All language subtitles for After.The.Rehearsal.1984.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,826 --> 00:01:03,580 Dopo le prove resto volentieri sul palcoscenico. 2 00:01:04,664 --> 00:01:08,293 Cos� rifletto in pace e con calma sul lavoro della giornata. 3 00:01:10,820 --> 00:01:14,177 � nell'ora del crepuscolo che piomba il silenzio nel grande teatro. 4 00:01:14,207 --> 00:01:17,057 Se ne sono andati tutti e l'hanno abbandonato. 5 00:01:20,483 --> 00:01:23,022 Forse mi sono assopito. 6 00:01:25,410 --> 00:01:27,362 Ma non ne sono sicuro. 7 00:01:30,460 --> 00:01:33,212 Se mi guardo attorno, stento a ritrovarmi. 8 00:01:33,354 --> 00:01:37,686 Qualcosa � cambiato in modo misterioso e impalpabile. 9 00:02:13,525 --> 00:02:15,197 - Ciao. - Ciao. 10 00:02:19,806 --> 00:02:21,365 Che cerchi? 11 00:02:21,432 --> 00:02:25,071 II mio braccialetto, mi capita spesso di perdere le cose. 12 00:02:25,228 --> 00:02:28,618 Lontananza... e sofferenza. 13 00:02:28,971 --> 00:02:32,171 Distanza e angoscia. 14 00:02:33,153 --> 00:02:37,649 Lontananza, e un aspro sapore di ferro sulla lingua. 15 00:02:39,034 --> 00:02:40,491 Voglio che se ne vada. 16 00:02:42,347 --> 00:02:47,347 La sua ricerca del braccialetto smarrito non � che un futile pretesto. 17 00:02:51,038 --> 00:02:52,625 Voglio che tu te ne vada. 18 00:02:52,823 --> 00:02:55,671 - Il tempo di trovarlo. - Come vuoi, non mi riguarda. 19 00:02:55,742 --> 00:02:58,677 - Non era niente di che. - Tanto meglio per te, allora. 20 00:03:01,373 --> 00:03:03,345 Io m'impegno seriamente durante le prove. 21 00:03:03,375 --> 00:03:06,006 - Non serve che ti scusi. - Non mi sto scusando. 22 00:03:07,879 --> 00:03:09,558 Dopotutto sei giovane. 23 00:03:09,631 --> 00:03:11,508 Quanti anni hai, Anna Egerman? 24 00:03:14,344 --> 00:03:15,236 Indovina. 25 00:03:15,637 --> 00:03:17,833 Hai la stessa et� di mia figlia minore. 26 00:03:18,056 --> 00:03:20,195 Tuo padre ed io abbiamo fatto un film insieme. 27 00:03:20,225 --> 00:03:23,406 Ci siamo offerti in regalo una figlia ciascuno a una settimana di distanza. 28 00:03:23,436 --> 00:03:25,155 Hai 23 anni e 3 mesi, vero? 29 00:03:25,230 --> 00:03:27,069 Tu e pap� vi divertivate, eh? 30 00:03:27,148 --> 00:03:29,329 Mi sembra di udire un'ombra di rimprovero nel tuo tono. 31 00:03:29,359 --> 00:03:31,990 Pap� spariva sempre e la mamma era molto triste. 32 00:03:32,153 --> 00:03:34,740 Come attrice, per te mia madre era molto brava? 33 00:03:34,781 --> 00:03:37,021 Mia piccola Anna, te l'assicuro, Io era. 34 00:03:37,409 --> 00:03:39,648 Tua madre era una stupenda donna. 35 00:03:39,744 --> 00:03:41,503 Affascinante, seducente, 36 00:03:41,580 --> 00:03:43,650 ricca di talento, appassionata. 37 00:03:44,374 --> 00:03:46,788 Poi si spos� con Mikael e lasci� il teatro. 38 00:03:46,835 --> 00:03:48,056 Tu ne eri innamorato? 39 00:03:48,086 --> 00:03:50,847 - Certo, Io eravamo tutti. - Avevate una relazione? 40 00:03:52,299 --> 00:03:54,626 - Non rispondi? - Ci tenevamo a distanza. 41 00:03:55,385 --> 00:03:58,218 Mikael era pi� coraggioso, audace... 42 00:03:58,722 --> 00:04:00,353 Poi � andata com'� andata. 43 00:04:01,892 --> 00:04:04,531 La mamma mise al mondo molti figli a cui non voleva bene 44 00:04:04,561 --> 00:04:06,358 e poi � morta alcolizzata. 45 00:04:09,024 --> 00:04:12,300 Ricordo che le chiesi perch� aveva lasciato il teatro. 46 00:04:14,654 --> 00:04:17,813 Mi rispose che Io aveva fatto solo per pap�. 47 00:04:17,949 --> 00:04:20,338 E non voleva disperdere la propria vita. 48 00:04:20,660 --> 00:04:22,651 Era incredibilmente bugiarda. 49 00:04:23,830 --> 00:04:25,927 Strano sentirti parlare cos� di tua madre. 50 00:04:25,957 --> 00:04:27,501 Ti sembra brutale, vero? 51 00:04:27,959 --> 00:04:29,681 Credo che tu parli senza riflettere. 52 00:04:29,711 --> 00:04:32,669 Mi chiedi di giustificarla, ma non ci riesco. 53 00:04:33,006 --> 00:04:36,521 Sono passati anni prima che io riuscissi ad odiarla apertamente. 54 00:04:37,218 --> 00:04:40,414 Andavo in giro con un'angoscia che mi faceva quasi impazzire. 55 00:04:40,931 --> 00:04:43,431 Ora che la odio, riesco ad essere pi� serena. 56 00:04:43,934 --> 00:04:47,006 Visto che lei non c'� pi�, ho risolto il problema da sola. 57 00:04:48,021 --> 00:04:50,060 Sta proprio qui il grande quesito. 58 00:04:50,148 --> 00:04:53,584 Ho letto una tua intervista in cui dicevi che questa vita 59 00:04:53,902 --> 00:04:55,620 � l'unica possibile. 60 00:04:56,863 --> 00:04:59,138 Che il prima, e soprattutto il dopo, 61 00:04:59,866 --> 00:05:02,016 non esistono che nella fantasia. 62 00:05:02,786 --> 00:05:06,505 Che su questa convinzione si fondava la tua sicurezza. Non � cos�? 63 00:05:06,665 --> 00:05:09,064 Stai cercando di mettermi in difficolt�? 64 00:05:09,167 --> 00:05:10,885 Ho solo una gran confusione. 65 00:05:10,919 --> 00:05:13,353 Voglio confidarti una cosa, Anna Egerman. 66 00:05:15,256 --> 00:05:17,887 Alla mia et�, succede che uno si chini in avanti 67 00:05:17,926 --> 00:05:21,441 e si ritrovi con la testa sprofondata in un'altra realt�. 68 00:05:23,098 --> 00:05:25,054 Dove i morti non sono pi� tali. 69 00:05:25,475 --> 00:05:27,943 E i vivi appaiono come tanti spettri. 70 00:05:30,313 --> 00:05:32,907 Ci� che un momento prima sembrava chiaro, 71 00:05:33,984 --> 00:05:37,021 diventa bizzarro e del tutto incomprensibile. 72 00:05:42,200 --> 00:05:43,349 Ascolta... 73 00:05:44,953 --> 00:05:48,502 Ascolta un momento il silenzio su questo palcoscenico. 74 00:05:56,464 --> 00:05:59,183 Quanta energia spirituale vi � racchiusa. 75 00:06:00,635 --> 00:06:03,547 Quanti stati d'animo, veri o recitati. 76 00:06:05,223 --> 00:06:08,818 Risate, scatti d'ira, passioni e chiss� che altro ancora. 77 00:06:11,896 --> 00:06:14,046 Tutto � rimasto qui dentro. 78 00:06:15,692 --> 00:06:17,205 Imprigionato. 79 00:06:19,112 --> 00:06:22,821 E continua a vivere segretamente accanto a noi. 80 00:06:25,285 --> 00:06:27,594 Quante volte mi capita di sentirli. 81 00:06:28,121 --> 00:06:29,759 Anzi, molto spesso. 82 00:06:30,957 --> 00:06:33,232 A volte mi sembra persino di vederli. 83 00:06:34,586 --> 00:06:37,339 Demoni... angeli... 84 00:06:37,839 --> 00:06:39,431 Spettri... 85 00:06:41,092 --> 00:06:42,764 O comuni mortali. 86 00:06:44,679 --> 00:06:47,352 Tutti presi da tanti importanti problemi. 87 00:06:49,350 --> 00:06:51,102 Rivolti altrove. 88 00:06:53,104 --> 00:06:54,981 E cos� misteriosi. 89 00:06:59,110 --> 00:07:01,101 Mi capita anche di parlarci 90 00:07:01,279 --> 00:07:03,429 durante qualche incontro fortuito. 91 00:07:04,908 --> 00:07:06,796 Vedo gi� che sorridi con ironia. 92 00:07:06,826 --> 00:07:10,899 No, capisco cosa vuoi dire con il silenzio della scena. 93 00:07:11,748 --> 00:07:13,988 - Mi devi credere. - Non fa differenza. 94 00:07:14,834 --> 00:07:17,793 Che sia come nel sogno, quando creo Io spettacolo 95 00:07:17,921 --> 00:07:19,912 con attori e battute, oppure... 96 00:07:20,465 --> 00:07:22,615 che essi vivano una propria vita 97 00:07:23,301 --> 00:07:25,815 al di fuori e al di l� dei miei sensi. 98 00:07:26,429 --> 00:07:29,182 Credi che mia madre soffra del mio odio? - S�. 99 00:07:29,808 --> 00:07:31,571 Nonostante sia morta da 5 anni? 100 00:07:31,601 --> 00:07:34,783 MI spaventi quando parli del tuo odio. Credo che lei Io avverta. 101 00:07:34,813 --> 00:07:36,963 Se � come dici, tanto meglio. 102 00:07:40,819 --> 00:07:43,298 - Continua. - Tu reciti una commedia. 103 00:07:43,404 --> 00:07:44,837 Con un tuo copione. 104 00:08:10,348 --> 00:08:12,946 Perch� hai voluto che facessi la figlia di Indra? 105 00:08:12,976 --> 00:08:14,197 Perch� hai del talento. 106 00:08:14,227 --> 00:08:17,727 - Come mai ne sei convinto? - Ti ho visto in un saggio della scuola. 107 00:08:17,939 --> 00:08:19,531 Agnes nel 'Brand'. 108 00:08:20,024 --> 00:08:22,183 - Eri orribile. - S�, � vero. 109 00:08:22,277 --> 00:08:24,745 Solo chi ha del talento recita cos� male. 110 00:08:26,281 --> 00:08:28,216 Poi ti ho visto anche in un film. 111 00:08:28,533 --> 00:08:31,764 Il tuo non era un ruolo di spicco e il film era orrendo. 112 00:08:32,412 --> 00:08:34,771 Avevo appena avuto l'incarico di tornare 113 00:08:34,873 --> 00:08:36,982 nel mio vecchio teatro per un lavoro. 114 00:08:37,500 --> 00:08:39,730 Quando ti vidi sullo schermo pensai: 115 00:08:41,129 --> 00:08:45,486 "Far� 'll sogn� con Anna Egerman nel ruolo della figlia di Indra." 116 00:08:46,801 --> 00:08:49,301 Per me sar� la quinta messinscena del Sogno. 117 00:08:49,888 --> 00:08:51,879 Forse ne far� delle altre. 118 00:08:53,725 --> 00:08:56,444 A 12 anni mi fu consentito di stare 119 00:08:56,561 --> 00:08:59,496 con un musicista che suonava l'organo dietro le quinte. 120 00:09:00,023 --> 00:09:01,934 Sera dopo sera, rimasi l�. 121 00:09:02,567 --> 00:09:04,797 Seduto nella cabina delle luci 122 00:09:05,361 --> 00:09:09,122 ad assistere alla scena del matrimonio dell'avvocato con la giovane donna. 123 00:09:10,950 --> 00:09:13,842 Fu allora che iniziai ad intuire la magia dell'attore. 124 00:09:15,955 --> 00:09:19,914 L'avvocato teneva una forcina tra il pollice e l'indice. 125 00:09:22,003 --> 00:09:23,755 Prego, osservate. 126 00:09:25,173 --> 00:09:27,926 Sono due aghi ma hanno una sola cruna. 127 00:09:29,177 --> 00:09:32,328 Sono due... ma � uno. 128 00:09:34,224 --> 00:09:36,784 Infatti, se provo a raddrizzarla, 129 00:09:38,311 --> 00:09:40,347 � solo un unico ago. 130 00:09:42,357 --> 00:09:44,746 Piegandolo sono di nuovo due. 131 00:09:46,152 --> 00:09:48,063 Senza cessare di essere uno. 132 00:09:49,280 --> 00:09:52,511 Tutto questo sta ad indicare che due sono uno. 133 00:09:53,785 --> 00:09:57,903 Ma se Io rompo cos�, sono due. Due! 134 00:09:59,874 --> 00:10:01,307 Esattamente due. 135 00:10:06,589 --> 00:10:09,262 Non c'era nessuna forcina, ma io l'ho vista. 136 00:10:10,385 --> 00:10:12,023 � cos� che � cominciata. 137 00:10:14,055 --> 00:10:15,727 Ero seduto l� dentro. 138 00:10:17,392 --> 00:10:21,071 Rannicchiato fra due riflettori e una scatola metallica. 139 00:10:21,229 --> 00:10:22,981 Io sono troppo giovane. 140 00:10:24,399 --> 00:10:26,871 Per la figlia di Indra non si ha mai l'et� giusta. 141 00:10:26,901 --> 00:10:29,378 Tu prima non facevi che cancellare e rielaborare. 142 00:10:29,487 --> 00:10:31,118 Certo, � molto pi� facile. 143 00:10:31,406 --> 00:10:33,472 Questo non Io capisco: Io butto via. 144 00:10:33,950 --> 00:10:36,987 Quest'altro non ha senso e me Io riscrivo. 145 00:10:37,412 --> 00:10:40,130 Questa scena non � giusta dov'� e io me la sposto. 