Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:09,060
За совершенно неожиданную
и поистине чудесную дружбу.
2
00:00:09,540 --> 00:00:10,890
Она актриса.
3
00:00:10,890 --> 00:00:12,170
Как у Ленина, так
и у Троцкого
4
00:00:12,170 --> 00:00:13,380
есть свои любимые режиссеры.
5
00:00:13,380 --> 00:00:14,860
Все они мои хорошие друзья
6
00:00:14,960 --> 00:00:16,360
и я могу вас с ними
познакомить.
7
00:00:16,360 --> 00:00:18,220
Мне очень приятно,
мисс Урбанова.
8
00:00:18,870 --> 00:00:20,460
Закрой за собой дверь.
9
00:00:20,940 --> 00:00:22,890
Вместе мы сможем построить
новую Россию.
10
00:00:22,890 --> 00:00:24,450
- Мишка.
11
00:00:24,630 --> 00:00:26,090
- Ты его знаешь?
- Да.
12
00:00:26,180 --> 00:00:28,940
Мне искренне жаль, что я встал
между тобой и Еленой.
13
00:00:28,940 --> 00:00:30,590
Мы можем двигаться
14
00:00:30,710 --> 00:00:32,210
вперед, а не назад.
15
00:00:32,570 --> 00:00:34,520
Война и мир, лучшее
произведение Толстого.
16
00:00:34,520 --> 00:00:35,690
Вы читали?
17
00:00:36,290 --> 00:00:37,940
Считайте это рождественским
подарком.
18
00:00:37,940 --> 00:00:40,250
Прощайте, Александр Ильич.
19
00:00:40,430 --> 00:00:42,080
С вами все будет
в порядке без меня?
20
00:00:42,080 --> 00:00:43,190
О, моя дорогая Нина,
21
00:00:43,190 --> 00:00:44,210
тебе действительно
22
00:00:44,210 --> 00:00:45,280
незачем беспокоиться
23
00:00:45,280 --> 00:00:46,960
о таком старом хрыче, как я.
24
00:00:46,970 --> 00:00:49,400
Я все равно буду.
25
00:01:34,700 --> 00:01:37,700
День 1667
26
00:02:13,050 --> 00:02:15,730
Они говорят, что это прогресс.
27
00:02:16,590 --> 00:02:18,300
Что ж, кофе готов.
28
00:02:19,350 --> 00:02:21,420
С таким же успехом можете
пойти со мной.
29
00:03:14,800 --> 00:03:18,100
ДЖЕНТЛЬМЕН В МОСКВЕ
1 сезон 3 серия
Последний из Ростовых
30
00:03:18,124 --> 00:03:21,124
Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр"
https://t.me/skromnyj_subtitr
31
00:03:23,270 --> 00:03:24,690
Что ж, спасибо.
32
00:03:26,000 --> 00:03:29,520
Извините, нас представляли
друг другу должным образом?
33
00:03:29,520 --> 00:03:31,850
Абрам, смотритель этого места.
34
00:03:31,940 --> 00:03:33,680
Что ж, рад знакомству.
35
00:03:33,680 --> 00:03:36,320
- Меня зовут Александр Иль...
- О...
36
00:03:36,320 --> 00:03:37,700
Я знаю, кто вы.
37
00:03:43,050 --> 00:03:45,040
Это пушка?
38
00:03:45,690 --> 00:03:48,210
Они... они сносят старые здания.
39
00:03:49,770 --> 00:03:52,370
Пчелы изо всех сил стараются
не обращать на это внимания.
40
00:03:52,370 --> 00:03:54,680
Вот. Результат их труда.
41
00:03:59,127 --> 00:04:01,880
М-м-м. О, это вкусно.
42
00:04:02,480 --> 00:04:03,590
Легкий привкус сирени.
43
00:04:03,590 --> 00:04:05,750
- Из Александровского сада.
- О.
44
00:04:05,750 --> 00:04:07,250
Знаете, примерно через неделю
45
00:04:07,250 --> 00:04:09,020
у меда появится
вишневый привкус.
46
00:04:09,020 --> 00:04:10,910
Мед в нашем поместье в Нижнем,
47
00:04:11,570 --> 00:04:14,120
всю весну по вкусу был похож
на яблоки.
48
00:04:14,120 --> 00:04:17,329
Там, где яблоневые цветы
падают, как снег.
49
00:04:17,329 --> 00:04:19,779
- Да.
- Мне это хорошо знакомо.
50
00:04:21,950 --> 00:04:23,050
Смерть Ленина
51
00:04:23,050 --> 00:04:24,680
ввергла страну
в борьбу за власть
52
00:04:24,680 --> 00:04:27,380
между Троцким и Сталиным.
53
00:04:28,830 --> 00:04:31,650
Жизнь в «Метрополе» во многом
оставалась прежней.
54
00:04:32,040 --> 00:04:33,070
Доброе утро.
55
00:04:33,070 --> 00:04:34,100
Доброе утро. И вам.
56
00:04:34,290 --> 00:04:35,910
Выглядишь прекрасна, Марина.
57
00:04:35,910 --> 00:04:38,010
Граф погрузился
в приятную рутину.
58
00:04:38,010 --> 00:04:40,440
Проходили дни, сменялись
времена года.
59
00:04:40,440 --> 00:04:41,530
Нина!
60
00:04:41,530 --> 00:04:42,557
Ах.
61
00:04:42,660 --> 00:04:43,920
Как дела в школе?
62
00:04:44,460 --> 00:04:45,810
Ты хорошо себя вела?
63
00:04:47,311 --> 00:04:48,480
Мм?
64
00:04:48,550 --> 00:04:51,790
В основе империализма лежит
капиталистическая система.
65
00:04:51,790 --> 00:04:54,340
Да, но человек тоже должен
играть свою роль.
66
00:04:54,670 --> 00:04:56,680
Я имею в виду, как ты
думаешь, без амбиций
67
00:04:56,680 --> 00:04:58,480
и натянутых отношений
68
00:04:58,480 --> 00:04:59,540
с матерью...
69
00:04:59,540 --> 00:05:01,420
...Наполеон завоевал бы Европу?
70
00:05:01,420 --> 00:05:02,510
Если бы не он,
71
00:05:02,510 --> 00:05:04,280
то это сделал бы
кто-то другой.
72
00:05:04,900 --> 00:05:07,570
Когда они исчерпывают
внутренние ресурсы,
73
00:05:07,690 --> 00:05:10,990
страны разрабатывают экспансионистскую
политику и ведут войны
74
00:05:10,990 --> 00:05:12,880
которые служат только
правящему классу.
75
00:05:12,880 --> 00:05:14,800
Так говорит товарищ Сталин.
76
00:05:15,720 --> 00:05:16,800
Твой ход.
77
00:05:20,300 --> 00:05:23,180
Я не помню, чтобы мое положение
было таким отчаянным.
78
00:05:23,180 --> 00:05:24,190
Анна.
79
00:05:24,390 --> 00:05:25,490
- Вот сюда, сюда.
- Анна.
80
00:05:25,490 --> 00:05:27,470
- Улыбнись нам.
81
00:05:27,470 --> 00:05:29,013
Посмотри сюда, Анна.
82
00:05:29,013 --> 00:05:30,013
Прекрасно.
