 00:45:09,487 --> 00:45:11,978 para as mulheres no departamento de filosofia. 615 00:45:12,056 --> 00:45:16,425 - Isso � muito doce de sua parte. - Lembro-me t�o claramente. 616 00:45:16,494 --> 00:45:22,865 Teve uma palestra em particular sobre �tica e responsabilidade moral... 617 00:45:22,933 --> 00:45:28,200 As suas id�ias me impressionaram e ainda me impressionam. 618 00:45:28,272 --> 00:45:29,671 Obrigada. 619 00:45:29,740 --> 00:45:32,800 N�o queria interromp�-la. Queria lhe falar. 620 00:45:32,877 --> 00:45:38,076 Eu a vi aqui antes e nunca lhe disse como mudou a minha vida. 621 00:45:38,149 --> 00:45:39,582 Obrigada. 622 00:45:39,650 --> 00:45:43,518 Certo. Muito bem. 623 00:45:43,587 --> 00:45:45,521 Lembra-se daquela palestra? 624 00:45:45,589 --> 00:45:48,888 Que �timo ela ter aparecido assim de surpresa. 625 00:45:48,959 --> 00:45:51,086 Foi muito tocante. 626 00:45:52,329 --> 00:45:54,797 Passei uma segunda noite sem poder dormir... 627 00:45:54,865 --> 00:45:57,857 e no dia seguinte no trabalho eu senti o cansa�o. 628 00:45:58,636 --> 00:46:03,232 N�o pude escrever e o pouco que fiz foi for�ado. 629 00:46:03,307 --> 00:46:07,539 N�o durmo durante o dia, mas eu estava exausta. 630 00:46:07,611 --> 00:46:10,637 Fechei os meus olhos por alguns minutos... 631 00:46:10,715 --> 00:46:13,411 e deve ter sido ent�o que o sonho aconteceu. 632 00:46:14,819 --> 00:46:17,014 N�o vai dizer nada? 633 00:46:19,757 --> 00:46:22,783 N�o disse nada e o seu tempo est� quase acabando. 634 00:46:25,563 --> 00:46:28,464 N�o acredito que n�o tenha nada a dizer. 635 00:46:31,068 --> 00:46:33,298 Acho que � porque esteja brava... 636 00:46:35,406 --> 00:46:38,398 chocada demais por �dio para falar. 637 00:46:38,476 --> 00:46:40,842 O que a enfurece? 638 00:46:48,953 --> 00:46:50,352 A vida. 639 00:46:51,689 --> 00:46:53,213 A vida? 640 00:46:53,290 --> 00:46:56,020 O universo. 641 00:46:56,594 --> 00:46:59,392 A crueldade, a injusti�a... 642 00:46:59,463 --> 00:47:02,296 o sofrimento da humanidade... 643 00:47:02,366 --> 00:47:05,995 a doen�a, velhice e a morte. 644 00:47:06,070 --> 00:47:07,833 Tudo muito abstrato. 645 00:47:07,905 --> 00:47:11,170 N�o se preocupe com a humanidade o tempo todo. 646 00:47:11,242 --> 00:47:13,301 Organize a sua vida. 647 00:47:15,412 --> 00:47:17,505 Continuaremos amanh�. 648 00:47:24,522 --> 00:47:27,184 Do que diria que ela sofrendo? 649 00:47:28,159 --> 00:47:31,526 - Est� se iludindo. - Bom. Um pouco gen�rico. 650 00:47:32,696 --> 00:47:34,687 Mas n�o acho que ela possa se separar das mentiras. 651 00:47:34,765 --> 00:47:36,960 N�o? que droga. 652 00:47:38,068 --> 00:47:42,334 - N�o que ela queira. - � precisamente porque ela n�o quer. 653 00:47:42,406 --> 00:47:47,070 - Quando ela quiser o far�. - Tudo acontece t�o r�pido. 654 00:47:47,211 --> 00:47:51,147 Tem que ir. Vou tentar evitar que ela se mate. 655 00:47:52,550 --> 00:47:55,485 - N�o acredita que ela o faria. - Ela j� come�ou. 656 00:47:56,320 --> 00:47:58,720 - J� come�ou? - N�o drasticamente. 657 00:47:58,789 --> 00:48:00,689 N�o � do estilo dela. 658 00:48:00,758 --> 00:48:06,025 Ela o faz devagar e metodicamente e tem o feito desde quando era crian�a. 659 00:48:06,096 --> 00:48:08,587 Desculpe-me, eu tenho outro paciente. 660 00:48:27,585 --> 00:48:31,521 Agora que a minha vida est�... na reta final... 661 00:48:31,589 --> 00:48:36,253 Tenho apenas remorsos... 662 00:48:36,327 --> 00:48:41,230 remorsos de que a mulher com quem reparti minha vida... 663 00:48:41,298 --> 00:48:45,394 n�o seja a mesma a qual amei profundamente... 664 00:48:45,469 --> 00:48:49,496 remorsos de que n�o existe amor entre o meu filho e eu. 665 00:48:49,573 --> 00:48:51,541 Isso � minha culpa. 666 00:48:52,643 --> 00:48:59,139 Remorsos de que tenha sido muito duro coma minha filha... 667 00:48:59,216 --> 00:49:04,279 de que n�o tenha dado carinho suficiente. 668 00:49:05,556 --> 00:49:08,081 Eu mesma era t�o infeliz... 669 00:49:08,158 --> 00:49:14,688 t�o ocupado com esses estudos est�pidos nas figuras hist�ricas. 670 00:49:15,699 --> 00:49:19,931 Mesmo que tenha atingido um certo n�vel em minha profiss�o... 671 00:49:20,004 --> 00:49:24,407 eu exijo muito pouco de mim mesmo. 