All language subtitles for A Gentleman in Moscow S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:09,060 За совершенно неожиданную и поистине чудесную дружбу. 2 00:00:09,540 --> 00:00:10,890 Она актриса. 3 00:00:10,890 --> 00:00:12,170 Как у Ленина, так и у Троцкого 4 00:00:12,170 --> 00:00:13,380 есть свои любимые режиссеры. 5 00:00:13,380 --> 00:00:14,860 Все они мои хорошие друзья 6 00:00:14,960 --> 00:00:16,360 и я могу вас с ними познакомить. 7 00:00:16,360 --> 00:00:18,220 Мне очень приятно, мисс Урбанова. 8 00:00:18,870 --> 00:00:20,460 Закрой за собой дверь. 9 00:00:20,940 --> 00:00:22,890 Вместе мы сможем построить новую Россию. 10 00:00:22,890 --> 00:00:24,450 - Мишка. 11 00:00:24,630 --> 00:00:26,090 - Ты его знаешь? - Да. 12 00:00:26,180 --> 00:00:28,940 Мне искренне жаль, что я встал между тобой и Еленой. 13 00:00:28,940 --> 00:00:30,590 Мы можем двигаться 14 00:00:30,710 --> 00:00:32,210 вперед, а не назад. 15 00:00:32,570 --> 00:00:34,520 Война и мир, лучшее произведение Толстого. 16 00:00:34,520 --> 00:00:35,690 Вы читали? 17 00:00:36,290 --> 00:00:37,940 Считайте это рождественским подарком. 18 00:00:37,940 --> 00:00:40,250 Прощайте, Александр Ильич. 19 00:00:40,430 --> 00:00:42,080 С вами все будет в порядке без меня? 20 00:00:42,080 --> 00:00:43,190 О, моя дорогая Нина, 21 00:00:43,190 --> 00:00:44,210 тебе действительно 22 00:00:44,210 --> 00:00:45,280 незачем беспокоиться 23 00:00:45,280 --> 00:00:46,960 о таком старом хрыче, как я. 24 00:00:46,970 --> 00:00:49,400 Я все равно буду. 25 00:01:34,700 --> 00:01:37,700 День 1667 26 00:02:13,050 --> 00:02:15,730 Они говорят, что это прогресс. 27 00:02:16,590 --> 00:02:18,300 Что ж, кофе готов. 28 00:02:19,350 --> 00:02:21,420 С таким же успехом можете пойти со мной. 29 00:03:14,800 --> 00:03:18,100 ДЖЕНТЛЬМЕН В МОСКВЕ 1 сезон 3 серия Последний из Ростовых 30 00:03:18,124 --> 00:03:21,124 Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр" https://t.me/skromnyj_subtitr 31 00:03:23,270 --> 00:03:24,690 Что ж, спасибо. 32 00:03:26,000 --> 00:03:29,520 Извините, нас представляли друг другу должным образом? 33 00:03:29,520 --> 00:03:31,850 Абрам, смотритель этого места. 34 00:03:31,940 --> 00:03:33,680 Что ж, рад знакомству. 35 00:03:33,680 --> 00:03:36,320 - Меня зовут Александр Иль... - О... 36 00:03:36,320 --> 00:03:37,700 Я знаю, кто вы. 37 00:03:43,050 --> 00:03:45,040 Это пушка? 38 00:03:45,690 --> 00:03:48,210 Они... они сносят старые здания. 39 00:03:49,770 --> 00:03:52,370 Пчелы изо всех сил стараются не обращать на это внимания. 40 00:03:52,370 --> 00:03:54,680 Вот. Результат их труда. 41 00:03:59,127 --> 00:04:01,880 М-м-м. О, это вкусно. 42 00:04:02,480 --> 00:04:03,590 Легкий привкус сирени. 43 00:04:03,590 --> 00:04:05,750 - Из Александровского сада. - О. 44 00:04:05,750 --> 00:04:07,250 Знаете, примерно через неделю 45 00:04:07,250 --> 00:04:09,020 у меда появится вишневый привкус. 46 00:04:09,020 --> 00:04:10,910 Мед в нашем поместье в Нижнем, 47 00:04:11,570 --> 00:04:14,120 всю весну по вкусу был похож на яблоки. 48 00:04:14,120 --> 00:04:17,329 Там, где яблоневые цветы падают, как снег. 49 00:04:17,329 --> 00:04:19,779 - Да. - Мне это хорошо знакомо. 50 00:04:21,950 --> 00:04:23,050 Смерть Ленина 51 00:04:23,050 --> 00:04:24,680 ввергла страну в борьбу за власть 52 00:04:24,680 --> 00:04:27,380 между Троцким и Сталиным. 53 00:04:28,830 --> 00:04:31,650 Жизнь в «Метрополе» во многом оставалась прежней. 54 00:04:32,040 --> 00:04:33,070 Доброе утро. 55 00:04:33,070 --> 00:04:34,100 Доброе утро. И вам. 56 00:04:34,290 --> 00:04:35,910 Выглядишь прекрасна, Марина. 57 00:04:35,910 --> 00:04:38,010 Граф погрузился в приятную рутину. 