83
00:05:30,113 --> 00:05:31,920
Повернись направо.
84
00:05:33,114 --> 00:05:34,620
- Как красиво.
- Товарищ Урбанова.
85
00:05:34,620 --> 00:05:36,630
Анна, как тебе
работалось с Голубевым?
86
00:05:36,630 --> 00:05:38,256
Товарищ Урбанова.
87
00:05:38,790 --> 00:05:41,730
- Простите, молодой человек.
- Чем я могу вам помочь?
88
00:05:41,730 --> 00:05:44,420
Мне просто интересно,
готова ли моя комната.
89
00:05:44,520 --> 00:05:46,170
Да, конечно.
90
00:05:47,400 --> 00:05:48,600
- Анна.
- Мило, мило, спасибо.
91
00:05:48,700 --> 00:05:51,400
О, еще один, Анна.
Спасибо, господа.
92
00:05:51,500 --> 00:05:53,127
- Анна, еще один...
93
00:05:54,050 --> 00:05:56,480
Примерно дюжину раз, когда Анна
94
00:05:56,480 --> 00:05:58,490
возвращалась в отель
после их совместной ночи...
95
00:05:59,480 --> 00:06:02,000
...не было сказано
ни единого слова.
96
00:06:03,750 --> 00:06:05,100
Сделай свой ход.
97
00:06:20,110 --> 00:06:22,750
Позвольте представить вам
Сергея Ивановича Семенова?
98
00:06:23,170 --> 00:06:24,220
Он пишет о вас статью.
99
00:06:24,670 --> 00:06:26,840
Он хочет услышать все
о вашем новом фильме.
100
00:06:28,500 --> 00:06:29,530
Приятно познакомиться.
101
00:06:29,620 --> 00:06:30,840
Взаимно.
102
00:06:31,640 --> 00:06:33,860
Аудриус, бутылку Боллинджера.
103
00:06:34,120 --> 00:06:36,970
1917 года, будьте так любезны.
104
00:06:38,230 --> 00:06:39,410
Опять?
105
00:06:39,510 --> 00:06:42,530
Никогда не бойся неудачи,
бойся никогда не попытаться.
106
00:06:42,670 --> 00:06:44,260
Но вы пробовали.
107
00:06:44,770 --> 00:06:47,260
Много-много раз раньше.
108
00:06:47,260 --> 00:06:48,390
Все в порядке.
109
00:06:48,520 --> 00:06:51,210
Отдай ей эту записку вместе с
шампанским, ладно? Спасибо.
110
00:06:55,000 --> 00:06:57,229
Товарищ Урбанова.
111
00:07:06,179 --> 00:07:07,531
Мишка.
112
00:07:07,600 --> 00:07:09,310
Я не ждал тебя раньше,
чем через неделю.
113
00:07:10,090 --> 00:07:11,280
Что случилось?
114
00:07:14,200 --> 00:07:15,980
Давай поднимемся наверх.
115
00:07:21,440 --> 00:07:23,270
Партия по-прежнему следит
116
00:07:23,270 --> 00:07:24,740
за ссыльными за границей.
117
00:07:24,740 --> 00:07:27,950
Мне сообщили вчера,
что графиня умерла.
118
00:07:31,100 --> 00:07:33,310
Мне искренне жаль.
119
00:07:36,090 --> 00:07:37,970
Как это произошло?
120
00:07:38,780 --> 00:07:40,850
Были сообщения, что
в течение нескольких лет
121
00:07:40,850 --> 00:07:42,110
у нее было слабое здоровье.
122
00:07:42,110 --> 00:07:44,180
Я не знаю точно причину.
123
00:07:45,100 --> 00:07:47,620
Ей было 87 лет.
124
00:07:47,860 --> 00:07:50,230
Я буду считать, что мне повезло,
если проживу так долго.
125
00:07:50,230 --> 00:07:52,780
Ее похороны были подобающие
женщине ее положения?
126
00:07:52,900 --> 00:07:55,300
Насколько я понимаю,
в Лондоне есть
127
00:07:55,300 --> 00:07:56,930
великолепная православная церковь.
128
00:07:57,890 --> 00:08:02,180
Служба прошла в крематории
Голдерс-Грин.
129
00:08:03,790 --> 00:08:05,200
В крематории?
130
00:08:07,390 --> 00:08:10,030
А ее... ее прах
останется в ссылке?
131
00:08:13,180 --> 00:08:14,590
Она заслуживает лучшего.
132
00:08:14,590 --> 00:08:17,500
Я должен провести для нее какую-нибудь
церковную службу.
133
00:08:17,950 --> 00:08:19,780
У нее до сих пор
есть друзья в Москве.
134
00:08:19,780 --> 00:08:22,930
Мы больше не занимаемся
церемониальными суевериями.
135
00:08:22,930 --> 00:08:25,750
А, Бог тоже в изгнании.
136
00:08:33,200 --> 00:08:35,299
Я последний из Ростовых.
137
00:08:39,760 --> 00:08:41,020
После меня...
138
00:08:42,190 --> 00:08:43,720
...больше никого не останется.
139
00:09:31,020 --> 00:09:33,150
Вино должно быть
Шатоне-дю-Пап.
140
00:09:33,810 --> 00:09:36,390
По прибытии подаем икру.
141
00:09:37,110 --> 00:09:40,020
Вишисуаз. Рыба на пару.
142
00:09:40,020 --> 00:09:43,230
В дополнение к главному блюду -
целый весенний барашек.
143
00:09:45,930 --> 00:09:47,550
И какой повод?
144
00:09:47,550 --> 00:09:48,810
Вы хотите, чтобы все это
145
00:09:48,810 --> 00:09:50,310
было подано одновременно,
после икры?
146
00:09:50,310 --> 00:09:51,350
Да, конечно.
147
00:09:51,350 --> 00:09:52,840
Это не был бы настоящий праздник,
148
00:09:52,840 --> 00:09:54,210
если бы его подавали по частям.
149
00:09:54,210 --> 00:09:56,970
Вечер памяти о моей
покойной бабушке
150
00:09:57,420 --> 00:09:59,280
графине Ростовой.
151
00:09:59,940 --> 00:10:01,030
Сколько гостей?
152
00:10:02,820 --> 00:10:03,870
Двадцать.
153
00:10:04,500 --> 00:10:06,990
Когда умер мой муж, нам не
разрешили проводить службу.
154
00:10:06,990 --> 00:10:09,270
Будьте осторожны.
Это воспримут неодобрительно.
155
00:10:10,140 --> 00:10:12,900
Простите. Я не знал.
156
00:10:12,900 --> 00:10:14,400
С чего бы вам знать?
157
00:10:14,850 --> 00:10:16,020
О, да.
158
00:10:16,920 --> 00:10:19,350
Прошли годы с тех пор,
как его использовали.
159
00:10:19,505 --> 00:10:20,714
Встаньте прямо,
не сутультесь.
160
00:10:20,730 --> 00:10:22,110
Чувствую, мы могли бы
161
00:10:22,110 --> 00:10:24,330
вернуть ему былую славу.
162
00:10:24,330 --> 00:10:25,470
Что скажете, господа?
163
00:10:25,470 --> 00:10:26,530
Перестаньте его всасывать.