672 00:49:26,443 --> 00:49:28,377 De repente, o sonho mudou... 673 00:49:28,445 --> 00:49:32,176 e me encontro em uma rua familiar. 674 00:49:32,249 --> 00:49:36,515 Parecia ter sido aonde eu esbarrei com a Claire na frente do teatro. 675 00:49:50,367 --> 00:49:53,393 - O que foi? - Entre. 676 00:49:54,772 --> 00:49:57,400 Ela gostaria de assistir o ensaio? 677 00:49:57,474 --> 00:49:59,567 Claire � uma atriz e tanto. 678 00:49:59,643 --> 00:50:02,476 Ele interpreta in�meros pap�is. 679 00:50:02,546 --> 00:50:06,038 Gostaria de fazer amor comigo no ch�o da sala? 680 00:50:06,116 --> 00:50:10,416 - Gostaria que eu o fizesse? - Eu n�o sei! Voc� gostaria? 681 00:50:10,487 --> 00:50:14,014 De alguma forma eu n�o a vejo como o tipo. 682 00:50:14,091 --> 00:50:18,289 N�o! Isso � insultante. 683 00:50:18,362 --> 00:50:22,059 Voc� � que � do tipo de n�o fazer amor em outros lugares al�m da cama... 684 00:50:22,132 --> 00:50:23,292 com as luzes apagadas. 685 00:50:23,367 --> 00:50:24,561 Agora � voc� que me insulta. 686 00:50:24,635 --> 00:50:28,162 Acredito que agora vai se despir e ir pra cama. 687 00:50:28,238 --> 00:50:33,505 - � uma da madrugada. - Sejamos honestos. 688 00:50:33,577 --> 00:50:37,411 N�o tem mais paix�o nesse casamento, n�o �? 689 00:50:38,248 --> 00:50:39,772 N�o tem? Eu n�o percebi. 690 00:50:39,850 --> 00:50:42,318 N�o seja sarc�stico. Estou tentando lhe dizer algo. 691 00:50:42,386 --> 00:50:46,083 - N�o � mais er�tico. - E quando foi? 692 00:50:46,156 --> 00:50:47,418 N�o foi? 693 00:50:48,492 --> 00:50:50,483 Marion, estou cansado. 694 00:50:50,561 --> 00:50:54,292 Mal dormimos juntos e quando o fazemos � tradicional. 695 00:50:54,365 --> 00:50:58,699 � a mesma rotina. Sei o que far� e em que ordem. 696 00:50:58,769 --> 00:51:01,169 � verdade. Somos v�timas da rotina. 697 00:51:01,238 --> 00:51:04,867 Agora, podemos ir dormir? � tarde. 698 00:51:04,942 --> 00:51:09,641 E pode tentar n�o chutar e falar enquanto dorme? 699 00:51:09,713 --> 00:51:11,647 Ontem ficou dizendo: "Larry". 700 00:51:11,715 --> 00:51:14,479 Deve estar sonhando com o Larry Lewis. 701 00:51:15,586 --> 00:51:18,146 Ao mencionar o nome do Larry... 702 00:51:18,222 --> 00:51:24,161 eu me senti melanc�lica e carente. 703 00:51:24,228 --> 00:51:26,788 Eu queria chorar no sonho... 704 00:51:26,864 --> 00:51:29,332 mas as l�grimas n�o saiam. 705 00:51:30,601 --> 00:51:32,034 Voc� � casada? 706 00:51:32,102 --> 00:51:35,094 Sim, voc� sabe que me casei. 707 00:51:36,340 --> 00:51:38,035 Claro. 708 00:51:39,443 --> 00:51:41,434 Eu ouvi dizer. 709 00:51:41,512 --> 00:51:44,709 Larry quer nos mudemos para Nova lorque, mas eu n�o quero. 710 00:51:44,782 --> 00:51:48,479 Tivemos bons tempos em Santa F�. 711 00:51:48,552 --> 00:51:50,042 Voc� est� feliz? 712 00:51:50,120 --> 00:51:52,350 Eu estou feliz. 713 00:51:52,423 --> 00:51:54,391 Por que n�o os deixo? 714 00:51:54,458 --> 00:51:57,393 Tenho certeza de que tem muito do que falar. 715 00:52:01,598 --> 00:52:05,295 Vejo o seu material agora e nas revistas. 716 00:52:05,369 --> 00:52:08,304 Leu a minha novela? 717 00:52:08,372 --> 00:52:12,775 Sim, tenho-a, tenho vergonha de dizer que ainda n�o a li. 718 00:52:12,843 --> 00:52:15,971 Voc� inspirou um dos personagens. 719 00:52:18,048 --> 00:52:20,380 Espero que n�o tenha sido muito duro. 720 00:52:20,451 --> 00:52:21,645 N�o. 721 00:52:21,718 --> 00:52:25,586 Escrevi sobre voc� com muito carinho. 722 00:52:25,656 --> 00:52:27,556 A sua esposa � ador�vel. 723 00:52:27,624 --> 00:52:30,616 Eu a conheci logo depois de ter se despedido. 724 00:52:30,694 --> 00:52:34,653 O nome dela � Jennifer. Ela � uma boa escritora. 725 00:52:36,133 --> 00:52:38,567 - Voc� tem filhos? - Sim. 726 00:52:38,635 --> 00:52:41,263 Temos uma filha. 727 00:52:41,338 --> 00:52:45,502 Tem sido a melhor e mais linda experi�ncia da minha vida. 728 00:52:55,552 --> 00:52:58,316 Voc� pensa em mim? 729 00:52:58,388 --> 00:53:01,516 Voc� pensa em mim? 730 00:53:01,592 --> 00:53:03,617 De vez em quando. 731 00:53:05,395 --> 00:53:08,831 Espero que esteja feliz com o Ken. 732 00:53:08,899 --> 00:53:13,393 Eu o encontrei na rua. Ele deve ter lhe dito. 733 00:53:13,470 --> 00:53:17,338 Eu penso em voc� mais do que de vez em quando. 