146 00:10:40,456 --> 00:10:43,096 Io manipolo il testo avendo gi� le idee ben precise. 147 00:10:43,126 --> 00:10:46,182 Se serve, sono capace di far innalzare anche un'enorme croce. 148 00:10:46,212 --> 00:10:48,851 O riempire la scena con cento comparse vestite miseramente 149 00:10:48,881 --> 00:10:51,860 col pugno levato in aria. Lo voglio violento Strindberg. 150 00:10:52,010 --> 00:10:54,570 Funziona meglio cos�, � di gran moda. 151 00:10:55,138 --> 00:10:57,777 La critica m'incensa ma nessuno ha capito niente. 152 00:10:57,807 --> 00:11:01,686 Perch� dico questo? Sono solo sciocchezze. 153 00:11:02,478 --> 00:11:03,706 Macch� retorica! 154 00:11:05,148 --> 00:11:08,214 Perch� metto in moto all'improvviso questo assurdo teatro? 155 00:11:08,443 --> 00:11:11,958 Questa parodia di una convenzione che si � inacidita da sola. 156 00:11:14,866 --> 00:11:17,255 Perch� mi devo giustificare davanti a questi giovani 157 00:11:17,285 --> 00:11:19,394 a cui non importa nulla di cosa dico? 158 00:11:20,204 --> 00:11:23,303 Anna, tu vuoi che ti convinca che sei adatta a questo ruolo. 159 00:11:23,333 --> 00:11:26,803 Lo so, dipende da me. � il soave segreto della nostra amicizia. 160 00:11:28,129 --> 00:11:31,565 Tu pretendi che io creda in te e ne esigi la conferma. 161 00:11:32,258 --> 00:11:35,257 Se sono sufficientemente convincente sul piano verbale, 162 00:11:35,386 --> 00:11:37,545 emozionale e ancor pi� intellettuale, 163 00:11:37,638 --> 00:11:39,402 finisci pian piano col credere in me 164 00:11:39,432 --> 00:11:41,779 e lasci germogliare la fiducia in te stessa. 165 00:11:41,809 --> 00:11:44,198 A mia volta sono stimolato dall'effetto positivo 166 00:11:44,228 --> 00:11:47,743 che produci in me e in te stessa. Il sangue pulsa con pi� vigore. 167 00:11:48,191 --> 00:11:50,705 Piccole ghirlande di cuori vermigli si diramano 168 00:11:50,735 --> 00:11:53,207 negli angoli pi� oscuri della compagnia di attori 169 00:11:53,237 --> 00:11:55,114 che ne traggono linfa vitale. 170 00:11:55,698 --> 00:11:58,217 Colorano le pallide gote dei mediocri 171 00:11:58,326 --> 00:12:00,317 e fanno scintillare i loro occhi. 172 00:12:00,578 --> 00:12:02,617 � cos�, Anna Egerman. 173 00:12:02,705 --> 00:12:04,377 E cos� dev'essere. 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,890 Ti vidi come un selvaggio troll sulle ginocchia di tuo padre. 175 00:12:08,920 --> 00:12:11,832 Pensai: "Un giorno sar� una grande attrice." 176 00:12:12,965 --> 00:12:15,320 Quando ho visto in quello stupido film 177 00:12:17,261 --> 00:12:19,540 il tuo modo di comportarti, 178 00:12:19,639 --> 00:12:20,913 di parlare, 179 00:12:21,891 --> 00:12:23,847 quando ho visto i tuoi occhi, 180 00:12:24,352 --> 00:12:27,025 la tua impazienza e vulnerabilit�, 181 00:12:28,106 --> 00:12:29,664 mi sono rallegrato. 182 00:12:31,067 --> 00:12:34,546 Ho sentito che con te era possibile rimettere in moto la ruota 183 00:12:34,695 --> 00:12:37,001 sempre pi� pesante col passare degli anni. 184 00:12:37,031 --> 00:12:39,909 Se � come dici, non capisco perch� sei cos� critico. 185 00:12:40,785 --> 00:12:43,800 Tutto quello che faccio Io cambi e trovi sempre da ridire. 186 00:12:43,830 --> 00:12:46,219 A volte quando torno a casa, piango dalla disperazione. 187 00:12:46,249 --> 00:12:48,513 Sono convinta che tu non creda affatto in me. 188 00:12:48,543 --> 00:12:53,537 � cos�? Pensi che non abbia fiducia in te? 189 00:12:54,465 --> 00:12:58,264 � l'unica assurdit� che ti ho sentito dire nelle 5 settimane di prove. 190 00:12:58,428 --> 00:13:02,421 Tu dici di piangere, ma se posso azzardare, direi che piangi di gioia. 191 00:13:03,641 --> 00:13:06,185 Senti che sta accadendo qualcosa dentro di te. 192 00:13:06,644 --> 00:13:10,432 Una divisione e ristrutturazione delle tue risorse. 193 00:13:10,773 --> 00:13:14,212 Certo, � un processo empirico e in parte doloroso. 194 00:13:14,360 --> 00:13:16,749 Ma ti rende comunque felice e soddisfatta. 195 00:13:17,864 --> 00:13:20,837 Quando ci parliamo fuori del lavoro, nella vita quotidiana, 196 00:13:20,867 --> 00:13:23,933 sei un'attrice molto meno brava di quando sei sulla scena. 197 00:13:24,078 --> 00:13:26,433 Ti devi liberare dell'attrice privata. 198 00:13:26,998 --> 00:13:29,929 Ha solo rubato una quantit� d'energia a quella autentica 199 00:13:29,959 --> 00:13:33,598 ed � un ostacolo per i diversi impulsi che puoi usare sul palcoscenico. 200 00:13:33,754 --> 00:13:35,515 - Ma che bel sermone! - Gi�. 201 00:13:35,923 --> 00:13:38,396 Ora vado nella mia stanza d'albergo a riposare, 202 00:13:38,426 --> 00:13:41,065 cos� forse sar� capace di sopportarti anche stasera. 203 00:13:41,095 --> 00:13:42,900 - Arrivederci. - Arrivederci. 204 00:13:43,222 --> 00:13:44,780 E dormi bene! 205 00:13:46,100 --> 00:13:48,660 Cos� sei convinto che io reciti in privato? 206 00:13:48,811 --> 00:13:51,928 A esser sinceri, credo che a volte tu Io faccia. 207 00:13:52,398 --> 00:13:55,898 La gente ti � grata quando le mostri la faccia che si aspetta da te. 208 00:13:55,943 --> 00:13:59,375 � giusto dimostrare gioia per un dono di qualcuno che ti vuole felice. 209 00:13:59,405 --> 00:14:03,124 � bello esprimere amore e riceverne in cambio altrettanto. 210 00:14:03,284 --> 00:14:06,883 Devi mostrare partecipazione o essere buffa, provocante o triste. 211 00:14:07,038 --> 00:14:08,582 Tu sei sempre te stesso? 212 00:14:09,999 --> 00:14:12,717 - Io vivo molto isolato. - Anche durante le prove? 213 00:14:12,793 --> 00:14:15,892 Allora non contano i miei sentimenti, ma solo quelli degli attori. 214 00:14:15,922 --> 00:14:19,075 Mi servo di tutti i mezzi per tirare fuori il meglio da voi. 215 00:14:19,133 --> 00:14:22,492 � il mio lavoro e la mia unica soddisfazione. 216 00:14:22,637 --> 00:14:25,868 � cos� importante essere precisi coi propri sentimenti? 217 00:14:26,432 --> 00:14:30,107 Senza la mia piccola recita personale, come potrei difendermi dal mondo? 218 00:14:30,520 --> 00:14:33,717 - Provaci. - Meglio di no, forse. 219 00:14:36,400 --> 00:14:39,312 Mi chiedo perch� nascondo i miei veri sentimenti. 220 00:14:40,238 --> 00:14:41,876 Ha origini lontane. 221 00:14:42,949 --> 00:14:44,860 Nel periodo dell'infanzia. 222 00:14:45,368 --> 00:14:47,199 Un po' per civetteria, 223 00:14:48,079 --> 00:14:50,309 e per la necessit� di essere accettati. 224 00:14:50,915 --> 00:14:53,054 La mamma spesso mi terrorizzava e pap�... 225 00:14:53,084 --> 00:14:54,802 Sono cose gi� note, Anna. 226 00:14:55,211 --> 00:14:56,724 Da bambini si � sottomessi, 227 00:14:56,754 --> 00:14:59,124 poi si va avanti cos� perch� � pi� facile. 228 00:15:06,055 --> 00:15:08,205 Devo chiederti qualcosa d'importante. 229 00:15:09,433 --> 00:15:12,073 Nella famosa scena del matrimonio con l'avvocato, 230 00:15:12,103 --> 00:15:14,908 mi fai camminare su e gi� come un animale in gabbia. 231 00:15:14,939 --> 00:15:17,875 Ho la netta impressione di non riuscire a farlo come tu vorresti. 232 00:15:17,942 --> 00:15:20,934 - Mi sento ridicola. - Tenta ancora un po'. 233 00:15:21,404 --> 00:15:23,440 Altrimenti troveremo qualcos'altro. 234 00:15:23,948 --> 00:15:26,547 Maria, 11 anni fa, ottenne un gran successo 235 00:15:26,659 --> 00:15:28,464 anche per quel suo modo di camminare. 236 00:15:28,494 --> 00:15:32,493 Io non sono brava come lei, e lei aveva il doppio dei miei anni. 237 00:15:32,665 --> 00:15:35,498 - Hai letto anche le recensioni? - Certo. 238 00:15:36,794 --> 00:15:39,433 Che ci trovi da ridere? Maria � morta. 239 00:15:39,547 --> 00:15:41,394 Lei appartiene alla leggenda ormai. 240 00:15:41,424 --> 00:15:43,380 Se non vuoi camminare come lei, 241 00:15:44,468 --> 00:15:46,379 puoi fare il contrario. 242 00:15:49,307 --> 00:15:51,059 Stai seduta immobile. 243 00:15:52,268 --> 00:15:55,544 Come se fossi... incatenata alla sedia. 244 00:15:56,731 --> 00:15:59,165 E vicino alla stufa perch� hai freddo. 245 00:16:00,860 --> 00:16:05,092 Non devi muoverti prima che l'ufficiale venga a liberarti dalla prigione. 246 00:16:05,448 --> 00:16:09,487 Allora ti alzi lentamente come se fossi stata paralizzata. 247 00:16:14,332 --> 00:16:17,529 S�... far� un grande effetto. 248 00:16:18,502 --> 00:16:20,857 Maria si rivolter� nella tomba. 249 00:16:31,140 --> 00:16:33,734 Dunque, sto seduta accanto alla stufa... 250 00:16:34,310 --> 00:16:36,824 Immobile e ho freddo... 251 00:16:40,107 --> 00:16:43,304 Ma posso tendere le braccia verso di lui e dire: 252 00:16:48,824 --> 00:16:49,973 "Tesoro... 253 00:16:51,952 --> 00:16:54,341 Io non so stare qui rinchiusa. 254 00:16:56,374 --> 00:16:59,127 Con la finestra che d� su un misero cortile. 255 00:17:02,296 --> 00:17:04,287 E questo bambino che urla 256 00:17:05,966 --> 00:17:08,878 durante interminabili ore insonni. 257 00:17:11,180 --> 00:17:13,614 E tutta quella gente l� fuori. 258 00:17:14,684 --> 00:17:16,683 E i loro lamenti... 259 00:17:16,769 --> 00:17:18,122 I litigi... 260 00:17:18,396 --> 00:17:20,148 E perfino le accuse... 261 00:17:22,400 --> 00:17:24,868 Devo dunque morire in questa stanza?" 262 00:17:33,327 --> 00:17:35,204 Allora lui mi si avvicina. 263 00:17:37,248 --> 00:17:39,204 Mi prende tra le braccia 264 00:17:40,918 --> 00:17:43,034 e inginocchiandosi lentamente dice: 265 00:17:45,548 --> 00:17:47,664 "Oh, mia povera piccola..." 266 00:17:50,302 --> 00:17:51,530 Cos� va meglio? 267 00:17:52,722 --> 00:17:54,656 In questo modo mi sentir� pi� sicura. 268 00:18:36,265 --> 00:18:38,859 Tu hai detto giorni fa che la figlia � pesante 269 00:18:39,393 --> 00:18:41,668 centinaia di chili in questa scena. 270 00:18:42,521 --> 00:18:44,591 Ma io non avevo alcun peso. 271 00:18:45,316 --> 00:18:48,077 Il peso sta soprattutto nelle spalle e nei fianchi. 272 00:18:48,107 --> 00:18:49,248 Me l'avevi gi� detto. 273 00:18:49,278 --> 00:18:51,500 Non � facile quando uno sprizza gioia di vivere. 274 00:18:51,530 --> 00:18:54,128 Ti riesce difficile persino star ferma nell'addio. 275 00:18:54,158 --> 00:18:57,833 Devi riuscire a stare immobile senza sentirne il sacrificio. 276 00:18:58,037 --> 00:19:00,711 Stacci con tutto il corpo, non solo con le gambe. 277 00:19:03,375 --> 00:19:06,574 Come fai ad essere cos� sicuro di dire sempre le cose giuste? 278 00:19:06,712 --> 00:19:08,952 - Non sei mai stato attore. - Lo sento. 279 00:19:09,006 --> 00:19:10,854 Non hai mai paura di sbagliare? 280 00:19:11,717 --> 00:19:14,023 Da giovane, quando � normale avere paura, 281 00:19:14,053 --> 00:19:16,075 non capivo che era giusto provarla. 