58 00:04:38,010 --> 00:04:40,440 Проходили дни, сменялись времена года. 59 00:04:40,440 --> 00:04:41,530 Нина! 60 00:04:41,530 --> 00:04:42,557 Ах. 61 00:04:42,660 --> 00:04:43,920 Как дела в школе? 62 00:04:44,460 --> 00:04:45,810 Ты хорошо себя вела? 63 00:04:47,311 --> 00:04:48,480 Мм? 64 00:04:48,550 --> 00:04:51,790 В основе империализма лежит капиталистическая система. 65 00:04:51,790 --> 00:04:54,340 Да, но человек тоже должен играть свою роль. 66 00:04:54,670 --> 00:04:56,680 Я имею в виду, как ты думаешь, без амбиций 67 00:04:56,680 --> 00:04:58,480 и натянутых отношений 68 00:04:58,480 --> 00:04:59,540 с матерью... 69 00:04:59,540 --> 00:05:01,420 ...Наполеон завоевал бы Европу? 70 00:05:01,420 --> 00:05:02,510 Если бы не он, 71 00:05:02,510 --> 00:05:04,280 то это сделал бы кто-то другой. 72 00:05:04,900 --> 00:05:07,570 Когда они исчерпывают внутренние ресурсы, 73 00:05:07,690 --> 00:05:10,990 страны разрабатывают экспансионистскую политику и ведут войны 74 00:05:10,990 --> 00:05:12,880 которые служат только правящему классу. 75 00:05:12,880 --> 00:05:14,800 Так говорит товарищ Сталин. 76 00:05:15,720 --> 00:05:16,800 Твой ход. 77 00:05:20,300 --> 00:05:23,180 Я не помню, чтобы мое положение было таким отчаянным. 78 00:05:23,180 --> 00:05:24,190 Анна. 79 00:05:24,390 --> 00:05:25,490 - Вот сюда, сюда. - Анна. 80 00:05:25,490 --> 00:05:27,470 - Улыбнись нам. 81 00:05:27,470 --> 00:05:29,013 Посмотри сюда, Анна. 82 00:05:29,013 --> 00:05:30,013 Прекрасно. 83 00:05:30,113 --> 00:05:31,920 Повернись направо. 84 00:05:33,114 --> 00:05:34,620 - Как красиво. - Товарищ Урбанова. 85 00:05:34,620 --> 00:05:36,630 Анна, как тебе работалось с Голубевым? 86 00:05:36,630 --> 00:05:38,256 Товарищ Урбанова. 87 00:05:38,790 --> 00:05:41,730 - Простите, молодой человек. - Чем я могу вам помочь? 88 00:05:41,730 --> 00:05:44,420 Мне просто интересно, готова ли моя комната. 89 00:05:44,520 --> 00:05:46,170 Да, конечно. 90 00:05:47,400 --> 00:05:48,600 - Анна. - Мило, мило, спасибо. 91 00:05:48,700 --> 00:05:51,400 О, еще один, Анна. Спасибо, господа. 92 00:05:51,500 --> 00:05:53,127 - Анна, еще один... 93 00:05:54,050 --> 00:05:56,480 Примерно дюжину раз, когда Анна 94 00:05:56,480 --> 00:05:58,490 возвращалась в отель после их совместной ночи... 95 00:05:59,480 --> 00:06:02,000 ...не было сказано ни единого слова. 96 00:06:03,750 --> 00:06:05,100 Сделай свой ход. 97 00:06:20,110 --> 00:06:22,750 Позвольте представить вам Сергея Ивановича Семенова? 98 00:06:23,170 --> 00:06:24,220 Он пишет о вас статью. 99 00:06:24,670 --> 00:06:26,840 Он хочет услышать все о вашем новом фильме. 100 00:06:28,500 --> 00:06:29,530 Приятно познакомиться. 101 00:06:29,620 --> 00:06:30,840 Взаимно. 102 00:06:31,640 --> 00:06:33,860 Аудриус, бутылку Боллинджера. 103 00:06:34,120 --> 00:06:36,970 1917 года, будьте так любезны. 104 00:06:38,230 --> 00:06:39,410 Опять? 105 00:06:39,510 --> 00:06:42,530 Никогда не бойся неудачи, бойся никогда не попытаться. 106 00:06:42,670 --> 00:06:44,260 Но вы пробовали. 107 00:06:44,770 --> 00:06:47,260 Много-много раз раньше. 108 00:06:47,260 --> 00:06:48,390 Все в порядке. 109 00:06:48,520 --> 00:06:51,210 Отдай ей эту записку вместе с шампанским, ладно? Спасибо. 110 00:06:55,000 --> 00:06:57,229 Товарищ Урбанова. 111 00:07:06,179 --> 00:07:07,531 Мишка. 112 00:07:07,600 --> 00:07:09,310 Я не ждал тебя раньше, чем через неделю. 113 00:07:10,090 --> 00:07:11,280 Что случилось? 114 00:07:14,200 --> 00:07:15,980 Давай поднимемся наверх. 115 00:07:21,440 --> 00:07:23,270 Партия по-прежнему следит 116 00:07:23,270 --> 00:07:24,740 за ссыльными за границей. 