Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,826 --> 00:01:03,580
Dopo le prove resto
volentieri sul palcoscenico.
2
00:01:04,664 --> 00:01:08,293
Cos� rifletto in pace e con
calma sul lavoro della giornata.
3
00:01:10,820 --> 00:01:14,177
� nell'ora del crepuscolo che piomba
il silenzio nel grande teatro.
4
00:01:14,207 --> 00:01:17,057
Se ne sono andati tutti
e l'hanno abbandonato.
5
00:01:20,483 --> 00:01:23,022
Forse mi sono assopito.
6
00:01:25,410 --> 00:01:27,362
Ma non ne sono sicuro.
7
00:01:30,460 --> 00:01:33,212
Se mi guardo attorno,
stento a ritrovarmi.
8
00:01:33,354 --> 00:01:37,686
Qualcosa � cambiato in modo
misterioso e impalpabile.
9
00:02:13,525 --> 00:02:15,197
- Ciao.
- Ciao.
10
00:02:19,806 --> 00:02:21,365
Che cerchi?
11
00:02:21,432 --> 00:02:25,071
II mio braccialetto, mi capita
spesso di perdere le cose.
12
00:02:25,228 --> 00:02:28,618
Lontananza... e sofferenza.
13
00:02:28,971 --> 00:02:32,171
Distanza e angoscia.
14
00:02:33,153 --> 00:02:37,649
Lontananza, e un aspro sapore
di ferro sulla lingua.
15
00:02:39,034 --> 00:02:40,491
Voglio che se ne vada.
16
00:02:42,347 --> 00:02:47,347
La sua ricerca del braccialetto
smarrito non � che un futile pretesto.
17
00:02:51,038 --> 00:02:52,625
Voglio che tu te ne vada.
18
00:02:52,823 --> 00:02:55,671
- Il tempo di trovarlo.
- Come vuoi, non mi riguarda.
19
00:02:55,742 --> 00:02:58,677
- Non era niente di che.
- Tanto meglio per te, allora.
20
00:03:01,373 --> 00:03:03,345
Io m'impegno seriamente
durante le prove.
21
00:03:03,375 --> 00:03:06,006
- Non serve che ti scusi.
- Non mi sto scusando.
22
00:03:07,879 --> 00:03:09,558
Dopotutto sei giovane.
23
00:03:09,631 --> 00:03:11,508
Quanti anni hai, Anna Egerman?
24
00:03:14,344 --> 00:03:15,236
Indovina.
25
00:03:15,637 --> 00:03:17,833
Hai la stessa et� di mia figlia minore.
26
00:03:18,056 --> 00:03:20,195
Tuo padre ed io abbiamo
fatto un film insieme.
27
00:03:20,225 --> 00:03:23,406
Ci siamo offerti in regalo una figlia
ciascuno a una settimana di distanza.
28
00:03:23,436 --> 00:03:25,155
Hai 23 anni e 3 mesi, vero?
29
00:03:25,230 --> 00:03:27,069
Tu e pap� vi divertivate, eh?
30
00:03:27,148 --> 00:03:29,329
Mi sembra di udire un'ombra
di rimprovero nel tuo tono.
31
00:03:29,359 --> 00:03:31,990
Pap� spariva sempre e la
mamma era molto triste.
32
00:03:32,153 --> 00:03:34,740
Come attrice, per te mia
madre era molto brava?
33
00:03:34,781 --> 00:03:37,021
Mia piccola Anna, te l'assicuro, Io era.
34
00:03:37,409 --> 00:03:39,648
Tua madre era una stupenda donna.
35
00:03:39,744 --> 00:03:41,503
Affascinante, seducente,
36
00:03:41,580 --> 00:03:43,650
ricca di talento, appassionata.
37
00:03:44,374 --> 00:03:46,788
Poi si spos� con Mikael
e lasci� il teatro.
38
00:03:46,835 --> 00:03:48,056
Tu ne eri innamorato?
39
00:03:48,086 --> 00:03:50,847
- Certo, Io eravamo tutti.
- Avevate una relazione?
40
00:03:52,299 --> 00:03:54,626
- Non rispondi?
- Ci tenevamo a distanza.
41
00:03:55,385 --> 00:03:58,218
Mikael era pi� coraggioso, audace...
42
00:03:58,722 --> 00:04:00,353
Poi � andata com'� andata.
43
00:04:01,892 --> 00:04:04,531
La mamma mise al mondo molti
figli a cui non voleva bene
44
00:04:04,561 --> 00:04:06,358
e poi � morta alcolizzata.
45
00:04:09,024 --> 00:04:12,300
Ricordo che le chiesi perch�
aveva lasciato il teatro.
46
00:04:14,654 --> 00:04:17,813
Mi rispose che Io aveva
fatto solo per pap�.
47
00:04:17,949 --> 00:04:20,338
E non voleva disperdere la propria vita.
48
00:04:20,660 --> 00:04:22,651
Era incredibilmente bugiarda.
49
00:04:23,830 --> 00:04:25,927
Strano sentirti parlare
cos� di tua madre.
50
00:04:25,957 --> 00:04:27,501
Ti sembra brutale, vero?
51
00:04:27,959 --> 00:04:29,681
Credo che tu parli senza riflettere.
52
00:04:29,711 --> 00:04:32,669
Mi chiedi di giustificarla,
ma non ci riesco.
53
00:04:33,006 --> 00:04:36,521
Sono passati anni prima che io
riuscissi ad odiarla apertamente.
54
00:04:37,218 --> 00:04:40,414
Andavo in giro con un'angoscia
che mi faceva quasi impazzire.
55
00:04:40,931 --> 00:04:43,431
Ora che la odio,
riesco ad essere pi� serena.
56
00:04:43,934 --> 00:04:47,006
Visto che lei non c'� pi�,
ho risolto il problema da sola.
57
00:04:48,021 --> 00:04:50,060
Sta proprio qui il grande quesito.
58
00:04:50,148 --> 00:04:53,584
Ho letto una tua intervista
in cui dicevi che questa vita
59
00:04:53,902 --> 00:04:55,620
� l'unica possibile.
60
00:04:56,863 --> 00:04:59,138
Che il prima, e soprattutto il dopo,
61
00:04:59,866 --> 00:05:02,016
non esistono che nella fantasia.
62
00:05:02,786 --> 00:05:06,505
Che su questa convinzione si fondava
la tua sicurezza. Non � cos�?
63
00:05:06,665 --> 00:05:09,064
Stai cercando di mettermi in difficolt�?
64
00:05:09,167 --> 00:05:10,885
Ho solo una gran confusione.
65
00:05:10,919 --> 00:05:13,353
Voglio confidarti una cosa,
Anna Egerman.
66
00:05:15,256 --> 00:05:17,887
Alla mia et�, succede che
uno si chini in avanti
67
00:05:17,926 --> 00:05:21,441
e si ritrovi con la testa
sprofondata in un'altra realt�.
68
00:05:23,098 --> 00:05:25,054
Dove i morti non sono pi� tali.
69
00:05:25,475 --> 00:05:27,943
E i vivi appaiono come tanti spettri.
70
00:05:30,313 --> 00:05:32,907
Ci� che un momento
prima sembrava chiaro,
71
00:05:33,984 --> 00:05:37,021
diventa bizzarro e del
tutto incomprensibile.
72
00:05:42,200 --> 00:05:43,349
Ascolta...
73
00:05:44,953 --> 00:05:48,502
Ascolta un momento il silenzio
su questo palcoscenico.
74
00:05:56,464 --> 00:05:59,183
Quanta energia spirituale
vi � racchiusa.
75
00:06:00,635 --> 00:06:03,547
Quanti stati d'animo, veri o recitati.
76
00:06:05,223 --> 00:06:08,818
Risate, scatti d'ira,
passioni e chiss� che altro ancora.
77
00:06:11,896 --> 00:06:14,046
Tutto � rimasto qui dentro.
78
00:06:15,692 --> 00:06:17,205
Imprigionato.
79
00:06:19,112 --> 00:06:22,821
E continua a vivere
segretamente accanto a noi.
80
00:06:25,285 --> 00:06:27,594
Quante volte mi capita di sentirli.
81
00:06:28,121 --> 00:06:29,759
Anzi, molto spesso.
82
00:06:30,957 --> 00:06:33,232
A volte mi sembra persino di vederli.
83
00:06:34,586 --> 00:06:37,339
Demoni... angeli...
84
00:06:37,839 --> 00:06:39,431
Spettri...
85
00:06:41,092 --> 00:06:42,764
O comuni mortali.
86
00:06:44,679 --> 00:06:47,352
Tutti presi da tanti
importanti problemi.
87
00:06:49,350 --> 00:06:51,102
Rivolti altrove.
88
00:06:53,104 --> 00:06:54,981
E cos� misteriosi.
89
00:06:59,110 --> 00:07:01,101
Mi capita anche di parlarci
90
00:07:01,279 --> 00:07:03,429
durante qualche incontro fortuito.
91
00:07:04,908 --> 00:07:06,796
Vedo gi� che sorridi con ironia.
92
00:07:06,826 --> 00:07:10,899
No, capisco cosa vuoi dire
con il silenzio della scena.
93
00:07:11,748 --> 00:07:13,988
- Mi devi credere.
- Non fa differenza.
94
00:07:14,834 --> 00:07:17,793
Che sia come nel sogno,
quando creo Io spettacolo
95
00:07:17,921 --> 00:07:19,912
con attori e battute, oppure...
96
00:07:20,465 --> 00:07:22,615
che essi vivano una propria vita
97
00:07:23,301 --> 00:07:25,815
al di fuori e al di l� dei miei sensi.
98
00:07:26,429 --> 00:07:29,182
Credi che mia madre soffra
del mio odio? - S�.
99
00:07:29,808 --> 00:07:31,571
Nonostante sia morta da 5 anni?
100
00:07:31,601 --> 00:07:34,783
MI spaventi quando parli del tuo odio.
Credo che lei Io avverta.
101
00:07:34,813 --> 00:07:36,963
Se � come dici, tanto meglio.
102
00:07:40,819 --> 00:07:43,298
- Continua.
- Tu reciti una commedia.
103
00:07:43,404 --> 00:07:44,837
Con un tuo copione.
104
00:08:10,348 --> 00:08:12,946
Perch� hai voluto che
facessi la figlia di Indra?
105
00:08:12,976 --> 00:08:14,197
Perch� hai del talento.
106
00:08:14,227 --> 00:08:17,727
- Come mai ne sei convinto?
- Ti ho visto in un saggio della scuola.
107
00:08:17,939 --> 00:08:19,531
Agnes nel 'Brand'.
108
00:08:20,024 --> 00:08:22,183
- Eri orribile.
- S�, � vero.
109
00:08:22,277 --> 00:08:24,745
Solo chi ha del talento
recita cos� male.
110
00:08:26,281 --> 00:08:28,216
Poi ti ho visto anche in un film.
111
00:08:28,533 --> 00:08:31,764
Il tuo non era un ruolo di
spicco e il film era orrendo.
112
00:08:32,412 --> 00:08:34,771
Avevo appena avuto l'incarico di tornare
113
00:08:34,873 --> 00:08:36,982
nel mio vecchio teatro per un lavoro.
114
00:08:37,500 --> 00:08:39,730
Quando ti vidi sullo schermo pensai:
115
00:08:41,129 --> 00:08:45,486
"Far� 'll sogn� con Anna Egerman
nel ruolo della figlia di Indra."
116
00:08:46,801 --> 00:08:49,301
Per me sar� la quinta
messinscena del Sogno.
117
00:08:49,888 --> 00:08:51,879
Forse ne far� delle altre.
118
00:08:53,725 --> 00:08:56,444
A 12 anni mi fu consentito di stare
119
00:08:56,561 --> 00:08:59,496
con un musicista che suonava
l'organo dietro le quinte.
120
00:09:00,023 --> 00:09:01,934
Sera dopo sera, rimasi l�.
121
00:09:02,567 --> 00:09:04,797
Seduto nella cabina delle luci
122
00:09:05,361 --> 00:09:09,122
ad assistere alla scena del matrimonio
dell'avvocato con la giovane donna.
123
00:09:10,950 --> 00:09:13,842
Fu allora che iniziai ad
intuire la magia dell'attore.
124
00:09:15,955 --> 00:09:19,914
L'avvocato teneva una forcina
tra il pollice e l'indice.
125
00:09:22,003 --> 00:09:23,755
Prego, osservate.
126
00:09:25,173 --> 00:09:27,926
Sono due aghi ma hanno una sola cruna.
127
00:09:29,177 --> 00:09:32,328
Sono due... ma � uno.
128
00:09:34,224 --> 00:09:36,784
Infatti, se provo a raddrizzarla,
129
00:09:38,311 --> 00:09:40,347
� solo un unico ago.
130
00:09:42,357 --> 00:09:44,746
Piegandolo sono di nuovo due.
131
00:09:46,152 --> 00:09:48,063
Senza cessare di essere uno.
132
00:09:49,280 --> 00:09:52,511
Tutto questo sta ad
indicare che due sono uno.
133
00:09:53,785 --> 00:09:57,903
Ma se Io rompo cos�, sono due. Due!
134
00:09:59,874 --> 00:10:01,307
Esattamente due.
135
00:10:06,589 --> 00:10:09,262
Non c'era nessuna forcina,
ma io l'ho vista.
136
00:10:10,385 --> 00:10:12,023
� cos� che � cominciata.
137
00:10:14,055 --> 00:10:15,727
Ero seduto l� dentro.
138
00:10:17,392 --> 00:10:21,071
Rannicchiato fra due riflettori
e una scatola metallica.
139
00:10:21,229 --> 00:10:22,981
Io sono troppo giovane.
140
00:10:24,399 --> 00:10:26,871
Per la figlia di Indra non
si ha mai l'et� giusta.
141
00:10:26,901 --> 00:10:29,378
Tu prima non facevi che
cancellare e rielaborare.
142
00:10:29,487 --> 00:10:31,118
Certo, � molto pi� facile.
143
00:10:31,406 --> 00:10:33,472
Questo non Io capisco: Io butto via.
144
00:10:33,950 --> 00:10:36,987
Quest'altro non ha
senso e me Io riscrivo.