734 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 Sem remorsos, por favor. N�o me diga que tem remorsos. 735 00:53:22,112 --> 00:53:27,914 Querida, venha aqui. Quero lhe mostrar um lindo p�r-do-sol. 736 00:53:27,985 --> 00:53:31,352 - Qual personagem eu inspirei? - Hlenka. 737 00:53:31,421 --> 00:53:34,515 Dei-lhe um nome lindo. Hlenka. 738 00:53:34,591 --> 00:53:38,789 Descrevi nossos momentos juntos. Voc� vai ver. 739 00:53:39,730 --> 00:53:42,221 Tenho que ir. 740 00:53:42,299 --> 00:53:44,665 A minha esposa me espera. 741 00:53:52,543 --> 00:53:55,535 Marion por favor, n�o chore. 742 00:53:55,612 --> 00:53:58,672 Fico contente de saber que a emocionou. 743 00:53:58,749 --> 00:54:00,341 Eu gostaria de ir para casa. 744 00:54:00,417 --> 00:54:02,282 E voc� ir�. 745 00:54:02,352 --> 00:54:06,516 Achei que gostaria de ver o segundo ato... 746 00:54:06,590 --> 00:54:10,583 o suic�dio do seu primeiro marido. 747 00:54:10,661 --> 00:54:12,720 � tocante. 748 00:54:12,796 --> 00:54:15,196 Sam n�o se suicidou. 749 00:54:15,265 --> 00:54:19,634 Como sabe? Foi 15 anos depois do div�rcio. 750 00:54:20,637 --> 00:54:25,370 Ele morreu dormindo, misturou o rem�dio com bebida. 751 00:54:25,442 --> 00:54:27,376 Eu fui ao seu funeral. 752 00:54:27,444 --> 00:54:30,709 Sabe, esse sempre foi um territ�rio perigoso... 753 00:54:30,781 --> 00:54:35,184 a s�s em um quarto de hotel, deprimido. 754 00:54:35,252 --> 00:54:37,777 Sam foi um homem maravilhoso. 755 00:54:39,189 --> 00:54:42,090 Tivemos momentos lindos. 756 00:54:43,760 --> 00:54:46,456 Voc� me ensinou tanto. 757 00:54:46,530 --> 00:54:48,589 Voc� foi uma estudante e tanto... 758 00:54:48,665 --> 00:54:51,793 certamente o mais interessante na minha classe. 759 00:54:51,868 --> 00:54:54,359 Mas a diferen�a de idade... 760 00:54:54,438 --> 00:54:57,930 N�o a teria seduzido... intelectualmente. 761 00:54:58,008 --> 00:55:01,705 Deveria ter resistido � tenta��o. 762 00:55:01,778 --> 00:55:04,110 N�o deveria t�-lo feito adorar-me... 763 00:55:04,181 --> 00:55:08,481 mas foi uma estudante e tanto, a tenta��o era muito grande. 764 00:55:08,552 --> 00:55:11,248 Ent�o paguei o pre�o. 765 00:55:11,321 --> 00:55:14,256 Ambos pagamos o pre�o. 766 00:55:14,324 --> 00:55:16,485 Inevitavelmente, chega uma hora... 767 00:55:16,560 --> 00:55:19,427 quando estudante aprende tudo o que necessita. 768 00:55:19,496 --> 00:55:22,192 Ent�o o que parecia uma constante... 769 00:55:22,266 --> 00:55:25,667 de trocas de id�ias e opini�es se torna sufocante. 770 00:55:27,070 --> 00:55:32,303 Isso foi o que escreveram na minha certid�o de �bito. "Sufoca��o". 771 00:55:33,510 --> 00:55:35,102 Sam. 772 00:55:35,178 --> 00:55:39,774 Espere tem uma outra cena importante entre voc� e o Sam. 773 00:55:39,850 --> 00:55:43,809 N�o, chega. 774 00:55:47,257 --> 00:55:50,158 A noite que tivemos era pra ser... 775 00:55:50,227 --> 00:55:54,493 um charmoso jantar com o Tom e a Eleanor Banks, a Dra. Banks. 776 00:55:54,564 --> 00:55:56,896 Todos estavam vibrantes. 777 00:55:56,967 --> 00:56:00,334 Eu era o oposto. 778 00:56:00,404 --> 00:56:04,500 N�o s� estava cansada, mas o sonho me deixou mal humorada. 779 00:56:12,282 --> 00:56:13,874 O Tom e a Eleanor s�o engra�ados. 780 00:56:13,950 --> 00:56:17,818 Toda aquela conversa sobre "ESP" e parapsicologia. 781 00:56:17,888 --> 00:56:20,686 Acha que seriam mais sens�veis. 782 00:56:20,757 --> 00:56:24,989 E quando o coloca assim, pensei que tinham morrido. 783 00:56:25,061 --> 00:56:27,689 Foi um pouco cruel, mas correta. 784 00:56:27,764 --> 00:56:30,597 Estava t�o cansada. T�o mal humorada. 785 00:56:30,667 --> 00:56:32,635 Quem sabe? Talvez estejam certos. 786 00:56:32,702 --> 00:56:36,604 Talvez a vida seja mais do que apenas vemos. 787 00:56:36,673 --> 00:56:39,642 As suas cren�as est�o um passo a frente da "T�bua de Ouija". 788 00:56:39,709 --> 00:56:42,007 Toda aquela conversa da viagem deles para a Gr�cia. 789 00:56:42,078 --> 00:56:45,070 Acharia at� que ningu�m nunca velejou pelas �guas gregas. 