117 00:07:24,740 --> 00:07:27,950 Мне сообщили вчера, что графиня умерла. 118 00:07:31,100 --> 00:07:33,310 Мне искренне жаль. 119 00:07:36,090 --> 00:07:37,970 Как это произошло? 120 00:07:38,780 --> 00:07:40,850 Были сообщения, что в течение нескольких лет 121 00:07:40,850 --> 00:07:42,110 у нее было слабое здоровье. 122 00:07:42,110 --> 00:07:44,180 Я не знаю точно причину. 123 00:07:45,100 --> 00:07:47,620 Ей было 87 лет. 124 00:07:47,860 --> 00:07:50,230 Я буду считать, что мне повезло, если проживу так долго. 125 00:07:50,230 --> 00:07:52,780 Ее похороны были подобающие женщине ее положения? 126 00:07:52,900 --> 00:07:55,300 Насколько я понимаю, в Лондоне есть 127 00:07:55,300 --> 00:07:56,930 великолепная православная церковь. 128 00:07:57,890 --> 00:08:02,180 Служба прошла в крематории Голдерс-Грин. 129 00:08:03,790 --> 00:08:05,200 В крематории? 130 00:08:07,390 --> 00:08:10,030 А ее... ее прах останется в ссылке? 131 00:08:13,180 --> 00:08:14,590 Она заслуживает лучшего. 132 00:08:14,590 --> 00:08:17,500 Я должен провести для нее какую-нибудь церковную службу. 133 00:08:17,950 --> 00:08:19,780 У нее до сих пор есть друзья в Москве. 134 00:08:19,780 --> 00:08:22,930 Мы больше не занимаемся церемониальными суевериями. 135 00:08:22,930 --> 00:08:25,750 А, Бог тоже в изгнании. 136 00:08:33,200 --> 00:08:35,299 Я последний из Ростовых. 137 00:08:39,760 --> 00:08:41,020 После меня... 138 00:08:42,190 --> 00:08:43,720 ...больше никого не останется. 139 00:09:31,020 --> 00:09:33,150 Вино должно быть Шатоне-дю-Пап. 140 00:09:33,810 --> 00:09:36,390 По прибытии подаем икру. 141 00:09:37,110 --> 00:09:40,020 Вишисуаз. Рыба на пару. 142 00:09:40,020 --> 00:09:43,230 В дополнение к главному блюду - целый весенний барашек. 143 00:09:45,930 --> 00:09:47,550 И какой повод? 144 00:09:47,550 --> 00:09:48,810 Вы хотите, чтобы все это 145 00:09:48,810 --> 00:09:50,310 было подано одновременно, после икры? 146 00:09:50,310 --> 00:09:51,350 Да, конечно. 147 00:09:51,350 --> 00:09:52,840 Это не был бы настоящий праздник, 148 00:09:52,840 --> 00:09:54,210 если бы его подавали по частям. 149 00:09:54,210 --> 00:09:56,970 Вечер памяти о моей покойной бабушке 150 00:09:57,420 --> 00:09:59,280 графине Ростовой. 151 00:09:59,940 --> 00:10:01,030 Сколько гостей? 152 00:10:02,820 --> 00:10:03,870 Двадцать. 153 00:10:04,500 --> 00:10:06,990 Когда умер мой муж, нам не разрешили проводить службу. 154 00:10:06,990 --> 00:10:09,270 Будьте осторожны. Это воспримут неодобрительно. 155 00:10:10,140 --> 00:10:12,900 Простите. Я не знал. 156 00:10:12,900 --> 00:10:14,400 С чего бы вам знать? 157 00:10:14,850 --> 00:10:16,020 О, да. 158 00:10:16,920 --> 00:10:19,350 Прошли годы с тех пор, как его использовали. 159 00:10:19,505 --> 00:10:20,714 Встаньте прямо, не сутультесь. 160 00:10:20,730 --> 00:10:22,110 Чувствую, мы могли бы 161 00:10:22,110 --> 00:10:24,330 вернуть ему былую славу. 162 00:10:24,330 --> 00:10:25,470 Что скажете, господа? 163 00:10:25,470 --> 00:10:26,530 Перестаньте его всасывать. 164 00:10:26,640 --> 00:10:28,500 Это возмутительная клевета. 165 00:10:28,590 --> 00:10:30,640 Яша, она сказала: «Всасывать его». 166 00:10:30,840 --> 00:10:33,720 Возможно, есть причина, по которой этот прекрасный фарфор 167 00:10:33,720 --> 00:10:36,060 не использовался большую часть десятилетия. 168 00:10:36,600 --> 00:10:38,370 Это противоречит партийным правилам. 169 00:10:38,370 --> 00:10:39,440 Тем не менее, 170 00:10:39,440 --> 00:10:42,240 разве вы не скучаете по служению людям, у которых хватает утонченности 171 00:10:42,240 --> 00:10:43,620 оценить наши усилия? 172 00:10:43,620 --> 00:10:45,050 Не могли бы вы отправить мерки 173 00:10:45,050 --> 00:10:46,640 Сидорову на Никольскую? 