282 00:19:18,432 --> 00:19:22,511 La strada di molti registi � disseminata di attori schiacciati nella carriera. 283 00:19:22,686 --> 00:19:25,360 Ti sei mai preoccupato di contare le tue vittime? 284 00:19:25,564 --> 00:19:27,763 Nella vita oppure nella realt�, 285 00:19:27,858 --> 00:19:31,737 credo ci siano molte persone che portano le lesioni del mio passaggio, 286 00:19:31,904 --> 00:19:34,418 cos� come io porto quelle degli errori altrui. 287 00:19:34,448 --> 00:19:36,439 - E in teatro no? - No, mai. 288 00:19:39,745 --> 00:19:42,817 Voglio dirti qualcosa che forse stenterai a credere. 289 00:19:43,624 --> 00:19:45,740 Io amo molto gli attori. 290 00:19:46,293 --> 00:19:48,204 Li amo per quello che sono. 291 00:19:49,213 --> 00:19:54,012 Il loro coraggio, la seriet� professionale. 292 00:19:54,218 --> 00:19:57,449 E il disprezzo della morte che sembrano avere. 293 00:19:58,681 --> 00:20:00,319 Capisco la loro forza. 294 00:20:01,433 --> 00:20:05,824 E anche... la lealt� difficile e brutale. 295 00:20:07,606 --> 00:20:10,325 Mi affascina quando cercano di manipolarmi. 296 00:20:10,442 --> 00:20:13,320 In quei momenti provo invidia per la loro buona fede. 297 00:20:14,697 --> 00:20:16,528 E la chiaroveggenza. 298 00:20:17,908 --> 00:20:21,347 Li amo con tutte le mie forze, non potrei mai far loro del male. 299 00:20:21,495 --> 00:20:24,574 Dici di amarli, ma ti capiter� anche di esserne deluso. 300 00:20:24,707 --> 00:20:27,824 No, mai. Non stai fumando troppo? 301 00:20:29,837 --> 00:20:30,816 S�, � vero. 302 00:20:31,463 --> 00:20:34,562 Il mio vecchio insegnante disse una volta che un buon regista 303 00:20:34,592 --> 00:20:36,901 deve saper ascoltare e stare zitto. 304 00:20:37,553 --> 00:20:40,192 � giusto dare spazio alla creativit� degli attori 305 00:20:40,222 --> 00:20:41,974 cercando di non confonderli. 306 00:20:42,349 --> 00:20:45,308 Si deve ascoltare, avere pazienza e attendere. 307 00:20:45,436 --> 00:20:47,154 Veramente, a me parli molto. 308 00:20:47,187 --> 00:20:49,226 Tu sei una principiante, � diverso. 309 00:20:49,315 --> 00:20:51,815 Devo fare un po' di pulizia nel tuo giardino. 310 00:20:52,234 --> 00:20:56,591 C'� ancora molta erbaccia, anche se dei fiori non conosco l'eguale. 311 00:21:02,786 --> 00:21:04,139 Sei stanco? 312 00:21:05,372 --> 00:21:08,655 Come ti dicevo, di solito mi riposo a quest'ora del pomeriggio. 313 00:21:08,792 --> 00:21:10,264 Ho la pressione a terra. 314 00:21:10,294 --> 00:21:12,173 Allora stavi riposando prima. 315 00:21:12,254 --> 00:21:14,848 No, stavo facendo il sentimentale. 316 00:21:15,132 --> 00:21:16,971 Scusami, ti lascio solo. 317 00:21:17,051 --> 00:21:20,202 Ora che ricordo, non portavi un braccialetto stamattina. 318 00:21:21,889 --> 00:21:24,650 Vado a vedere nel camerino, forse l'ho lasciato l�. 319 00:21:24,767 --> 00:21:26,485 Do un'occhiata e me ne vado. 320 00:21:27,019 --> 00:21:29,058 Puoi anche restare se vuoi. 321 00:21:29,146 --> 00:21:32,425 La tua presenza non m'impedisce di fare il sentimentale. 322 00:21:32,566 --> 00:21:35,110 - Anzi, al contrario. - Se � cos�, mi risiedo. 323 00:21:38,447 --> 00:21:40,486 "Vieni pi� vicino 324 00:21:40,574 --> 00:21:42,693 cos� posso vederti meglio, 325 00:21:42,785 --> 00:21:45,618 disse il lupo a Cappuccetto Rosso." 326 00:21:59,134 --> 00:22:00,813 Ti dona questa pettinatura. 327 00:22:00,886 --> 00:22:03,067 Mi lascio crescere i capelli per la parte. 328 00:22:03,097 --> 00:22:05,616 I primi giorni avevi un'acconciatura moderna. 329 00:22:05,724 --> 00:22:07,703 Non mi piaceva, non ti stava bene. 330 00:22:07,768 --> 00:22:09,949 E pensare che andai apposta dal parrucchiere. 331 00:22:09,979 --> 00:22:11,653 Volevo fare colpo su di te. 332 00:22:11,689 --> 00:22:13,488 Grazie, mi fa piacere. 333 00:22:13,565 --> 00:22:15,684 Desideravo tanto essere attraente. 334 00:22:15,776 --> 00:22:17,915 Non credevo che una ragazza moderna... 335 00:22:17,945 --> 00:22:19,981 In queste cose non sono moderna. 336 00:22:23,826 --> 00:22:25,547 Ho un male terribile a questa gamba. 337 00:22:25,577 --> 00:22:27,216 - Mi spiace. - Che ci vuoi fare? 338 00:22:27,246 --> 00:22:29,301 � la morte che mi rosicchia come un avido topo. 339 00:22:29,331 --> 00:22:33,324 - Tu e pap� siete coetanei? - S�, abbiamo la stessa et�. 340 00:22:35,379 --> 00:22:39,018 Ed eccoci qua. - Con Io sguardo perso in questa buia platea. 341 00:22:39,174 --> 00:22:42,653 Mentre la polvere ci cade in testa dall'oscurit� del soffitto 342 00:22:42,803 --> 00:22:45,962 - e sotto di noi... - Ci sono gli strumenti necessari 343 00:22:46,098 --> 00:22:49,295 per muovere il palcoscenico secondo le esigenze del lavoro. 344 00:22:55,399 --> 00:22:57,276 E noi qui a sedere tranquilli. 345 00:23:00,863 --> 00:23:03,741 Quella poltrona fu usata quando facemmo "II padre". 346 00:23:04,742 --> 00:23:07,495 Questo divano invece � comparso in "Hedda Gabler". 347 00:23:08,662 --> 00:23:11,017 E quel tavolo nel "Tartufo". 348 00:23:11,457 --> 00:23:14,051 E le sedie nell'ultima edizione del "Sogno". 349 00:23:14,960 --> 00:23:16,678 Mi appartengono. 350 00:23:18,422 --> 00:23:20,617 Ormai li considero dei vecchi amici. 351 00:23:23,552 --> 00:23:26,385 Ma quello che pi� mi piace sono le luci delle prove. 352 00:23:28,015 --> 00:23:30,134 Mi ricordano molto la mia infanzia. 353 00:23:30,225 --> 00:23:34,224 Avevo una grande cassa di legno piena di semplici cubi 354 00:23:34,396 --> 00:23:37,308 con cui potevo costruire tutte le figurine che volevo. 355 00:23:38,817 --> 00:23:40,808 Tutto ci� che amo � qui. 356 00:23:42,279 --> 00:23:44,713 La sedia, quel tavolo... 357 00:23:45,741 --> 00:23:47,015 Le lampade... 358 00:23:48,952 --> 00:23:50,465 Questo palco... 359 00:23:51,789 --> 00:23:53,188 I riflettori... 360 00:23:54,875 --> 00:23:57,309 Attori con gli abiti di ogni giorno... 361 00:23:58,837 --> 00:24:00,316 Azioni... 362 00:24:01,256 --> 00:24:02,245 Voci... 363 00:24:03,550 --> 00:24:05,029 Sguardi attenti... 364 00:24:07,971 --> 00:24:09,324 Tranquillit�... 365 00:24:11,809 --> 00:24:13,003 Magia... 366 00:24:15,270 --> 00:24:17,386 Rappresenta tutto. 367 00:24:18,774 --> 00:24:20,571 Anche se � una finzione. 368 00:24:25,280 --> 00:24:28,238 A volte, Anna, � anche noioso. 369 00:24:29,618 --> 00:24:32,132 Ma adoro questi vecchi teatri. 370 00:24:32,955 --> 00:24:34,468 Sono come i violini. 371 00:24:35,249 --> 00:24:37,444 Dotati di grande sensibilit�. 372 00:24:38,001 --> 00:24:39,878 Raffinati. 373 00:24:40,879 --> 00:24:42,756 Danno il senso dell'assoluto. 374 00:24:44,383 --> 00:24:46,294 Ma purtroppo ti legano. 375 00:24:47,052 --> 00:24:50,408 Gli attori e gli spettatori sono le uniche cose necessarie. 376 00:24:51,390 --> 00:24:54,302 Quelli che davvero contano perch� il miracolo avvenga. 377 00:24:55,686 --> 00:24:57,597 Questa � la mia convinzione. 378 00:24:58,105 --> 00:25:01,620 Anche se poi finisco sempre col non seguirla. 379 00:25:03,735 --> 00:25:07,934 In realt�, sono troppo legato a questo depravato, 380 00:25:08,115 --> 00:25:11,471 polveroso, schifoso strumento. 381 00:25:13,370 --> 00:25:15,969 � cos� e lo sar� sempre. 382 00:25:16,081 --> 00:25:19,200 Una volta hai detto che il recitare � un'esigenza morale. 383 00:25:19,334 --> 00:25:20,813 Suona strano cos�. 384 00:25:21,378 --> 00:25:24,268 Il mio vecchio insegnante divideva gli attori in 2 categorie: 385 00:25:24,298 --> 00:25:26,353 una che deve entrare e una che deve uscire. 386 00:25:26,383 --> 00:25:28,262 � ingiusto quello che dici. 387 00:25:28,343 --> 00:25:30,538 Non � ingiusto e neanche paritario. 388 00:25:31,638 --> 00:25:34,820 Te ne freghi del giovane attore, per quanto si dia tanto da fare. 389 00:25:34,850 --> 00:25:37,959 Guardi solo l'attore consumato, anche se non muove un dito. 390 00:25:38,478 --> 00:25:40,718 Dopotutto, io non volevo fare l'attrice. 391 00:25:42,649 --> 00:25:44,288 E chi ti ha obbligato? 392 00:25:44,359 --> 00:25:47,773 Quando mamma e pap� litigavano, stavo dietro alla porta a spiarli. 393 00:25:47,905 --> 00:25:51,984 Mi incuriosivano le loro voci, i loro gesti e i toni. 394 00:25:52,159 --> 00:25:54,298 Capitava che infilassero nel dialogo una replica 395 00:25:54,328 --> 00:25:56,785 di qualche commedia opportunamente adattata. 396 00:25:56,914 --> 00:25:59,030 Secondo me, la mamma era la peggiore. 397 00:25:59,541 --> 00:26:01,736 "Ma pap� non sente come suona falsa? 398 00:26:02,294 --> 00:26:04,766 Non vede come coglie l'effetto con l'occhio sinistro 399 00:26:04,796 --> 00:26:06,557 e piange con l'occhio destro? 400 00:26:06,632 --> 00:26:09,631 Ma non si accorge di come lei conduce il gioco 401 00:26:09,760 --> 00:26:12,391 costringendolo a bizzarre e umilianti repliche?" 402 00:26:13,013 --> 00:26:15,948 La mamma era maestra, ma non riusciva a imbrogliare me. 403 00:26:19,853 --> 00:26:21,445 Una volta le dissi: 404 00:26:24,399 --> 00:26:27,478 "Con me non recitare, io sono un pessimo pubblico. 405 00:26:27,611 --> 00:26:29,633 Non vale la pena che tu ti sforzi." 406 00:26:32,282 --> 00:26:34,000 MI guard� con durezza 407 00:26:35,577 --> 00:26:37,329 per impaurirmi, e disse: 408 00:26:40,082 --> 00:26:42,391 "� il mio unico modo di essere. 409 00:26:43,085 --> 00:26:44,723 Non ho nient'altro. 410 00:26:46,088 --> 00:26:48,648 Che sia una recita o no, 411 00:26:50,676 --> 00:26:52,268 io soffro. 412 00:26:53,553 --> 00:26:55,589 Sono sola con me stessa. 413 00:26:56,431 --> 00:26:58,228 Devi cercare di capirlo." 414 00:27:30,549 --> 00:27:32,426 - Sta piovendo. - Davvero? 415 00:27:33,760 --> 00:27:35,239 Ah s�, Io sento. 416 00:27:37,264 --> 00:27:40,097 - Una vera pioggia d'autunno. - Di gi� autunno? 417 00:27:43,061 --> 00:27:44,740 Hai fatto un sonnellino? 418 00:27:44,813 --> 00:27:46,485 Distanza. 419 00:27:48,567 --> 00:27:50,080 Indifferenza. 420 00:27:51,737 --> 00:27:53,250 Disgusto. 421 00:27:54,114 --> 00:27:57,014 Noia, paura. 422 00:27:58,660 --> 00:28:00,378 Rabbia impotente. 423 00:28:01,204 --> 00:28:04,560 E ancora... ancora distanza. 424 00:28:10,672 --> 00:28:13,266 - Ti va di fare l'amore? - Qui? 425 00:28:14,134 --> 00:28:15,653 Nella tua stanza, caro. 426 00:28:15,719 --> 00:28:18,263 - L'abbiamo fatto altre volte. - Ma sei matta? 427 00:28:18,680 --> 00:28:21,148 - Cos� mi offendi. - E tu sei inopportuna! 428 00:28:22,267 --> 00:28:24,426 Dai, ti prego, Henrik. 429 00:28:24,519 --> 00:28:26,430 Non ne ho voglia. 430 00:28:29,816 --> 00:28:31,090 S� che ce l'hai. 431 00:28:32,486 --> 00:28:33,805 Ce l'hai. 432 00:28:35,906 --> 00:28:38,101 Ma ti � difficile riconoscerlo. 