145
00:10:37,412 --> 00:10:40,130
Questa scena non � giusta
dov'� e io me la sposto.
146
00:10:40,456 --> 00:10:43,096
Io manipolo il testo avendo
gi� le idee ben precise.
147
00:10:43,126 --> 00:10:46,182
Se serve, sono capace di far
innalzare anche un'enorme croce.
148
00:10:46,212 --> 00:10:48,851
O riempire la scena con cento
comparse vestite miseramente
149
00:10:48,881 --> 00:10:51,860
col pugno levato in aria.
Lo voglio violento Strindberg.
150
00:10:52,010 --> 00:10:54,570
Funziona meglio cos�, � di gran moda.
151
00:10:55,138 --> 00:10:57,777
La critica m'incensa ma
nessuno ha capito niente.
152
00:10:57,807 --> 00:11:01,686
Perch� dico questo?
Sono solo sciocchezze.
153
00:11:02,478 --> 00:11:03,706
Macch� retorica!
154
00:11:05,148 --> 00:11:08,214
Perch� metto in moto all'improvviso
questo assurdo teatro?
155
00:11:08,443 --> 00:11:11,958
Questa parodia di una convenzione
che si � inacidita da sola.
156
00:11:14,866 --> 00:11:17,255
Perch� mi devo giustificare
davanti a questi giovani
157
00:11:17,285 --> 00:11:19,394
a cui non importa nulla di cosa dico?
158
00:11:20,204 --> 00:11:23,303
Anna, tu vuoi che ti convinca
che sei adatta a questo ruolo.
159
00:11:23,333 --> 00:11:26,803
Lo so, dipende da me. � il soave
segreto della nostra amicizia.
160
00:11:28,129 --> 00:11:31,565
Tu pretendi che io creda in
te e ne esigi la conferma.
161
00:11:32,258 --> 00:11:35,257
Se sono sufficientemente
convincente sul piano verbale,
162
00:11:35,386 --> 00:11:37,545
emozionale e ancor pi� intellettuale,
163
00:11:37,638 --> 00:11:39,402
finisci pian piano col credere in me
164
00:11:39,432 --> 00:11:41,779
e lasci germogliare la
fiducia in te stessa.
165
00:11:41,809 --> 00:11:44,198
A mia volta sono stimolato
dall'effetto positivo
166
00:11:44,228 --> 00:11:47,743
che produci in me e in te stessa.
Il sangue pulsa con pi� vigore.
167
00:11:48,191 --> 00:11:50,705
Piccole ghirlande di cuori
vermigli si diramano
168
00:11:50,735 --> 00:11:53,207
negli angoli pi� oscuri
della compagnia di attori
169
00:11:53,237 --> 00:11:55,114
che ne traggono linfa vitale.
170
00:11:55,698 --> 00:11:58,217
Colorano le pallide gote dei mediocri
171
00:11:58,326 --> 00:12:00,317
e fanno scintillare i loro occhi.
172
00:12:00,578 --> 00:12:02,617
� cos�, Anna Egerman.
173
00:12:02,705 --> 00:12:04,377
E cos� dev'essere.
174
00:12:05,917 --> 00:12:08,890
Ti vidi come un selvaggio troll
sulle ginocchia di tuo padre.
175
00:12:08,920 --> 00:12:11,832
Pensai: "Un giorno sar�
una grande attrice."
176
00:12:12,965 --> 00:12:15,320
Quando ho visto in quello stupido film
177
00:12:17,261 --> 00:12:19,540
il tuo modo di comportarti,
178
00:12:19,639 --> 00:12:20,913
di parlare,
179
00:12:21,891 --> 00:12:23,847
quando ho visto i tuoi occhi,
180
00:12:24,352 --> 00:12:27,025
la tua impazienza e vulnerabilit�,
181
00:12:28,106 --> 00:12:29,664
mi sono rallegrato.
182
00:12:31,067 --> 00:12:34,546
Ho sentito che con te era possibile
rimettere in moto la ruota
183
00:12:34,695 --> 00:12:37,001
sempre pi� pesante col
passare degli anni.
184
00:12:37,031 --> 00:12:39,909
Se � come dici, non capisco
perch� sei cos� critico.
185
00:12:40,785 --> 00:12:43,800
Tutto quello che faccio Io
cambi e trovi sempre da ridire.
186
00:12:43,830 --> 00:12:46,219
A volte quando torno a casa,
piango dalla disperazione.
187
00:12:46,249 --> 00:12:48,513
Sono convinta che tu non
creda affatto in me.
188
00:12:48,543 --> 00:12:53,537
� cos�? Pensi che non
abbia fiducia in te?
189
00:12:54,465 --> 00:12:58,264
� l'unica assurdit� che ti ho sentito
dire nelle 5 settimane di prove.
190
00:12:58,428 --> 00:13:02,421
Tu dici di piangere, ma se posso
azzardare, direi che piangi di gioia.
191
00:13:03,641 --> 00:13:06,185
Senti che sta accadendo
qualcosa dentro di te.
192
00:13:06,644 --> 00:13:10,432
Una divisione e ristrutturazione
delle tue risorse.
193
00:13:10,773 --> 00:13:14,212
Certo, � un processo empirico
e in parte doloroso.
194
00:13:14,360 --> 00:13:16,749
Ma ti rende comunque
felice e soddisfatta.
195
00:13:17,864 --> 00:13:20,837
Quando ci parliamo fuori del lavoro,
nella vita quotidiana,
196
00:13:20,867 --> 00:13:23,933
sei un'attrice molto meno brava
di quando sei sulla scena.
197
00:13:24,078 --> 00:13:26,433
Ti devi liberare dell'attrice privata.
198
00:13:26,998 --> 00:13:29,929
Ha solo rubato una quantit�
d'energia a quella autentica
199
00:13:29,959 --> 00:13:33,598
ed � un ostacolo per i diversi impulsi
che puoi usare sul palcoscenico.
200
00:13:33,754 --> 00:13:35,515
- Ma che bel sermone!
- Gi�.
201
00:13:35,923 --> 00:13:38,396
Ora vado nella mia stanza
d'albergo a riposare,
202
00:13:38,426 --> 00:13:41,065
cos� forse sar� capace di
sopportarti anche stasera.
203
00:13:41,095 --> 00:13:42,900
- Arrivederci.
- Arrivederci.
204
00:13:43,222 --> 00:13:44,780
E dormi bene!
205
00:13:46,100 --> 00:13:48,660
Cos� sei convinto che
io reciti in privato?
206
00:13:48,811 --> 00:13:51,928
A esser sinceri,
credo che a volte tu Io faccia.
207
00:13:52,398 --> 00:13:55,898
La gente ti � grata quando le mostri
la faccia che si aspetta da te.
208
00:13:55,943 --> 00:13:59,375
� giusto dimostrare gioia per un dono
di qualcuno che ti vuole felice.
209
00:13:59,405 --> 00:14:03,124
� bello esprimere amore e
riceverne in cambio altrettanto.
210
00:14:03,284 --> 00:14:06,883
Devi mostrare partecipazione o
essere buffa, provocante o triste.
211
00:14:07,038 --> 00:14:08,582
Tu sei sempre te stesso?
212
00:14:09,999 --> 00:14:12,717
- Io vivo molto isolato.
- Anche durante le prove?
213
00:14:12,793 --> 00:14:15,892
Allora non contano i miei sentimenti,
ma solo quelli degli attori.
214
00:14:15,922 --> 00:14:19,075
Mi servo di tutti i mezzi per
tirare fuori il meglio da voi.
215
00:14:19,133 --> 00:14:22,492
� il mio lavoro e la mia
unica soddisfazione.
216
00:14:22,637 --> 00:14:25,868
� cos� importante essere
precisi coi propri sentimenti?
217
00:14:26,432 --> 00:14:30,107
Senza la mia piccola recita personale,
come potrei difendermi dal mondo?
218
00:14:30,520 --> 00:14:33,717
- Provaci.
- Meglio di no, forse.
219
00:14:36,400 --> 00:14:39,312
Mi chiedo perch� nascondo
i miei veri sentimenti.
220
00:14:40,238 --> 00:14:41,876
Ha origini lontane.
221
00:14:42,949 --> 00:14:44,860
Nel periodo dell'infanzia.
222
00:14:45,368 --> 00:14:47,199
Un po' per civetteria,
223
00:14:48,079 --> 00:14:50,309
e per la necessit� di essere accettati.
224
00:14:50,915 --> 00:14:53,054
La mamma spesso mi
terrorizzava e pap�...
225
00:14:53,084 --> 00:14:54,802
Sono cose gi� note, Anna.
226
00:14:55,211 --> 00:14:56,724
Da bambini si � sottomessi,
227
00:14:56,754 --> 00:14:59,124
poi si va avanti cos�
perch� � pi� facile.
228
00:15:06,055 --> 00:15:08,205
Devo chiederti qualcosa d'importante.
229
00:15:09,433 --> 00:15:12,073
Nella famosa scena del
matrimonio con l'avvocato,
230
00:15:12,103 --> 00:15:14,908
mi fai camminare su e gi�
come un animale in gabbia.
231
00:15:14,939 --> 00:15:17,875
Ho la netta impressione di non
riuscire a farlo come tu vorresti.
232
00:15:17,942 --> 00:15:20,934
- Mi sento ridicola.
- Tenta ancora un po'.
233
00:15:21,404 --> 00:15:23,440
Altrimenti troveremo qualcos'altro.
234
00:15:23,948 --> 00:15:26,547
Maria, 11 anni fa,
ottenne un gran successo
235
00:15:26,659 --> 00:15:28,464
anche per quel suo modo di camminare.
236
00:15:28,494 --> 00:15:32,493
Io non sono brava come lei,
e lei aveva il doppio dei miei anni.
237
00:15:32,665 --> 00:15:35,498
- Hai letto anche le recensioni?
- Certo.
238
00:15:36,794 --> 00:15:39,433
Che ci trovi da ridere? Maria � morta.
239
00:15:39,547 --> 00:15:41,394
Lei appartiene alla leggenda ormai.
240
00:15:41,424 --> 00:15:43,380
Se non vuoi camminare come lei,
241
00:15:44,468 --> 00:15:46,379
puoi fare il contrario.
242
00:15:49,307 --> 00:15:51,059
Stai seduta immobile.
243
00:15:52,268 --> 00:15:55,544
Come se fossi... incatenata alla sedia.
244
00:15:56,731 --> 00:15:59,165
E vicino alla stufa perch� hai freddo.
245
00:16:00,860 --> 00:16:05,092
Non devi muoverti prima che l'ufficiale
venga a liberarti dalla prigione.
246
00:16:05,448 --> 00:16:09,487
Allora ti alzi lentamente come
se fossi stata paralizzata.
247
00:16:14,332 --> 00:16:17,529
S�... far� un grande effetto.
248
00:16:18,502 --> 00:16:20,857
Maria si rivolter� nella tomba.
249
00:16:31,140 --> 00:16:33,734
Dunque, sto seduta accanto alla stufa...
250
00:16:34,310 --> 00:16:36,824
Immobile e ho freddo...
251
00:16:40,107 --> 00:16:43,304
Ma posso tendere le braccia
verso di lui e dire:
252
00:16:48,824 --> 00:16:49,973
"Tesoro...
253
00:16:51,952 --> 00:16:54,341
Io non so stare qui rinchiusa.
254
00:16:56,374 --> 00:16:59,127
Con la finestra che d�
su un misero cortile.
255
00:17:02,296 --> 00:17:04,287
E questo bambino che urla
256
00:17:05,966 --> 00:17:08,878
durante interminabili ore insonni.
257
00:17:11,180 --> 00:17:13,614
E tutta quella gente l� fuori.
258
00:17:14,684 --> 00:17:16,683
E i loro lamenti...
259
00:17:16,769 --> 00:17:18,122
I litigi...
260
00:17:18,396 --> 00:17:20,148
E perfino le accuse...
261
00:17:22,400 --> 00:17:24,868
Devo dunque morire in questa stanza?"
262
00:17:33,327 --> 00:17:35,204
Allora lui mi si avvicina.
263
00:17:37,248 --> 00:17:39,204
Mi prende tra le braccia
264
00:17:40,918 --> 00:17:43,034
e inginocchiandosi lentamente dice:
265
00:17:45,548 --> 00:17:47,664
"Oh, mia povera piccola..."
266
00:17:50,302 --> 00:17:51,530
Cos� va meglio?
267
00:17:52,722 --> 00:17:54,656
In questo modo mi sentir� pi� sicura.
268
00:18:36,265 --> 00:18:38,859
Tu hai detto giorni fa
che la figlia � pesante
269
00:18:39,393 --> 00:18:41,668
centinaia di chili in questa scena.
270
00:18:42,521 --> 00:18:44,591
Ma io non avevo alcun peso.
271
00:18:45,316 --> 00:18:48,077
Il peso sta soprattutto
nelle spalle e nei fianchi.
272
00:18:48,107 --> 00:18:49,248
Me l'avevi gi� detto.
273
00:18:49,278 --> 00:18:51,500
Non � facile quando uno
sprizza gioia di vivere.
274
00:18:51,530 --> 00:18:54,128
Ti riesce difficile persino
star ferma nell'addio.
275
00:18:54,158 --> 00:18:57,833
Devi riuscire a stare immobile
senza sentirne il sacrificio.
276
00:18:58,037 --> 00:19:00,711
Stacci con tutto il corpo,
non solo con le gambe.
277
00:19:03,375 --> 00:19:06,574
Come fai ad essere cos� sicuro
di dire sempre le cose giuste?
278
00:19:06,712 --> 00:19:08,952
- Non sei mai stato attore.
- Lo sento.
279
00:19:09,006 --> 00:19:10,854
Non hai mai paura di sbagliare?
280
00:19:11,717 --> 00:19:14,023
Da giovane, quando �
normale avere paura,
281
00:19:14,053 --> 00:19:16,075
non capivo che era giusto provarla.
282
00:19:18,432 --> 00:19:22,511
La strada di molti registi � disseminata
di attori schiacciati nella carriera.
283
00:19:22,686 --> 00:19:25,360
Ti sei mai preoccupato di
contare le tue vittime?