174 00:10:46,710 --> 00:10:48,630 Грегор уже шил для меня костюмы. 175 00:10:48,630 --> 00:10:50,610 Ему не составит труда сделать один 176 00:10:50,610 --> 00:10:51,810 в стиле костюмов моего отца. 177 00:10:52,200 --> 00:10:54,210 Нам нужно быть очень осторожными, 178 00:10:54,210 --> 00:10:55,930 чтобы не привлекать слишком много внимания. 179 00:10:55,960 --> 00:10:56,970 Не волнуйся. 180 00:10:56,970 --> 00:10:59,460 Я позабочусь о том, чтобы все вели себя наилучшим образом. 181 00:11:02,260 --> 00:11:03,430 Готовы сделать заказ, сэр? 182 00:11:04,330 --> 00:11:05,630 Я буду тушеное мясо по-латышски. 183 00:11:05,730 --> 00:11:08,910 А не хотите ли бокал вина к мясу? 184 00:11:09,490 --> 00:11:10,490 Могу я предложить Риоху? 185 00:11:10,490 --> 00:11:11,590 Риоха? 186 00:11:14,450 --> 00:11:17,980 Мне ужасно жаль. Пожалуйста, я, э... не обращайте на меня внимания. 187 00:11:19,490 --> 00:11:20,780 Я полагаю, вы хотели Риоху. 188 00:11:20,780 --> 00:11:23,330 Нет,нет,нет. Так нельзя. У вас просто 189 00:11:23,330 --> 00:11:24,350 не может быть Риохи. 190 00:11:24,350 --> 00:11:26,420 Вам нужна бутылка Мукузани. 191 00:11:26,630 --> 00:11:29,000 Грузины практически выращивают виноград в надежде, 192 00:11:29,000 --> 00:11:31,850 что однажды они будут сопровождать такое рагу. 193 00:11:32,780 --> 00:11:34,490 Тогда нам лучше взять что-нибудь из этого. 194 00:11:36,520 --> 00:11:37,610 Конечно. 195 00:12:19,810 --> 00:12:22,900 Боже мой, дитя мое! Что, по-твоему, ты делаешь? 196 00:12:22,900 --> 00:12:24,160 Прекратите это немедленно! 197 00:12:25,750 --> 00:12:29,290 Господин Халецкий, вы видите, что за варварство? 198 00:12:30,010 --> 00:12:31,330 Да. 199 00:12:32,500 --> 00:12:33,880 Вчера поздно вечером нам сообщили, 200 00:12:33,880 --> 00:12:35,890 что будут какие-то... корректировки. 201 00:12:35,890 --> 00:12:36,910 Этого не может быть. 202 00:12:38,830 --> 00:12:40,300 У нас есть свои инструкции. 203 00:12:46,120 --> 00:12:49,870 На веранде какой-то джентльмен вас спрашивает. 204 00:13:11,480 --> 00:13:12,710 Итак, вы наконец 205 00:13:12,710 --> 00:13:13,790 покорили второй том. 206 00:13:13,790 --> 00:13:15,950 - Вам понравилось? - Кое-что из этого. 207 00:13:16,370 --> 00:13:18,770 Война вместо мира? 208 00:13:20,270 --> 00:13:21,320 Вот, товарищ. 209 00:13:23,210 --> 00:13:25,550 Они издеваются над Генеральным секретарем Сталиным. 210 00:13:26,450 --> 00:13:27,950 Это ученики Троцкого. 211 00:13:28,130 --> 00:13:30,290 Образованные, привилегированные. 212 00:13:31,010 --> 00:13:33,080 Двое из них — дети врачей. 213 00:13:33,560 --> 00:13:35,870 Еще у одного отец физик. 214 00:13:36,470 --> 00:13:38,960 Они думают, что у них есть право на власть. 215 00:13:40,070 --> 00:13:42,350 Они укрепляют свои позиции, а партия раскалывается. 216 00:13:42,860 --> 00:13:45,550 Была ли какая-то особая причина, по которой вы хотели меня увидеть? 217 00:13:51,800 --> 00:13:53,720 Что ты знаешь о моем прошлом? 218 00:13:53,930 --> 00:13:54,960 Очень мало. 219 00:13:56,000 --> 00:13:58,610 Наши разговоры, как правило, сосредотачивались на моем. 220 00:14:03,050 --> 00:14:04,050 О. 221 00:14:04,430 --> 00:14:07,100 Ну, вы когда-то были солдатом, пехотинцем. 222 00:14:07,100 --> 00:14:09,950 К концу войны вы дослужились до звания полковника. 223 00:14:10,400 --> 00:14:11,550 Откуда вам знать? 224 00:14:11,720 --> 00:14:14,120 Что ж, дело джентльменов 225 00:14:14,120 --> 00:14:15,350 различать людей знатных. 226 00:14:16,250 --> 00:14:17,300 Что еще? 227 00:14:20,510 --> 00:14:23,090 Только восточный грузин пообедал бы 228 00:14:23,090 --> 00:14:24,890 с бутылкой «Ркацители». 