433 00:28:38,825 --> 00:28:41,704 Non abbiamo pi� niente da... dire. S�, Io so. 434 00:28:41,828 --> 00:28:44,147 Ma possiamo fare l'amore Io stesso. 435 00:28:44,247 --> 00:28:46,886 Su questo punto non ci sono mai stati malintesi. 436 00:28:47,167 --> 00:28:49,442 - Non � cos�, tesoro? - S�, � cos�. 437 00:28:52,255 --> 00:28:54,132 Poco fa, nel tuo sguardo, 438 00:28:54,674 --> 00:28:58,189 scrutandolo, ho letto tutto. 439 00:28:59,763 --> 00:29:01,913 Noi non abbiamo mai avuto segreti. 440 00:29:02,808 --> 00:29:04,905 Sembra la battuta di una cattiva commedia. 441 00:29:04,935 --> 00:29:06,607 - Allora � tua. - Grazie. 442 00:29:08,647 --> 00:29:09,841 Rakel... 443 00:29:15,862 --> 00:29:18,668 Perch� mi hai affidato una parte di due sole battute? 444 00:29:18,698 --> 00:29:20,177 Avanti, rispondi. 445 00:29:20,242 --> 00:29:22,161 Sai trovare un motivo plausibile 446 00:29:22,244 --> 00:29:24,424 o � solo per umiliarmi davanti ai miei compagni? 447 00:29:24,454 --> 00:29:26,813 - Vuoi sapere la verit�? - Certo. 448 00:29:26,915 --> 00:29:29,242 Le tue scuse mi hanno sempre affascinato. 449 00:29:29,668 --> 00:29:31,226 Sei una vera peste. 450 00:29:32,129 --> 00:29:33,482 E tu invece? 451 00:29:33,672 --> 00:29:37,311 Se non ti chiedo troppo, vorresti farmi la cortesia di ricordare 452 00:29:37,467 --> 00:29:41,619 che ti ho telefonato un anno fa per parlarti di questo spettacolo? 453 00:29:41,847 --> 00:29:44,126 Ti chiesi se volevi fare la parte 454 00:29:44,224 --> 00:29:46,905 della madre di Edith in nome della vecchia amicizia. 455 00:29:46,935 --> 00:29:49,244 Tu hai pianto, mi hai ringraziato 456 00:29:49,438 --> 00:29:51,910 e hai detto che ti avevo reso pazzamente felice, 457 00:29:51,940 --> 00:29:55,219 che mi eri grata per essermi ricordato di te... 458 00:29:55,360 --> 00:29:57,791 Abbiamo parlato al telefono per quasi un'ora. 459 00:29:57,821 --> 00:30:00,700 Poi quella stessa sera mi hai richiamato. 460 00:30:00,824 --> 00:30:02,655 Eri completamente ubriaca. 461 00:30:03,118 --> 00:30:04,757 Volevi ringraziarmi ancora 462 00:30:04,828 --> 00:30:07,502 e dicesti che mi amavi come prima e pi� di prima. 463 00:30:08,123 --> 00:30:12,002 Allora? Volevi una spiegazione e io te l'ho data. 464 00:30:14,171 --> 00:30:15,976 Potrei anche aggiungere che... 465 00:30:18,049 --> 00:30:19,897 Lasciamo stare, come non detto. 466 00:30:21,803 --> 00:30:24,522 Posso immaginare il tuo discorso con l'impresario. 467 00:30:24,848 --> 00:30:27,612 "Avrei pensato di affidare a Rakel il ruolo della madre." 468 00:30:27,642 --> 00:30:30,081 E l'impresario: "Non sar� rischioso? 469 00:30:30,187 --> 00:30:33,706 Attualmente non � in buona salute. � stata malata per 3 mesi. 470 00:30:33,857 --> 00:30:35,704 Non so se te la caverai con lei. 471 00:30:35,734 --> 00:30:38,373 � diventata disordinata e anche indisciplinata." 472 00:30:39,696 --> 00:30:42,051 Restate per un attimo in silenzio 473 00:30:42,616 --> 00:30:44,811 a pensare alla vecchia Rakel. 474 00:30:45,577 --> 00:30:48,216 Tu annuisci, sorridi e dici: 475 00:30:48,330 --> 00:30:50,286 "Voglio provare a telefonarle. 476 00:30:51,666 --> 00:30:56,296 Cos�... sapr� subito cosa ne pensa." 477 00:31:12,103 --> 00:31:13,252 No... 478 00:31:17,442 --> 00:31:19,239 Abiti ancora in quella casa? 479 00:31:20,278 --> 00:31:21,717 Vivi sempre da sola? 480 00:31:21,780 --> 00:31:25,056 Sai bene che ormai trascorro la mia vita in ospedale. 481 00:31:26,201 --> 00:31:28,720 - Non Io sapevo. - Non fingere, Henrik. 482 00:31:28,828 --> 00:31:31,262 Ti prego di credermi, non ne sapevo niente. 483 00:31:33,375 --> 00:31:35,047 Faccio questo per Anna. 484 00:31:35,460 --> 00:31:36,688 E Mikael? 485 00:31:36,836 --> 00:31:41,546 Lui sta sempre con me, � anche gentile ma... 486 00:31:42,133 --> 00:31:44,249 Non sa essere nient'altro. 487 00:31:44,719 --> 00:31:45,629 E Anna? 488 00:31:45,804 --> 00:31:47,883 - Perch�, t'interessa? - Oh, Rakel! 489 00:31:47,973 --> 00:31:49,531 Anche lei sta bene. 490 00:31:49,724 --> 00:31:51,683 La trovi una risposta esauriente? 491 00:31:51,768 --> 00:31:54,805 E che dovrei risponderti? Sta bene e basta. 492 00:31:55,480 --> 00:31:59,639 - Quanti anni ha ora? - Ne far� 12 a giugno. 493 00:31:59,818 --> 00:32:02,378 E ti somiglia anche molto, in verit�. 494 00:32:03,780 --> 00:32:05,816 Mi pare che non sia un complimento. 495 00:32:06,283 --> 00:32:09,392 - Anna gioca a vendere le persone. - Non riesco a seguirti. 496 00:32:09,869 --> 00:32:12,988 Per compiacere suo padre, lei vende sua madre. 497 00:32:13,123 --> 00:32:17,435 - Forse ha le sue ragioni. - S�, forse � cos�. 498 00:32:19,296 --> 00:32:22,535 Siamo seduti a tavola, Mikael legge il suo giornale. 499 00:32:22,674 --> 00:32:24,824 Con gentilezza Io prego di smettere. 500 00:32:26,011 --> 00:32:29,130 Si alza lentamente, Io ripiega con cura, 501 00:32:29,264 --> 00:32:32,540 mi si avvicina e me Io scaraventa sul viso con violenza. 502 00:32:33,560 --> 00:32:36,632 Poi afferra al volo il cappello e il cappotto e se ne va. 503 00:32:38,189 --> 00:32:41,579 L'indomani sento per caso un dialogo tra Anna e Mikael. 504 00:32:41,818 --> 00:32:44,855 Anna dice al padre di provare pena per lui. 505 00:32:45,280 --> 00:32:48,955 E che non riesce a capire come faccia ancora a resistere. 506 00:32:49,492 --> 00:32:51,722 Eccetera, eccetera... 507 00:32:52,287 --> 00:32:53,800 Sono addolorato, Rakel. 508 00:33:01,087 --> 00:33:03,317 Di me si pu� fare quello che si vuole. 509 00:33:04,424 --> 00:33:05,618 Non � cos�? 510 00:33:07,135 --> 00:33:09,365 Qualunque cosa, vero, Henrik? 511 00:33:10,430 --> 00:33:11,863 Henrik... 512 00:33:12,891 --> 00:33:14,882 S�, ma non sei la sola a pagare. 513 00:33:16,519 --> 00:33:19,909 - Io ero la migliore di tutte. - Su questo non c'� dubbio. 514 00:33:20,357 --> 00:33:23,196 Per 26 anni sono stata la migliore. 515 00:33:23,318 --> 00:33:27,357 - Potresti esserlo ancora. - Grazie, sei gentile. 516 00:33:27,697 --> 00:33:30,814 Si vede che i miei denti stanno per cadere? - Ti prego... 517 00:33:32,035 --> 00:33:34,424 Non vedi come marcisco? 518 00:33:35,038 --> 00:33:38,037 Gi� da quando a 20 anni facevo Margherita. 519 00:33:38,166 --> 00:33:40,043 Ricordi la scena finale? 520 00:33:42,128 --> 00:33:44,881 Conoscevo i lati oscuri della vita fin da allora. 521 00:33:45,465 --> 00:33:49,944 La corruzione se ne stava l� in mezzo a noi. 522 00:33:50,136 --> 00:33:53,811 - S�, � vero. - Ma non la vedevamo ancora. 523 00:33:57,686 --> 00:34:01,520 E ricordi il nostro programma di canzoni popolari alla radio? 524 00:34:03,108 --> 00:34:05,861 Si suonava, si cantava... 525 00:34:09,030 --> 00:34:11,590 Poi fu la volta della "Sposa incoronata". 526 00:34:12,117 --> 00:34:14,487 - E fosti tu a metterlo in scena. - Gi�... 527 00:34:16,329 --> 00:34:19,207 Mi dici perch� non vuoi fare l'amore con me? 528 00:34:19,666 --> 00:34:22,945 Ho sorseggiato solo un paio di bicchieri. 529 00:34:23,086 --> 00:34:26,795 - Credimi, non sono ubriaca. - Non m'interessa saperlo. 530 00:34:30,844 --> 00:34:33,836 Le mie cosce sono levigate come quelle di una ragazza. 531 00:34:36,307 --> 00:34:39,583 E i miei seni... Guarda... 532 00:34:41,771 --> 00:34:44,444 Allora? Che ne dici? 533 00:34:48,653 --> 00:34:50,723 Henrik non dice niente. 534 00:34:50,989 --> 00:34:54,186 Non sa cosa dire e mi osserva. 535 00:34:54,576 --> 00:34:56,646 Non sa bene cosa fare. 536 00:34:56,870 --> 00:35:01,341 Si vede che Io vuole, ma non mi reputa attraente. 537 00:35:01,708 --> 00:35:04,947 Lui non mi guarda le cosce, non gli interessano. 538 00:35:05,086 --> 00:35:07,680 Henrik si sofferma sul viso. 539 00:35:09,591 --> 00:35:13,300 Che ormai non ha pi� fascino. 540 00:35:15,346 --> 00:35:19,180 Mio Dio, Henrik... 541 00:35:22,479 --> 00:35:24,197 Perch� vivi in ospedale? 542 00:35:26,524 --> 00:35:30,123 II mio caro dottore pensa che sia meglio cos�. 543 00:35:30,278 --> 00:35:32,109 Ma solo per brevi periodi? 544 00:35:33,072 --> 00:35:36,064 - Quando mi prendono le crisi. - Altrimenti? 545 00:35:37,118 --> 00:35:38,790 Ho una casa. 546 00:35:43,458 --> 00:35:46,734 Si trova qui dietro, a pochi passi dal teatro. 547 00:35:47,337 --> 00:35:52,206 Si affaccia su un cortile con un castagno davanti alla finestra. 548 00:35:53,384 --> 00:35:57,582 D'estate, la luce nella mia stanza diventa verde come in un acquario. 549 00:36:06,439 --> 00:36:09,198 Dai, vieni a casa mia, solo pochi minuti. 550 00:36:09,317 --> 00:36:12,252 - Dai, non farti pregare. - Sto aspettando una persona. 551 00:36:24,374 --> 00:36:27,005 Questo medico � pieno di attenzioni per me, sai? 552 00:36:27,043 --> 00:36:29,159 Abbiamo spesso dei colloqui. 553 00:36:29,838 --> 00:36:33,717 Credo si tratti di terapia discorsiva. 554 00:36:35,093 --> 00:36:37,252 Mi parla della sua vita 555 00:36:37,345 --> 00:36:41,304 e poi mi scopa lentamente con le sue mani fredde e sudate. 556 00:36:41,558 --> 00:36:45,317 Un povero diavolo, magro e sprovveduto. 557 00:36:45,478 --> 00:36:49,077 Aspetti una persona, hai detto? Davvero strano. 558 00:36:49,232 --> 00:36:51,871 Non ti � mai successo di aspettare qualcuno. 559 00:36:52,902 --> 00:36:56,011 - E si pu� sapere il suo nome? - Smettila, non ti riguarda. 560 00:36:56,114 --> 00:36:57,752 Gi�, � vero, hai ragione. 561 00:37:02,161 --> 00:37:04,600 Cos� il mio medico telefona a Mikael 562 00:37:04,706 --> 00:37:08,142 e insieme chiacchierano su Rakel e le sue condizioni. 563 00:37:08,459 --> 00:37:12,738 Mentre lei se ne sta sdraiata sul pavimento della sua stanza 564 00:37:12,922 --> 00:37:15,161 e si masturba sola soletta. 565 00:37:15,258 --> 00:37:18,697 Non hai mai pensato che Io stiano facendo per il tuo bene? 566 00:37:18,845 --> 00:37:21,564 Oh, sono pienamente convinta 567 00:37:21,681 --> 00:37:25,360 che siano pienamente convinti di avere delle buone intenzioni. 568 00:37:25,518 --> 00:37:27,366 Prova a cambiare medico allora. 569 00:37:27,604 --> 00:37:32,120 Che vantaggio ne avrei? Ho tutta la compassione di cui ho bisogno. 570 00:37:32,650 --> 00:37:35,415 Mi hanno fornito una stanza bianca per le mie esigenze 571 00:37:35,445 --> 00:37:38,243 dove posso depositare le mie preghiere, le grida... 572 00:37:38,448 --> 00:37:41,121 I miei vomiti e la mia grande paura. 573 00:37:42,285 --> 00:37:45,404 Sono una privilegiata, tutto sommato. 574 00:37:45,538 --> 00:37:48,006 E perci� anche molto grata. 575 00:37:52,962 --> 00:37:55,158 Non avr� mai pi� un grande ruolo, vero? 576 00:37:57,634 --> 00:38:00,068 II terrore ormai � troppo grande. 