164
00:10:26,640 --> 00:10:28,500
Это возмутительная клевета.
165
00:10:28,590 --> 00:10:30,640
Яша, она сказала: «Всасывать его».
166
00:10:30,840 --> 00:10:33,720
Возможно, есть причина,
по которой этот прекрасный фарфор
167
00:10:33,720 --> 00:10:36,060
не использовался большую
часть десятилетия.
168
00:10:36,600 --> 00:10:38,370
Это противоречит партийным правилам.
169
00:10:38,370 --> 00:10:39,440
Тем не менее,
170
00:10:39,440 --> 00:10:42,240
разве вы не скучаете по служению людям,
у которых хватает утонченности
171
00:10:42,240 --> 00:10:43,620
оценить наши усилия?
172
00:10:43,620 --> 00:10:45,050
Не могли бы вы
отправить мерки
173
00:10:45,050 --> 00:10:46,640
Сидорову на Никольскую?
174
00:10:46,710 --> 00:10:48,630
Грегор уже шил для меня костюмы.
175
00:10:48,630 --> 00:10:50,610
Ему не составит труда сделать один
176
00:10:50,610 --> 00:10:51,810
в стиле костюмов моего отца.
177
00:10:52,200 --> 00:10:54,210
Нам нужно быть
очень осторожными,
178
00:10:54,210 --> 00:10:55,930
чтобы не привлекать
слишком много внимания.
179
00:10:55,960 --> 00:10:56,970
Не волнуйся.
180
00:10:56,970 --> 00:10:59,460
Я позабочусь о том, чтобы все
вели себя наилучшим образом.
181
00:11:02,260 --> 00:11:03,430
Готовы сделать заказ, сэр?
182
00:11:04,330 --> 00:11:05,630
Я буду тушеное мясо по-латышски.
183
00:11:05,730 --> 00:11:08,910
А не хотите ли бокал вина к мясу?
184
00:11:09,490 --> 00:11:10,490
Могу я предложить Риоху?
185
00:11:10,490 --> 00:11:11,590
Риоха?
186
00:11:14,450 --> 00:11:17,980
Мне ужасно жаль. Пожалуйста,
я, э... не обращайте на меня внимания.
187
00:11:19,490 --> 00:11:20,780
Я полагаю, вы хотели Риоху.
188
00:11:20,780 --> 00:11:23,330
Нет,нет,нет. Так нельзя.
У вас просто
189
00:11:23,330 --> 00:11:24,350
не может быть Риохи.
190
00:11:24,350 --> 00:11:26,420
Вам нужна бутылка Мукузани.
191
00:11:26,630 --> 00:11:29,000
Грузины практически
выращивают виноград в надежде,
192
00:11:29,000 --> 00:11:31,850
что однажды они будут сопровождать
такое рагу.
193
00:11:32,780 --> 00:11:34,490
Тогда нам лучше взять
что-нибудь из этого.
194
00:11:36,520 --> 00:11:37,610
Конечно.
195
00:12:19,810 --> 00:12:22,900
Боже мой, дитя мое!
Что, по-твоему, ты делаешь?
196
00:12:22,900 --> 00:12:24,160
Прекратите это немедленно!
197
00:12:25,750 --> 00:12:29,290
Господин Халецкий, вы видите,
что за варварство?
198
00:12:30,010 --> 00:12:31,330
Да.
199
00:12:32,500 --> 00:12:33,880
Вчера поздно вечером нам сообщили,
200
00:12:33,880 --> 00:12:35,890
что будут какие-то... корректировки.
201
00:12:35,890 --> 00:12:36,910
Этого не может быть.
202
00:12:38,830 --> 00:12:40,300
У нас есть свои инструкции.
203
00:12:46,120 --> 00:12:49,870
На веранде какой-то джентльмен
вас спрашивает.
204
00:13:11,480 --> 00:13:12,710
Итак, вы наконец
205
00:13:12,710 --> 00:13:13,790
покорили второй том.
206
00:13:13,790 --> 00:13:15,950
- Вам понравилось?
- Кое-что из этого.
207
00:13:16,370 --> 00:13:18,770
Война вместо мира?
208
00:13:20,270 --> 00:13:21,320
Вот, товарищ.
209
00:13:23,210 --> 00:13:25,550
Они издеваются над
Генеральным секретарем Сталиным.
210
00:13:26,450 --> 00:13:27,950
Это ученики Троцкого.
211
00:13:28,130 --> 00:13:30,290
Образованные, привилегированные.
212
00:13:31,010 --> 00:13:33,080
Двое из них — дети врачей.
213
00:13:33,560 --> 00:13:35,870
Еще у одного отец физик.
214
00:13:36,470 --> 00:13:38,960
Они думают, что у них есть
право на власть.
215
00:13:40,070 --> 00:13:42,350
Они укрепляют свои позиции,
а партия раскалывается.
216
00:13:42,860 --> 00:13:45,550
Была ли какая-то особая причина,
по которой вы хотели меня увидеть?
217
00:13:51,800 --> 00:13:53,720
Что ты знаешь о моем прошлом?
218
00:13:53,930 --> 00:13:54,960
Очень мало.
219
00:13:56,000 --> 00:13:58,610
Наши разговоры, как правило,
сосредотачивались на моем.
220
00:14:03,050 --> 00:14:04,050
О.
221
00:14:04,430 --> 00:14:07,100
Ну, вы когда-то были
солдатом, пехотинцем.
222
00:14:07,100 --> 00:14:09,950
К концу войны вы дослужились
до звания полковника.
223
00:14:10,400 --> 00:14:11,550
Откуда вам знать?
224
00:14:11,720 --> 00:14:14,120
Что ж, дело джентльменов
225
00:14:14,120 --> 00:14:15,350
различать людей знатных.
226
00:14:16,250 --> 00:14:17,300
Что еще?
227
00:14:20,510 --> 00:14:23,090
Только восточный грузин
пообедал бы
228
00:14:23,090 --> 00:14:24,890
с бутылкой «Ркацители».
229
00:14:26,370 --> 00:14:27,570
Потому что он сенокосец?
230
00:14:28,080 --> 00:14:30,060
Нет. Потому что он
скучает по дому.
231
00:14:31,230 --> 00:14:32,430
В моей семье
232
00:14:32,550 --> 00:14:34,980
мы делили бутылку
Шатонеф-дю-Пап,
233
00:14:34,980 --> 00:14:36,690
чтобы отметить особые случаи.
234
00:14:38,580 --> 00:14:41,460
У меня не было
формального образования.
235
00:14:42,600 --> 00:14:45,650
У моих родителей никогда не было книг,
поэтому у меня никогда не было книг.
236
00:14:46,770 --> 00:14:48,300
Моей дочери восемь.
237
00:14:48,300 --> 00:14:49,350
Она любит читать.
238
00:14:57,990 --> 00:14:59,670
Мы постоянно наблюдаем за ними,
239
00:14:59,670 --> 00:15:02,000
но нам мало знать их
следующий шаг.
240
00:15:02,850 --> 00:15:05,880
Мне нужно понять
привилегированные классы.
241
00:15:06,900 --> 00:15:08,760
И чем я могу помочь?
242
00:15:09,030 --> 00:15:11,670
Время от времени мы с тобой
будем встречаться и разговаривать.