229 00:14:26,370 --> 00:14:27,570 Потому что он сенокосец? 230 00:14:28,080 --> 00:14:30,060 Нет. Потому что он скучает по дому. 231 00:14:31,230 --> 00:14:32,430 В моей семье 232 00:14:32,550 --> 00:14:34,980 мы делили бутылку Шатонеф-дю-Пап, 233 00:14:34,980 --> 00:14:36,690 чтобы отметить особые случаи. 234 00:14:38,580 --> 00:14:41,460 У меня не было формального образования. 235 00:14:42,600 --> 00:14:45,650 У моих родителей никогда не было книг, поэтому у меня никогда не было книг. 236 00:14:46,770 --> 00:14:48,300 Моей дочери восемь. 237 00:14:48,300 --> 00:14:49,350 Она любит читать. 238 00:14:57,990 --> 00:14:59,670 Мы постоянно наблюдаем за ними, 239 00:14:59,670 --> 00:15:02,000 но нам мало знать их следующий шаг. 240 00:15:02,850 --> 00:15:05,880 Мне нужно понять привилегированные классы. 241 00:15:06,900 --> 00:15:08,760 И чем я могу помочь? 242 00:15:09,030 --> 00:15:11,670 Время от времени мы с тобой будем встречаться и разговаривать. 243 00:15:11,670 --> 00:15:13,320 Ты научишь меня тому, что я хочу знать. 244 00:15:15,120 --> 00:15:16,210 Ладно. 245 00:15:16,230 --> 00:15:19,560 Вы никогда не будете разглашать содержание наших бесед. 246 00:15:26,370 --> 00:15:27,990 Я до сих пор не знаю, как вас зовут. 247 00:15:33,340 --> 00:15:34,420 Осип Глебников. 248 00:15:45,060 --> 00:15:46,770 Сожалею о вашей бабушке. 249 00:15:46,980 --> 00:15:48,180 Спасибо, Нина. 250 00:15:52,540 --> 00:15:55,630 Вы знакомы с историей манчестерских мотыльков? 251 00:15:57,010 --> 00:15:58,050 Нет. 252 00:15:59,390 --> 00:16:00,470 На протяжении тысячелетий 253 00:16:01,280 --> 00:16:05,000 у перцовой моли были белые крылья с черными крапинками. 254 00:16:05,420 --> 00:16:07,460 Они прекрасно маскировались 255 00:16:07,460 --> 00:16:09,980 под корой серебристых берез. 256 00:16:10,490 --> 00:16:11,990 Естественно, были аберрации, 257 00:16:11,990 --> 00:16:14,600 мотыльки с черными, как смоль крыльями. 258 00:16:14,750 --> 00:16:17,000 Птицы быстро схватывали их с деревьев, 259 00:16:17,000 --> 00:16:19,100 прежде чем у них появлялся шанс спариться. 260 00:16:20,120 --> 00:16:21,650 В конце 19 века, 261 00:16:21,650 --> 00:16:24,050 когда Манчестер был переполнен фабриками, 262 00:16:24,050 --> 00:16:26,600 сажа покрывала все здания и деревья, 263 00:16:26,600 --> 00:16:30,560 и белокрылая моль оказалась обнаженной и уничтоженной, 264 00:16:30,560 --> 00:16:34,130 в то время, как чернокрылая моль процветала. 265 00:16:35,660 --> 00:16:39,350 Менее чем за столетие чернокрылая моль, 266 00:16:39,350 --> 00:16:41,930 составлявшая десять процентов популяции бабочек, 267 00:16:41,930 --> 00:16:44,060 теперь составляла более 90%, 268 00:16:44,720 --> 00:16:46,550 а белокрылая моль... 269 00:16:48,050 --> 00:16:49,820 оказалась в меньшинстве. 270 00:16:51,910 --> 00:16:52,990 Следовательно? 271 00:16:56,520 --> 00:16:57,870 Раньше требовались поколения, 272 00:16:57,870 --> 00:16:59,310 чтобы исчез образ жизни. 273 00:17:00,420 --> 00:17:01,860 В нынешних обстоятельствах, 274 00:17:01,860 --> 00:17:03,420 надо признать, что этот процесс 275 00:17:03,420 --> 00:17:05,160 может произойти в мгновение ока. 276 00:17:06,119 --> 00:17:07,619 Как сказал Дарвин: 277 00:17:08,369 --> 00:17:10,380 «Адаптируйся или умрешь». 278 00:17:19,880 --> 00:17:21,680 Я был удивлен, 279 00:17:21,680 --> 00:17:22,910 что получил приглашение. 280 00:17:23,000 --> 00:17:24,560 Это будет простое собрание, 281 00:17:24,560 --> 00:17:26,420 посвященное кончине моей бабушки. 282 00:17:26,420 --> 00:17:28,099 Это не просто собрание. 283 00:17:28,430 --> 00:17:31,040 Партия не потерпит службы графине. 