577 00:38:00,470 --> 00:38:02,461 Come posso evitarlo, Henrik? 578 00:38:02,972 --> 00:38:06,931 Mi � successo di vomitare e di avere la diarrea. Mi sono sporcata tutta. 579 00:38:07,518 --> 00:38:10,279 Sai che ho un secchio di plastica dietro le quinte? 580 00:38:10,730 --> 00:38:12,368 Che cosa sar� di me, caro? 581 00:38:12,774 --> 00:38:16,456 Quello che mi preoccupa di pi�, � che la mia paura continua a perseguitarmi 582 00:38:16,486 --> 00:38:18,158 anche fuori dal lavoro. 583 00:38:19,864 --> 00:38:23,278 Credi che rimarr� uno strumento rotto per il resto della mia vita? 584 00:38:23,534 --> 00:38:26,295 - No, io credo che... - In tal caso, meglio morire. 585 00:38:32,377 --> 00:38:35,896 La morte mi fa paura, scherzavo. Sono solo chiacchiere. 586 00:38:36,047 --> 00:38:38,242 In realt�, io amo molto la vita. 587 00:38:38,633 --> 00:38:42,148 E non sarei mai capace di farmi seriamente del male. 588 00:38:45,264 --> 00:38:49,098 Credi che io sia irrimediabilmente finita? 589 00:38:49,769 --> 00:38:51,521 Che dici, Rakel? 590 00:38:55,483 --> 00:38:57,075 Idiota. 591 00:39:25,680 --> 00:39:30,151 Li ho supplicati pi� volte di non farlo e non � servito a niente. 592 00:39:31,185 --> 00:39:33,141 � stata solo una catastrofe. 593 00:39:33,855 --> 00:39:35,811 Una grande catastrofe. 594 00:39:36,149 --> 00:39:38,458 Non so di che cosa parli. 595 00:39:42,488 --> 00:39:45,719 Si trattava solo di una lite banale tra me e Mikael. 596 00:39:46,951 --> 00:39:50,430 Mi stava raccontando una frottola. Volevo che dicesse la verit�. 597 00:39:50,580 --> 00:39:53,299 Per una volta almeno, desideravo che Io facesse. 598 00:39:53,416 --> 00:39:56,453 Ma lui si aggrappava sempre di pi� alle sue menzogne. 599 00:39:57,086 --> 00:39:59,125 Allora ho perso il controllo. 600 00:39:59,213 --> 00:40:02,808 Ho gridato, singhiozzato. Poi sono andata a chiudermi in bagno. 601 00:40:03,134 --> 00:40:05,413 Alla fine ho anche picchiato Anna. 602 00:40:05,511 --> 00:40:07,547 Lei era atterrita. 603 00:40:08,556 --> 00:40:11,075 Si mise a gridare come una forsennata. 604 00:40:11,184 --> 00:40:13,531 Cercai di consolarla ma lei si svincol� da me 605 00:40:13,561 --> 00:40:16,061 e si precipit� da Mikael in cerca di rifugio. 606 00:40:16,689 --> 00:40:18,520 Allora la picchiai di nuovo. 607 00:40:24,238 --> 00:40:26,149 Ne sono addolorata. 608 00:40:26,783 --> 00:40:30,412 Lo sono ogni giorno di pi�, ti assicuro, Henrik. 609 00:40:33,790 --> 00:40:36,099 Mikael telefon� alla polizia. 610 00:40:36,250 --> 00:40:38,081 E anche al nostro medico. 611 00:40:39,504 --> 00:40:41,222 Ero chiusa in bagno. 612 00:40:41,631 --> 00:40:43,870 Il medico arriv� accompagnato da un... 613 00:40:43,966 --> 00:40:46,725 fabbro, la polizia, gli infermieri della clinica. 614 00:40:46,844 --> 00:40:50,523 Volevo solo che Mikael dicesse la verit� una volta. 615 00:40:50,681 --> 00:40:52,560 Tu Io sai come sono. 616 00:40:52,642 --> 00:40:55,490 Pretendo sempre di conoscere la verit� anche se atroce. 617 00:40:55,520 --> 00:40:57,492 Non riesco ad accettare le menzogne. 618 00:40:57,522 --> 00:40:59,851 Non sono molte le persone che hanno questa esigenza. 619 00:40:59,881 --> 00:41:01,537 - Hai influenzato Mikael. - Cosa? 620 00:41:01,567 --> 00:41:04,499 Gli dicesti che senza un controllo c'era il rischio di un suicidio. 621 00:41:04,529 --> 00:41:08,169 Ma tu, conoscendomi, dovevi essere certo che non avrei fatto niente del genere. 622 00:41:08,199 --> 00:41:10,221 Hai finito con le tue provocazioni? 623 00:41:10,368 --> 00:41:12,767 Tu con Mikael e il dottor Jacob... 624 00:41:12,870 --> 00:41:15,309 La tua teoria della cospirazione � irreale. 625 00:41:15,414 --> 00:41:17,929 - Io non sapevo niente. - Uno per volta non mi avreste spezzato. 626 00:41:17,959 --> 00:41:19,222 E neanche due per volta. 627 00:41:19,252 --> 00:41:21,851 Ma tre insieme ce l'avete fatta a vincere, eh? 628 00:41:21,963 --> 00:41:24,435 - Perch� non vai all'inferno, Rakel? - Vigliacchi... 629 00:41:24,465 --> 00:41:26,296 � il posto ideale per te. 630 00:41:27,343 --> 00:41:30,062 Non voglio pi� parlarti, n� pensarti. 631 00:41:30,805 --> 00:41:33,349 Non voglio avere pi� niente a che fare con te. 632 00:41:33,850 --> 00:41:36,239 Una volta per tutte ti ho cancellata. 633 00:41:36,727 --> 00:41:37,880 Non esisti pi�. 634 00:41:47,405 --> 00:41:49,361 Ma che vuoi ancora da noi? 635 00:41:50,283 --> 00:41:53,241 Siamo stati a lungo i tuoi amanti devoti. 636 00:41:53,870 --> 00:41:57,499 Poi ci hai lasciato per andare in cerca di altre vittime. 637 00:41:58,875 --> 00:42:01,992 Quando eravamo insieme, avevi gi� iniziato a bere molto. 638 00:42:03,546 --> 00:42:05,935 Ti ubriacavi e ti scagliavi contro di me. 639 00:42:07,466 --> 00:42:09,696 Eri impietosa anche nei tuoi confronti. 640 00:42:10,219 --> 00:42:11,971 Mio Dio... 641 00:42:13,514 --> 00:42:14,993 Mio Dio... 642 00:42:15,600 --> 00:42:17,716 Aiutami... 643 00:42:19,020 --> 00:42:21,659 Ti chiedo di avere fiducia in me ancora una volta. 644 00:42:21,689 --> 00:42:23,578 Ti assicuro che non te ne pentirai. 645 00:42:23,608 --> 00:42:25,087 Non so se posso farlo. 646 00:42:28,738 --> 00:42:31,889 Che assurdo modo di rispondere. 647 00:42:32,200 --> 00:42:36,159 Dicevi che ero uno strumento insuperabile, non ricordi? 648 00:42:36,829 --> 00:42:39,821 Capace di donare emozioni magiche e uniche. 649 00:42:40,166 --> 00:42:42,521 Non vale forse la pena di provare? 650 00:42:44,545 --> 00:42:47,944 "Le sorelle di mia madre prese da rabbiosa invidia 651 00:42:48,090 --> 00:42:52,209 hanno osato negare che Dioniso sia nato dal grande Zeus. 652 00:42:52,386 --> 00:42:56,015 Ed � a causa di ci� che io le ho spinte fuori dalle loro case 653 00:42:56,224 --> 00:42:58,823 e le ho costrette a vagare in delirio sui monti 654 00:42:58,935 --> 00:43:01,294 con tutte le donne della stirpe di Cadmo, 655 00:43:01,395 --> 00:43:04,387 vestite con gli emblemi dell'orgia. 656 00:43:04,899 --> 00:43:08,138 Si riuniscono intorno alle figlie di Cadmo nella solitudine 657 00:43:08,277 --> 00:43:12,316 e spiando tra i boschi e le rocce l'affronto fatto quel giorno. 658 00:43:12,823 --> 00:43:15,822 E cos� mia madre sar� giustamente riscattata 659 00:43:15,952 --> 00:43:19,322 dalla grande umiliazione subita. E le sorelle e la loro progenie, 660 00:43:19,372 --> 00:43:22,444 saranno costrette, che Io vogliano o no, ad espiare." 661 00:43:25,878 --> 00:43:26,674 Gi�... 662 00:43:30,049 --> 00:43:31,084 Gi�... 663 00:43:36,973 --> 00:43:38,247 Eh s�... 664 00:43:49,026 --> 00:43:53,736 � cos� grande! A tua paura da non farti rischiare almeno una volta? 665 00:43:54,448 --> 00:43:56,128 Sei insopportabilmente teatrale. 666 00:43:56,158 --> 00:43:58,197 Tu trovi? Allora scusa. 667 00:43:58,286 --> 00:44:01,517 Io detesto il tumulto, l'esplosione dei sentimenti. 668 00:44:02,748 --> 00:44:06,307 Io amo amministrare, mediare, organizzare. 669 00:44:06,460 --> 00:44:09,452 Io non entro nel dramma, Io materializzo. 670 00:44:10,006 --> 00:44:12,125 Io odio tutto ci� che � spontaneo. 671 00:44:12,216 --> 00:44:14,981 Non riesco ad accettare l'imprevedibilit� delle cose. 672 00:44:15,011 --> 00:44:17,610 Non c'� posto in me per le complicazioni. 673 00:44:17,722 --> 00:44:19,997 Le uniche difficolt� che amo superare 674 00:44:20,516 --> 00:44:23,515 sono quelle della lettura dei testi per il teatro 675 00:44:23,644 --> 00:44:27,283 allo scopo di ottenere il massimo della creativit� degli attori. 676 00:44:27,440 --> 00:44:30,114 Le prove per me sono come operazioni chirurgiche, 677 00:44:30,151 --> 00:44:32,870 richiedono disciplina, pulizia, luce e calma. 678 00:44:32,987 --> 00:44:35,547 L'unico modo per avvicinarsi all'infinito 679 00:44:35,906 --> 00:44:38,261 � quello di superare il dubbio. 680 00:44:39,368 --> 00:44:44,044 Non conosco altra via per applicare i meccanismi della ripetizione. 681 00:44:44,999 --> 00:44:48,078 Io... preparo i testi, gestisco gli orari di lavoro. 682 00:44:48,210 --> 00:44:51,809 Il mio ruolo � quello di rendere produttiva l'attivit� degli attori. 683 00:44:51,964 --> 00:44:55,718 Io non ho una vita privata. Osservo, registro, controllo. 684 00:44:56,344 --> 00:44:58,503 Non sono impulsivo, spontaneo. 685 00:44:58,596 --> 00:45:00,531 Non potrei mai essere indulgente. 686 00:45:00,973 --> 00:45:02,725 Anche se pu� sembrare. 687 00:45:03,726 --> 00:45:07,285 Se solo per un istante mi togliessi la maschera 688 00:45:07,438 --> 00:45:09,827 e rivelassi ci� che penso e sento in realt�, 689 00:45:09,857 --> 00:45:11,954 ho idea che mi fareste in tanti pezzi 690 00:45:11,984 --> 00:45:14,253 scaraventandomi poi con rabbia dalla finestra. 691 00:45:14,653 --> 00:45:16,689 Sei proprio imbecille. 692 00:45:17,198 --> 00:45:22,147 Il teatro � solo un universo, governato da un sacco di gente di merda. 693 00:45:23,329 --> 00:45:26,528 Scusa, ma non riesco ad accettare la tua teoria. 694 00:45:26,665 --> 00:45:29,184 La trovo sospetta, proprio come te. 695 00:45:29,293 --> 00:45:30,924 Se la vedi cos�, allora... 696 00:45:33,464 --> 00:45:35,019 Non ho voglia di discutere. 697 00:45:35,049 --> 00:45:37,680 Comunque, non capisco un giudizio cos� negativo. 698 00:45:37,885 --> 00:45:41,275 Infatti hai sempre violentato la mia ingenuit�. - Questa poi... 699 00:45:41,847 --> 00:45:44,528 Se penso a tutte le menzogne che mi avete propinato in questi anni, 700 00:45:44,558 --> 00:45:47,656 tu e quelli come te. La vostra fortuna � che non solo sono ingenua 701 00:45:47,686 --> 00:45:50,447 - ma anche corta di memoria. - Come sono fortunato. 702 00:45:51,482 --> 00:45:53,441 Perch� questo tono distratto? 703 00:45:53,526 --> 00:45:56,802 Pensavo a tutte le vittime che hai seminato sulla tua strada. 704 00:46:00,282 --> 00:46:02,481 Mi ritrovo in questo teatro, 705 00:46:02,576 --> 00:46:04,935 nel mio amatissimo teatro, 706 00:46:05,037 --> 00:46:06,876 all'et� di 46 anni, 707 00:46:06,906 --> 00:46:08,952 e il mio ex amante, con grande generosit�, 708 00:46:08,982 --> 00:46:11,222 mi ha offerto un ruolo di 2 battute. 709 00:46:11,252 --> 00:46:13,561 Mio Dio, ma perch� recita questa f arsa? 710 00:46:14,964 --> 00:46:17,769 In un attimo, riesce ad annullare tutte le sue doti. 711 00:46:19,677 --> 00:46:22,111 Conosco gi� il senso della sua commedia. 712 00:46:24,265 --> 00:46:27,063 Si sta avvicinando a uno dei suoi momenti di verit� 713 00:46:27,852 --> 00:46:30,685 in cui la sua breve ma terribile intelligenza 714 00:46:31,313 --> 00:46:34,066 la conduce poi a un profondo abbattimento. 715 00:46:35,609 --> 00:46:38,328 Oh, Henrik... 