790 00:56:45,148 --> 00:56:48,845 Se � assim, por que sa�mos com eles? 791 00:56:48,919 --> 00:56:51,888 � s� quando falam de certas coisas. 792 00:56:51,955 --> 00:56:54,253 Na pr�xima semana v�o ser discos voadores. 793 00:56:54,324 --> 00:56:56,690 Por que temos que ver gente toda a noite? 794 00:56:56,760 --> 00:56:59,627 Nunca temos tempo pra n�s. 795 00:56:59,696 --> 00:57:02,028 - N�o � verdade. - � sim. 796 00:57:02,098 --> 00:57:06,899 Toda noite, seus amigos, meus amigos, gente que mal conhecemos. 797 00:57:06,970 --> 00:57:09,029 Conhecemos o Tom e a Eleanor por anos. 798 00:57:09,105 --> 00:57:11,665 - Voc� nem gosta dele. - Claro que gosto. 799 00:57:11,741 --> 00:57:14,209 Voc� � que n�o gosta. 800 00:57:14,277 --> 00:57:17,337 Ele � um radiologista, o qual voc� n�o leva a s�rio. 801 00:57:17,414 --> 00:57:19,211 - Estou brincando. - N�o est� n�o. 802 00:57:19,282 --> 00:57:22,080 Faz parecer brincadeira, mas � s�rio. 803 00:57:22,152 --> 00:57:25,087 N�o sei porque est� tentando provocar uma discuss�o. 804 00:57:25,155 --> 00:57:27,680 - Por que temos medo de ficar sozinhos? - N�o achei que est�vamos. 805 00:57:27,757 --> 00:57:30,726 � por que n�o temos nada a dizer. 806 00:57:30,794 --> 00:57:31,886 N�s conversamos. 807 00:57:31,962 --> 00:57:34,795 Por que sair como Mark e a Lydia no nosso anivers�rio? 808 00:57:34,864 --> 00:57:38,163 Se isso � o que lhe incomoda, n�o vamos. 809 00:57:38,234 --> 00:57:42,898 Como tamb�m n�o acho que devemos ir ao hotel aonde nos conhecemos. 810 00:57:42,973 --> 00:57:47,034 N�o fa�a algo rom�ntico soar infantil. 811 00:57:47,110 --> 00:57:50,443 � o mesmo tipo de maturidade do tal "sexo no ch�o". 812 00:57:50,513 --> 00:57:53,380 Certamente n�o fazemos mais na cama. 813 00:57:53,450 --> 00:57:55,281 N�o acredito nisso. 814 00:57:55,352 --> 00:57:57,445 Por que parou de dormir comigo? 815 00:57:57,520 --> 00:58:01,217 Estamos apenas passando por um per�odo menos ativo. 816 00:58:01,291 --> 00:58:02,622 N�o � incomum. 817 00:58:02,692 --> 00:58:06,025 Por qu�? S� quero saber. 818 00:58:06,096 --> 00:58:08,360 Por que n�o vamos pra cama? 819 00:58:08,431 --> 00:58:11,889 Tinha uma �poca que mal pod�amos esperar para estar juntos. 820 00:58:13,503 --> 00:58:17,633 Marion, voc� ainda � a mulher mais atraente que conhe�o. 821 00:58:17,707 --> 00:58:21,837 Mas n�o faremos amor hoje porque vai ter alguma desculpa. 822 00:58:24,814 --> 00:58:30,013 N�o sabia o quanto isso tinha sido negligenciado at� hoje. 823 00:58:30,086 --> 00:58:32,782 Sinto muito. 824 00:58:32,856 --> 00:58:35,791 Se fiz algo de errado, me desculpe. 825 00:58:35,859 --> 00:58:38,350 Aceito suas desculpas. 826 00:58:52,509 --> 00:58:54,807 Foi uma estudante maravilhosa... 827 00:58:54,878 --> 00:58:57,813 certamente o mais interessante na minha classe. 828 00:58:57,881 --> 00:59:00,577 Mas a diferen�a de idade... 829 00:59:05,955 --> 00:59:07,582 Eu te amo. 830 00:59:07,657 --> 00:59:10,091 Eu tamb�m te amo. 831 00:59:14,464 --> 00:59:16,898 - Feliz anivers�rio. - N�o precisava se incomodar. 832 00:59:16,966 --> 00:59:20,265 Eu queria. Abra. 833 00:59:23,807 --> 00:59:26,173 Enquanto estava fora eu li o seu trabalho. 834 00:59:26,242 --> 00:59:28,540 � brilhante. 835 00:59:28,611 --> 00:59:30,875 � o seu trabalho que � brilhante. 836 00:59:30,947 --> 00:59:33,006 Mais importante, � original. 837 00:59:34,851 --> 00:59:36,876 O que �? De uma pe�a ou algo assim? 838 00:59:36,953 --> 00:59:41,185 Sim, original de uma produ��o francesa da "La Gioconda". 839 00:59:41,257 --> 00:59:44,590 - Adorei. - Achei que gostaria. 840 00:59:44,661 --> 00:59:47,926 Era tudo que podia comprar na loja. 841 01:00:12,222 --> 01:00:14,156 Na manh� seguinte... 842 01:00:14,224 --> 01:00:17,921 percebi que havia esquecido de comprar um presente para o Ken. 843 01:00:17,994 --> 01:00:21,657 Achei que seria f�cil, mas foi bem demorado. 844 01:00:21,731 --> 01:00:25,326 N�o conseguia imaginar do que ele gostaria. 845 01:00:25,401 --> 01:00:29,997 Depois de uma hora eu achei uma loja de antiguidades. 846 01:00:30,073 --> 01:00:33,133 De primeiro n�o achei que teriam algo de especial... 847 01:00:33,209 --> 01:00:36,337 mas por alguma motivo eu continuei procurando. 