243
00:15:11,670 --> 00:15:13,320
Ты научишь меня тому,
что я хочу знать.
244
00:15:15,120 --> 00:15:16,210
Ладно.
245
00:15:16,230 --> 00:15:19,560
Вы никогда не будете разглашать
содержание наших бесед.
246
00:15:26,370 --> 00:15:27,990
Я до сих пор не знаю,
как вас зовут.
247
00:15:33,340 --> 00:15:34,420
Осип Глебников.
248
00:15:45,060 --> 00:15:46,770
Сожалею о вашей бабушке.
249
00:15:46,980 --> 00:15:48,180
Спасибо, Нина.
250
00:15:52,540 --> 00:15:55,630
Вы знакомы с историей
манчестерских мотыльков?
251
00:15:57,010 --> 00:15:58,050
Нет.
252
00:15:59,390 --> 00:16:00,470
На протяжении тысячелетий
253
00:16:01,280 --> 00:16:05,000
у перцовой моли были белые крылья
с черными крапинками.
254
00:16:05,420 --> 00:16:07,460
Они прекрасно маскировались
255
00:16:07,460 --> 00:16:09,980
под корой серебристых берез.
256
00:16:10,490 --> 00:16:11,990
Естественно, были аберрации,
257
00:16:11,990 --> 00:16:14,600
мотыльки с черными,
как смоль крыльями.
258
00:16:14,750 --> 00:16:17,000
Птицы быстро схватывали
их с деревьев,
259
00:16:17,000 --> 00:16:19,100
прежде чем у них
появлялся шанс спариться.
260
00:16:20,120 --> 00:16:21,650
В конце 19 века,
261
00:16:21,650 --> 00:16:24,050
когда Манчестер был
переполнен фабриками,
262
00:16:24,050 --> 00:16:26,600
сажа покрывала все здания
и деревья,
263
00:16:26,600 --> 00:16:30,560
и белокрылая моль оказалась
обнаженной и уничтоженной,
264
00:16:30,560 --> 00:16:34,130
в то время, как чернокрылая
моль процветала.
265
00:16:35,660 --> 00:16:39,350
Менее чем за столетие
чернокрылая моль,
266
00:16:39,350 --> 00:16:41,930
составлявшая десять процентов
популяции бабочек,
267
00:16:41,930 --> 00:16:44,060
теперь составляла более 90%,
268
00:16:44,720 --> 00:16:46,550
а белокрылая моль...
269
00:16:48,050 --> 00:16:49,820
оказалась в меньшинстве.
270
00:16:51,910 --> 00:16:52,990
Следовательно?
271
00:16:56,520 --> 00:16:57,870
Раньше требовались поколения,
272
00:16:57,870 --> 00:16:59,310
чтобы исчез образ жизни.
273
00:17:00,420 --> 00:17:01,860
В нынешних обстоятельствах,
274
00:17:01,860 --> 00:17:03,420
надо признать, что этот процесс
275
00:17:03,420 --> 00:17:05,160
может произойти в мгновение ока.
276
00:17:06,119 --> 00:17:07,619
Как сказал Дарвин:
277
00:17:08,369 --> 00:17:10,380
«Адаптируйся
или умрешь».
278
00:17:19,880 --> 00:17:21,680
Я был
удивлен,
279
00:17:21,680 --> 00:17:22,910
что получил приглашение.
280
00:17:23,000 --> 00:17:24,560
Это будет простое собрание,
281
00:17:24,560 --> 00:17:26,420
посвященное кончине
моей бабушки.
282
00:17:26,420 --> 00:17:28,099
Это не просто собрание.
283
00:17:28,430 --> 00:17:31,040
Партия не потерпит
службы графине.
284
00:17:31,040 --> 00:17:33,680
В последнее время
в Москве проходили
285
00:17:33,680 --> 00:17:34,940
и другие светские мероприятия.
286
00:17:34,940 --> 00:17:37,040
Я это понимаю,
всего полгода назад
287
00:17:37,040 --> 00:17:39,050
Владимир и Елена Трубецкие
288
00:17:39,050 --> 00:17:41,090
обвенчались в церкви
Великого Вознесения.
289
00:17:41,090 --> 00:17:42,530
Да, и тайной полиции
на собрании
290
00:17:42,530 --> 00:17:44,240
было больше, чем
обслуживающего персонала.
291
00:17:45,170 --> 00:17:46,280
Сейчас Владимира пропал,
292
00:17:46,670 --> 00:17:49,190
а Елена, она живет
одна в страхе.
293
00:17:49,490 --> 00:17:51,470
Вы подвергнете
опасности своих гостей.
294
00:17:51,620 --> 00:17:54,020
Это тот дивный новый мир,
о котором вы мечтали?
295
00:17:55,550 --> 00:17:57,020
Рим был построен
не за один день.
296
00:17:57,020 --> 00:17:58,520
Нет, но сгорел за один.
297
00:18:01,040 --> 00:18:02,180
Я знаю, как ты любил
298
00:18:02,180 --> 00:18:04,100
свою бабушку, но это
плохой способ показать это.
299
00:18:04,910 --> 00:18:05,910
Такие люди, как ты...
300
00:18:05,910 --> 00:18:08,460
Людям нравятся...
такие люди, как я?
301
00:18:10,250 --> 00:18:11,420
Собрание старой элиты
302
00:18:11,420 --> 00:18:13,460
будет расценено как
акт неповиновения.
303
00:18:13,640 --> 00:18:15,530
Все изменилось, Александр.
304
00:18:15,530 --> 00:18:18,140
Ты должен это понять.
Это опасно.
305
00:18:18,560 --> 00:18:20,810
Я не обижусь, если ты
не сможешь присутствовать.
306
00:18:21,260 --> 00:18:23,050
Прислушайся ко мне.
307
00:18:25,160 --> 00:18:26,290
Я, пожалуй, пойду.
308
00:18:29,090 --> 00:18:30,160
Хорошо.
309
00:18:30,440 --> 00:18:31,550
Спасибо за книги.
310
00:18:53,840 --> 00:18:54,940
Добрый вечер.
311
00:18:55,490 --> 00:18:56,780
Конечно. Я немедленно
312
00:18:56,780 --> 00:18:58,250
отправлю это в ваши апартаменты,
313
00:18:58,250 --> 00:18:59,350
мисс Урбанова.
314
00:19:09,810 --> 00:19:11,580
Одриус, я не мог не заметить,
315
00:19:11,580 --> 00:19:13,740
что вы с ребятами просто
316
00:19:13,740 --> 00:19:15,510
совершенно сбиты с толку.
317
00:19:16,320 --> 00:19:17,350
Хм...
318
00:19:43,090 --> 00:19:46,000
Добрый вечер. Полагаю, вы заказывали
обслуживание номеров.
319
00:19:46,000 --> 00:19:47,380
Подожди минутку.
320
00:19:47,680 --> 00:19:49,180
Ах, мисс Урбанова.
321
00:19:49,180 --> 00:19:52,090
Могу я поставить его здесь, где вы
сможете расположиться поудобнее?
322
00:19:52,660 --> 00:19:54,790
Как ты думаешь, что,
черт возьми, ты делаешь?