284
00:19:25,564 --> 00:19:27,763
Nella vita oppure nella realt�,
285
00:19:27,858 --> 00:19:31,737
credo ci siano molte persone che
portano le lesioni del mio passaggio,
286
00:19:31,904 --> 00:19:34,418
cos� come io porto quelle
degli errori altrui.
287
00:19:34,448 --> 00:19:36,439
- E in teatro no?
- No, mai.
288
00:19:39,745 --> 00:19:42,817
Voglio dirti qualcosa che
forse stenterai a credere.
289
00:19:43,624 --> 00:19:45,740
Io amo molto gli attori.
290
00:19:46,293 --> 00:19:48,204
Li amo per quello che sono.
291
00:19:49,213 --> 00:19:54,012
Il loro coraggio,
la seriet� professionale.
292
00:19:54,218 --> 00:19:57,449
E il disprezzo della
morte che sembrano avere.
293
00:19:58,681 --> 00:20:00,319
Capisco la loro forza.
294
00:20:01,433 --> 00:20:05,824
E anche... la lealt�
difficile e brutale.
295
00:20:07,606 --> 00:20:10,325
Mi affascina quando
cercano di manipolarmi.
296
00:20:10,442 --> 00:20:13,320
In quei momenti provo invidia
per la loro buona fede.
297
00:20:14,697 --> 00:20:16,528
E la chiaroveggenza.
298
00:20:17,908 --> 00:20:21,347
Li amo con tutte le mie forze,
non potrei mai far loro del male.
299
00:20:21,495 --> 00:20:24,574
Dici di amarli, ma ti capiter�
anche di esserne deluso.
300
00:20:24,707 --> 00:20:27,824
No, mai. Non stai fumando troppo?
301
00:20:29,837 --> 00:20:30,816
S�, � vero.
302
00:20:31,463 --> 00:20:34,562
Il mio vecchio insegnante disse
una volta che un buon regista
303
00:20:34,592 --> 00:20:36,901
deve saper ascoltare e stare zitto.
304
00:20:37,553 --> 00:20:40,192
� giusto dare spazio alla
creativit� degli attori
305
00:20:40,222 --> 00:20:41,974
cercando di non confonderli.
306
00:20:42,349 --> 00:20:45,308
Si deve ascoltare,
avere pazienza e attendere.
307
00:20:45,436 --> 00:20:47,154
Veramente, a me parli molto.
308
00:20:47,187 --> 00:20:49,226
Tu sei una principiante, � diverso.
309
00:20:49,315 --> 00:20:51,815
Devo fare un po' di
pulizia nel tuo giardino.
310
00:20:52,234 --> 00:20:56,591
C'� ancora molta erbaccia,
anche se dei fiori non conosco l'eguale.
311
00:21:02,786 --> 00:21:04,139
Sei stanco?
312
00:21:05,372 --> 00:21:08,655
Come ti dicevo, di solito mi
riposo a quest'ora del pomeriggio.
313
00:21:08,792 --> 00:21:10,264
Ho la pressione a terra.
314
00:21:10,294 --> 00:21:12,173
Allora stavi riposando prima.
315
00:21:12,254 --> 00:21:14,848
No, stavo facendo il sentimentale.
316
00:21:15,132 --> 00:21:16,971
Scusami, ti lascio solo.
317
00:21:17,051 --> 00:21:20,202
Ora che ricordo, non portavi
un braccialetto stamattina.
318
00:21:21,889 --> 00:21:24,650
Vado a vedere nel camerino,
forse l'ho lasciato l�.
319
00:21:24,767 --> 00:21:26,485
Do un'occhiata e me ne vado.
320
00:21:27,019 --> 00:21:29,058
Puoi anche restare se vuoi.
321
00:21:29,146 --> 00:21:32,425
La tua presenza non m'impedisce
di fare il sentimentale.
322
00:21:32,566 --> 00:21:35,110
- Anzi, al contrario.
- Se � cos�, mi risiedo.
323
00:21:38,447 --> 00:21:40,486
"Vieni pi� vicino
324
00:21:40,574 --> 00:21:42,693
cos� posso vederti meglio,
325
00:21:42,785 --> 00:21:45,618
disse il lupo a Cappuccetto Rosso."
326
00:21:59,134 --> 00:22:00,813
Ti dona questa pettinatura.
327
00:22:00,886 --> 00:22:03,067
Mi lascio crescere i
capelli per la parte.
328
00:22:03,097 --> 00:22:05,616
I primi giorni avevi
un'acconciatura moderna.
329
00:22:05,724 --> 00:22:07,703
Non mi piaceva, non ti stava bene.
330
00:22:07,768 --> 00:22:09,949
E pensare che andai
apposta dal parrucchiere.
331
00:22:09,979 --> 00:22:11,653
Volevo fare colpo su di te.
332
00:22:11,689 --> 00:22:13,488
Grazie, mi fa piacere.
333
00:22:13,565 --> 00:22:15,684
Desideravo tanto essere attraente.
334
00:22:15,776 --> 00:22:17,915
Non credevo che una ragazza moderna...
335
00:22:17,945 --> 00:22:19,981
In queste cose non sono moderna.
336
00:22:23,826 --> 00:22:25,547
Ho un male terribile a questa gamba.
337
00:22:25,577 --> 00:22:27,216
- Mi spiace.
- Che ci vuoi fare?
338
00:22:27,246 --> 00:22:29,301
� la morte che mi rosicchia
come un avido topo.
339
00:22:29,331 --> 00:22:33,324
- Tu e pap� siete coetanei?
- S�, abbiamo la stessa et�.
340
00:22:35,379 --> 00:22:39,018
Ed eccoci qua. - Con Io sguardo
perso in questa buia platea.
341
00:22:39,174 --> 00:22:42,653
Mentre la polvere ci cade in
testa dall'oscurit� del soffitto
342
00:22:42,803 --> 00:22:45,962
- e sotto di noi...
- Ci sono gli strumenti necessari
343
00:22:46,098 --> 00:22:49,295
per muovere il palcoscenico
secondo le esigenze del lavoro.
344
00:22:55,399 --> 00:22:57,276
E noi qui a sedere tranquilli.
345
00:23:00,863 --> 00:23:03,741
Quella poltrona fu usata
quando facemmo "II padre".
346
00:23:04,742 --> 00:23:07,495
Questo divano invece �
comparso in "Hedda Gabler".
347
00:23:08,662 --> 00:23:11,017
E quel tavolo nel "Tartufo".
348
00:23:11,457 --> 00:23:14,051
E le sedie nell'ultima
edizione del "Sogno".
349
00:23:14,960 --> 00:23:16,678
Mi appartengono.
350
00:23:18,422 --> 00:23:20,617
Ormai li considero dei vecchi amici.
351
00:23:23,552 --> 00:23:26,385
Ma quello che pi� mi piace
sono le luci delle prove.
352
00:23:28,015 --> 00:23:30,134
Mi ricordano molto la mia infanzia.
353
00:23:30,225 --> 00:23:34,224
Avevo una grande cassa di
legno piena di semplici cubi
354
00:23:34,396 --> 00:23:37,308
con cui potevo costruire
tutte le figurine che volevo.
355
00:23:38,817 --> 00:23:40,808
Tutto ci� che amo � qui.
356
00:23:42,279 --> 00:23:44,713
La sedia, quel tavolo...
357
00:23:45,741 --> 00:23:47,015
Le lampade...
358
00:23:48,952 --> 00:23:50,465
Questo palco...
359
00:23:51,789 --> 00:23:53,188
I riflettori...
360
00:23:54,875 --> 00:23:57,309
Attori con gli abiti di ogni giorno...
361
00:23:58,837 --> 00:24:00,316
Azioni...
362
00:24:01,256 --> 00:24:02,245
Voci...
363
00:24:03,550 --> 00:24:05,029
Sguardi attenti...
364
00:24:07,971 --> 00:24:09,324
Tranquillit�...
365
00:24:11,809 --> 00:24:13,003
Magia...
366
00:24:15,270 --> 00:24:17,386
Rappresenta tutto.
367
00:24:18,774 --> 00:24:20,571
Anche se � una finzione.
368
00:24:25,280 --> 00:24:28,238
A volte, Anna, � anche noioso.
369
00:24:29,618 --> 00:24:32,132
Ma adoro questi vecchi teatri.
370
00:24:32,955 --> 00:24:34,468
Sono come i violini.
371
00:24:35,249 --> 00:24:37,444
Dotati di grande sensibilit�.
372
00:24:38,001 --> 00:24:39,878
Raffinati.
373
00:24:40,879 --> 00:24:42,756
Danno il senso dell'assoluto.
374
00:24:44,383 --> 00:24:46,294
Ma purtroppo ti legano.
375
00:24:47,052 --> 00:24:50,408
Gli attori e gli spettatori
sono le uniche cose necessarie.
376
00:24:51,390 --> 00:24:54,302
Quelli che davvero contano
perch� il miracolo avvenga.
377
00:24:55,686 --> 00:24:57,597
Questa � la mia convinzione.
378
00:24:58,105 --> 00:25:01,620
Anche se poi finisco
sempre col non seguirla.
379
00:25:03,735 --> 00:25:07,934
In realt�, sono troppo
legato a questo depravato,
380
00:25:08,115 --> 00:25:11,471
polveroso, schifoso strumento.
381
00:25:13,370 --> 00:25:15,969
� cos� e lo sar� sempre.
382
00:25:16,081 --> 00:25:19,200
Una volta hai detto che il
recitare � un'esigenza morale.
383
00:25:19,334 --> 00:25:20,813
Suona strano cos�.
384
00:25:21,378 --> 00:25:24,268
Il mio vecchio insegnante divideva
gli attori in 2 categorie:
385
00:25:24,298 --> 00:25:26,353
una che deve entrare e
una che deve uscire.
386
00:25:26,383 --> 00:25:28,262
� ingiusto quello che dici.
387
00:25:28,343 --> 00:25:30,538
Non � ingiusto e neanche paritario.
388
00:25:31,638 --> 00:25:34,820
Te ne freghi del giovane attore,
per quanto si dia tanto da fare.
389
00:25:34,850 --> 00:25:37,959
Guardi solo l'attore consumato,
anche se non muove un dito.
390
00:25:38,478 --> 00:25:40,718
Dopotutto, io non volevo fare l'attrice.
391
00:25:42,649 --> 00:25:44,288
E chi ti ha obbligato?
392
00:25:44,359 --> 00:25:47,773
Quando mamma e pap� litigavano,
stavo dietro alla porta a spiarli.
393
00:25:47,905 --> 00:25:51,984
Mi incuriosivano le loro voci,
i loro gesti e i toni.
394
00:25:52,159 --> 00:25:54,298
Capitava che infilassero
nel dialogo una replica
395
00:25:54,328 --> 00:25:56,785
di qualche commedia
opportunamente adattata.
396
00:25:56,914 --> 00:25:59,030
Secondo me, la mamma era la peggiore.
397
00:25:59,541 --> 00:26:01,736
"Ma pap� non sente come suona falsa?
398
00:26:02,294 --> 00:26:04,766
Non vede come coglie l'effetto
con l'occhio sinistro
399
00:26:04,796 --> 00:26:06,557
e piange con l'occhio destro?
400
00:26:06,632 --> 00:26:09,631
Ma non si accorge di come
lei conduce il gioco
401
00:26:09,760 --> 00:26:12,391
costringendolo a bizzarre
e umilianti repliche?"
402
00:26:13,013 --> 00:26:15,948
La mamma era maestra,
ma non riusciva a imbrogliare me.
403
00:26:19,853 --> 00:26:21,445
Una volta le dissi:
404
00:26:24,399 --> 00:26:27,478
"Con me non recitare,
io sono un pessimo pubblico.
405
00:26:27,611 --> 00:26:29,633
Non vale la pena che tu ti sforzi."
406
00:26:32,282 --> 00:26:34,000
MI guard� con durezza
407
00:26:35,577 --> 00:26:37,329
per impaurirmi, e disse:
408
00:26:40,082 --> 00:26:42,391
"� il mio unico modo di essere.
409
00:26:43,085 --> 00:26:44,723
Non ho nient'altro.
410
00:26:46,088 --> 00:26:48,648
Che sia una recita o no,
411
00:26:50,676 --> 00:26:52,268
io soffro.
412
00:26:53,553 --> 00:26:55,589
Sono sola con me stessa.
413
00:26:56,431 --> 00:26:58,228
Devi cercare di capirlo."
414
00:27:30,549 --> 00:27:32,426
- Sta piovendo.
- Davvero?
415
00:27:33,760 --> 00:27:35,239
Ah s�, Io sento.
416
00:27:37,264 --> 00:27:40,097
- Una vera pioggia d'autunno.
- Di gi� autunno?
417
00:27:43,061 --> 00:27:44,740
Hai fatto un sonnellino?
418
00:27:44,813 --> 00:27:46,485
Distanza.
419
00:27:48,567 --> 00:27:50,080
Indifferenza.
420
00:27:51,737 --> 00:27:53,250
Disgusto.
421
00:27:54,114 --> 00:27:57,014
Noia, paura.
422
00:27:58,660 --> 00:28:00,378
Rabbia impotente.
423
00:28:01,204 --> 00:28:04,560
E ancora... ancora distanza.
424
00:28:10,672 --> 00:28:13,266
- Ti va di fare l'amore?
- Qui?
425
00:28:14,134 --> 00:28:15,653
Nella tua stanza, caro.
426
00:28:15,719 --> 00:28:18,263
- L'abbiamo fatto altre volte.
- Ma sei matta?
427
00:28:18,680 --> 00:28:21,148
- Cos� mi offendi.
- E tu sei inopportuna!
428
00:28:22,267 --> 00:28:24,426
Dai, ti prego, Henrik.
429
00:28:24,519 --> 00:28:26,430
Non ne ho voglia.
430
00:28:29,816 --> 00:28:31,090
S� che ce l'hai.
431
00:28:32,486 --> 00:28:33,805
Ce l'hai.
432
00:28:35,906 --> 00:28:38,101
Ma ti � difficile riconoscerlo.
433
00:28:38,825 --> 00:28:41,704
Non abbiamo pi� niente da...
dire. S�, Io so.