848 01:00:36,412 --> 01:00:41,907 O lugar estava vazio e empoeirado e um r�dio estava ligado. 849 01:00:41,985 --> 01:00:47,582 Tinham pe�as estranhas e eu estar ali era fascinante. 850 01:01:19,088 --> 01:01:21,113 Com licen�a. 851 01:01:21,191 --> 01:01:23,216 Est� se sentindo bem? 852 01:01:24,861 --> 01:01:27,295 Obrigada. 853 01:01:27,363 --> 01:01:29,194 Estou bem. 854 01:01:32,468 --> 01:01:34,902 Posso ajud�-la? 855 01:01:36,339 --> 01:01:38,204 Me desculpe. 856 01:01:38,274 --> 01:01:41,209 N�o sei porque estou t�o emocionada. 857 01:01:41,277 --> 01:01:42,767 Obrigada. 858 01:01:44,247 --> 01:01:47,273 Estava olhando para aquela pintura... 859 01:01:47,350 --> 01:01:51,218 e me senti t�o triste. 860 01:01:51,287 --> 01:01:54,222 Mas essa � uma pe�a t�o otimista. 861 01:01:54,290 --> 01:01:56,622 Eu vi o original desse. 862 01:01:56,693 --> 01:01:59,890 Na verdade, o seu t�tulo � "Esperan�a". 863 01:01:59,963 --> 01:02:02,864 De todas as pinturas que Klimt fez nesse per�odo... 864 01:02:02,932 --> 01:02:05,059 essa foi a mais positiva. 865 01:02:06,236 --> 01:02:07,931 Me desculpe. 866 01:02:11,241 --> 01:02:13,300 � uma artista? 867 01:02:13,376 --> 01:02:16,641 Costumava pintar quando jovem. 868 01:02:16,713 --> 01:02:20,046 Era completamente apaixonada por esse estilo. 869 01:02:22,485 --> 01:02:27,149 � engra�ado. Nessa manh� estava pensando o quanto sinto falta de pintar. 870 01:02:27,223 --> 01:02:29,214 Gostaria de voltar a pintar. 871 01:02:29,292 --> 01:02:30,452 Mesmo? 872 01:02:33,997 --> 01:02:38,400 Acho que todos imaginamos o que teria sido? 873 01:02:38,468 --> 01:02:41,335 Mas isso foi h� muito tempo atr�s. 874 01:02:42,205 --> 01:02:45,606 Bem, de qualquer forma... 875 01:02:47,443 --> 01:02:50,901 - Est� se sentindo bem? - Sim, preciso de ar fresco. 876 01:02:50,980 --> 01:02:53,312 Que tipo de pinturas fazia? 877 01:02:53,383 --> 01:02:56,045 Aquarela. 878 01:02:57,487 --> 01:03:00,149 Deixamos a loja e andamos juntos. 879 01:03:00,223 --> 01:03:03,283 Queria a conhecer sem parecer intrometida. 880 01:03:03,359 --> 01:03:07,921 Conversamos sobre arte, a conversa a alegrava. 881 01:03:07,997 --> 01:03:11,489 Paramos em uma galeria, maravilhadas com as pinturas. 882 01:03:11,567 --> 01:03:14,127 Tomei o risco e a convidei pra almo�ar. 883 01:03:14,203 --> 01:03:16,967 Fiquei feliz quando ela aceitou. 884 01:03:17,040 --> 01:03:21,272 Sugeriu um lugarzinho que era charmoso e privado. 885 01:03:21,344 --> 01:03:22,902 Pedimos uma garrafa de vinho... 886 01:03:22,979 --> 01:03:25,743 apesar dela mal ter bebido, estando gr�vida. 887 01:03:25,815 --> 01:03:28,511 Acabei bebendo quase tudo. 888 01:03:28,584 --> 01:03:30,779 Enquanto tentava descobrir mais sobre ela... 889 01:03:30,853 --> 01:03:34,289 fui eu que terminei falando sobre mim. 890 01:03:34,357 --> 01:03:36,222 Cinquenta. 891 01:03:37,260 --> 01:03:40,161 N�o pensei em nada aos trinta. 892 01:03:44,834 --> 01:03:47,428 Todos achavam que iria. 893 01:03:47,503 --> 01:03:51,633 E a� me disseram que os quarenta acabariam comigo. 894 01:03:51,708 --> 01:03:53,232 Mas estavam errados. 895 01:03:53,309 --> 01:03:56,073 N�o pensei duas vezes. 896 01:03:58,314 --> 01:04:02,307 E ent�o me disseram que os cinquenta me traumatizariam. 897 01:04:03,986 --> 01:04:05,783 E estavam certos. 898 01:04:08,891 --> 01:04:11,451 Vou lhe dizer a verdade. 899 01:04:12,628 --> 01:04:16,758 Acho que nunca me recuperei desde que fiz cinquenta anos. 900 01:04:16,833 --> 01:04:19,996 Cinquenta n�o � t�o velho assim. 901 01:04:20,069 --> 01:04:22,594 Eu sei que n�o, mas... 902 01:04:24,006 --> 01:04:27,407 Voc� acorda e descobre exatamente onde est�. 903 01:04:27,477 --> 01:04:30,310 Est� em um lugar bom, n�o? 904 01:04:32,382 --> 01:04:34,748 Achava que sim. 905 01:04:37,019 --> 01:04:41,217 E ent�o t�m as chances que perdi e que n�o contam mais. 906 01:04:41,290 --> 01:04:44,088 Como o qu�? 907 01:04:44,160 --> 01:04:45,787 Eu n�o sei. 908 01:04:50,366 --> 01:04:53,927 Talvez seria bom ter uma crian�a. 909 01:04:57,607 --> 01:05:00,098 Acha isso mesmo? 910 01:05:04,046 --> 01:05:06,014 Acho. 911 01:05:07,683 --> 01:05:12,450 Nunca disse isso antes, mas eu acho. 912 01:05:13,689 --> 01:05:17,125 Que arrogante! Ego�sta e indiferente! 