323
00:19:54,790 --> 00:19:57,010
Ольга, думаю, на
сегодня ты свободна.
324
00:19:57,010 --> 00:19:59,750
Он не может... На самом деле
ты не можешь...
325
00:20:01,790 --> 00:20:04,340
Я сдаюсь, правда.
326
00:20:16,300 --> 00:20:17,320
Госпожа.
327
00:20:26,330 --> 00:20:27,830
Не нальешь себе?
328
00:20:28,340 --> 00:20:30,140
Зачем тогда принес два стакана?
329
00:20:30,140 --> 00:20:33,710
Ну, скорее надеялся,
чем предполагал.
330
00:21:01,900 --> 00:21:03,970
Я должен признаться вам,
что после нашей...
331
00:21:05,740 --> 00:21:07,660
предыдущей связи
332
00:21:07,660 --> 00:21:10,540
и вашего последующего игнорирования,
333
00:21:10,540 --> 00:21:14,950
я был обеспокоен тем,
что мог нанести
334
00:21:14,950 --> 00:21:17,360
какое-то... оскорбление.
335
00:21:17,360 --> 00:21:19,400
- Почему вы ухмыляетесь?
- Нет.
336
00:21:19,400 --> 00:21:20,960
Конечно ухмыляетесь.
337
00:21:21,080 --> 00:21:23,930
Когда мужчину прогоняют
из постели женщины,
338
00:21:23,930 --> 00:21:26,240
для него непостижимо,
что она может просто
339
00:21:26,240 --> 00:21:28,880
получила удовольствие
и теперь хочет спать.
340
00:21:28,880 --> 00:21:30,620
- Ее удовольствие?
- И все же, когда туфля
341
00:21:30,620 --> 00:21:31,680
на другой ноге...
342
00:21:31,680 --> 00:21:33,660
Ну, это не относится
ко всем мужчинам.
343
00:21:33,770 --> 00:21:36,530
Думаю, я более опытна
в этом вопросе.
344
00:21:36,980 --> 00:21:38,240
Вы справедливо подметили.
345
00:21:38,240 --> 00:21:41,570
Значит, я был всего лишь
мимолетным увлечением?
346
00:21:41,570 --> 00:21:43,820
Нет, ничего такого, но...
347
00:21:44,270 --> 00:21:46,730
если ты так хочешь, то да.
348
00:21:46,730 --> 00:21:47,930
Я хочу.
349
00:21:47,930 --> 00:21:49,930
И я полагаю, что это
еще больше привлекает мужчину,
350
00:21:49,930 --> 00:21:51,890
который не может
преследовать меня по улице,
351
00:21:51,890 --> 00:21:53,030
когда я решаю уйти.
352
00:21:53,030 --> 00:21:56,020
Так почему же нам потребовалось так
много времени, чтобы снова поговорить?
353
00:21:56,020 --> 00:21:57,950
- Я ждала тебя.
- Ждали меня?
354
00:21:57,950 --> 00:22:00,710
- Но я послал вам шампанское...
- Послал.
355
00:22:01,310 --> 00:22:02,840
И мне было приятно его пить.
356
00:22:03,620 --> 00:22:05,120
Но ты же послал не себя.
357
00:22:06,290 --> 00:22:08,910
Вы имеете в виду, что все те
ночи, когда оставались в отеле, я...
358
00:22:09,170 --> 00:22:11,030
Я мог бы просто
постучать в дверь?
359
00:22:11,780 --> 00:22:12,800
В зависимости.
360
00:22:13,640 --> 00:22:14,750
В зависимости от чего?
361
00:22:14,750 --> 00:22:16,730
От того, действительно ли
мне хотелось,
362
00:22:16,730 --> 00:22:18,440
чтобы ты постучал в мою дверь.
363
00:22:24,930 --> 00:22:25,980
Принеси шампанское.
364
00:22:35,060 --> 00:22:37,970
Я был удивлен, прочитав,
что ваш отец
365
00:22:37,970 --> 00:22:40,430
был фабричным рабочим
из Санкт-Петербурга.
366
00:22:41,060 --> 00:22:43,400
Его руки всегда пахли
машинным маслом,
367
00:22:43,400 --> 00:22:45,350
независимо от того,
как долго он их чмыл.
368
00:22:45,800 --> 00:22:49,100
Вы говорили мне,
что он был рыбаком.
369
00:22:49,310 --> 00:22:50,870
Думала, это может
вам понравиться,
370
00:22:51,140 --> 00:22:53,180
так же как и взлет дочери
фабричного рабочего
371
00:22:53,180 --> 00:22:55,370
понравится читателям Spectacles.
372
00:22:55,730 --> 00:22:57,290
Ни одна из историй
не является правдой?
373
00:22:57,680 --> 00:22:58,770
Нет.
374
00:22:59,640 --> 00:23:01,560
Так кем же был твой отец?
375
00:23:04,380 --> 00:23:06,900
Мой отец был
известным матадором.
376
00:23:08,880 --> 00:23:11,890
Мы вместе гастролировали
по великим аренам Испании.
377
00:23:14,000 --> 00:23:17,240
Однажды, до прихода толпы,
378
00:23:17,240 --> 00:23:19,390
я украла его плащ и
пробралась на арену.
379
00:23:21,140 --> 00:23:24,560
Я была недостаточно быстра.
И... бык зацепил меня
380
00:23:25,020 --> 00:23:26,080
за плечо
381
00:23:26,080 --> 00:23:27,090
своими рогами.
382
00:23:27,950 --> 00:23:29,240
Я упала на землю.
383
00:23:33,200 --> 00:23:35,230
Как раз в тот момент, когда бык
надвигался на меня,
384
00:23:35,230 --> 00:23:36,330
мой отец...
385
00:23:38,840 --> 00:23:41,270
...бросился передо мной,
чтобы спасти мою жизнь.
386
00:23:42,650 --> 00:23:44,340
Чем все закончилось?
387
00:23:45,950 --> 00:23:47,600
Он умер у меня на руках.
388
00:23:56,720 --> 00:23:59,870
Ты как один из манчестерских мотыльков.
389
00:23:59,870 --> 00:24:01,790
Я понятия не имею,
что это значит.
390
00:24:01,790 --> 00:24:04,610
Ну, в конце 19 века...
391
00:24:04,610 --> 00:24:05,700
Прости, что ты делаешь?
392
00:24:05,810 --> 00:24:08,190
Собираюсь объяснить тебе
про манчестерских мотыльков.
393
00:24:08,210 --> 00:24:09,440
Нет, пожалуйста,
Господи, нет.
394
00:24:10,070 --> 00:24:11,340
О.
395
00:24:11,690 --> 00:24:13,340
Из-за чего ты расстроился?
396
00:24:13,340 --> 00:24:15,120
В баре, с твоим другом.
397
00:24:16,500 --> 00:24:18,450
Моя бабушка скончалась.
398
00:24:19,040 --> 00:24:21,680
Она воспитывала
меня с десяти лет.
399
00:24:23,550 --> 00:24:24,810
Мне жаль.
400
00:24:26,540 --> 00:24:28,070
Горевать – это привилегия.
401
00:24:29,480 --> 00:24:32,110
Это значит, что ты любил
кого-то, и кто-то любил тебя.