284 00:17:31,040 --> 00:17:33,680 В последнее время в Москве проходили 285 00:17:33,680 --> 00:17:34,940 и другие светские мероприятия. 286 00:17:34,940 --> 00:17:37,040 Я это понимаю, всего полгода назад 287 00:17:37,040 --> 00:17:39,050 Владимир и Елена Трубецкие 288 00:17:39,050 --> 00:17:41,090 обвенчались в церкви Великого Вознесения. 289 00:17:41,090 --> 00:17:42,530 Да, и тайной полиции на собрании 290 00:17:42,530 --> 00:17:44,240 было больше, чем обслуживающего персонала. 291 00:17:45,170 --> 00:17:46,280 Сейчас Владимира пропал, 292 00:17:46,670 --> 00:17:49,190 а Елена, она живет одна в страхе. 293 00:17:49,490 --> 00:17:51,470 Вы подвергнете опасности своих гостей. 294 00:17:51,620 --> 00:17:54,020 Это тот дивный новый мир, о котором вы мечтали? 295 00:17:55,550 --> 00:17:57,020 Рим был построен не за один день. 296 00:17:57,020 --> 00:17:58,520 Нет, но сгорел за один. 297 00:18:01,040 --> 00:18:02,180 Я знаю, как ты любил 298 00:18:02,180 --> 00:18:04,100 свою бабушку, но это плохой способ показать это. 299 00:18:04,910 --> 00:18:05,910 Такие люди, как ты... 300 00:18:05,910 --> 00:18:08,460 Людям нравятся... такие люди, как я? 301 00:18:10,250 --> 00:18:11,420 Собрание старой элиты 302 00:18:11,420 --> 00:18:13,460 будет расценено как акт неповиновения. 303 00:18:13,640 --> 00:18:15,530 Все изменилось, Александр. 304 00:18:15,530 --> 00:18:18,140 Ты должен это понять. Это опасно. 305 00:18:18,560 --> 00:18:20,810 Я не обижусь, если ты не сможешь присутствовать. 306 00:18:21,260 --> 00:18:23,050 Прислушайся ко мне. 307 00:18:25,160 --> 00:18:26,290 Я, пожалуй, пойду. 308 00:18:29,090 --> 00:18:30,160 Хорошо. 309 00:18:30,440 --> 00:18:31,550 Спасибо за книги. 310 00:18:53,840 --> 00:18:54,940 Добрый вечер. 311 00:18:55,490 --> 00:18:56,780 Конечно. Я немедленно 312 00:18:56,780 --> 00:18:58,250 отправлю это в ваши апартаменты, 313 00:18:58,250 --> 00:18:59,350 мисс Урбанова. 314 00:19:09,810 --> 00:19:11,580 Одриус, я не мог не заметить, 315 00:19:11,580 --> 00:19:13,740 что вы с ребятами просто 316 00:19:13,740 --> 00:19:15,510 совершенно сбиты с толку. 317 00:19:16,320 --> 00:19:17,350 Хм... 318 00:19:43,090 --> 00:19:46,000 Добрый вечер. Полагаю, вы заказывали обслуживание номеров. 319 00:19:46,000 --> 00:19:47,380 Подожди минутку. 320 00:19:47,680 --> 00:19:49,180 Ах, мисс Урбанова. 321 00:19:49,180 --> 00:19:52,090 Могу я поставить его здесь, где вы сможете расположиться поудобнее? 322 00:19:52,660 --> 00:19:54,790 Как ты думаешь, что, черт возьми, ты делаешь? 323 00:19:54,790 --> 00:19:57,010 Ольга, думаю, на сегодня ты свободна. 324 00:19:57,010 --> 00:19:59,750 Он не может... На самом деле ты не можешь... 325 00:20:01,790 --> 00:20:04,340 Я сдаюсь, правда. 326 00:20:16,300 --> 00:20:17,320 Госпожа. 327 00:20:26,330 --> 00:20:27,830 Не нальешь себе? 328 00:20:28,340 --> 00:20:30,140 Зачем тогда принес два стакана? 329 00:20:30,140 --> 00:20:33,710 Ну, скорее надеялся, чем предполагал. 330 00:21:01,900 --> 00:21:03,970 Я должен признаться вам, что после нашей... 331 00:21:05,740 --> 00:21:07,660 предыдущей связи 332 00:21:07,660 --> 00:21:10,540 и вашего последующего игнорирования, 333 00:21:10,540 --> 00:21:14,950 я был обеспокоен тем, что мог нанести 334 00:21:14,950 --> 00:21:17,360 какое-то... оскорбление. 335 00:21:17,360 --> 00:21:19,400 - Почему вы ухмыляетесь? - Нет. 336 00:21:19,400 --> 00:21:20,960 Конечно ухмыляетесь. 337 00:21:21,080 --> 00:21:23,930 Когда мужчину прогоняют из постели женщины, 338 00:21:23,930 --> 00:21:26,240 для него непостижимо, что она может просто 339 00:21:26,240 --> 00:21:28,880 получила удовольствие и теперь хочет спать. 