434
00:28:41,828 --> 00:28:44,147
Ma possiamo fare l'amore Io stesso.
435
00:28:44,247 --> 00:28:46,886
Su questo punto non ci
sono mai stati malintesi.
436
00:28:47,167 --> 00:28:49,442
- Non � cos�, tesoro?
- S�, � cos�.
437
00:28:52,255 --> 00:28:54,132
Poco fa, nel tuo sguardo,
438
00:28:54,674 --> 00:28:58,189
scrutandolo, ho letto tutto.
439
00:28:59,763 --> 00:29:01,913
Noi non abbiamo mai avuto segreti.
440
00:29:02,808 --> 00:29:04,905
Sembra la battuta di
una cattiva commedia.
441
00:29:04,935 --> 00:29:06,607
- Allora � tua.
- Grazie.
442
00:29:08,647 --> 00:29:09,841
Rakel...
443
00:29:15,862 --> 00:29:18,668
Perch� mi hai affidato una
parte di due sole battute?
444
00:29:18,698 --> 00:29:20,177
Avanti, rispondi.
445
00:29:20,242 --> 00:29:22,161
Sai trovare un motivo plausibile
446
00:29:22,244 --> 00:29:24,424
o � solo per umiliarmi
davanti ai miei compagni?
447
00:29:24,454 --> 00:29:26,813
- Vuoi sapere la verit�?
- Certo.
448
00:29:26,915 --> 00:29:29,242
Le tue scuse mi hanno
sempre affascinato.
449
00:29:29,668 --> 00:29:31,226
Sei una vera peste.
450
00:29:32,129 --> 00:29:33,482
E tu invece?
451
00:29:33,672 --> 00:29:37,311
Se non ti chiedo troppo,
vorresti farmi la cortesia di ricordare
452
00:29:37,467 --> 00:29:41,619
che ti ho telefonato un anno fa
per parlarti di questo spettacolo?
453
00:29:41,847 --> 00:29:44,126
Ti chiesi se volevi fare la parte
454
00:29:44,224 --> 00:29:46,905
della madre di Edith in nome
della vecchia amicizia.
455
00:29:46,935 --> 00:29:49,244
Tu hai pianto, mi hai ringraziato
456
00:29:49,438 --> 00:29:51,910
e hai detto che ti avevo
reso pazzamente felice,
457
00:29:51,940 --> 00:29:55,219
che mi eri grata per
essermi ricordato di te...
458
00:29:55,360 --> 00:29:57,791
Abbiamo parlato al
telefono per quasi un'ora.
459
00:29:57,821 --> 00:30:00,700
Poi quella stessa sera
mi hai richiamato.
460
00:30:00,824 --> 00:30:02,655
Eri completamente ubriaca.
461
00:30:03,118 --> 00:30:04,757
Volevi ringraziarmi ancora
462
00:30:04,828 --> 00:30:07,502
e dicesti che mi amavi
come prima e pi� di prima.
463
00:30:08,123 --> 00:30:12,002
Allora? Volevi una spiegazione
e io te l'ho data.
464
00:30:14,171 --> 00:30:15,976
Potrei anche aggiungere che...
465
00:30:18,049 --> 00:30:19,897
Lasciamo stare, come non detto.
466
00:30:21,803 --> 00:30:24,522
Posso immaginare il tuo
discorso con l'impresario.
467
00:30:24,848 --> 00:30:27,612
"Avrei pensato di affidare a
Rakel il ruolo della madre."
468
00:30:27,642 --> 00:30:30,081
E l'impresario: "Non sar� rischioso?
469
00:30:30,187 --> 00:30:33,706
Attualmente non � in buona salute.
� stata malata per 3 mesi.
470
00:30:33,857 --> 00:30:35,704
Non so se te la caverai con lei.
471
00:30:35,734 --> 00:30:38,373
� diventata disordinata
e anche indisciplinata."
472
00:30:39,696 --> 00:30:42,051
Restate per un attimo in silenzio
473
00:30:42,616 --> 00:30:44,811
a pensare alla vecchia Rakel.
474
00:30:45,577 --> 00:30:48,216
Tu annuisci, sorridi e dici:
475
00:30:48,330 --> 00:30:50,286
"Voglio provare a telefonarle.
476
00:30:51,666 --> 00:30:56,296
Cos�... sapr� subito cosa ne pensa."
477
00:31:12,103 --> 00:31:13,252
No...
478
00:31:17,442 --> 00:31:19,239
Abiti ancora in quella casa?
479
00:31:20,278 --> 00:31:21,717
Vivi sempre da sola?
480
00:31:21,780 --> 00:31:25,056
Sai bene che ormai trascorro
la mia vita in ospedale.
481
00:31:26,201 --> 00:31:28,720
- Non Io sapevo.
- Non fingere, Henrik.
482
00:31:28,828 --> 00:31:31,262
Ti prego di credermi,
non ne sapevo niente.
483
00:31:33,375 --> 00:31:35,047
Faccio questo per Anna.
484
00:31:35,460 --> 00:31:36,688
E Mikael?
485
00:31:36,836 --> 00:31:41,546
Lui sta sempre con me,
� anche gentile ma...
486
00:31:42,133 --> 00:31:44,249
Non sa essere nient'altro.
487
00:31:44,719 --> 00:31:45,629
E Anna?
488
00:31:45,804 --> 00:31:47,883
- Perch�, t'interessa?
- Oh, Rakel!
489
00:31:47,973 --> 00:31:49,531
Anche lei sta bene.
490
00:31:49,724 --> 00:31:51,683
La trovi una risposta esauriente?
491
00:31:51,768 --> 00:31:54,805
E che dovrei risponderti?
Sta bene e basta.
492
00:31:55,480 --> 00:31:59,639
- Quanti anni ha ora?
- Ne far� 12 a giugno.
493
00:31:59,818 --> 00:32:02,378
E ti somiglia anche molto, in verit�.
494
00:32:03,780 --> 00:32:05,816
Mi pare che non sia un complimento.
495
00:32:06,283 --> 00:32:09,392
- Anna gioca a vendere le persone.
- Non riesco a seguirti.
496
00:32:09,869 --> 00:32:12,988
Per compiacere suo padre,
lei vende sua madre.
497
00:32:13,123 --> 00:32:17,435
- Forse ha le sue ragioni.
- S�, forse � cos�.
498
00:32:19,296 --> 00:32:22,535
Siamo seduti a tavola,
Mikael legge il suo giornale.
499
00:32:22,674 --> 00:32:24,824
Con gentilezza Io prego di smettere.
500
00:32:26,011 --> 00:32:29,130
Si alza lentamente, Io ripiega con cura,
501
00:32:29,264 --> 00:32:32,540
mi si avvicina e me Io scaraventa
sul viso con violenza.
502
00:32:33,560 --> 00:32:36,632
Poi afferra al volo il cappello
e il cappotto e se ne va.
503
00:32:38,189 --> 00:32:41,579
L'indomani sento per caso un
dialogo tra Anna e Mikael.
504
00:32:41,818 --> 00:32:44,855
Anna dice al padre di
provare pena per lui.
505
00:32:45,280 --> 00:32:48,955
E che non riesce a capire come
faccia ancora a resistere.
506
00:32:49,492 --> 00:32:51,722
Eccetera, eccetera...
507
00:32:52,287 --> 00:32:53,800
Sono addolorato, Rakel.
508
00:33:01,087 --> 00:33:03,317
Di me si pu� fare quello che si vuole.
509
00:33:04,424 --> 00:33:05,618
Non � cos�?
510
00:33:07,135 --> 00:33:09,365
Qualunque cosa, vero, Henrik?
511
00:33:10,430 --> 00:33:11,863
Henrik...
512
00:33:12,891 --> 00:33:14,882
S�, ma non sei la sola a pagare.
513
00:33:16,519 --> 00:33:19,909
- Io ero la migliore di tutte.
- Su questo non c'� dubbio.
514
00:33:20,357 --> 00:33:23,196
Per 26 anni sono stata la migliore.
515
00:33:23,318 --> 00:33:27,357
- Potresti esserlo ancora.
- Grazie, sei gentile.
516
00:33:27,697 --> 00:33:30,814
Si vede che i miei denti stanno
per cadere? - Ti prego...
517
00:33:32,035 --> 00:33:34,424
Non vedi come marcisco?
518
00:33:35,038 --> 00:33:38,037
Gi� da quando a 20 anni
facevo Margherita.
519
00:33:38,166 --> 00:33:40,043
Ricordi la scena finale?
520
00:33:42,128 --> 00:33:44,881
Conoscevo i lati oscuri
della vita fin da allora.
521
00:33:45,465 --> 00:33:49,944
La corruzione se ne
stava l� in mezzo a noi.
522
00:33:50,136 --> 00:33:53,811
- S�, � vero.
- Ma non la vedevamo ancora.
523
00:33:57,686 --> 00:34:01,520
E ricordi il nostro programma
di canzoni popolari alla radio?
524
00:34:03,108 --> 00:34:05,861
Si suonava, si cantava...
525
00:34:09,030 --> 00:34:11,590
Poi fu la volta della
"Sposa incoronata".
526
00:34:12,117 --> 00:34:14,487
- E fosti tu a metterlo in scena.
- Gi�...
527
00:34:16,329 --> 00:34:19,207
Mi dici perch� non vuoi
fare l'amore con me?
528
00:34:19,666 --> 00:34:22,945
Ho sorseggiato solo
un paio di bicchieri.
529
00:34:23,086 --> 00:34:26,795
- Credimi, non sono ubriaca.
- Non m'interessa saperlo.
530
00:34:30,844 --> 00:34:33,836
Le mie cosce sono levigate
come quelle di una ragazza.
531
00:34:36,307 --> 00:34:39,583
E i miei seni... Guarda...
532
00:34:41,771 --> 00:34:44,444
Allora? Che ne dici?
533
00:34:48,653 --> 00:34:50,723
Henrik non dice niente.
534
00:34:50,989 --> 00:34:54,186
Non sa cosa dire e mi osserva.
535
00:34:54,576 --> 00:34:56,646
Non sa bene cosa fare.
536
00:34:56,870 --> 00:35:01,341
Si vede che Io vuole,
ma non mi reputa attraente.
537
00:35:01,708 --> 00:35:04,947
Lui non mi guarda le cosce,
non gli interessano.
538
00:35:05,086 --> 00:35:07,680
Henrik si sofferma sul viso.
539
00:35:09,591 --> 00:35:13,300
Che ormai non ha pi� fascino.
540
00:35:15,346 --> 00:35:19,180
Mio Dio, Henrik...
541
00:35:22,479 --> 00:35:24,197
Perch� vivi in ospedale?
542
00:35:26,524 --> 00:35:30,123
II mio caro dottore pensa
che sia meglio cos�.
543
00:35:30,278 --> 00:35:32,109
Ma solo per brevi periodi?
544
00:35:33,072 --> 00:35:36,064
- Quando mi prendono le crisi.
- Altrimenti?
545
00:35:37,118 --> 00:35:38,790
Ho una casa.
546
00:35:43,458 --> 00:35:46,734
Si trova qui dietro,
a pochi passi dal teatro.
547
00:35:47,337 --> 00:35:52,206
Si affaccia su un cortile con un
castagno davanti alla finestra.
548
00:35:53,384 --> 00:35:57,582
D'estate, la luce nella mia stanza
diventa verde come in un acquario.
549
00:36:06,439 --> 00:36:09,198
Dai, vieni a casa mia,
solo pochi minuti.
550
00:36:09,317 --> 00:36:12,252
- Dai, non farti pregare.
- Sto aspettando una persona.
551
00:36:24,374 --> 00:36:27,005
Questo medico � pieno di
attenzioni per me, sai?
552
00:36:27,043 --> 00:36:29,159
Abbiamo spesso dei colloqui.
553
00:36:29,838 --> 00:36:33,717
Credo si tratti di terapia discorsiva.
554
00:36:35,093 --> 00:36:37,252
Mi parla della sua vita
555
00:36:37,345 --> 00:36:41,304
e poi mi scopa lentamente con
le sue mani fredde e sudate.
556
00:36:41,558 --> 00:36:45,317
Un povero diavolo, magro e sprovveduto.
557
00:36:45,478 --> 00:36:49,077
Aspetti una persona,
hai detto? Davvero strano.
558
00:36:49,232 --> 00:36:51,871
Non ti � mai successo
di aspettare qualcuno.
559
00:36:52,902 --> 00:36:56,011
- E si pu� sapere il suo nome?
- Smettila, non ti riguarda.
560
00:36:56,114 --> 00:36:57,752
Gi�, � vero, hai ragione.
561
00:37:02,161 --> 00:37:04,600
Cos� il mio medico telefona a Mikael
562
00:37:04,706 --> 00:37:08,142
e insieme chiacchierano su
Rakel e le sue condizioni.
563
00:37:08,459 --> 00:37:12,738
Mentre lei se ne sta sdraiata
sul pavimento della sua stanza
564
00:37:12,922 --> 00:37:15,161
e si masturba sola soletta.
565
00:37:15,258 --> 00:37:18,697
Non hai mai pensato che Io
stiano facendo per il tuo bene?
566
00:37:18,845 --> 00:37:21,564
Oh, sono pienamente convinta
567
00:37:21,681 --> 00:37:25,360
che siano pienamente convinti di
avere delle buone intenzioni.
568
00:37:25,518 --> 00:37:27,366
Prova a cambiare medico allora.
569
00:37:27,604 --> 00:37:32,120
Che vantaggio ne avrei? Ho tutta
la compassione di cui ho bisogno.
570
00:37:32,650 --> 00:37:35,415
Mi hanno fornito una stanza
bianca per le mie esigenze
571
00:37:35,445 --> 00:37:38,243
dove posso depositare le
mie preghiere, le grida...
572
00:37:38,448 --> 00:37:41,121
I miei vomiti e la mia grande paura.
573
00:37:42,285 --> 00:37:45,404
Sono una privilegiata, tutto sommato.
574
00:37:45,538 --> 00:37:48,006
E perci� anche molto grata.
575
00:37:52,962 --> 00:37:55,158
Non avr� mai pi� un grande ruolo, vero?
576
00:37:57,634 --> 00:38:00,068
II terrore ormai � troppo grande.