402
00:24:34,430 --> 00:24:35,720
Где твоя семья?
403
00:24:38,430 --> 00:24:39,930
Ольга – моя семья.
404
00:24:44,110 --> 00:24:46,510
У меня завтра полно дел,
405
00:24:46,510 --> 00:24:48,340
и ты меня совершенно утомил.
406
00:24:48,850 --> 00:24:50,560
Ну, прошло четыре года.
407
00:24:52,250 --> 00:24:54,050
Учитывая наши обстоятельства,
408
00:24:54,050 --> 00:24:56,070
я буду признательна за твою
осмотрительность в...
409
00:24:56,160 --> 00:24:58,080
О, естественно. Конечно.
410
00:25:06,250 --> 00:25:08,860
Поздравляю с фильмом.
411
00:25:09,340 --> 00:25:13,000
Уверен, Генеральный секретарь
будет вашим большим поклонником.
412
00:25:13,000 --> 00:25:15,430
- Не забудь закрыть...
- Закрыть за собой дверь.
413
00:25:15,580 --> 00:25:17,170
Да, я помню.
414
00:25:23,640 --> 00:25:25,390
До следующего раза?
415
00:25:26,640 --> 00:25:28,290
Возможно.
416
00:25:31,300 --> 00:25:32,630
Спокойной ночи.
417
00:26:03,340 --> 00:26:04,620
Александр.
418
00:26:05,590 --> 00:26:08,290
Сегодня утром я нашел
мертвой королеву.
419
00:26:08,950 --> 00:26:10,510
Ну, еще есть мед.
420
00:26:10,750 --> 00:26:12,360
Должно быть, улей отвернулся от нее.
421
00:26:13,240 --> 00:26:15,220
Так бывает, когда
колония терпит крах.
422
00:26:15,220 --> 00:26:17,050
Если только это
не были шершни.
423
00:26:17,560 --> 00:26:19,060
Может быть,
там шершни.
424
00:26:21,050 --> 00:26:23,660
Они разрушили
Императорские сады.
425
00:26:24,110 --> 00:26:26,240
Цветы, деревья.
426
00:26:26,840 --> 00:26:28,520
Какой в этом смысл?
427
00:26:28,520 --> 00:26:30,020
Они вернутся, Абрам.
428
00:26:31,400 --> 00:26:34,720
Ваши пчелы будут искать
новое место для своей пыльцы.
429
00:26:35,210 --> 00:26:39,740
Здесь мой улей уже 20 лет.
430
00:26:41,310 --> 00:26:42,630
Это конец.
431
00:27:12,600 --> 00:27:15,570
Ты совсем забыла мои
уроки этикета.
432
00:27:15,660 --> 00:27:17,640
Я составляю список
всех простых чисел.
433
00:27:17,640 --> 00:27:21,060
Представьте себе, что вы открыли
настолько большое простое число,
434
00:27:21,060 --> 00:27:22,980
какое никто и никогда
раньше не открывал.
435
00:27:24,330 --> 00:27:26,250
Да, это было бы что-то.
436
00:27:29,670 --> 00:27:32,240
Надеюсь, ты сможешь присутствовать
на ужине, который я планирую.
437
00:27:32,400 --> 00:27:35,750
Сначала мне нужно кое-что
сделать, но я постараюсь.
438
00:27:37,530 --> 00:27:38,620
Вы готовы сделать заказ?
439
00:27:38,620 --> 00:27:41,820
Боже правый, чувак.
Тебе обязательно так подкрадываться?
440
00:27:41,820 --> 00:27:43,370
Прошу прощения.
441
00:27:44,790 --> 00:27:46,060
Вы... вы готовы сделать заказ?
442
00:27:46,060 --> 00:27:48,550
Разве ты не должен работать
на вераде, Леплевский?
443
00:27:49,800 --> 00:27:51,630
Меня сочли достойным повышения.
444
00:27:53,160 --> 00:27:55,890
Ваш заказ, если не возражаете.
445
00:27:55,890 --> 00:27:58,770
- Я буду утку.
- Я тоже.
446
00:27:58,860 --> 00:27:59,960
Конечно.
447
00:28:00,390 --> 00:28:02,970
Понадобится ли вам
сегодня вечером вино?
448
00:28:02,970 --> 00:28:06,930
Да, бутылка Сан Лоренцо Бароло,
1912 года.
449
00:28:07,170 --> 00:28:10,040
Красное или белое?
450
00:28:12,390 --> 00:28:13,830
Бароло – красное.
451
00:28:15,150 --> 00:28:16,440
Тогда у вас будет красное.
452
00:28:17,010 --> 00:28:18,170
Да.
453
00:28:18,570 --> 00:28:22,140
Бароло — красное.
454
00:28:22,230 --> 00:28:26,040
Я-я-я... Я-извиняюсь,
если я-я неясно выражаюсь.
455
00:28:26,640 --> 00:28:28,350
Для вашего выбора вина
456
00:28:28,350 --> 00:28:30,120
этим вечером есть только
два варианта:
457
00:28:30,940 --> 00:28:34,330
белое и красное.
458
00:28:36,310 --> 00:28:39,370
На имя товарища Теодорова,
459
00:28:39,370 --> 00:28:41,740
наркома продовольствия,
была подана жалоба,
460
00:28:41,740 --> 00:28:45,040
в которой утверждалось,
что наличие нашей винной карты
461
00:28:45,040 --> 00:28:47,140
противоречит идеалам революции.
462
00:28:48,070 --> 00:28:52,420
По-видимому, это памятник
привилегиям дворянства.
463
00:28:52,960 --> 00:28:54,670
Они содрали все этикетки.
464
00:28:55,630 --> 00:28:57,400
Это просто нелепо.
465
00:28:58,330 --> 00:29:01,420
Кому могло понадобиться совершать
такой культурный вандализм?
466
00:29:01,420 --> 00:29:03,450
Кто мог бы подать такую жалобу?
467
00:29:04,150 --> 00:29:07,420
Ваш официант.
Товарищ Леплевский.
468
00:29:08,050 --> 00:29:11,050
Могу только предположить,
что у него есть друг.
469
00:29:11,350 --> 00:29:12,430
Друг?
470
00:29:12,610 --> 00:29:13,870
Влиятельный.
471
00:29:15,330 --> 00:29:18,120
Это заставляет его опасаться.
472
00:29:23,230 --> 00:29:25,420
Они не остановятся,
пока не уничтожат
473
00:29:25,420 --> 00:29:27,040
все, что было раньше.
474
00:29:35,970 --> 00:29:37,410
Шатонеф-дю-Пап.
475
00:29:38,750 --> 00:29:39,890
Да.
476
00:30:07,870 --> 00:30:12,720
Что ж, вижу, Сидоров не утратил
свои навыки.
477
00:30:13,340 --> 00:30:15,110
Два года назад он
закрыл свой магазин.
478
00:30:16,250 --> 00:30:17,920
Ну и кто же его пошил?
479
00:30:18,740 --> 00:30:19,930
Ты?
480
00:30:19,969 --> 00:30:21,770
Да, вы же знаете,
481
00:30:21,770 --> 00:30:24,270
что мне нужно чинить десятки
простыней и наволочек каждый день,
482
00:30:24,270 --> 00:30:26,950
заниматься домашним хозяйством и
мальчика, за которым нужно бегать.