340 00:21:28,880 --> 00:21:30,620 - Ее удовольствие? - И все же, когда туфля 341 00:21:30,620 --> 00:21:31,680 на другой ноге... 342 00:21:31,680 --> 00:21:33,660 Ну, это не относится ко всем мужчинам. 343 00:21:33,770 --> 00:21:36,530 Думаю, я более опытна в этом вопросе. 344 00:21:36,980 --> 00:21:38,240 Вы справедливо подметили. 345 00:21:38,240 --> 00:21:41,570 Значит, я был всего лишь мимолетным увлечением? 346 00:21:41,570 --> 00:21:43,820 Нет, ничего такого, но... 347 00:21:44,270 --> 00:21:46,730 если ты так хочешь, то да. 348 00:21:46,730 --> 00:21:47,930 Я хочу. 349 00:21:47,930 --> 00:21:49,930 И я полагаю, что это еще больше привлекает мужчину, 350 00:21:49,930 --> 00:21:51,890 который не может преследовать меня по улице, 351 00:21:51,890 --> 00:21:53,030 когда я решаю уйти. 352 00:21:53,030 --> 00:21:56,020 Так почему же нам потребовалось так много времени, чтобы снова поговорить? 353 00:21:56,020 --> 00:21:57,950 - Я ждала тебя. - Ждали меня? 354 00:21:57,950 --> 00:22:00,710 - Но я послал вам шампанское... - Послал. 355 00:22:01,310 --> 00:22:02,840 И мне было приятно его пить. 356 00:22:03,620 --> 00:22:05,120 Но ты же послал не себя. 357 00:22:06,290 --> 00:22:08,910 Вы имеете в виду, что все те ночи, когда оставались в отеле, я... 358 00:22:09,170 --> 00:22:11,030 Я мог бы просто постучать в дверь? 359 00:22:11,780 --> 00:22:12,800 В зависимости. 360 00:22:13,640 --> 00:22:14,750 В зависимости от чего? 361 00:22:14,750 --> 00:22:16,730 От того, действительно ли мне хотелось, 362 00:22:16,730 --> 00:22:18,440 чтобы ты постучал в мою дверь. 363 00:22:24,930 --> 00:22:25,980 Принеси шампанское. 364 00:22:35,060 --> 00:22:37,970 Я был удивлен, прочитав, что ваш отец 365 00:22:37,970 --> 00:22:40,430 был фабричным рабочим из Санкт-Петербурга. 366 00:22:41,060 --> 00:22:43,400 Его руки всегда пахли машинным маслом, 367 00:22:43,400 --> 00:22:45,350 независимо от того, как долго он их чмыл. 368 00:22:45,800 --> 00:22:49,100 Вы говорили мне, что он был рыбаком. 369 00:22:49,310 --> 00:22:50,870 Думала, это может вам понравиться, 370 00:22:51,140 --> 00:22:53,180 так же как и взлет дочери фабричного рабочего 371 00:22:53,180 --> 00:22:55,370 понравится читателям Spectacles. 372 00:22:55,730 --> 00:22:57,290 Ни одна из историй не является правдой? 373 00:22:57,680 --> 00:22:58,770 Нет. 374 00:22:59,640 --> 00:23:01,560 Так кем же был твой отец? 375 00:23:04,380 --> 00:23:06,900 Мой отец был известным матадором. 376 00:23:08,880 --> 00:23:11,890 Мы вместе гастролировали по великим аренам Испании. 377 00:23:14,000 --> 00:23:17,240 Однажды, до прихода толпы, 378 00:23:17,240 --> 00:23:19,390 я украла его плащ и пробралась на арену. 379 00:23:21,140 --> 00:23:24,560 Я была недостаточно быстра. И... бык зацепил меня 380 00:23:25,020 --> 00:23:26,080 за плечо 381 00:23:26,080 --> 00:23:27,090 своими рогами. 382 00:23:27,950 --> 00:23:29,240 Я упала на землю. 383 00:23:33,200 --> 00:23:35,230 Как раз в тот момент, когда бык надвигался на меня, 384 00:23:35,230 --> 00:23:36,330 мой отец... 385 00:23:38,840 --> 00:23:41,270 ...бросился передо мной, чтобы спасти мою жизнь. 386 00:23:42,650 --> 00:23:44,340 Чем все закончилось? 387 00:23:45,950 --> 00:23:47,600 Он умер у меня на руках. 388 00:23:56,720 --> 00:23:59,870 Ты как один из манчестерских мотыльков. 389 00:23:59,870 --> 00:24:01,790 Я понятия не имею, что это значит. 390 00:24:01,790 --> 00:24:04,610 Ну, в конце 19 века... 391 00:24:04,610 --> 00:24:05,700 Прости, что ты делаешь? 392 00:24:05,810 --> 00:24:08,190 Собираюсь объяснить тебе про манчестерских мотыльков. 393 00:24:08,210 --> 00:24:09,440 Нет, пожалуйста, Господи, нет. 394 00:24:10,070 --> 00:24:11,340 О. 395 00:24:11,690 --> 00:24:13,340 Из-за чего ты расстроился? 