577
00:38:00,470 --> 00:38:02,461
Come posso evitarlo, Henrik?
578
00:38:02,972 --> 00:38:06,931
Mi � successo di vomitare e di avere
la diarrea. Mi sono sporcata tutta.
579
00:38:07,518 --> 00:38:10,279
Sai che ho un secchio di
plastica dietro le quinte?
580
00:38:10,730 --> 00:38:12,368
Che cosa sar� di me, caro?
581
00:38:12,774 --> 00:38:16,456
Quello che mi preoccupa di pi�,
� che la mia paura continua a perseguitarmi
582
00:38:16,486 --> 00:38:18,158
anche fuori dal lavoro.
583
00:38:19,864 --> 00:38:23,278
Credi che rimarr� uno strumento
rotto per il resto della mia vita?
584
00:38:23,534 --> 00:38:26,295
- No, io credo che...
- In tal caso, meglio morire.
585
00:38:32,377 --> 00:38:35,896
La morte mi fa paura, scherzavo.
Sono solo chiacchiere.
586
00:38:36,047 --> 00:38:38,242
In realt�, io amo molto la vita.
587
00:38:38,633 --> 00:38:42,148
E non sarei mai capace di
farmi seriamente del male.
588
00:38:45,264 --> 00:38:49,098
Credi che io sia
irrimediabilmente finita?
589
00:38:49,769 --> 00:38:51,521
Che dici, Rakel?
590
00:38:55,483 --> 00:38:57,075
Idiota.
591
00:39:25,680 --> 00:39:30,151
Li ho supplicati pi� volte di non
farlo e non � servito a niente.
592
00:39:31,185 --> 00:39:33,141
� stata solo una catastrofe.
593
00:39:33,855 --> 00:39:35,811
Una grande catastrofe.
594
00:39:36,149 --> 00:39:38,458
Non so di che cosa parli.
595
00:39:42,488 --> 00:39:45,719
Si trattava solo di una lite
banale tra me e Mikael.
596
00:39:46,951 --> 00:39:50,430
Mi stava raccontando una frottola.
Volevo che dicesse la verit�.
597
00:39:50,580 --> 00:39:53,299
Per una volta almeno,
desideravo che Io facesse.
598
00:39:53,416 --> 00:39:56,453
Ma lui si aggrappava sempre
di pi� alle sue menzogne.
599
00:39:57,086 --> 00:39:59,125
Allora ho perso il controllo.
600
00:39:59,213 --> 00:40:02,808
Ho gridato, singhiozzato.
Poi sono andata a chiudermi in bagno.
601
00:40:03,134 --> 00:40:05,413
Alla fine ho anche picchiato Anna.
602
00:40:05,511 --> 00:40:07,547
Lei era atterrita.
603
00:40:08,556 --> 00:40:11,075
Si mise a gridare come una forsennata.
604
00:40:11,184 --> 00:40:13,531
Cercai di consolarla ma
lei si svincol� da me
605
00:40:13,561 --> 00:40:16,061
e si precipit� da Mikael
in cerca di rifugio.
606
00:40:16,689 --> 00:40:18,520
Allora la picchiai di nuovo.
607
00:40:24,238 --> 00:40:26,149
Ne sono addolorata.
608
00:40:26,783 --> 00:40:30,412
Lo sono ogni giorno di pi�,
ti assicuro, Henrik.
609
00:40:33,790 --> 00:40:36,099
Mikael telefon� alla polizia.
610
00:40:36,250 --> 00:40:38,081
E anche al nostro medico.
611
00:40:39,504 --> 00:40:41,222
Ero chiusa in bagno.
612
00:40:41,631 --> 00:40:43,870
Il medico arriv� accompagnato da un...
613
00:40:43,966 --> 00:40:46,725
fabbro, la polizia,
gli infermieri della clinica.
614
00:40:46,844 --> 00:40:50,523
Volevo solo che Mikael
dicesse la verit� una volta.
615
00:40:50,681 --> 00:40:52,560
Tu Io sai come sono.
616
00:40:52,642 --> 00:40:55,490
Pretendo sempre di conoscere
la verit� anche se atroce.
617
00:40:55,520 --> 00:40:57,492
Non riesco ad accettare le menzogne.
618
00:40:57,522 --> 00:40:59,851
Non sono molte le persone
che hanno questa esigenza.
619
00:40:59,881 --> 00:41:01,537
- Hai influenzato Mikael.
- Cosa?
620
00:41:01,567 --> 00:41:04,499
Gli dicesti che senza un controllo
c'era il rischio di un suicidio.
621
00:41:04,529 --> 00:41:08,169
Ma tu, conoscendomi, dovevi essere certo
che non avrei fatto niente del genere.
622
00:41:08,199 --> 00:41:10,221
Hai finito con le tue provocazioni?
623
00:41:10,368 --> 00:41:12,767
Tu con Mikael e il dottor Jacob...
624
00:41:12,870 --> 00:41:15,309
La tua teoria della
cospirazione � irreale.
625
00:41:15,414 --> 00:41:17,929
- Io non sapevo niente.
- Uno per volta non mi avreste spezzato.
626
00:41:17,959 --> 00:41:19,222
E neanche due per volta.
627
00:41:19,252 --> 00:41:21,851
Ma tre insieme ce l'avete
fatta a vincere, eh?
628
00:41:21,963 --> 00:41:24,435
- Perch� non vai all'inferno, Rakel?
- Vigliacchi...
629
00:41:24,465 --> 00:41:26,296
� il posto ideale per te.
630
00:41:27,343 --> 00:41:30,062
Non voglio pi� parlarti, n� pensarti.
631
00:41:30,805 --> 00:41:33,349
Non voglio avere pi�
niente a che fare con te.
632
00:41:33,850 --> 00:41:36,239
Una volta per tutte ti ho cancellata.
633
00:41:36,727 --> 00:41:37,880
Non esisti pi�.
634
00:41:47,405 --> 00:41:49,361
Ma che vuoi ancora da noi?
635
00:41:50,283 --> 00:41:53,241
Siamo stati a lungo i
tuoi amanti devoti.
636
00:41:53,870 --> 00:41:57,499
Poi ci hai lasciato per andare
in cerca di altre vittime.
637
00:41:58,875 --> 00:42:01,992
Quando eravamo insieme,
avevi gi� iniziato a bere molto.
638
00:42:03,546 --> 00:42:05,935
Ti ubriacavi e ti
scagliavi contro di me.
639
00:42:07,466 --> 00:42:09,696
Eri impietosa anche nei tuoi confronti.
640
00:42:10,219 --> 00:42:11,971
Mio Dio...
641
00:42:13,514 --> 00:42:14,993
Mio Dio...
642
00:42:15,600 --> 00:42:17,716
Aiutami...
643
00:42:19,020 --> 00:42:21,659
Ti chiedo di avere fiducia
in me ancora una volta.
644
00:42:21,689 --> 00:42:23,578
Ti assicuro che non te ne pentirai.
645
00:42:23,608 --> 00:42:25,087
Non so se posso farlo.
646
00:42:28,738 --> 00:42:31,889
Che assurdo modo di rispondere.
647
00:42:32,200 --> 00:42:36,159
Dicevi che ero uno strumento
insuperabile, non ricordi?
648
00:42:36,829 --> 00:42:39,821
Capace di donare emozioni
magiche e uniche.
649
00:42:40,166 --> 00:42:42,521
Non vale forse la pena di provare?
650
00:42:44,545 --> 00:42:47,944
"Le sorelle di mia madre
prese da rabbiosa invidia
651
00:42:48,090 --> 00:42:52,209
hanno osato negare che Dioniso
sia nato dal grande Zeus.
652
00:42:52,386 --> 00:42:56,015
Ed � a causa di ci� che io le
ho spinte fuori dalle loro case
653
00:42:56,224 --> 00:42:58,823
e le ho costrette a vagare
in delirio sui monti
654
00:42:58,935 --> 00:43:01,294
con tutte le donne
della stirpe di Cadmo,
655
00:43:01,395 --> 00:43:04,387
vestite con gli emblemi dell'orgia.
656
00:43:04,899 --> 00:43:08,138
Si riuniscono intorno alle
figlie di Cadmo nella solitudine
657
00:43:08,277 --> 00:43:12,316
e spiando tra i boschi e le rocce
l'affronto fatto quel giorno.
658
00:43:12,823 --> 00:43:15,822
E cos� mia madre sar�
giustamente riscattata
659
00:43:15,952 --> 00:43:19,322
dalla grande umiliazione subita.
E le sorelle e la loro progenie,
660
00:43:19,372 --> 00:43:22,444
saranno costrette, che Io
vogliano o no, ad espiare."
661
00:43:25,878 --> 00:43:26,674
Gi�...
662
00:43:30,049 --> 00:43:31,084
Gi�...
663
00:43:36,973 --> 00:43:38,247
Eh s�...
664
00:43:49,026 --> 00:43:53,736
� cos� grande! A tua paura da non
farti rischiare almeno una volta?
665
00:43:54,448 --> 00:43:56,128
Sei insopportabilmente teatrale.
666
00:43:56,158 --> 00:43:58,197
Tu trovi? Allora scusa.
667
00:43:58,286 --> 00:44:01,517
Io detesto il tumulto,
l'esplosione dei sentimenti.
668
00:44:02,748 --> 00:44:06,307
Io amo amministrare,
mediare, organizzare.
669
00:44:06,460 --> 00:44:09,452
Io non entro nel dramma,
Io materializzo.
670
00:44:10,006 --> 00:44:12,125
Io odio tutto ci� che � spontaneo.
671
00:44:12,216 --> 00:44:14,981
Non riesco ad accettare
l'imprevedibilit� delle cose.
672
00:44:15,011 --> 00:44:17,610
Non c'� posto in me
per le complicazioni.
673
00:44:17,722 --> 00:44:19,997
Le uniche difficolt� che amo superare
674
00:44:20,516 --> 00:44:23,515
sono quelle della lettura
dei testi per il teatro
675
00:44:23,644 --> 00:44:27,283
allo scopo di ottenere il massimo
della creativit� degli attori.
676
00:44:27,440 --> 00:44:30,114
Le prove per me sono come
operazioni chirurgiche,
677
00:44:30,151 --> 00:44:32,870
richiedono disciplina,
pulizia, luce e calma.
678
00:44:32,987 --> 00:44:35,547
L'unico modo per
avvicinarsi all'infinito
679
00:44:35,906 --> 00:44:38,261
� quello di superare il dubbio.
680
00:44:39,368 --> 00:44:44,044
Non conosco altra via per applicare
i meccanismi della ripetizione.
681
00:44:44,999 --> 00:44:48,078
Io... preparo i testi,
gestisco gli orari di lavoro.
682
00:44:48,210 --> 00:44:51,809
Il mio ruolo � quello di rendere
produttiva l'attivit� degli attori.
683
00:44:51,964 --> 00:44:55,718
Io non ho una vita privata.
Osservo, registro, controllo.
684
00:44:56,344 --> 00:44:58,503
Non sono impulsivo, spontaneo.
685
00:44:58,596 --> 00:45:00,531
Non potrei mai essere indulgente.
686
00:45:00,973 --> 00:45:02,725
Anche se pu� sembrare.
687
00:45:03,726 --> 00:45:07,285
Se solo per un istante
mi togliessi la maschera
688
00:45:07,438 --> 00:45:09,827
e rivelassi ci� che
penso e sento in realt�,
689
00:45:09,857 --> 00:45:11,954
ho idea che mi fareste in tanti pezzi
690
00:45:11,984 --> 00:45:14,253
scaraventandomi poi con
rabbia dalla finestra.
691
00:45:14,653 --> 00:45:16,689
Sei proprio imbecille.
692
00:45:17,198 --> 00:45:22,147
Il teatro � solo un universo,
governato da un sacco di gente di merda.
693
00:45:23,329 --> 00:45:26,528
Scusa, ma non riesco ad
accettare la tua teoria.
694
00:45:26,665 --> 00:45:29,184
La trovo sospetta, proprio come te.
695
00:45:29,293 --> 00:45:30,924
Se la vedi cos�, allora...
696
00:45:33,464 --> 00:45:35,019
Non ho voglia di discutere.
697
00:45:35,049 --> 00:45:37,680
Comunque, non capisco un
giudizio cos� negativo.
698
00:45:37,885 --> 00:45:41,275
Infatti hai sempre violentato la
mia ingenuit�. - Questa poi...
699
00:45:41,847 --> 00:45:44,528
Se penso a tutte le menzogne che
mi avete propinato in questi anni,
700
00:45:44,558 --> 00:45:47,656
tu e quelli come te. La vostra
fortuna � che non solo sono ingenua
701
00:45:47,686 --> 00:45:50,447
- ma anche corta di memoria.
- Come sono fortunato.
702
00:45:51,482 --> 00:45:53,441
Perch� questo tono distratto?
703
00:45:53,526 --> 00:45:56,802
Pensavo a tutte le vittime che
hai seminato sulla tua strada.
704
00:46:00,282 --> 00:46:02,481
Mi ritrovo in questo teatro,
705
00:46:02,576 --> 00:46:04,935
nel mio amatissimo teatro,
706
00:46:05,037 --> 00:46:06,876
all'et� di 46 anni,
707
00:46:06,906 --> 00:46:08,952
e il mio ex amante,
con grande generosit�,
708
00:46:08,982 --> 00:46:11,222
mi ha offerto un ruolo di 2 battute.
709
00:46:11,252 --> 00:46:13,561
Mio Dio, ma perch� recita questa f arsa?
710
00:46:14,964 --> 00:46:17,769
In un attimo, riesce ad
annullare tutte le sue doti.
711
00:46:19,677 --> 00:46:22,111
Conosco gi� il senso della sua commedia.
712
00:46:24,265 --> 00:46:27,063
Si sta avvicinando a uno
dei suoi momenti di verit�
713
00:46:27,852 --> 00:46:30,685
in cui la sua breve ma
terribile intelligenza
714
00:46:31,313 --> 00:46:34,066
la conduce poi a un
profondo abbattimento.
715
00:46:35,609 --> 00:46:38,328
Oh, Henrik...
716
00:46:40,531 --> 00:46:42,487
Il mio volto...