913 01:05:17,193 --> 01:05:19,559 Eu lhe disse que n�o queria ter filhos! 914 01:05:19,629 --> 01:05:23,030 O que quer dizer? Era parte meu! 915 01:05:23,099 --> 01:05:25,659 Com exce��o de que � a minha vida que descarrilha. 916 01:05:25,735 --> 01:05:28,329 Estou destru�da! 917 01:05:28,404 --> 01:05:30,964 Tenho que tomar conta disso! 918 01:05:31,040 --> 01:05:34,999 - Mas dividiremos a responsabilidade. - Iria acabar nas minhas costas. 919 01:05:35,077 --> 01:05:36,476 Eu queria este beb�! 920 01:05:36,546 --> 01:05:38,514 N�o era parte do meu plano! 921 01:05:38,581 --> 01:05:41,948 Que voc� o faria sem me consultar! 922 01:05:42,018 --> 01:05:45,078 � o meu beb�! Por que tenho que lhe consultar? 923 01:05:45,154 --> 01:05:48,612 - � o seu ego que fala! - Adora a id�ia de ter filhos! 924 01:05:48,691 --> 01:05:49,988 E adoro, mas n�o agora! 925 01:05:50,059 --> 01:05:53,324 N�o tenho o futuro a minha frente pra sempre! 926 01:05:53,396 --> 01:05:56,422 Fez o seu trabalho. Voc� atingiu os seus objetivos. 927 01:05:56,499 --> 01:06:01,436 Estou tentando me tornar algu�m! N�o seria justo para a crian�a! 928 01:06:01,504 --> 01:06:05,304 Que voc� possa faz�-lo sem pedir minha permiss�o. 929 01:06:05,374 --> 01:06:08,036 Falamos muito sobre isso! 930 01:06:08,110 --> 01:06:10,738 N�o foi planejado! 931 01:06:10,813 --> 01:06:15,147 Quer mesmo trazer uma crian�a para esse mundo? 932 01:06:15,218 --> 01:06:17,311 Voc� � a que a odeia tanto! 933 01:06:17,386 --> 01:06:20,878 Voc� sempre me pregava sobre a insignific�ncia da exist�ncia! 934 01:06:20,957 --> 01:06:22,390 Eu a odeio! 935 01:06:22,458 --> 01:06:23,925 Deixe-me ir! Pare! 936 01:06:23,993 --> 01:06:27,326 N�o aguento mais isso! Deixe-me ir! 937 01:06:27,396 --> 01:06:30,194 Ser capaz de tanta indiferen�a! 938 01:06:30,266 --> 01:06:32,496 Sabendo como eu me sinto! 939 01:06:32,568 --> 01:06:34,866 Preocupada apenas consigo mesma. 940 01:06:34,937 --> 01:06:36,632 A sua carreira! 941 01:06:36,706 --> 01:06:39,140 A sua vida intelectual! 942 01:07:25,888 --> 01:07:30,154 Me sinto um pouco deprimida. 943 01:07:31,260 --> 01:07:34,787 Encontrei uma mulher muito triste hoje... 944 01:07:34,864 --> 01:07:38,391 uma mulher a qual acreditaria ter de tudo, mas ela n�o tem. 945 01:07:38,467 --> 01:07:40,731 Ela n�o tem nada. 946 01:07:40,803 --> 01:07:44,364 E me fez sentir assustada... 947 01:07:44,440 --> 01:07:46,533 porque me sinto... 948 01:07:46,609 --> 01:07:49,635 sinto que se eu n�o me parar... 949 01:07:49,712 --> 01:07:51,805 a medida dos anos... 950 01:07:51,881 --> 01:07:54,782 eu vou acabar como ela. 951 01:07:56,419 --> 01:08:01,516 Ela n�o permite-se sentir, ent�o o resultado �... 952 01:08:01,591 --> 01:08:05,584 que ela tem esta vida fria e intelectual... 953 01:08:05,661 --> 01:08:09,392 alienando todos a sua volta. 954 01:08:10,533 --> 01:08:13,400 Voc� sabe, falamos disso antes... 955 01:08:13,469 --> 01:08:17,701 como eu ou�o e vejo apenas o que quero. 956 01:08:17,773 --> 01:08:19,934 � exatamente o que ela faz. 957 01:08:20,009 --> 01:08:24,571 Tem pretendido por tanto tempo que tudo est� bem. 958 01:08:24,647 --> 01:08:29,243 Mas pode ver claramente o qu�o est� perdida. 959 01:08:31,153 --> 01:08:35,419 Ela teve um aborto anos atr�s, do qual ela se arrepende. 960 01:08:35,491 --> 01:08:39,518 Ela o racionaliza de v�rias maneiras, mas acho que a verdade �... 961 01:08:39,595 --> 01:08:43,224 que ela tem medo dos sentimentos que ela teria pelo beb�. 962 01:08:44,667 --> 01:08:48,194 Ela � uma mulher muito esperta e bem sucedida. 963 01:08:48,270 --> 01:08:50,830 Mas como eu, ela... Eu n�o sei. 964 01:08:50,906 --> 01:08:54,137 Emo��es sempre me envergonham. 965 01:08:55,244 --> 01:08:58,407 Eu fugi de homens os quais temia... 966 01:08:58,481 --> 01:09:02,781 porque a intensidade da paix�o me assustava. 967 01:09:05,154 --> 01:09:10,148 Acho que n�o se pode negar sentimentos profundos para sempre... 968 01:09:10,226 --> 01:09:16,495 N�o quero descobrir na idade dela que a minha vida � vazia. 969 01:09:25,708 --> 01:09:33,137 Bem enquanto almo��vamos, algo estranho aconteceu. 