483
00:30:26,950 --> 00:30:27,980
Марина...
484
00:30:28,020 --> 00:30:31,110
Я невероятно благодарен, что вы
столько сделали меня.
485
00:30:31,770 --> 00:30:33,990
Ну, я не рассчитываю на то,
что вы заплатите Сидорову.
486
00:30:33,990 --> 00:30:36,570
Что ж, ты получишь плату.
487
00:30:43,470 --> 00:30:44,570
Как вам?
488
00:30:49,640 --> 00:30:50,810
Что-то не так?
489
00:30:51,830 --> 00:30:53,570
На моем отце он сидел лучше.
490
00:30:55,700 --> 00:30:57,360
Если вам не нравится,
я могу...
491
00:30:57,390 --> 00:30:59,400
- Он прекрасен, Марина.
492
00:30:59,400 --> 00:31:00,400
Спасибо.
493
00:31:01,870 --> 00:31:03,040
Вы превзошли себя.
494
00:31:05,290 --> 00:31:07,090
Браво.
495
00:31:23,500 --> 00:31:25,532
Василий, что все это значит?
496
00:31:26,450 --> 00:31:29,050
Мы устраиваем прием в честь
фильма мисс Урбановой.
497
00:31:29,240 --> 00:31:31,880
Ходят слухи, что сам
генеральный секретарь Сталин
498
00:31:31,880 --> 00:31:33,290
будет присутствовать.
499
00:31:37,630 --> 00:31:39,070
Кто-нибудь из моих
гостей прибыл?
500
00:31:40,510 --> 00:31:41,690
Только один.
501
00:31:46,030 --> 00:31:47,860
Важно, чтобы генеральному
секретарю Сталину
502
00:31:47,860 --> 00:31:49,780
было позволено самому
определять тему разговора.
503
00:31:49,780 --> 00:31:50,950
Добрый вечер.
504
00:31:51,160 --> 00:31:52,780
Если он вступит в разговор,
505
00:31:52,780 --> 00:31:54,730
обязательно подчеркните превосходство
506
00:31:54,730 --> 00:31:57,340
советской киноиндустрии
над Голливудом.
507
00:31:57,340 --> 00:31:59,920
Не волнуйтесь, я знаю, как
придерживаться своей линии.
508
00:32:00,910 --> 00:32:02,160
Мишка.
509
00:32:02,650 --> 00:32:04,060
Я так рада, что ты пришел.
510
00:32:05,770 --> 00:32:07,530
Я здесь ради тебя,
а не ради твоей бабушки.
511
00:32:07,810 --> 00:32:09,100
Я ценю это.
512
00:32:09,820 --> 00:32:10,930
Начнем?
513
00:32:12,490 --> 00:32:15,970
Готовы? Раз, два, три...
514
00:32:46,860 --> 00:32:48,870
Саша, они бы нервничали из-за приезда
еще до того,
515
00:32:48,870 --> 00:32:51,060
как узнали о приезде Сталина.
516
00:32:52,450 --> 00:32:54,040
Они любили мою бабушку.
517
00:32:54,040 --> 00:32:56,060
Они захотят выразить
свое почтение.
518
00:33:15,880 --> 00:33:16,980
Еще красного?
519
00:33:17,060 --> 00:33:18,980
Оставьте, пожалуйста. Оставьте.
520
00:33:22,350 --> 00:33:25,760
Я не понимаю, почему нас
не обслуживает Андрей.
521
00:33:26,460 --> 00:33:27,840
Меня попросили присутствовать.
522
00:33:27,840 --> 00:33:29,760
Кто именно?
523
00:33:32,340 --> 00:33:33,520
Добрый вечер.
524
00:33:33,780 --> 00:33:36,480
Нина, хорошо, что вы
присоединились к нам.
525
00:33:38,000 --> 00:33:41,500
Позвольте мне познакомить вас
с Мишкой, моим старым другом.
526
00:33:43,050 --> 00:33:44,170
Хорошо...
527
00:33:48,990 --> 00:33:52,020
Я видел, вы помогаете
с ремонтом отеля.
528
00:33:52,260 --> 00:33:55,320
Я рада внести свой вклад
в дело матушки России.
529
00:33:55,890 --> 00:33:56,970
Ты рада?
530
00:33:56,970 --> 00:33:58,850
Ваше превосходительство, э...
531
00:34:00,150 --> 00:34:02,160
Эмиль попросил вам сообщить,
532
00:34:02,160 --> 00:34:05,790
что остальная еда
уже давно готова.
533
00:34:06,180 --> 00:34:10,050
Мы все еще ждем
прибытия наших гостей.
534
00:34:10,230 --> 00:34:12,389
Еще немного и она испортится.
535
00:34:12,389 --> 00:34:15,950
Мы оба знаем, насколько
вспыльчивым может быть Эмиль...
536
00:34:16,020 --> 00:34:18,299
Проклятье! Мы подождем.
537
00:34:22,780 --> 00:34:25,780
Извините меня, Андрей.
538
00:34:25,780 --> 00:34:26,979
Прошу прощения.
539
00:34:27,060 --> 00:34:31,369
Передайте Эмилю мои извинения
и искреннюю благодарность.
540
00:34:40,199 --> 00:34:41,780
Думаете, эта шаль слишком велика?
541
00:34:41,940 --> 00:34:43,220
Все в порядке.
542
00:34:46,770 --> 00:34:49,329
Начинаете играть по моей команде.
543
00:34:52,370 --> 00:34:55,100
Машина Генерального
секретаря уже в пути.
544
00:34:55,100 --> 00:34:56,620
Всем приготовиться.
545
00:35:01,220 --> 00:35:02,300
Ну, мало ли.
546
00:35:02,300 --> 00:35:04,200
Музыка, пожалуйста, музыка.
547
00:35:09,192 --> 00:35:10,728
Начинаем.
548
00:35:12,740 --> 00:35:15,290
Саша, ты должен понимать,
какому риску
549
00:35:15,290 --> 00:35:17,450
они подвергнут себя,
придя сегодня вечером.
550
00:35:18,230 --> 00:35:20,240
Они привлекут к себе внимание.
551
00:35:21,410 --> 00:35:24,920
Истомины – восьмидесятилетние.
552
00:35:25,430 --> 00:35:27,800
Какую возможную угрозу
они могут представлять?
553
00:35:28,520 --> 00:35:31,790
Они собираются разжечь
революцию из-за первых блюд?
554
00:35:31,790 --> 00:35:33,680
Ты знаешь, что сделала партия?
555
00:35:33,800 --> 00:35:37,670
Они сняли этикетки
со всех бутылок вина.
556
00:35:37,970 --> 00:35:39,320
Это безумие.
557
00:35:39,320 --> 00:35:40,850
Это всего лишь вино.
558
00:35:42,220 --> 00:35:43,720
Всего лишь вино?
559
00:35:59,490 --> 00:36:00,870
Бутылка вина...
560
00:36:01,410 --> 00:36:03,720
фиксирует исторический момент.
561
00:36:04,470 --> 00:36:06,990
Его вкус рассказывает
историю места,
562
00:36:06,990 --> 00:36:09,390
времени и земли
под ногами винодела.