717
00:46:46,203 --> 00:46:48,842
Non senti che puzza come
una sardina stantia?
718
00:46:49,206 --> 00:46:53,085
La mia pelle emana odori sgradevoli
che mi fanno vergognare.
719
00:46:53,836 --> 00:46:58,626
Sul viso il trucco non aderisce e
mi cola lungo le rughe delle gote.
720
00:47:01,802 --> 00:47:06,080
Cerco di tenere le unghie in ordine
ma si sporcano e si rovinano tutte.
721
00:47:07,683 --> 00:47:10,072
Il mio alito � schifoso, scusami.
722
00:47:10,227 --> 00:47:12,422
Non conosco nessun rimedio.
723
00:47:13,564 --> 00:47:18,283
E tu osi persino parlare delle vittime
disseminate lungo la mia strada.
724
00:47:18,486 --> 00:47:20,565
Sei un ingrato!
725
00:47:20,654 --> 00:47:23,053
Mia piccola Rakel, era un complimento.
726
00:47:23,157 --> 00:47:25,148
- Un complimento?
- S�...
727
00:47:26,327 --> 00:47:27,999
Allora ti chiedo scusa.
728
00:47:28,913 --> 00:47:33,225
So bene... quanto
t'infastidiscano le mie lacrime.
729
00:47:35,002 --> 00:47:36,958
E quanto ti faccia schifo vedermi
730
00:47:37,296 --> 00:47:40,255
soffiare il naso con
il fazzoletto sudicio.
731
00:47:40,382 --> 00:47:44,101
Che ti ripugnano le unghie unte
di grasso... Oh, Henrik...
732
00:47:44,261 --> 00:47:46,675
Ti assicuro che non ho
niente contro di te.
733
00:47:47,097 --> 00:47:49,531
Lo giuro. Non ci credi?
734
00:47:52,019 --> 00:47:55,326
Se hai delle riserve su un ruolo serio,
perch� non mi provi in una commedia?
735
00:47:55,356 --> 00:47:57,555
Moli�re. Sarei un'ottima Dorina.
736
00:47:57,650 --> 00:48:00,049
Non dev'essere per forza giovane.
737
00:48:00,152 --> 00:48:03,125
I francesi la rappresentano
sempre come una vecchia megera.
738
00:48:03,155 --> 00:48:06,794
Ma secondo me, hanno torto.
Deve avere invece una profonda scollatura.
739
00:48:06,951 --> 00:48:09,048
E io ho tutto ci� che
occorre. Che ne dici?
740
00:48:09,078 --> 00:48:11,217
Non mi � mai andata
bene con "II tartufo".
741
00:48:11,247 --> 00:48:14,803
- Non � forse un motivo per insistere?
- No, l'ho sempre trovato noioso.
742
00:48:14,833 --> 00:48:16,824
- Noioso?
- S�, terribilmente.
743
00:48:18,963 --> 00:48:21,431
Allora non ho avuto
una grande idea? - No.
744
00:48:22,550 --> 00:48:24,620
Se � cos�, vado via.
745
00:48:24,843 --> 00:48:26,879
No, puoi anche rimanere.
746
00:48:27,096 --> 00:48:28,615
Non vorrei disturbare.
747
00:48:28,681 --> 00:48:31,486
- Non mi disturbi affatto.
- Non aspettavi qualcuno?
748
00:48:32,476 --> 00:48:33,875
Non era vero.
749
00:48:34,395 --> 00:48:37,387
Sei certo che non ti d�
fastidio la mia presenza?
750
00:48:38,774 --> 00:48:40,287
Rakel...
751
00:48:43,362 --> 00:48:45,592
So che non credi mai a quello che dico.
752
00:48:46,198 --> 00:48:48,473
Ma prova a farlo per un istante.
753
00:48:50,077 --> 00:48:52,466
Non passa giorno che io non ti pensi.
754
00:48:54,081 --> 00:48:57,960
Tutte le sere, prima che il sonnifero
mi renda incosciente, tu sei con me.
755
00:48:59,962 --> 00:49:03,591
Sei sempre nei miei pensieri.
Devi credermi.
756
00:49:06,594 --> 00:49:09,353
- Sei gentile.
- Non sono gentile.
757
00:49:09,471 --> 00:49:12,781
- � la verit�.
- S�, ma � bello sentirtelo dire.
758
00:49:15,561 --> 00:49:19,031
Va' a casa ora e rendila accogliente.
Ti raggiungo fra poco.
759
00:49:19,440 --> 00:49:21,787
Questa � solo una scusa
per liberarti di me.
760
00:49:21,817 --> 00:49:24,206
- Ma che dici?
- Allora vado via.
761
00:49:32,036 --> 00:49:33,628
Allora vado.
762
00:49:40,836 --> 00:49:42,955
Immagino che dovrai mangiare.
763
00:49:43,047 --> 00:49:45,102
Vuoi che ti prepari un
pranzetto come ai bei tempi?
764
00:49:45,132 --> 00:49:47,091
No, non ti disturbare per me.
765
00:49:47,176 --> 00:49:50,655
Ed ecco a voi Henrik Vogler
"Non ti disturbare per me".
766
00:49:50,804 --> 00:49:53,443
Ogni volta "Non ti disturbare per me".
767
00:49:54,516 --> 00:49:56,393
� un essere insofferente.
768
00:49:56,810 --> 00:49:59,809
Scherzavo, o forse ora � proibito?
769
00:49:59,938 --> 00:50:02,178
Hai sempre bisogno di condurre il gioco.
770
00:50:05,861 --> 00:50:08,014
Mentre ti aspetto, mi far� una doccia.
771
00:50:08,489 --> 00:50:11,799
Mi troverai profumata e pronta per te.
772
00:50:14,787 --> 00:50:18,541
E ancora per te rinuncer�
ad ubriacarmi stasera.
773
00:50:23,879 --> 00:50:26,837
Ah, Henrik, amico mio amatissimo...
774
00:50:27,424 --> 00:50:29,938
Credi che sarei stata
meno infelice nella vita
775
00:50:29,968 --> 00:50:32,034
se avessi imparato ad essere cinica?
776
00:50:33,389 --> 00:50:35,664
Ciao, Rakel, ti assicuro che verr�.
777
00:50:36,975 --> 00:50:38,090
Rakel?
778
00:50:40,229 --> 00:50:41,425
Rakel, dove sei?
779
00:50:41,563 --> 00:50:43,554
Le cose di sempre che si ripetono.
780
00:50:44,316 --> 00:50:46,382
Andarle dietro e chiamarla per nome.
781
00:50:46,819 --> 00:50:50,289
Poi di nuovo menzogne e
inutili riconciliazioni.
782
00:50:50,864 --> 00:50:52,783
Coscienza in subbuglio, paura...
783
00:50:52,866 --> 00:50:54,745
maledizioni represse...
784
00:50:54,827 --> 00:50:58,456
E infine la piet�.
Sempre lo stesso meccanismo.
785
00:52:00,017 --> 00:52:03,168
Strano, la puerilit� della
mamma la vedo solo ora.
786
00:52:06,857 --> 00:52:09,163
L'altro giorno mi hai
detto che sono infantile.
787
00:52:09,193 --> 00:52:11,039
- Ho detto cos�?
- S�, ed � vero.
788
00:52:11,069 --> 00:52:12,661
A volte anche molto.
789
00:52:13,197 --> 00:52:15,472
Creo perfino imbarazzo negli altri.
790
00:52:16,033 --> 00:52:19,192
Sono credulona, ingenua e disordinata.
791
00:52:19,328 --> 00:52:21,828
Nel nostro mestiere ci�
� abbastanza normale.
792
00:52:22,206 --> 00:52:25,005
� la condizione necessaria per l'attore.
793
00:52:25,125 --> 00:52:28,365
Spesso mi sorprende che ci siano
persone che si fidano di noi,
794
00:52:28,462 --> 00:52:30,741
che si costruiscono questi grandi teatri
795
00:52:30,839 --> 00:52:33,774
dove possiamo realizzare tutti
i nostri giochi assurdi.
796
00:52:34,176 --> 00:52:36,175
Conserva pure il tuo carattere.
797
00:52:36,261 --> 00:52:40,235
� un ottimo filtro contro la lucidit� della
coscienza che in te � fin troppo viva.
798
00:52:40,265 --> 00:52:42,983
S�, ma molte volte le mie
passioni la ottenebrano.
799
00:52:43,018 --> 00:52:45,497
- Soffri di gelosia?
- In giusta misura.
800
00:52:45,604 --> 00:52:47,563
Meno male, ne sono contento.
801
00:52:47,648 --> 00:52:50,401
- E tu sei geloso?
- Diciamo in modo normale.
802
00:52:53,403 --> 00:52:56,922
Il tuo sguardo sembra voglia
comunicarmi qualcosa di singolare.
803
00:52:57,074 --> 00:53:00,993
Allora mi dico che forse questo �
solo il metodo dello zio Henrik
804
00:53:01,161 --> 00:53:03,675
- per corteggiare le signore.
- Ah, questo non � carino.
805
00:53:03,705 --> 00:53:06,856
- Invece, Io trovo bellissimo.
- Dici davvero?
806
00:53:08,460 --> 00:53:11,183
Ora non hai pi� intenzione
di dirmi quello che pensavi?
807
00:53:11,213 --> 00:53:13,974
Se vuoi, posso confessarti
che ho un debole per te.
808
00:53:14,424 --> 00:53:16,380
Pu� darsi che sia amore.
809
00:53:16,927 --> 00:53:21,205
Sono felice che tu esista, che ora tu
stia qui vicino a me su questo divano.
810
00:53:22,307 --> 00:53:24,218
E che ti possa anche toccare.
811
00:53:25,686 --> 00:53:28,605
Sono felice di avere 5
settimane di comune lavoro
812
00:53:28,730 --> 00:53:31,528
in cui tu sei legata a
me dal punto di vista
813
00:53:32,150 --> 00:53:34,425
sentimentale e professionale.
814
00:53:35,737 --> 00:53:38,774
Sono invaghito di te perch�
sei giovane e graziosa.
815
00:53:40,450 --> 00:53:43,647
Perch� sei una persona eccezionale
ed estremamente dotata.
816
00:53:46,665 --> 00:53:48,637
Sia nella vita che sul palcoscenico,
817
00:53:48,667 --> 00:53:50,786
- ed � raro.
- � bello ci� che dici.
818
00:53:50,878 --> 00:53:54,161
La cosa terribile � che mi sono
accorto di essere anche geloso.
819
00:53:54,298 --> 00:53:56,617
Sto male se penso che vivi a fianco
820
00:53:56,717 --> 00:53:59,478
di quel falso magro che fa
l'assistente alla regia.
821
00:53:59,511 --> 00:54:01,069
Johan o che so io...
822
00:54:01,471 --> 00:54:03,276
Non � solo un gran maleducato,
823
00:54:03,307 --> 00:54:05,386
� anche scarso d'intelligenza.
824
00:54:05,475 --> 00:54:08,699
Almeno a giudicare da quel suo
lavoro su Brecht al Piccolo Teatro.
825
00:54:08,729 --> 00:54:11,702
Che un essere del genere,
per qualche incomprensibile ragione,
826
00:54:11,732 --> 00:54:13,620
sia riuscito a stendersi sopra di te,
827
00:54:13,650 --> 00:54:15,998
� davvero il trionfo della
mediocrit� oppure...
828
00:54:16,028 --> 00:54:18,268
ha delle doti nascoste che mi sfuggono.
829
00:54:20,365 --> 00:54:22,044
Tuo padre cosa ne pensa?
830
00:54:22,117 --> 00:54:25,052
- Che � solo un ragazzo carino.
- Ah, ti ha detto cos�?
831
00:54:25,913 --> 00:54:30,112
Sei certa che non l'abbia
detto ironicamente?
832
00:54:30,292 --> 00:54:32,053
Io e Johan avremo un bambino.
833
00:54:37,257 --> 00:54:38,975
Io Io sapevo.
834
00:54:39,968 --> 00:54:42,482
- In che mese sei, al secondo?
- Al terzo.
835
00:54:44,014 --> 00:54:48,461
- � assurdo, lo capisci?
- Che ci trovi di assurdo?
836
00:54:48,491 --> 00:54:51,741
Quando arriveremo alla prima,
tu sarai al quinto mese.
837
00:54:51,855 --> 00:54:54,653
Non ci hai pensato?
Quanto lavorerai ancora?
838
00:54:55,025 --> 00:54:58,248
Perdona il mio sfogo ma tutto il
mio lavoro non � servito a nulla.
839
00:54:58,278 --> 00:55:00,876
Di' che non hai pi� voglia di
lavorare insieme a me, piuttosto.
840
00:55:00,906 --> 00:55:02,339
Ma che stai dicendo?
841
00:55:03,116 --> 00:55:06,964
Una giovane e promettente attrice ha la
possibilit� di fare un grande ruolo.
842
00:55:07,746 --> 00:55:10,419
� l'occasione pi� importante
della sua carriera.
843
00:55:10,749 --> 00:55:13,847
Gi� da un anno conosceva la
data d'inizio di questo lavoro,
844
00:55:13,877 --> 00:55:16,072
e lei rimane incinta.
845
00:55:16,338 --> 00:55:17,897
� inconcepibile.
846
00:55:17,965 --> 00:55:20,205
� gi� svanito il tuo grande amore, vero?
847
00:55:24,262 --> 00:55:27,493
No, al contrario.
848
00:55:29,059 --> 00:55:30,287
Che vuoi dire?
849
00:55:31,645 --> 00:55:35,194
Dirigerti come Agnes nel "Sogno"
Io trovo davvero incantevole.
850
00:55:37,234 --> 00:55:41,022
Che il lavoro continui ancora
per 2 settimane � divertente.
851
00:55:41,780 --> 00:55:44,533
E che nel frattempo tu abbia concepito,
852
00:55:46,493 --> 00:55:48,723
pensandoci bene, � davvero sublime.
853
00:55:50,706 --> 00:55:55,105
Certo, questo mi fa infuriare ancora
di pi� con quell'aiuto regista.