970 01:09:33,215 --> 01:09:38,175 No meio de uma conversa ela viu a amiga dela, Lydia. 971 01:10:23,232 --> 01:10:24,756 Marion? 972 01:10:26,235 --> 01:10:27,827 Est� atrasada. 973 01:10:28,571 --> 01:10:31,904 Tenho o seu presente de anivers�rio. 974 01:10:31,974 --> 01:10:35,000 Sei que � amanh�, mas porque n�o abre agora? 975 01:10:40,216 --> 01:10:43,083 N�o sabia o que escolher para voc�. 976 01:10:49,358 --> 01:10:52,225 Como disse, eu sempre gostei de �pera. 977 01:10:57,333 --> 01:10:59,130 Feliz Anivers�rio. 978 01:11:00,369 --> 01:11:02,564 Vamos nos vestir. 979 01:11:05,674 --> 01:11:08,336 N�o vou a lugar algum. 980 01:11:08,410 --> 01:11:10,401 O que est� dizendo? 981 01:11:14,116 --> 01:11:17,142 Eu vi voc� e a Lydia no restaurante hoje. 982 01:11:17,219 --> 01:11:22,680 Voc� n�o me viu, mas eu vi voc�s. 983 01:11:24,827 --> 01:11:29,491 Depois fui caminhar por algumas horas para me acalmar. 984 01:11:32,268 --> 01:11:36,398 Na verdade, se fosse perceptiva... 985 01:11:36,472 --> 01:11:40,636 teria suspeitado desde o in�cio... 986 01:11:40,709 --> 01:11:43,303 pois voc� e eu cometemos adult�rio por meses... 987 01:11:43,379 --> 01:11:45,847 quando voc� estava casado com a Kathy. 988 01:11:47,082 --> 01:11:49,710 Essa foi uma situa��o diferente. 989 01:11:50,920 --> 01:11:53,718 N�o acho que foi. 990 01:11:59,461 --> 01:12:04,091 N�o deve importar para voc� se eu disser que est� acabando. 991 01:12:06,602 --> 01:12:08,968 Nunca foi nada s�rio. 992 01:12:10,172 --> 01:12:14,700 E foi completamente idiota de Lydia e eu. 993 01:12:16,378 --> 01:12:20,041 Sinto pena de voc�, Ken, porque na sua maneira... 994 01:12:20,115 --> 01:12:22,777 voc� tem sido t�o solit�rio quanto eu. 995 01:12:26,155 --> 01:12:28,020 Fomos solit�rios? 996 01:12:31,260 --> 01:12:34,252 Ao menos eu admito. 997 01:12:39,568 --> 01:12:42,696 Nos dias seguintes n�o consegui trabalhar. 998 01:12:42,771 --> 01:12:46,468 Caminhava pelas ruas e pensava sobre a minha vida... 999 01:12:46,542 --> 01:12:49,033 tentando organizar tudo. 1000 01:12:49,111 --> 01:12:51,739 Quero falar com o meu irm�o, Paul... 1001 01:12:51,814 --> 01:12:55,079 o qual tomou uma importante decis�o sobre a sua vida, tamb�m. 1002 01:12:56,185 --> 01:13:00,622 Estranho, a Lynn e eu passamos por tudo e ainda estamos juntos. 1003 01:13:00,689 --> 01:13:03,453 Voc� e o Ken nunca brigam e est�o se separando. 1004 01:13:03,525 --> 01:13:04,958 Verdade. 1005 01:13:05,027 --> 01:13:07,655 Voc� vai mudar, ou vai ele? 1006 01:13:07,730 --> 01:13:13,066 N�o, eu vou. Eu quero come�ar do zero. 1007 01:13:13,135 --> 01:13:16,298 Quero fazer muitas coisas diferentes. 1008 01:13:16,372 --> 01:13:20,308 E isso significa entre n�s tamb�m. 1009 01:13:21,610 --> 01:13:25,671 Gostaria de passar mais tempo com voc� e a Lynn. 1010 01:13:25,748 --> 01:13:29,479 Gostaria de conhecer todos... 1011 01:13:30,119 --> 01:13:31,984 se estiver bem com isso. 1012 01:13:47,736 --> 01:13:51,001 Foi a culpa do papai? Ele fez algo de errado? 1013 01:13:51,073 --> 01:13:53,803 Ambos fizemos. 1014 01:13:53,876 --> 01:13:58,904 Sou t�o culpado quanto qualquer um. Talvez mais. 1015 01:13:58,981 --> 01:14:01,347 � uma pena. 1016 01:14:02,151 --> 01:14:06,611 Queria que o choque n�o lhe aborrecesse tanto. 1017 01:14:06,689 --> 01:14:12,093 Pra falar a verdade, n�o estou chocada. 1018 01:14:12,161 --> 01:14:14,129 S� surpresa. 1019 01:14:14,196 --> 01:14:17,529 Se me deixar ser franca... 1020 01:14:17,599 --> 01:14:20,898 sempre senti que tinha algo entre voc�s... 1021 01:14:20,970 --> 01:14:24,371 eu n�o sei, talvez muito familiar ou... 1022 01:14:24,440 --> 01:14:26,840 N�o, essa � a palavra errada. 1023 01:14:26,909 --> 01:14:28,809 Algo sabe? 1024 01:14:31,013 --> 01:14:35,347 Espero que isso n�o nos afete. 1025 01:14:35,417 --> 01:14:37,578 Eu prezo a sua amizade. 1026 01:14:37,653 --> 01:14:39,951 Eu a sua. 1027 01:14:50,933 --> 01:14:52,025 Sim? 1028 01:14:52,101 --> 01:14:54,535 Oi, sou a vizinha do lado... 1029 01:14:54,603 --> 01:14:58,596 e achei que devia saber que por algum motivo estranho... 1030 01:14:58,674 --> 01:15:00,904 eu posso ouvir os seus pacientes claramente. 