716 00:46:40,531 --> 00:46:42,487 Il mio volto... 717 00:46:46,203 --> 00:46:48,842 Non senti che puzza come una sardina stantia? 718 00:46:49,206 --> 00:46:53,085 La mia pelle emana odori sgradevoli che mi fanno vergognare. 719 00:46:53,836 --> 00:46:58,626 Sul viso il trucco non aderisce e mi cola lungo le rughe delle gote. 720 00:47:01,802 --> 00:47:06,080 Cerco di tenere le unghie in ordine ma si sporcano e si rovinano tutte. 721 00:47:07,683 --> 00:47:10,072 Il mio alito � schifoso, scusami. 722 00:47:10,227 --> 00:47:12,422 Non conosco nessun rimedio. 723 00:47:13,564 --> 00:47:18,283 E tu osi persino parlare delle vittime disseminate lungo la mia strada. 724 00:47:18,486 --> 00:47:20,565 Sei un ingrato! 725 00:47:20,654 --> 00:47:23,053 Mia piccola Rakel, era un complimento. 726 00:47:23,157 --> 00:47:25,148 - Un complimento? - S�... 727 00:47:26,327 --> 00:47:27,999 Allora ti chiedo scusa. 728 00:47:28,913 --> 00:47:33,225 So bene... quanto t'infastidiscano le mie lacrime. 729 00:47:35,002 --> 00:47:36,958 E quanto ti faccia schifo vedermi 730 00:47:37,296 --> 00:47:40,255 soffiare il naso con il fazzoletto sudicio. 731 00:47:40,382 --> 00:47:44,101 Che ti ripugnano le unghie unte di grasso... Oh, Henrik... 732 00:47:44,261 --> 00:47:46,675 Ti assicuro che non ho niente contro di te. 733 00:47:47,097 --> 00:47:49,531 Lo giuro. Non ci credi? 734 00:47:52,019 --> 00:47:55,326 Se hai delle riserve su un ruolo serio, perch� non mi provi in una commedia? 735 00:47:55,356 --> 00:47:57,555 Moli�re. Sarei un'ottima Dorina. 736 00:47:57,650 --> 00:48:00,049 Non dev'essere per forza giovane. 737 00:48:00,152 --> 00:48:03,125 I francesi la rappresentano sempre come una vecchia megera. 738 00:48:03,155 --> 00:48:06,794 Ma secondo me, hanno torto. Deve avere invece una profonda scollatura. 739 00:48:06,951 --> 00:48:09,048 E io ho tutto ci� che occorre. Che ne dici? 740 00:48:09,078 --> 00:48:11,217 Non mi � mai andata bene con "II tartufo". 741 00:48:11,247 --> 00:48:14,803 - Non � forse un motivo per insistere? - No, l'ho sempre trovato noioso. 742 00:48:14,833 --> 00:48:16,824 - Noioso? - S�, terribilmente. 743 00:48:18,963 --> 00:48:21,431 Allora non ho avuto una grande idea? - No. 744 00:48:22,550 --> 00:48:24,620 Se � cos�, vado via. 745 00:48:24,843 --> 00:48:26,879 No, puoi anche rimanere. 746 00:48:27,096 --> 00:48:28,615 Non vorrei disturbare. 747 00:48:28,681 --> 00:48:31,486 - Non mi disturbi affatto. - Non aspettavi qualcuno? 748 00:48:32,476 --> 00:48:33,875 Non era vero. 749 00:48:34,395 --> 00:48:37,387 Sei certo che non ti d� fastidio la mia presenza? 750 00:48:38,774 --> 00:48:40,287 Rakel... 751 00:48:43,362 --> 00:48:45,592 So che non credi mai a quello che dico. 752 00:48:46,198 --> 00:48:48,473 Ma prova a farlo per un istante. 753 00:48:50,077 --> 00:48:52,466 Non passa giorno che io non ti pensi. 754 00:48:54,081 --> 00:48:57,960 Tutte le sere, prima che il sonnifero mi renda incosciente, tu sei con me. 755 00:48:59,962 --> 00:49:03,591 Sei sempre nei miei pensieri. Devi credermi. 756 00:49:06,594 --> 00:49:09,353 - Sei gentile. - Non sono gentile. 757 00:49:09,471 --> 00:49:12,781 - � la verit�. - S�, ma � bello sentirtelo dire. 758 00:49:15,561 --> 00:49:19,031 Va' a casa ora e rendila accogliente. Ti raggiungo fra poco. 759 00:49:19,440 --> 00:49:21,787 Questa � solo una scusa per liberarti di me. 760 00:49:21,817 --> 00:49:24,206 - Ma che dici? - Allora vado via. 761 00:49:32,036 --> 00:49:33,628 Allora vado. 762 00:49:40,836 --> 00:49:42,955 Immagino che dovrai mangiare. 763 00:49:43,047 --> 00:49:45,102 Vuoi che ti prepari un pranzetto come ai bei tempi? 764 00:49:45,132 --> 00:49:47,091 No, non ti disturbare per me. 765 00:49:47,176 --> 00:49:50,655 Ed ecco a voi Henrik Vogler "Non ti disturbare per me". 766 00:49:50,804 --> 00:49:53,443 Ogni volta "Non ti disturbare per me". 767 00:49:54,516 --> 00:49:56,393 � un essere insofferente. 768 00:49:56,810 --> 00:49:59,809 Scherzavo, o forse ora � proibito? 769 00:49:59,938 --> 00:50:02,178 Hai sempre bisogno di condurre il gioco. 770 00:50:05,861 --> 00:50:08,014 Mentre ti aspetto, mi far� una doccia. 771 00:50:08,489 --> 00:50:11,799 Mi troverai profumata e pronta per te. 772 00:50:14,787 --> 00:50:18,541 E ancora per te rinuncer� ad ubriacarmi stasera. 773 00:50:23,879 --> 00:50:26,837 Ah, Henrik, amico mio amatissimo... 774 00:50:27,424 --> 00:50:29,938 Credi che sarei stata meno infelice nella vita 775 00:50:29,968 --> 00:50:32,034 se avessi imparato ad essere cinica? 776 00:50:33,389 --> 00:50:35,664 Ciao, Rakel, ti assicuro che verr�. 777 00:50:36,975 --> 00:50:38,090 Rakel? 778 00:50:40,229 --> 00:50:41,425 Rakel, dove sei? 779 00:50:41,563 --> 00:50:43,554 Le cose di sempre che si ripetono. 780 00:50:44,316 --> 00:50:46,382 Andarle dietro e chiamarla per nome. 781 00:50:46,819 --> 00:50:50,289 Poi di nuovo menzogne e inutili riconciliazioni. 782 00:50:50,864 --> 00:50:52,783 Coscienza in subbuglio, paura... 783 00:50:52,866 --> 00:50:54,745 maledizioni represse... 784 00:50:54,827 --> 00:50:58,456 E infine la piet�. Sempre lo stesso meccanismo. 785 00:52:00,017 --> 00:52:03,168 Strano, la puerilit� della mamma la vedo solo ora. 786 00:52:06,857 --> 00:52:09,163 L'altro giorno mi hai detto che sono infantile. 787 00:52:09,193 --> 00:52:11,039 - Ho detto cos�? - S�, ed � vero. 788 00:52:11,069 --> 00:52:12,661 A volte anche molto. 789 00:52:13,197 --> 00:52:15,472 Creo perfino imbarazzo negli altri. 790 00:52:16,033 --> 00:52:19,192 Sono credulona, ingenua e disordinata. 791 00:52:19,328 --> 00:52:21,828 Nel nostro mestiere ci� � abbastanza normale. 792 00:52:22,206 --> 00:52:25,005 � la condizione necessaria per l'attore. 793 00:52:25,125 --> 00:52:28,365 Spesso mi sorprende che ci siano persone che si fidano di noi, 794 00:52:28,462 --> 00:52:30,741 che si costruiscono questi grandi teatri 795 00:52:30,839 --> 00:52:33,774 dove possiamo realizzare tutti i nostri giochi assurdi. 796 00:52:34,176 --> 00:52:36,175 Conserva pure il tuo carattere. 797 00:52:36,261 --> 00:52:40,235 � un ottimo filtro contro la lucidit� della coscienza che in te � fin troppo viva. 798 00:52:40,265 --> 00:52:42,983 S�, ma molte volte le mie passioni la ottenebrano. 799 00:52:43,018 --> 00:52:45,497 - Soffri di gelosia? - In giusta misura. 800 00:52:45,604 --> 00:52:47,563 Meno male, ne sono contento. 801 00:52:47,648 --> 00:52:50,401 - E tu sei geloso? - Diciamo in modo normale. 802 00:52:53,403 --> 00:52:56,922 Il tuo sguardo sembra voglia comunicarmi qualcosa di singolare. 803 00:52:57,074 --> 00:53:00,993 Allora mi dico che forse questo � solo il metodo dello zio Henrik 804 00:53:01,161 --> 00:53:03,675 - per corteggiare le signore. - Ah, questo non � carino. 805 00:53:03,705 --> 00:53:06,856 - Invece, Io trovo bellissimo. - Dici davvero? 806 00:53:08,460 --> 00:53:11,183 Ora non hai pi� intenzione di dirmi quello che pensavi? 807 00:53:11,213 --> 00:53:13,974 Se vuoi, posso confessarti che ho un debole per te. 808 00:53:14,424 --> 00:53:16,380 Pu� darsi che sia amore. 809 00:53:16,927 --> 00:53:21,205 Sono felice che tu esista, che ora tu stia qui vicino a me su questo divano. 810 00:53:22,307 --> 00:53:24,218 E che ti possa anche toccare. 811 00:53:25,686 --> 00:53:28,605 Sono felice di avere 5 settimane di comune lavoro 812 00:53:28,730 --> 00:53:31,528 in cui tu sei legata a me dal punto di vista 813 00:53:32,150 --> 00:53:34,425 sentimentale e professionale. 814 00:53:35,737 --> 00:53:38,774 Sono invaghito di te perch� sei giovane e graziosa. 815 00:53:40,450 --> 00:53:43,647 Perch� sei una persona eccezionale ed estremamente dotata. 816 00:53:46,665 --> 00:53:48,637 Sia nella vita che sul palcoscenico, 817 00:53:48,667 --> 00:53:50,786 - ed � raro. - � bello ci� che dici. 818 00:53:50,878 --> 00:53:54,161 La cosa terribile � che mi sono accorto di essere anche geloso. 819 00:53:54,298 --> 00:53:56,617 Sto male se penso che vivi a fianco 820 00:53:56,717 --> 00:53:59,478 di quel falso magro che fa l'assistente alla regia. 821 00:53:59,511 --> 00:54:01,069 Johan o che so io... 822 00:54:01,471 --> 00:54:03,276 Non � solo un gran maleducato, 823 00:54:03,307 --> 00:54:05,386 � anche scarso d'intelligenza. 824 00:54:05,475 --> 00:54:08,699 Almeno a giudicare da quel suo lavoro su Brecht al Piccolo Teatro. 825 00:54:08,729 --> 00:54:11,702 Che un essere del genere, per qualche incomprensibile ragione, 826 00:54:11,732 --> 00:54:13,620 sia riuscito a stendersi sopra di te, 827 00:54:13,650 --> 00:54:15,998 � davvero il trionfo della mediocrit� oppure... 828 00:54:16,028 --> 00:54:18,268 ha delle doti nascoste che mi sfuggono. 829 00:54:20,365 --> 00:54:22,044 Tuo padre cosa ne pensa? 830 00:54:22,117 --> 00:54:25,052 - Che � solo un ragazzo carino. - Ah, ti ha detto cos�? 831 00:54:25,913 --> 00:54:30,112 Sei certa che non l'abbia detto ironicamente? 832 00:54:30,292 --> 00:54:32,053 Io e Johan avremo un bambino. 833 00:54:37,257 --> 00:54:38,975 Io Io sapevo. 834 00:54:39,968 --> 00:54:42,482 - In che mese sei, al secondo? - Al terzo. 835 00:54:44,014 --> 00:54:48,461 - � assurdo, lo capisci? - Che ci trovi di assurdo? 836 00:54:48,491 --> 00:54:51,741 Quando arriveremo alla prima, tu sarai al quinto mese. 837 00:54:51,855 --> 00:54:54,653 Non ci hai pensato? Quanto lavorerai ancora? 838 00:54:55,025 --> 00:54:58,248 Perdona il mio sfogo ma tutto il mio lavoro non � servito a nulla. 839 00:54:58,278 --> 00:55:00,876 Di' che non hai pi� voglia di lavorare insieme a me, piuttosto. 840 00:55:00,906 --> 00:55:02,339 Ma che stai dicendo? 841 00:55:03,116 --> 00:55:06,964 Una giovane e promettente attrice ha la possibilit� di fare un grande ruolo. 842 00:55:07,746 --> 00:55:10,419 � l'occasione pi� importante della sua carriera. 843 00:55:10,749 --> 00:55:13,847 Gi� da un anno conosceva la data d'inizio di questo lavoro, 844 00:55:13,877 --> 00:55:16,072 e lei rimane incinta. 845 00:55:16,338 --> 00:55:17,897 � inconcepibile. 846 00:55:17,965 --> 00:55:20,205 � gi� svanito il tuo grande amore, vero? 847 00:55:24,262 --> 00:55:27,493 No, al contrario. 848 00:55:29,059 --> 00:55:30,287 Che vuoi dire? 849 00:55:31,645 --> 00:55:35,194 Dirigerti come Agnes nel "Sogno" Io trovo davvero incantevole. 850 00:55:37,234 --> 00:55:41,022 Che il lavoro continui ancora per 2 settimane � divertente. 851 00:55:41,780 --> 00:55:44,533 E che nel frattempo tu abbia concepito, 852 00:55:46,493 --> 00:55:48,723 pensandoci bene, � davvero sublime. 853 00:55:50,706 --> 00:55:55,105 Certo, questo mi fa infuriare ancora di pi� con quell'aiuto regista. 