854
00:55:55,293 --> 00:55:58,100
Che soddisfazione per lui essersi
piazzato sopra il mio "Sogno"
855
00:55:58,130 --> 00:56:01,022
- oltre che sopra di te.
- Preferiresti che abortissi?
856
00:56:05,012 --> 00:56:06,001
No.
857
00:56:09,182 --> 00:56:11,541
Per il teatro non vale la pena.
858
00:56:11,643 --> 00:56:13,740
- Ma hai appena detto...
- S�, � vero.
859
00:56:13,770 --> 00:56:16,879
Ma non devi tener presente
quello che ho detto 5 minuti fa.
860
00:56:17,065 --> 00:56:20,622
In me prevaleva il vecchio teatrante,
quello che vede sfumare Io sforzo.
861
00:56:20,652 --> 00:56:23,718
Non gli dar retta, fregatene di lui,
ha stancato anche me.
862
00:56:24,781 --> 00:56:26,851
Andr� dal direttore del teatro.
863
00:56:28,201 --> 00:56:30,317
- Butterai via l'occasione?
- S�.
864
00:56:31,329 --> 00:56:33,969
- E chi ti sostituir�?
- Ci sono tante attrici brave.
865
00:56:33,999 --> 00:56:35,673
Io non voglio nessun altra!
866
00:56:39,755 --> 00:56:42,994
Sai bene che ho messo in scena
questo lavoro solo per te.
867
00:56:43,133 --> 00:56:45,292
Ora sai tutto ci� che dovevi sapere.
868
00:56:45,385 --> 00:56:49,094
- E la storia del braccialetto?
- Sai bene che era solo un pretesto.
869
00:57:03,320 --> 00:57:04,548
Anna...
870
00:57:17,459 --> 00:57:19,858
Non voglio che tu rinunci alla parte.
871
00:57:19,961 --> 00:57:22,983
E la tua aggressione come posso
sopportarla, sai dirmelo?
872
00:57:23,048 --> 00:57:25,983
- Ma se ti ho detto che io...
- Non ci sar� un bambino.
873
00:57:26,802 --> 00:57:28,235
Hai abortito?
874
00:57:29,346 --> 00:57:31,860
- La settimana scorsa non sapevo...
- Hai eliminato il bambino?
875
00:57:31,890 --> 00:57:33,738
Non voglio rinunciare al ruolo.
876
00:57:38,230 --> 00:57:39,265
Capisco.
877
00:57:46,822 --> 00:57:50,292
Con Johan non c'� pi� alcun
rapporto, � solo che...
878
00:57:52,494 --> 00:57:54,342
Allora cosa c'entra il bambino?
879
00:57:56,665 --> 00:57:59,862
Non Io so, mi � venuto fuori cos�.
880
00:58:01,920 --> 00:58:04,684
- Volevi vedere come reagivo.
- S�, volevo smascherarti.
881
00:58:04,714 --> 00:58:07,153
- Perch� ti sbalordisci?
- Ci sei riuscita.
882
00:58:07,259 --> 00:58:10,890
Non avevo dubbi. - Il tuo stupido
scherzo ha ottenuto l'effetto voluto.
883
00:58:13,181 --> 00:58:15,854
Con un gesto magico
cancello la tristezza.
884
00:58:27,237 --> 00:58:29,156
A volte mi ricordi tua madre.
885
00:58:29,239 --> 00:58:31,514
Sono infelice per averti reso infelice.
886
00:58:31,992 --> 00:58:34,187
Non mi piaci quando sei artefatta.
887
00:58:34,703 --> 00:58:37,759
Non pensi di sbagliarti e di
interpretare male le mie intenzioni?
888
00:58:37,789 --> 00:58:39,386
- Non con te.
- Non sono finta.
889
00:58:39,416 --> 00:58:41,134
Hai avuto un gesto di piet�.
890
00:58:41,168 --> 00:58:44,266
- In realt� avresti voluto picchiarmi.
- � del tutto falso.
891
00:58:44,296 --> 00:58:45,934
S�, sei come tua madre.
892
00:58:46,173 --> 00:58:48,412
Se Io dici un'altra volta,
893
00:58:48,508 --> 00:58:50,747
se solo un'altra volta Io dici,
894
00:58:50,844 --> 00:58:53,802
- io vado!
- S�, le assomigli moltissimo.
895
00:58:56,892 --> 00:59:00,073
- Ti dico una cosa che ti stupir�.
- Mi incuriosisci davvero.
896
00:59:00,103 --> 00:59:03,778
- Johan ti ammira. Vedi che sei stupito?
- S�, Io sono.
897
00:59:04,149 --> 00:59:06,872
� stato felice di essere il
tuo aiuto regista nel "Sogno".
898
00:59:06,902 --> 00:59:09,837
Ed � rimasto deluso quando
ha saputo che preferivi Eva.
899
00:59:09,946 --> 00:59:13,003
- Io in effetti, sapevo...
- Solo tu puoi insegnargli qualcosa.
900
00:59:13,033 --> 00:59:15,273
Si � rallegrato che io lavorassi con te.
901
00:59:15,327 --> 00:59:16,965
Ma al tempo stesso ne � geloso.
902
00:59:16,995 --> 00:59:19,222
- E ha pensato al bambino.
- Io Io volevo il bambino.
903
00:59:19,664 --> 00:59:22,303
Ma ha fatto di tutto perch� abortissi.
904
00:59:23,251 --> 00:59:25,056
Ecco che sei di nuovo stupito.
905
00:59:25,837 --> 00:59:27,031
Ti sbagli.
906
00:59:27,881 --> 00:59:32,159
Io volevo il figlio,
anche se non era di Johan.
907
00:59:32,802 --> 00:59:35,635
Anche se non era pi� possibile recitare.
908
00:59:37,224 --> 00:59:40,341
Temevo che non avrei mai pi�
potuto avere un bambino.
909
00:59:47,859 --> 00:59:49,929
Ma Johan mi ha convinta.
910
00:59:51,571 --> 00:59:53,050
E sono qua.
911
00:59:57,285 --> 00:59:58,604
Con te.
912
01:00:02,707 --> 01:00:03,776
Anna...
913
01:00:10,674 --> 01:00:13,188
Io vivo da solo da 8 anni.
914
01:00:15,262 --> 01:00:18,220
Una vecchia signora viene a
trovarmi 3 ore al giorno.
915
01:00:18,390 --> 01:00:21,188
E sparisce dopo avere accudito la casa.
916
01:00:22,018 --> 01:00:23,690
Ho qualche amico.
917
01:00:24,145 --> 01:00:26,645
Discutiamo di politica
e giochiamo a scacchi.
918
01:00:28,566 --> 01:00:30,580
Mia moglie viene a
trovarmi qualche volta.
919
01:00:30,610 --> 01:00:33,154
Trascorriamo insieme la
sera e anche la notte.
920
01:00:34,030 --> 01:00:37,574
- Uno strano rapporto affettivo.
- Io verr� solo quando mi chiamerai.
921
01:00:44,457 --> 01:00:47,722
Uno psicologo scadente ha detto che
la temperatura di un sentimento
922
01:00:47,752 --> 01:00:50,433
si pu� misurare solo con la
solitudine che Io precede.
923
01:00:50,463 --> 01:00:52,340
Con te volevo una cosa diversa.
924
01:00:53,800 --> 01:00:55,631
Forse mi hai frainteso.
925
01:00:56,177 --> 01:00:57,929
Io ti assisto nelle prove,
926
01:00:58,096 --> 01:01:01,168
sul palcoscenico, sul lavoro.
927
01:01:01,349 --> 01:01:03,465
Insomma ho rovinato i tuoi piani.
928
01:01:03,977 --> 01:01:07,936
Cerco solo di comunicarti le
mie esperienze. E nient'altro.
929
01:01:10,525 --> 01:01:14,677
Io ti offro identificazione,
sollecitudine e tenerezza.
930
01:01:15,155 --> 01:01:17,225
Dalle 10 alle 15.
931
01:01:18,241 --> 01:01:23,031
Se il pubblico ti ama e la tua bellezza
risalta sotto le luci, � anche merito mio.
932
01:01:23,872 --> 01:01:25,951
Io ti proteggo contro te stessa,
933
01:01:26,041 --> 01:01:28,368
ti conduco per mano
affinch� tu non cada.
934
01:01:28,668 --> 01:01:32,786
Ma solo dalle 10 alle 15.
No, non mi toccare, per favore.
935
01:01:33,840 --> 01:01:35,637
Non ho altri intenti.
936
01:01:36,009 --> 01:01:37,681
Il mio compito � finito.
937
01:01:38,428 --> 01:01:41,147
Desidero solo rientrare nella mia parte.
938
01:01:42,140 --> 01:01:44,249
� anche possibile che tu non capisca.
939
01:01:46,227 --> 01:01:50,425
Ma non voglio essere
trascinato nel tuo dramma.
940
01:01:50,899 --> 01:01:53,254
Sarebbe ridicolo e umiliante per me.
941
01:01:54,027 --> 01:01:57,144
So che non condividi ci� che ho detto.
942
01:01:58,615 --> 01:02:00,651
D'altronde cosa t'immaginavi?
943
01:02:01,368 --> 01:02:03,040
II dramma della passione?
944
01:02:03,411 --> 01:02:07,723
Un'avventura d'amore? O solo un
po' di recitazione a tempo perso?
945
01:02:09,501 --> 01:02:13,414
Per queste cose, tuo padre �
di certo pi� esperto di me.
946
01:02:14,631 --> 01:02:16,479
Non ne hai bisogno di un altro.
947
01:02:23,515 --> 01:02:26,985
Poco prima delle prove ho creduto
di perdere un dente anteriore.
948
01:02:27,185 --> 01:02:29,141
Ho sudato freddo per l'angoscia.
949
01:02:29,938 --> 01:02:33,613
Dovevo entrare al cospetto di Anna
Egerman con un vuoto nei denti.
950
01:02:34,484 --> 01:02:37,874
Non mi dar� retta,
mi trover� ributtante.
951
01:02:39,364 --> 01:02:41,461
Ma un abile dentista
ha avuto piet� di me,
952
01:02:41,491 --> 01:02:43,004
e ha fatto il miracolo.
953
01:02:43,451 --> 01:02:46,648
Ho potuto apparire con piena
autorit� e un nuovo dente.
954
01:02:48,123 --> 01:02:50,722
Nella mia situazione
uno cerca nell'altro
955
01:02:50,834 --> 01:02:54,033
qualcosa di repellente,
di insignificante
956
01:02:54,170 --> 01:02:57,924
da poter distruggere o vezzeggiare.
O che comunque venga in aiuto.
957
01:02:59,801 --> 01:03:01,712
In te non ho trovato questo.
958
01:03:03,680 --> 01:03:05,511
Sei inattaccabile.
959
01:03:22,240 --> 01:03:25,239
Volta dopo volta mi sono
detto che sei senza scrupoli,
960
01:03:25,368 --> 01:03:27,245
troppo simile a tua madre.
961
01:03:27,662 --> 01:03:30,181
Che per questo avrei
dovuto fare attenzione.
962
01:03:30,290 --> 01:03:34,568
E che menti non per trarre vantaggi ma
per poter manipolare chi ti sta intorno.
963
01:03:35,462 --> 01:03:38,420
Credo di far parte del tuo disegno.
964
01:03:39,466 --> 01:03:43,141
Cerchi un pretesto per tenere
vivo il tuo rapporto con Johan.
965
01:03:44,220 --> 01:03:46,370
Non so, forse sono ingiusto...
966
01:03:47,432 --> 01:03:50,991
- Ormai non resta molto da dire.
- Potresti dire che ho torto.
967
01:03:51,144 --> 01:03:53,992
Vorresti che io ti convincessi
di questo, ma non ne ho voglia.
968
01:03:54,022 --> 01:03:55,870
Non prendertela cos� sul serio.
969
01:03:56,274 --> 01:03:59,818
Non fare come i critici di teatro
che credono in una verit� obiettiva
970
01:03:59,944 --> 01:04:02,333
mentre si compiacciono di
mostrare il contrario.
971
01:04:02,363 --> 01:04:04,593
- Ora poggiami la mano sul seno.
- No.
972
01:04:07,994 --> 01:04:08,824
No...
973
01:04:09,120 --> 01:04:11,509
Beh, ora non ci sono cose contrarie.
974
01:04:13,041 --> 01:04:16,750
� un comico fiasco, una penosa ritirata.
975
01:04:17,295 --> 01:04:19,694
Una situazione assurda.
976
01:04:19,797 --> 01:04:21,276
Se fossi pi� giovane.
977
01:04:22,967 --> 01:04:25,322
Cos� vanno le cose, mio caro Arion.
978
01:04:27,180 --> 01:04:29,019
La tua � una difesa maldestra.
979
01:04:29,098 --> 01:04:31,851
S�, � vero. Ma se avessi
10 anni di meno...
980
01:04:33,102 --> 01:04:37,381
Ricordi? Dopo solo una settimana
iniziammo a parlarci dopo le prove.
981
01:04:37,565 --> 01:04:39,764
"Dobbiamo discutere del ruolo". Giusto?
982
01:04:39,859 --> 01:04:43,338
Fu cos�, vero? Io e te
andammo a prendere un caff�.
983
01:04:43,488 --> 01:04:45,956
Un collega prescelto
ci segu� come alibi.
984
01:04:47,200 --> 01:04:49,079
Poi iniziammo a vederci.
985
01:04:49,160 --> 01:04:52,639
Nella mia stanza. Siamo seduti
lontano, beviamo acqua minerale
986
01:04:52,789 --> 01:04:54,724
mentre mangiamo fette biscottate.
987
01:04:54,791 --> 01:04:57,146
Quando vai via, ti bacio sulla bocca.
988
01:04:58,294 --> 01:05:01,413
Un giorno poi parliamo della
tua complicata storia d'amore.
989
01:05:01,548 --> 01:05:05,666
Tu mi vendi Johan e io Io
compro come se fosse un pacco.
990
01:05:06,844 --> 01:05:09,243
Qualche giorno dopo arrivi alle prove
991
01:05:09,347 --> 01:05:12,384
profondamente rattristata
e con gli occhi arrossati.
992
01:05:13,017 --> 01:05:15,976
Quando ti chiedo che cos'hai,
tu scuoti la testa.