563
00:36:09,390 --> 00:36:10,860
Был ли сезон влажным или сухим.
564
00:36:10,860 --> 00:36:14,070
Но теперь мы должны признать,
что все это не имеет значения.
565
00:36:14,070 --> 00:36:17,430
Вино бывает просто
красное или белое.
566
00:36:17,430 --> 00:36:19,830
Теперь это памятник привилегиям.
567
00:36:19,830 --> 00:36:21,580
- Абсурдность всего этого.
- Так оно и есть.
568
00:36:21,580 --> 00:36:22,740
Что так и есть?
569
00:36:22,770 --> 00:36:24,900
Это памятник привилегиям.
570
00:36:29,190 --> 00:36:31,050
Спасибо! Спасибо.
571
00:36:31,050 --> 00:36:32,620
Спасибо. Этого достаточно.
572
00:36:32,970 --> 00:36:34,130
Спасибо.
573
00:36:35,950 --> 00:36:37,150
К сожалению...
574
00:36:39,300 --> 00:36:42,100
...Сталина не будет на приеме.
575
00:36:43,340 --> 00:36:44,750
А что насчет меня?
576
00:36:45,680 --> 00:36:47,390
Со мной тоже надо покончить?
577
00:36:47,390 --> 00:36:49,790
Следует покончить со всем
нашим прошлым
578
00:36:49,790 --> 00:36:51,410
во славу Революции?
579
00:36:51,410 --> 00:36:53,630
Все это надо сжечь дотла,
и для чего?
580
00:36:53,630 --> 00:36:55,340
Чтобы страна развивалась.
581
00:36:55,340 --> 00:36:58,790
Развивалась? И как
продвигается работа?
582
00:37:01,030 --> 00:37:02,830
Что они с тобой сделали?
583
00:37:17,890 --> 00:37:19,990
Мне жаль твою бабушку,
Александр.
584
00:37:22,130 --> 00:37:23,510
Спокойной ночи, Мишка.
585
00:37:23,990 --> 00:37:27,140
Нина, пожалуйста. Мне жаль.
Останься, присядь.
586
00:37:27,410 --> 00:37:28,660
Хорошо.
587
00:37:29,744 --> 00:37:31,090
Всем вернуться к своей работе.
588
00:37:41,455 --> 00:37:43,256
С тобой все впорядке?
589
00:38:02,960 --> 00:38:04,880
Это просто позор.
590
00:38:07,340 --> 00:38:08,490
Уходи.
591
00:38:08,590 --> 00:38:09,850
Я рад остаться.
592
00:38:09,950 --> 00:38:12,200
Нет, пожалуйста, Мишка,
просто оставь меня.
593
00:38:38,560 --> 00:38:41,340
Может, нам убрать со стола еду?
594
00:38:47,270 --> 00:38:49,140
Убрать еду?
595
00:38:52,220 --> 00:38:53,590
Убрать?
596
00:38:55,640 --> 00:38:58,730
Давайте избавимся от
всего этого. Всего.
597
00:38:59,330 --> 00:39:02,666
Всего. Уберите все!
598
00:39:17,530 --> 00:39:21,970
Графиня Осипова моет полы
в санатории.
599
00:39:23,590 --> 00:39:25,090
Сестры Истомины
600
00:39:25,360 --> 00:39:27,850
живут как привидения
в одной комнате,
601
00:39:28,480 --> 00:39:30,880
мечтая о возвращении
старых порядков.
602
00:39:33,140 --> 00:39:35,810
У остальных ваших гостей
схожая судьба.
603
00:39:39,060 --> 00:39:41,040
Вы хотели посмотреть, придет ли
кто-нибудь из них?
604
00:39:42,840 --> 00:39:44,910
Будьте очень осторожны,
Александр.
605
00:39:46,910 --> 00:39:48,530
Вы все еще здесь пленник.
606
00:40:12,890 --> 00:40:15,080
Ты должен понимать,
когда проиграл.
607
00:41:58,470 --> 00:41:59,890
Александр.
608
00:42:01,630 --> 00:42:02,860
Вы были правы.
609
00:42:02,860 --> 00:42:04,190
Пчелы.
610
00:42:04,390 --> 00:42:06,000
Они вернулись.
611
00:42:06,990 --> 00:42:09,000
Пойдем посмотришь сам.
612
00:42:09,800 --> 00:42:10,850
Пожалуйста.
613
00:42:27,515 --> 00:42:29,115
Вот.
614
00:42:29,240 --> 00:42:30,690
Попробуйте.
615
00:42:40,700 --> 00:42:42,100
Яблоки.
616
00:42:43,550 --> 00:42:46,370
Должно быть, они прилетели
из Нижнего Новгорода.
617
00:42:47,420 --> 00:42:51,080
Они, должно быть, слышали,
как вы говорили о своем доме.
618
00:42:51,590 --> 00:42:53,010
Понимаете?
619
00:42:54,220 --> 00:42:56,020
Вы сказали, что они
найдут способ.
620
00:42:56,530 --> 00:42:58,090
Вы сказали, что они вернутся.
621
00:42:59,880 --> 00:43:00,900
Это знак.
622
00:43:03,570 --> 00:43:05,340
Они хотят, чтобы вы остались.
623
00:43:06,450 --> 00:43:08,760
Они хотят, чтобы вы
присматривали за ними.
624
00:43:09,840 --> 00:43:11,070
Нет.
625
00:43:12,550 --> 00:43:13,820
Они ваши.
626
00:43:15,560 --> 00:43:19,380
Я стар и устал.
627
00:43:21,020 --> 00:43:23,780
Вы можете дать им гораздо больше.
628
00:43:25,450 --> 00:43:27,020
Не трать время впустую.
629
00:44:03,280 --> 00:44:05,730
Одриус, бренди, если
не возражаешь.
630
00:44:21,670 --> 00:44:22,925
Спасибо.
631
00:44:38,460 --> 00:44:40,410
Ты не боишься, что тебя
увидят со мной?
632
00:44:40,860 --> 00:44:42,510
Ну, теперь это не имеет значения.
633
00:44:43,140 --> 00:44:44,790
Думаю, моя карьера закончилась.
634
00:44:45,090 --> 00:44:47,040
Сталину не понравился мой фильм.
635
00:44:47,940 --> 00:44:49,960
Я подозреваю, что он вылетел
у него из головы,
636
00:44:50,460 --> 00:44:53,340
что неудивительно, учитывая
его миниатюрный рост.
637
00:44:59,000 --> 00:45:00,170
Тост.
638
00:45:01,730 --> 00:45:03,710
За союз униженных.
639
00:45:05,150 --> 00:45:07,190
За союз униженных.
640
00:45:22,745 --> 00:45:24,745
Одриус.
641
00:45:24,770 --> 00:45:27,630
Я надеюсь, ты все еще можешь
принести нам бутылочку "Боллинджера".
642
00:45:29,780 --> 00:45:31,760
Безусловно, граф Ростов.
643
00:45:31,760 --> 00:45:34,650
Пожалуйста. Александр.
644
00:45:38,210 --> 00:45:39,900
Пошли?
645
00:46:27,082 --> 00:46:30,143
Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр"
https://t.me/skromnyj_subtitr
57761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.