854 00:55:55,293 --> 00:55:58,100 Che soddisfazione per lui essersi piazzato sopra il mio "Sogno" 855 00:55:58,130 --> 00:56:01,022 - oltre che sopra di te. - Preferiresti che abortissi? 856 00:56:05,012 --> 00:56:06,001 No. 857 00:56:09,182 --> 00:56:11,541 Per il teatro non vale la pena. 858 00:56:11,643 --> 00:56:13,740 - Ma hai appena detto... - S�, � vero. 859 00:56:13,770 --> 00:56:16,879 Ma non devi tener presente quello che ho detto 5 minuti fa. 860 00:56:17,065 --> 00:56:20,622 In me prevaleva il vecchio teatrante, quello che vede sfumare Io sforzo. 861 00:56:20,652 --> 00:56:23,718 Non gli dar retta, fregatene di lui, ha stancato anche me. 862 00:56:24,781 --> 00:56:26,851 Andr� dal direttore del teatro. 863 00:56:28,201 --> 00:56:30,317 - Butterai via l'occasione? - S�. 864 00:56:31,329 --> 00:56:33,969 - E chi ti sostituir�? - Ci sono tante attrici brave. 865 00:56:33,999 --> 00:56:35,673 Io non voglio nessun altra! 866 00:56:39,755 --> 00:56:42,994 Sai bene che ho messo in scena questo lavoro solo per te. 867 00:56:43,133 --> 00:56:45,292 Ora sai tutto ci� che dovevi sapere. 868 00:56:45,385 --> 00:56:49,094 - E la storia del braccialetto? - Sai bene che era solo un pretesto. 869 00:57:03,320 --> 00:57:04,548 Anna... 870 00:57:17,459 --> 00:57:19,858 Non voglio che tu rinunci alla parte. 871 00:57:19,961 --> 00:57:22,983 E la tua aggressione come posso sopportarla, sai dirmelo? 872 00:57:23,048 --> 00:57:25,983 - Ma se ti ho detto che io... - Non ci sar� un bambino. 873 00:57:26,802 --> 00:57:28,235 Hai abortito? 874 00:57:29,346 --> 00:57:31,860 - La settimana scorsa non sapevo... - Hai eliminato il bambino? 875 00:57:31,890 --> 00:57:33,738 Non voglio rinunciare al ruolo. 876 00:57:38,230 --> 00:57:39,265 Capisco. 877 00:57:46,822 --> 00:57:50,292 Con Johan non c'� pi� alcun rapporto, � solo che... 878 00:57:52,494 --> 00:57:54,342 Allora cosa c'entra il bambino? 879 00:57:56,665 --> 00:57:59,862 Non Io so, mi � venuto fuori cos�. 880 00:58:01,920 --> 00:58:04,684 - Volevi vedere come reagivo. - S�, volevo smascherarti. 881 00:58:04,714 --> 00:58:07,153 - Perch� ti sbalordisci? - Ci sei riuscita. 882 00:58:07,259 --> 00:58:10,890 Non avevo dubbi. - Il tuo stupido scherzo ha ottenuto l'effetto voluto. 883 00:58:13,181 --> 00:58:15,854 Con un gesto magico cancello la tristezza. 884 00:58:27,237 --> 00:58:29,156 A volte mi ricordi tua madre. 885 00:58:29,239 --> 00:58:31,514 Sono infelice per averti reso infelice. 886 00:58:31,992 --> 00:58:34,187 Non mi piaci quando sei artefatta. 887 00:58:34,703 --> 00:58:37,759 Non pensi di sbagliarti e di interpretare male le mie intenzioni? 888 00:58:37,789 --> 00:58:39,386 - Non con te. - Non sono finta. 889 00:58:39,416 --> 00:58:41,134 Hai avuto un gesto di piet�. 890 00:58:41,168 --> 00:58:44,266 - In realt� avresti voluto picchiarmi. - � del tutto falso. 891 00:58:44,296 --> 00:58:45,934 S�, sei come tua madre. 892 00:58:46,173 --> 00:58:48,412 Se Io dici un'altra volta, 893 00:58:48,508 --> 00:58:50,747 se solo un'altra volta Io dici, 894 00:58:50,844 --> 00:58:53,802 - io vado! - S�, le assomigli moltissimo. 895 00:58:56,892 --> 00:59:00,073 - Ti dico una cosa che ti stupir�. - Mi incuriosisci davvero. 896 00:59:00,103 --> 00:59:03,778 - Johan ti ammira. Vedi che sei stupito? - S�, Io sono. 897 00:59:04,149 --> 00:59:06,872 � stato felice di essere il tuo aiuto regista nel "Sogno". 898 00:59:06,902 --> 00:59:09,837 Ed � rimasto deluso quando ha saputo che preferivi Eva. 899 00:59:09,946 --> 00:59:13,003 - Io in effetti, sapevo... - Solo tu puoi insegnargli qualcosa. 900 00:59:13,033 --> 00:59:15,273 Si � rallegrato che io lavorassi con te. 901 00:59:15,327 --> 00:59:16,965 Ma al tempo stesso ne � geloso. 902 00:59:16,995 --> 00:59:19,222 - E ha pensato al bambino. - Io Io volevo il bambino. 903 00:59:19,664 --> 00:59:22,303 Ma ha fatto di tutto perch� abortissi. 904 00:59:23,251 --> 00:59:25,056 Ecco che sei di nuovo stupito. 905 00:59:25,837 --> 00:59:27,031 Ti sbagli. 906 00:59:27,881 --> 00:59:32,159 Io volevo il figlio, anche se non era di Johan. 907 00:59:32,802 --> 00:59:35,635 Anche se non era pi� possibile recitare. 908 00:59:37,224 --> 00:59:40,341 Temevo che non avrei mai pi� potuto avere un bambino. 909 00:59:47,859 --> 00:59:49,929 Ma Johan mi ha convinta. 910 00:59:51,571 --> 00:59:53,050 E sono qua. 911 00:59:57,285 --> 00:59:58,604 Con te. 912 01:00:02,707 --> 01:00:03,776 Anna... 913 01:00:10,674 --> 01:00:13,188 Io vivo da solo da 8 anni. 914 01:00:15,262 --> 01:00:18,220 Una vecchia signora viene a trovarmi 3 ore al giorno. 915 01:00:18,390 --> 01:00:21,188 E sparisce dopo avere accudito la casa. 916 01:00:22,018 --> 01:00:23,690 Ho qualche amico. 917 01:00:24,145 --> 01:00:26,645 Discutiamo di politica e giochiamo a scacchi. 918 01:00:28,566 --> 01:00:30,580 Mia moglie viene a trovarmi qualche volta. 919 01:00:30,610 --> 01:00:33,154 Trascorriamo insieme la sera e anche la notte. 920 01:00:34,030 --> 01:00:37,574 - Uno strano rapporto affettivo. - Io verr� solo quando mi chiamerai. 921 01:00:44,457 --> 01:00:47,722 Uno psicologo scadente ha detto che la temperatura di un sentimento 922 01:00:47,752 --> 01:00:50,433 si pu� misurare solo con la solitudine che Io precede. 923 01:00:50,463 --> 01:00:52,340 Con te volevo una cosa diversa. 924 01:00:53,800 --> 01:00:55,631 Forse mi hai frainteso. 925 01:00:56,177 --> 01:00:57,929 Io ti assisto nelle prove, 926 01:00:58,096 --> 01:01:01,168 sul palcoscenico, sul lavoro. 927 01:01:01,349 --> 01:01:03,465 Insomma ho rovinato i tuoi piani. 928 01:01:03,977 --> 01:01:07,936 Cerco solo di comunicarti le mie esperienze. E nient'altro. 929 01:01:10,525 --> 01:01:14,677 Io ti offro identificazione, sollecitudine e tenerezza. 930 01:01:15,155 --> 01:01:17,225 Dalle 10 alle 15. 931 01:01:18,241 --> 01:01:23,031 Se il pubblico ti ama e la tua bellezza risalta sotto le luci, � anche merito mio. 932 01:01:23,872 --> 01:01:25,951 Io ti proteggo contro te stessa, 933 01:01:26,041 --> 01:01:28,368 ti conduco per mano affinch� tu non cada. 934 01:01:28,668 --> 01:01:32,786 Ma solo dalle 10 alle 15. No, non mi toccare, per favore. 935 01:01:33,840 --> 01:01:35,637 Non ho altri intenti. 936 01:01:36,009 --> 01:01:37,681 Il mio compito � finito. 937 01:01:38,428 --> 01:01:41,147 Desidero solo rientrare nella mia parte. 938 01:01:42,140 --> 01:01:44,249 � anche possibile che tu non capisca. 939 01:01:46,227 --> 01:01:50,425 Ma non voglio essere trascinato nel tuo dramma. 940 01:01:50,899 --> 01:01:53,254 Sarebbe ridicolo e umiliante per me. 941 01:01:54,027 --> 01:01:57,144 So che non condividi ci� che ho detto. 942 01:01:58,615 --> 01:02:00,651 D'altronde cosa t'immaginavi? 943 01:02:01,368 --> 01:02:03,040 II dramma della passione? 944 01:02:03,411 --> 01:02:07,723 Un'avventura d'amore? O solo un po' di recitazione a tempo perso? 945 01:02:09,501 --> 01:02:13,414 Per queste cose, tuo padre � di certo pi� esperto di me. 946 01:02:14,631 --> 01:02:16,479 Non ne hai bisogno di un altro. 947 01:02:23,515 --> 01:02:26,985 Poco prima delle prove ho creduto di perdere un dente anteriore. 948 01:02:27,185 --> 01:02:29,141 Ho sudato freddo per l'angoscia. 949 01:02:29,938 --> 01:02:33,613 Dovevo entrare al cospetto di Anna Egerman con un vuoto nei denti. 950 01:02:34,484 --> 01:02:37,874 Non mi dar� retta, mi trover� ributtante. 951 01:02:39,364 --> 01:02:41,461 Ma un abile dentista ha avuto piet� di me, 952 01:02:41,491 --> 01:02:43,004 e ha fatto il miracolo. 953 01:02:43,451 --> 01:02:46,648 Ho potuto apparire con piena autorit� e un nuovo dente. 954 01:02:48,123 --> 01:02:50,722 Nella mia situazione uno cerca nell'altro 955 01:02:50,834 --> 01:02:54,033 qualcosa di repellente, di insignificante 956 01:02:54,170 --> 01:02:57,924 da poter distruggere o vezzeggiare. O che comunque venga in aiuto. 957 01:02:59,801 --> 01:03:01,712 In te non ho trovato questo. 958 01:03:03,680 --> 01:03:05,511 Sei inattaccabile. 959 01:03:22,240 --> 01:03:25,239 Volta dopo volta mi sono detto che sei senza scrupoli, 960 01:03:25,368 --> 01:03:27,245 troppo simile a tua madre. 961 01:03:27,662 --> 01:03:30,181 Che per questo avrei dovuto fare attenzione. 962 01:03:30,290 --> 01:03:34,568 E che menti non per trarre vantaggi ma per poter manipolare chi ti sta intorno. 963 01:03:35,462 --> 01:03:38,420 Credo di far parte del tuo disegno. 964 01:03:39,466 --> 01:03:43,141 Cerchi un pretesto per tenere vivo il tuo rapporto con Johan. 965 01:03:44,220 --> 01:03:46,370 Non so, forse sono ingiusto... 966 01:03:47,432 --> 01:03:50,991 - Ormai non resta molto da dire. - Potresti dire che ho torto. 967 01:03:51,144 --> 01:03:53,992 Vorresti che io ti convincessi di questo, ma non ne ho voglia. 968 01:03:54,022 --> 01:03:55,870 Non prendertela cos� sul serio. 969 01:03:56,274 --> 01:03:59,818 Non fare come i critici di teatro che credono in una verit� obiettiva 970 01:03:59,944 --> 01:04:02,333 mentre si compiacciono di mostrare il contrario. 971 01:04:02,363 --> 01:04:04,593 - Ora poggiami la mano sul seno. - No. 972 01:04:07,994 --> 01:04:08,824 No... 973 01:04:09,120 --> 01:04:11,509 Beh, ora non ci sono cose contrarie. 974 01:04:13,041 --> 01:04:16,750 � un comico fiasco, una penosa ritirata. 975 01:04:17,295 --> 01:04:19,694 Una situazione assurda. 976 01:04:19,797 --> 01:04:21,276 Se fossi pi� giovane. 977 01:04:22,967 --> 01:04:25,322 Cos� vanno le cose, mio caro Arion. 978 01:04:27,180 --> 01:04:29,019 La tua � una difesa maldestra. 979 01:04:29,098 --> 01:04:31,851 S�, � vero. Ma se avessi 10 anni di meno... 980 01:04:33,102 --> 01:04:37,381 Ricordi? Dopo solo una settimana iniziammo a parlarci dopo le prove. 981 01:04:37,565 --> 01:04:39,764 "Dobbiamo discutere del ruolo". Giusto? 982 01:04:39,859 --> 01:04:43,338 Fu cos�, vero? Io e te andammo a prendere un caff�. 983 01:04:43,488 --> 01:04:45,956 Un collega prescelto ci segu� come alibi. 984 01:04:47,200 --> 01:04:49,079 Poi iniziammo a vederci. 985 01:04:49,160 --> 01:04:52,639 Nella mia stanza. Siamo seduti lontano, beviamo acqua minerale 986 01:04:52,789 --> 01:04:54,724 mentre mangiamo fette biscottate. 987 01:04:54,791 --> 01:04:57,146 Quando vai via, ti bacio sulla bocca. 988 01:04:58,294 --> 01:05:01,413 Un giorno poi parliamo della tua complicata storia d'amore. 989 01:05:01,548 --> 01:05:05,666 Tu mi vendi Johan e io Io compro come se fosse un pacco. 990 01:05:06,844 --> 01:05:09,243 Qualche giorno dopo arrivi alle prove 991 01:05:09,347 --> 01:05:12,384 profondamente rattristata e con gli occhi arrossati. 