993
01:05:16,104 --> 01:05:18,663
Quel giorno lavorammo benissimo insieme.
994
01:05:18,773 --> 01:05:22,448
Alle 3 del pomeriggio ti chiedo
se alle 7 puoi cenare con me.
995
01:05:23,027 --> 01:05:27,386
Annuisci con desolato candore.
Peraltro arrivi in ritardo, ma arrivi.
996
01:05:27,574 --> 01:05:29,337
- Purtroppo ho litigato con Johan.
- Ah s�?
997
01:05:29,367 --> 01:05:31,089
- Perch� dovevo cenare con te.
- Ceniamo
998
01:05:31,119 --> 01:05:35,032
e beviamo dell'ottimo vino parlando
di te per quasi tutta la sera.
999
01:05:35,540 --> 01:05:38,459
Poi, alle 11, ti accompagno a casa.
1000
01:05:38,585 --> 01:05:41,736
Il nostro rapporto � dolce
e ricco di promesse.
1001
01:05:42,171 --> 01:05:45,481
Ti bacio sulla guancia e ti
dico di aver cura di te stessa.
1002
01:05:46,134 --> 01:05:48,733
Tu mi guardi con un sorriso enigmatico
1003
01:05:48,845 --> 01:05:51,040
scuotendo lentamente la testa.
1004
01:05:51,598 --> 01:05:56,557
E i tuoi bellissimi occhi
si riempiono di lacrime.
1005
01:05:56,769 --> 01:05:59,602
- Mi lasci senza una parola.
- Gi�.
1006
01:06:00,231 --> 01:06:02,996
Alcune sere dopo andiamo a letto
insieme per la prima volta,
1007
01:06:03,026 --> 01:06:07,019
quasi per gioco. � un primo tentativo,
senza valore n� impegno.
1008
01:06:07,655 --> 01:06:10,614
L'esperienza lascia dietro di s�
1009
01:06:10,742 --> 01:06:14,894
una dolce e provocante sensazione
di piacere incompleto.
1010
01:06:15,330 --> 01:06:17,719
Un'esperienza che eccita la curiosit�.
1011
01:06:18,291 --> 01:06:21,328
Tutti sanno ma nessuno dice nulla.
1012
01:06:22,420 --> 01:06:25,059
Johan scivola disperato
intorno agli angoli,
1013
01:06:25,173 --> 01:06:27,847
sorvegliato dalle allieve
della scuola di teatro.
1014
01:06:27,967 --> 01:06:30,406
Tutte partecipano alla sua sofferenza.
1015
01:06:30,511 --> 01:06:34,823
L'atmosfera � euforica e interrotta solo
da violenti ma inoffensivi temporali.
1016
01:06:35,266 --> 01:06:39,545
Dopo che sono trascorse 4 settimane
di prova, arriva la crisi.
1017
01:06:39,729 --> 01:06:41,799
- Quale crisi?
- Ora te Io spiego.
1018
01:06:44,150 --> 01:06:48,428
Durante le prove, un giorno io e
te abbiamo uno scambio di vedute.
1019
01:06:49,030 --> 01:06:51,589
Solo una sciocchezza ma litighiamo.
1020
01:06:51,699 --> 01:06:55,498
Solo perch� ho detto che dopo 4 prove
qualcosa non funzionava nel testo.
1021
01:06:55,662 --> 01:06:57,508
Perch� l� mi veniva sempre di sbagliare.
1022
01:06:57,538 --> 01:07:00,345
Tu, senza tener conto di niente,
ti irriti e mi dici che...
1023
01:07:00,375 --> 01:07:03,702
"Che ne dici di prenderti un
pomeriggio per esaminare il testo?"
1024
01:07:03,836 --> 01:07:05,892
In effetti non capivo il significato,
1025
01:07:05,922 --> 01:07:08,561
- era inutile che ti irritassi.
- Ma io cercavo con tutte le mie forze
1026
01:07:08,591 --> 01:07:10,480
- di spiegartelo...
- Sar� idiota,
1027
01:07:10,510 --> 01:07:12,315
ma le tue spiegazioni
sono incomprensibili.
1028
01:07:12,345 --> 01:07:14,859
Allora ti suggerisco
d'imparare il testo a memoria
1029
01:07:14,889 --> 01:07:17,654
affinch� il pubblico capisca
con chiarezza ci� che dici.
1030
01:07:17,684 --> 01:07:19,405
- S�, Io so.
- � l'unica cosa da fare
1031
01:07:19,435 --> 01:07:21,491
quando uno s'intestardisce
e non vuole capire!
1032
01:07:21,521 --> 01:07:24,035
- Pensi che non voglia ubbidirti?
- Non penso proprio niente!
1033
01:07:24,065 --> 01:07:26,144
Sei diverso per� in albergo.
1034
01:07:26,234 --> 01:07:28,543
Mi chiedi scusa dei tuoi eccessi,
1035
01:07:28,861 --> 01:07:31,020
sei tanto premuroso e dolce con me.
1036
01:07:31,114 --> 01:07:33,070
Niente affatto e Io sai bene.
1037
01:07:33,950 --> 01:07:36,629
La mia gelosia trattenuta
per 5 settimane
1038
01:07:36,744 --> 01:07:38,418
esplode in scenate assurde.
1039
01:07:38,454 --> 01:07:40,677
Sento la mia voce dire
tutte quelle idiozie
1040
01:07:40,707 --> 01:07:42,804
che in tutta la mia vita
avevo giurato a me stesso...
1041
01:07:42,834 --> 01:07:45,223
Ma finisce sempre che io mi
rivelo pi� gelosa di te.
1042
01:07:45,253 --> 01:07:49,188
E vado su tutte le furie appena vedo la
tua affascinante, dolce e bella moglie
1043
01:07:49,298 --> 01:07:50,853
che viene ad assistere alle prove.
1044
01:07:50,883 --> 01:07:53,398
Non sapevi che la conoscevo
e sei rimasto senza parole.
1045
01:07:53,428 --> 01:07:56,609
Io non mi lascio cogliere
impreparato e viste le tue reazioni
1046
01:07:56,639 --> 01:08:00,531
ti ho proposto di chiudere la nostra
storia e di andartene per la tua strada.
1047
01:08:00,893 --> 01:08:04,332
Ti ho fatto notare d'essere vecchio
per le tue scenate puerili.
1048
01:08:04,480 --> 01:08:07,392
Mi sono chiuso in un malinconico
e doloroso silenzio.
1049
01:08:07,984 --> 01:08:10,782
Ci� ti ha reso insicura
e non sapevi cosa dire.
1050
01:08:11,821 --> 01:08:14,420
Forse per la prima volta
mi hai visto vecchio,
1051
01:08:14,532 --> 01:08:17,285
cisposo e anche ridicolo.
1052
01:08:18,119 --> 01:08:21,798
Hai sollevato sulla mia testa un
coltello con l'intenzione di uccidermi
1053
01:08:21,956 --> 01:08:23,947
- ma hai desistito.
- S�, Henrik.
1054
01:08:24,709 --> 01:08:27,428
Eri commovente in quello stato.
1055
01:08:27,879 --> 01:08:30,143
- Ho provato un istinto materno...
- Vai via!
1056
01:08:30,173 --> 01:08:32,129
II tuo sguardo amoroso era falso.
1057
01:08:32,759 --> 01:08:34,989
Hai solo pensato al tuo ruolo.
1058
01:08:35,511 --> 01:08:38,790
Come sar� lui se interrompiamo
i nostri rapporti?
1059
01:08:38,931 --> 01:08:41,970
Forse potrebbe vendicarsi.
E che direbbero gli altri?
1060
01:08:42,101 --> 01:08:45,533
Non vuoi dare questa soddisfazione.
Non potresti continuare il lavoro
1061
01:08:45,563 --> 01:08:49,282
e ti sei detta: "Questa �
la mia grande occasione.
1062
01:08:49,442 --> 01:08:52,036
Non ci rinuncer�." Questa � la verit�.
1063
01:08:52,528 --> 01:08:56,203
E mentre stai ancora col braccio teso,
inizi a piangere a dirotto.
1064
01:08:57,241 --> 01:09:00,600
Ingenuamente fraintendo le
tue lacrime e ti accarezzo.
1065
01:09:00,745 --> 01:09:03,550
Finiamo a letto: la solita
riconciliazione fittizia.
1066
01:09:03,664 --> 01:09:04,927
Sei troppo crudele.
1067
01:09:04,957 --> 01:09:07,110
L'ultima settimana � stata angosciosa.
1068
01:09:07,794 --> 01:09:09,860
Cerchiamo invano una giustificazione
1069
01:09:09,921 --> 01:09:11,851
e nessuno dei due intende
ascoltare l'altro.
1070
01:09:11,881 --> 01:09:14,714
� un dialogo fra sordi.
Gli animi si accendono,
1071
01:09:15,092 --> 01:09:16,897
si arriva alla prova generale,
1072
01:09:16,969 --> 01:09:19,164
prova di luci, costumi, maschera.
1073
01:09:19,430 --> 01:09:21,322
E io mi sento triste e incapace.
1074
01:09:22,391 --> 01:09:25,542
Avrei voluto essere una figlia
di Indra indimenticabile.
1075
01:09:26,646 --> 01:09:30,798
Tale da non permetterti pi� di portare
un altro "Sogno" sul palcoscenico.
1076
01:09:31,859 --> 01:09:35,738
Invece stai gi� pensando ad una nuova
messinscena per un'altra interprete.
1077
01:09:35,905 --> 01:09:37,877
- Non � vero, forse?
- Pu� essere.
1078
01:09:37,907 --> 01:09:41,377
Ecco, vedi? Non riprendiamo il discorso.
1079
01:09:41,911 --> 01:09:46,348
Tu sei tenero e pieno di attenzioni,
mi tratti come se fossi malata.
1080
01:09:47,375 --> 01:09:48,930
Ma al tempo stesso ti allontani.
1081
01:09:48,960 --> 01:09:52,287
Devo staccarmi dallo spettacolo,
e Io stesso inferno ogni volta.
1082
01:09:53,214 --> 01:09:54,714
E devo staccarmi da te.
1083
01:09:54,882 --> 01:09:57,521
Giunge cos� la nostra
ultima sera insieme,
1084
01:09:57,844 --> 01:09:59,800
alla fine della prova generale.
1085
01:10:01,222 --> 01:10:03,236
Ci beviamo qualche bicchiere di vino
1086
01:10:03,266 --> 01:10:05,780
e una tenerissima commozione ci ubriaca.
1087
01:10:06,018 --> 01:10:07,895
Ci ascoltiamo con piacere.
1088
01:10:08,312 --> 01:10:10,831
Parlando del futuro,
di altri spettacoli.
1089
01:10:10,940 --> 01:10:13,059
Diciamo anche che dovremmo sposarci.
1090
01:10:13,150 --> 01:10:15,373
Che sarebbe bellissimo
avere dei bambini.
1091
01:10:15,403 --> 01:10:18,556
E facciamo esempi di matrimoni
che hanno avuto lunga durata.
1092
01:10:18,614 --> 01:10:22,527
Tutto � cos� triste,
ha il sapore della fine.
1093
01:10:22,994 --> 01:10:25,110
� ormai chiaro per tutti e due.
1094
01:10:31,544 --> 01:10:34,217
- E quando ci rivedremo?
- Sar� per amicizia.
1095
01:10:34,922 --> 01:10:37,561
Se tu vorrai, ci sar� anche Johan.
1096
01:10:38,259 --> 01:10:39,564
Faremo una cena a tre,
1097
01:10:39,594 --> 01:10:43,051
parleremo della terribile situazione
del teatro tanto per cambiare.
1098
01:10:49,145 --> 01:10:50,464
Cos� sar�.
1099
01:10:53,149 --> 01:10:55,185
Che hai? Sei strano.
1100
01:10:59,280 --> 01:11:00,315
Niente.
1101
01:11:02,533 --> 01:11:03,761
Non ho niente.
1102
01:11:26,682 --> 01:11:28,878
Questa conversazione mi ha rattristata.
1103
01:11:30,102 --> 01:11:31,217
Ah s�?
1104
01:11:31,938 --> 01:11:33,830
Sembra che non ti accorga di me.
1105
01:11:34,649 --> 01:11:36,241
Guardami, per favore.
1106
01:11:37,568 --> 01:11:39,001
Ti sto guardando.
1107
01:11:39,403 --> 01:11:42,042
Diavolo, ho dimenticato
la mia prova alla radio.
1108
01:11:42,531 --> 01:11:44,490
Avrei dovuto essere l� alle 3.30.
1109
01:11:44,575 --> 01:11:48,094
- Di' che sono stato io a trattenerti.
- � una buona idea.
1110
01:11:48,245 --> 01:11:50,176
Vedrai che nessuno ti dir� niente.
1111
01:11:50,206 --> 01:11:53,185
Corro a telefonare, dico che
sto arrivando. - D'accordo.
1112
01:11:54,460 --> 01:11:56,974
- E...
- Io resto ancora un po'.
1113
01:11:58,005 --> 01:11:59,484
Le senti le campane?
1114
01:12:00,466 --> 01:12:01,376
No.
1115
01:12:02,593 --> 01:12:04,584
Comincio a sentire un po' male.
1116
01:12:05,054 --> 01:12:07,109
Non te ne sei accorta durante le prove?
1117
01:12:07,139 --> 01:12:09,209
S�, ma solo un po'.
1118
01:12:09,684 --> 01:12:11,083
La telefonata.
1119
01:12:14,814 --> 01:12:16,884
Non voglio che tu sia triste.
1120
01:12:17,525 --> 01:12:19,538
La mia tristezza non c'entra con te.
1121
01:12:19,568 --> 01:12:21,445
- Sicuro?
- S�.
1122
01:12:22,279 --> 01:12:23,792
Allora io vado.
1123
01:12:25,032 --> 01:12:27,546
Ma mi dispiace molto
lasciarti qui da solo.
1124
01:12:28,619 --> 01:12:31,179
La cosa che pi� mi
preoccupa in questo momento
1125
01:12:31,789 --> 01:12:34,622
� che non ho potuto sentire
le campane della chiesa.
91467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.