1031 01:15:00,976 --> 01:15:04,537 Mesmo? Obrigado. Tomarei conta disso. 1032 01:15:04,613 --> 01:15:07,844 Tive problemas antes. Sei o que fazer. 1033 01:15:07,916 --> 01:15:12,649 Tem uma jovem mo�a gr�vida que o v�. 1034 01:15:12,721 --> 01:15:16,657 Gostaria de saber se poderia me dizer como entrar em contato com ela. 1035 01:15:16,725 --> 01:15:19,285 Ela cancelou o seu tratamento. 1036 01:15:21,063 --> 01:15:22,257 Ela se foi. 1037 01:15:22,331 --> 01:15:26,665 N�o tenho como contat�-la. Temo que n�o possa dizer mais nada. 1038 01:15:29,671 --> 01:15:31,332 Comecei a trabalhar. 1039 01:15:31,407 --> 01:15:35,605 Foi bem, sem dist�rbios externos. 1040 01:15:35,677 --> 01:15:39,010 Escrevia automaticamente e cheia de energia. 1041 01:15:39,081 --> 01:15:42,278 Uma vez pela manh� parei para descansar... 1042 01:15:42,351 --> 01:15:45,343 e apesar de que olharia a novela de Larry... 1043 01:15:45,421 --> 01:15:46,752 a qual nunca li. 1044 01:15:46,822 --> 01:15:50,019 Estava curiosa sobre o personagem chamada Hlenka... 1045 01:15:50,092 --> 01:15:52,856 parece ter sido baseado em mim. 1046 01:15:52,928 --> 01:15:59,356 Abri o livro e me sentei e os meus olhos leram o seu nome. 1047 01:16:06,909 --> 01:16:10,470 "Hlenka e eu acidentalmente nos encontramos outro dia... 1048 01:16:10,546 --> 01:16:13,913 quando ambos est�vamos comprando ingressos para o concerto. 1049 01:16:13,982 --> 01:16:18,009 A conhecia pois era a amante de um homem amigo meu. 1050 01:16:18,087 --> 01:16:20,783 Recentemente eles decidiram se casar. 1051 01:16:20,856 --> 01:16:23,450 Isso foi uma cat�strofe para mim... 1052 01:16:23,525 --> 01:16:26,961 pois desde o primeiro momento que ele a me introduziu... 1053 01:16:27,029 --> 01:16:29,293 eu me apaixonei por ela. 1054 01:16:29,364 --> 01:16:32,663 A convenci em beber comigo. 1055 01:16:32,734 --> 01:16:37,103 Foi o �nico tempo no qual estivemos a s�s desde que nos conhecemos. 1056 01:16:37,172 --> 01:16:39,072 Ela era ador�vel... 1057 01:16:39,141 --> 01:16:41,666 e eu falei muito e muito r�pido... 1058 01:16:41,743 --> 01:16:44,837 pois estava envergonhado de meus sentimentos para com ela... 1059 01:16:44,913 --> 01:16:49,646 os quais sentia serem �bvios. 1060 01:16:49,718 --> 01:16:53,916 Caminhamos pelo Central Park e falamos de muitas coisas. 1061 01:16:53,989 --> 01:16:56,719 Contei-lhe de um livro que pretendia escrever... 1062 01:16:56,792 --> 01:16:59,226 e a minha vontade de ir viver no oeste. 1063 01:16:59,294 --> 01:17:02,786 Ela falava entusiasmada sobre o casamento... 1064 01:17:02,865 --> 01:17:05,299 mas achei que era muito entusiasmo... 1065 01:17:05,367 --> 01:17:10,270 como se ela estivesse tentando se convencer. 1066 01:17:10,339 --> 01:17:13,308 Logo come�ou a chover. 1067 01:17:13,375 --> 01:17:17,971 Nos acolhemos debaixo da passarela. 1068 01:17:18,046 --> 01:17:21,072 Lembro ter pensado o qu�o maravilhosa era... 1069 01:17:21,150 --> 01:17:24,677 e o qu�o linda ela estava naquele momento. 1070 01:17:24,753 --> 01:17:26,880 Queira lhe dizer tantas coisas... 1071 01:17:26,955 --> 01:17:30,686 pois os meus sentimentos estavam � flor da pele. 1072 01:17:30,759 --> 01:17:34,627 E acho que ela sabia de tudo e que eu a assustei... 1073 01:17:34,696 --> 01:17:39,998 e o meu instinto dizia-me para beij�-la que ela responderia. 1074 01:17:43,238 --> 01:17:46,207 O seu beijo foi cheio de desejo... 1075 01:17:46,275 --> 01:17:50,712 e eu sabia que n�o poderia dividir esse sentimento com mais ningu�m. 1076 01:17:53,815 --> 01:17:58,479 E ent�o uma defesa subiu, e bem r�pido fui isolada. 1077 01:17:58,554 --> 01:18:03,856 Mas era tarde, pois agora sabia que ela era capaz de se apaixonar... 1078 01:18:03,926 --> 01:18:07,657 se apenas se permitisse sentir." 1079 01:18:10,065 --> 01:18:11,555 Eu fechei o livro... 1080 01:18:11,633 --> 01:18:16,036 e senti uma estranha mistura de satisfa��o e esperan�a. 1081 01:18:17,005 --> 01:18:19,974 E questionava se a mem�ria � algo que se tem... 1082 01:18:20,042 --> 01:18:22,033 ou algo que se perde. 1083 01:18:22,978 --> 01:18:27,677 Pela primeira vez em muito tempo, eu me senti em paz. 84784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.