992 01:05:13,017 --> 01:05:15,976 Quando ti chiedo che cos'hai, tu scuoti la testa. 993 01:05:16,104 --> 01:05:18,663 Quel giorno lavorammo benissimo insieme. 994 01:05:18,773 --> 01:05:22,448 Alle 3 del pomeriggio ti chiedo se alle 7 puoi cenare con me. 995 01:05:23,027 --> 01:05:27,386 Annuisci con desolato candore. Peraltro arrivi in ritardo, ma arrivi. 996 01:05:27,574 --> 01:05:29,337 - Purtroppo ho litigato con Johan. - Ah s�? 997 01:05:29,367 --> 01:05:31,089 - Perch� dovevo cenare con te. - Ceniamo 998 01:05:31,119 --> 01:05:35,032 e beviamo dell'ottimo vino parlando di te per quasi tutta la sera. 999 01:05:35,540 --> 01:05:38,459 Poi, alle 11, ti accompagno a casa. 1000 01:05:38,585 --> 01:05:41,736 Il nostro rapporto � dolce e ricco di promesse. 1001 01:05:42,171 --> 01:05:45,481 Ti bacio sulla guancia e ti dico di aver cura di te stessa. 1002 01:05:46,134 --> 01:05:48,733 Tu mi guardi con un sorriso enigmatico 1003 01:05:48,845 --> 01:05:51,040 scuotendo lentamente la testa. 1004 01:05:51,598 --> 01:05:56,557 E i tuoi bellissimi occhi si riempiono di lacrime. 1005 01:05:56,769 --> 01:05:59,602 - Mi lasci senza una parola. - Gi�. 1006 01:06:00,231 --> 01:06:02,996 Alcune sere dopo andiamo a letto insieme per la prima volta, 1007 01:06:03,026 --> 01:06:07,019 quasi per gioco. � un primo tentativo, senza valore n� impegno. 1008 01:06:07,655 --> 01:06:10,614 L'esperienza lascia dietro di s� 1009 01:06:10,742 --> 01:06:14,894 una dolce e provocante sensazione di piacere incompleto. 1010 01:06:15,330 --> 01:06:17,719 Un'esperienza che eccita la curiosit�. 1011 01:06:18,291 --> 01:06:21,328 Tutti sanno ma nessuno dice nulla. 1012 01:06:22,420 --> 01:06:25,059 Johan scivola disperato intorno agli angoli, 1013 01:06:25,173 --> 01:06:27,847 sorvegliato dalle allieve della scuola di teatro. 1014 01:06:27,967 --> 01:06:30,406 Tutte partecipano alla sua sofferenza. 1015 01:06:30,511 --> 01:06:34,823 L'atmosfera � euforica e interrotta solo da violenti ma inoffensivi temporali. 1016 01:06:35,266 --> 01:06:39,545 Dopo che sono trascorse 4 settimane di prova, arriva la crisi. 1017 01:06:39,729 --> 01:06:41,799 - Quale crisi? - Ora te Io spiego. 1018 01:06:44,150 --> 01:06:48,428 Durante le prove, un giorno io e te abbiamo uno scambio di vedute. 1019 01:06:49,030 --> 01:06:51,589 Solo una sciocchezza ma litighiamo. 1020 01:06:51,699 --> 01:06:55,498 Solo perch� ho detto che dopo 4 prove qualcosa non funzionava nel testo. 1021 01:06:55,662 --> 01:06:57,508 Perch� l� mi veniva sempre di sbagliare. 1022 01:06:57,538 --> 01:07:00,345 Tu, senza tener conto di niente, ti irriti e mi dici che... 1023 01:07:00,375 --> 01:07:03,702 "Che ne dici di prenderti un pomeriggio per esaminare il testo?" 1024 01:07:03,836 --> 01:07:05,892 In effetti non capivo il significato, 1025 01:07:05,922 --> 01:07:08,561 - era inutile che ti irritassi. - Ma io cercavo con tutte le mie forze 1026 01:07:08,591 --> 01:07:10,480 - di spiegartelo... - Sar� idiota, 1027 01:07:10,510 --> 01:07:12,315 ma le tue spiegazioni sono incomprensibili. 1028 01:07:12,345 --> 01:07:14,859 Allora ti suggerisco d'imparare il testo a memoria 1029 01:07:14,889 --> 01:07:17,654 affinch� il pubblico capisca con chiarezza ci� che dici. 1030 01:07:17,684 --> 01:07:19,405 - S�, Io so. - � l'unica cosa da fare 1031 01:07:19,435 --> 01:07:21,491 quando uno s'intestardisce e non vuole capire! 1032 01:07:21,521 --> 01:07:24,035 - Pensi che non voglia ubbidirti? - Non penso proprio niente! 1033 01:07:24,065 --> 01:07:26,144 Sei diverso per� in albergo. 1034 01:07:26,234 --> 01:07:28,543 Mi chiedi scusa dei tuoi eccessi, 1035 01:07:28,861 --> 01:07:31,020 sei tanto premuroso e dolce con me. 1036 01:07:31,114 --> 01:07:33,070 Niente affatto e Io sai bene. 1037 01:07:33,950 --> 01:07:36,629 La mia gelosia trattenuta per 5 settimane 1038 01:07:36,744 --> 01:07:38,418 esplode in scenate assurde. 1039 01:07:38,454 --> 01:07:40,677 Sento la mia voce dire tutte quelle idiozie 1040 01:07:40,707 --> 01:07:42,804 che in tutta la mia vita avevo giurato a me stesso... 1041 01:07:42,834 --> 01:07:45,223 Ma finisce sempre che io mi rivelo pi� gelosa di te. 1042 01:07:45,253 --> 01:07:49,188 E vado su tutte le furie appena vedo la tua affascinante, dolce e bella moglie 1043 01:07:49,298 --> 01:07:50,853 che viene ad assistere alle prove. 1044 01:07:50,883 --> 01:07:53,398 Non sapevi che la conoscevo e sei rimasto senza parole. 1045 01:07:53,428 --> 01:07:56,609 Io non mi lascio cogliere impreparato e viste le tue reazioni 1046 01:07:56,639 --> 01:08:00,531 ti ho proposto di chiudere la nostra storia e di andartene per la tua strada. 1047 01:08:00,893 --> 01:08:04,332 Ti ho fatto notare d'essere vecchio per le tue scenate puerili. 1048 01:08:04,480 --> 01:08:07,392 Mi sono chiuso in un malinconico e doloroso silenzio. 1049 01:08:07,984 --> 01:08:10,782 Ci� ti ha reso insicura e non sapevi cosa dire. 1050 01:08:11,821 --> 01:08:14,420 Forse per la prima volta mi hai visto vecchio, 1051 01:08:14,532 --> 01:08:17,285 cisposo e anche ridicolo. 1052 01:08:18,119 --> 01:08:21,798 Hai sollevato sulla mia testa un coltello con l'intenzione di uccidermi 1053 01:08:21,956 --> 01:08:23,947 - ma hai desistito. - S�, Henrik. 1054 01:08:24,709 --> 01:08:27,428 Eri commovente in quello stato. 1055 01:08:27,879 --> 01:08:30,143 - Ho provato un istinto materno... - Vai via! 1056 01:08:30,173 --> 01:08:32,129 II tuo sguardo amoroso era falso. 1057 01:08:32,759 --> 01:08:34,989 Hai solo pensato al tuo ruolo. 1058 01:08:35,511 --> 01:08:38,790 Come sar� lui se interrompiamo i nostri rapporti? 1059 01:08:38,931 --> 01:08:41,970 Forse potrebbe vendicarsi. E che direbbero gli altri? 1060 01:08:42,101 --> 01:08:45,533 Non vuoi dare questa soddisfazione. Non potresti continuare il lavoro 1061 01:08:45,563 --> 01:08:49,282 e ti sei detta: "Questa � la mia grande occasione. 1062 01:08:49,442 --> 01:08:52,036 Non ci rinuncer�." Questa � la verit�. 1063 01:08:52,528 --> 01:08:56,203 E mentre stai ancora col braccio teso, inizi a piangere a dirotto. 1064 01:08:57,241 --> 01:09:00,600 Ingenuamente fraintendo le tue lacrime e ti accarezzo. 1065 01:09:00,745 --> 01:09:03,550 Finiamo a letto: la solita riconciliazione fittizia. 1066 01:09:03,664 --> 01:09:04,927 Sei troppo crudele. 1067 01:09:04,957 --> 01:09:07,110 L'ultima settimana � stata angosciosa. 1068 01:09:07,794 --> 01:09:09,860 Cerchiamo invano una giustificazione 1069 01:09:09,921 --> 01:09:11,851 e nessuno dei due intende ascoltare l'altro. 1070 01:09:11,881 --> 01:09:14,714 � un dialogo fra sordi. Gli animi si accendono, 1071 01:09:15,092 --> 01:09:16,897 si arriva alla prova generale, 1072 01:09:16,969 --> 01:09:19,164 prova di luci, costumi, maschera. 1073 01:09:19,430 --> 01:09:21,322 E io mi sento triste e incapace. 1074 01:09:22,391 --> 01:09:25,542 Avrei voluto essere una figlia di Indra indimenticabile. 1075 01:09:26,646 --> 01:09:30,798 Tale da non permetterti pi� di portare un altro "Sogno" sul palcoscenico. 1076 01:09:31,859 --> 01:09:35,738 Invece stai gi� pensando ad una nuova messinscena per un'altra interprete. 1077 01:09:35,905 --> 01:09:37,877 - Non � vero, forse? - Pu� essere. 1078 01:09:37,907 --> 01:09:41,377 Ecco, vedi? Non riprendiamo il discorso. 1079 01:09:41,911 --> 01:09:46,348 Tu sei tenero e pieno di attenzioni, mi tratti come se fossi malata. 1080 01:09:47,375 --> 01:09:48,930 Ma al tempo stesso ti allontani. 1081 01:09:48,960 --> 01:09:52,287 Devo staccarmi dallo spettacolo, e Io stesso inferno ogni volta. 1082 01:09:53,214 --> 01:09:54,714 E devo staccarmi da te. 1083 01:09:54,882 --> 01:09:57,521 Giunge cos� la nostra ultima sera insieme, 1084 01:09:57,844 --> 01:09:59,800 alla fine della prova generale. 1085 01:10:01,222 --> 01:10:03,236 Ci beviamo qualche bicchiere di vino 1086 01:10:03,266 --> 01:10:05,780 e una tenerissima commozione ci ubriaca. 1087 01:10:06,018 --> 01:10:07,895 Ci ascoltiamo con piacere. 1088 01:10:08,312 --> 01:10:10,831 Parlando del futuro, di altri spettacoli. 1089 01:10:10,940 --> 01:10:13,059 Diciamo anche che dovremmo sposarci. 1090 01:10:13,150 --> 01:10:15,373 Che sarebbe bellissimo avere dei bambini. 1091 01:10:15,403 --> 01:10:18,556 E facciamo esempi di matrimoni che hanno avuto lunga durata. 1092 01:10:18,614 --> 01:10:22,527 Tutto � cos� triste, ha il sapore della fine. 1093 01:10:22,994 --> 01:10:25,110 � ormai chiaro per tutti e due. 1094 01:10:31,544 --> 01:10:34,217 - E quando ci rivedremo? - Sar� per amicizia. 1095 01:10:34,922 --> 01:10:37,561 Se tu vorrai, ci sar� anche Johan. 1096 01:10:38,259 --> 01:10:39,564 Faremo una cena a tre, 1097 01:10:39,594 --> 01:10:43,051 parleremo della terribile situazione del teatro tanto per cambiare. 1098 01:10:49,145 --> 01:10:50,464 Cos� sar�. 1099 01:10:53,149 --> 01:10:55,185 Che hai? Sei strano. 1100 01:10:59,280 --> 01:11:00,315 Niente. 1101 01:11:02,533 --> 01:11:03,761 Non ho niente. 1102 01:11:26,682 --> 01:11:28,878 Questa conversazione mi ha rattristata. 1103 01:11:30,102 --> 01:11:31,217 Ah s�? 1104 01:11:31,938 --> 01:11:33,830 Sembra che non ti accorga di me. 1105 01:11:34,649 --> 01:11:36,241 Guardami, per favore. 1106 01:11:37,568 --> 01:11:39,001 Ti sto guardando. 1107 01:11:39,403 --> 01:11:42,042 Diavolo, ho dimenticato la mia prova alla radio. 1108 01:11:42,531 --> 01:11:44,490 Avrei dovuto essere l� alle 3.30. 1109 01:11:44,575 --> 01:11:48,094 - Di' che sono stato io a trattenerti. - � una buona idea. 1110 01:11:48,245 --> 01:11:50,176 Vedrai che nessuno ti dir� niente. 1111 01:11:50,206 --> 01:11:53,185 Corro a telefonare, dico che sto arrivando. - D'accordo. 1112 01:11:54,460 --> 01:11:56,974 - E... - Io resto ancora un po'. 1113 01:11:58,005 --> 01:11:59,484 Le senti le campane? 1114 01:12:00,466 --> 01:12:01,376 No. 1115 01:12:02,593 --> 01:12:04,584 Comincio a sentire un po' male. 1116 01:12:05,054 --> 01:12:07,109 Non te ne sei accorta durante le prove? 1117 01:12:07,139 --> 01:12:09,209 S�, ma solo un po'. 1118 01:12:09,684 --> 01:12:11,083 La telefonata. 1119 01:12:14,814 --> 01:12:16,884 Non voglio che tu sia triste. 1120 01:12:17,525 --> 01:12:19,538 La mia tristezza non c'entra con te. 1121 01:12:19,568 --> 01:12:21,445 - Sicuro? - S�. 1122 01:12:22,279 --> 01:12:23,792 Allora io vado. 1123 01:12:25,032 --> 01:12:27,546 Ma mi dispiace molto lasciarti qui da solo. 1124 01:12:28,619 --> 01:12:31,179 La cosa che pi� mi preoccupa in questo momento 1125 01:12:31,789 --> 01:12:34,622 � che non ho potuto sentire le campane della chiesa. 91467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.