396 00:24:13,340 --> 00:24:15,120 В баре, с твоим другом. 397 00:24:16,500 --> 00:24:18,450 Моя бабушка скончалась. 398 00:24:19,040 --> 00:24:21,680 Она воспитывала меня с десяти лет. 399 00:24:23,550 --> 00:24:24,810 Мне жаль. 400 00:24:26,540 --> 00:24:28,070 Горевать – это привилегия. 401 00:24:29,480 --> 00:24:32,110 Это значит, что ты любил кого-то, и кто-то любил тебя. 402 00:24:34,430 --> 00:24:35,720 Где твоя семья? 403 00:24:38,430 --> 00:24:39,930 Ольга – моя семья. 404 00:24:44,110 --> 00:24:46,510 У меня завтра полно дел, 405 00:24:46,510 --> 00:24:48,340 и ты меня совершенно утомил. 406 00:24:48,850 --> 00:24:50,560 Ну, прошло четыре года. 407 00:24:52,250 --> 00:24:54,050 Учитывая наши обстоятельства, 408 00:24:54,050 --> 00:24:56,070 я буду признательна за твою осмотрительность в... 409 00:24:56,160 --> 00:24:58,080 О, естественно. Конечно. 410 00:25:06,250 --> 00:25:08,860 Поздравляю с фильмом. 411 00:25:09,340 --> 00:25:13,000 Уверен, Генеральный секретарь будет вашим большим поклонником. 412 00:25:13,000 --> 00:25:15,430 - Не забудь закрыть... - Закрыть за собой дверь. 413 00:25:15,580 --> 00:25:17,170 Да, я помню. 414 00:25:23,640 --> 00:25:25,390 До следующего раза? 415 00:25:26,640 --> 00:25:28,290 Возможно. 416 00:25:31,300 --> 00:25:32,630 Спокойной ночи. 417 00:26:03,340 --> 00:26:04,620 Александр. 418 00:26:05,590 --> 00:26:08,290 Сегодня утром я нашел мертвой королеву. 419 00:26:08,950 --> 00:26:10,510 Ну, еще есть мед. 420 00:26:10,750 --> 00:26:12,360 Должно быть, улей отвернулся от нее. 421 00:26:13,240 --> 00:26:15,220 Так бывает, когда колония терпит крах. 422 00:26:15,220 --> 00:26:17,050 Если только это не были шершни. 423 00:26:17,560 --> 00:26:19,060 Может быть, там шершни. 424 00:26:21,050 --> 00:26:23,660 Они разрушили Императорские сады. 425 00:26:24,110 --> 00:26:26,240 Цветы, деревья. 426 00:26:26,840 --> 00:26:28,520 Какой в ​​этом смысл? 427 00:26:28,520 --> 00:26:30,020 Они вернутся, Абрам. 428 00:26:31,400 --> 00:26:34,720 Ваши пчелы будут искать новое место для своей пыльцы. 429 00:26:35,210 --> 00:26:39,740 Здесь мой улей уже 20 лет. 430 00:26:41,310 --> 00:26:42,630 Это конец. 431 00:27:12,600 --> 00:27:15,570 Ты совсем забыла мои уроки этикета. 432 00:27:15,660 --> 00:27:17,640 Я составляю список всех простых чисел. 433 00:27:17,640 --> 00:27:21,060 Представьте себе, что вы открыли настолько большое простое число, 434 00:27:21,060 --> 00:27:22,980 какое никто и никогда раньше не открывал. 435 00:27:24,330 --> 00:27:26,250 Да, это было бы что-то. 436 00:27:29,670 --> 00:27:32,240 Надеюсь, ты сможешь присутствовать на ужине, который я планирую. 437 00:27:32,400 --> 00:27:35,750 Сначала мне нужно кое-что сделать, но я постараюсь. 438 00:27:37,530 --> 00:27:38,620 Вы готовы сделать заказ? 439 00:27:38,620 --> 00:27:41,820 Боже правый, чувак. Тебе обязательно так подкрадываться? 440 00:27:41,820 --> 00:27:43,370 Прошу прощения. 441 00:27:44,790 --> 00:27:46,060 Вы... вы готовы сделать заказ? 442 00:27:46,060 --> 00:27:48,550 Разве ты не должен работать на вераде, Леплевский? 443 00:27:49,800 --> 00:27:51,630 Меня сочли достойным повышения. 444 00:27:53,160 --> 00:27:55,890 Ваш заказ, если не возражаете. 445 00:27:55,890 --> 00:27:58,770 - Я буду утку. - Я тоже. 446 00:27:58,860 --> 00:27:59,960 Конечно. 447 00:28:00,390 --> 00:28:02,970 Понадобится ли вам сегодня вечером вино? 448 00:28:02,970 --> 00:28:06,930 Да, бутылка Сан Лоренцо Бароло, 1912 года. 449 00:28:07,170 --> 00:28:10,040 Красное или белое? 450 00:28:12,390 --> 00:28:13,830 Бароло – красное. 451 00:28:15,150 --> 00:28:16,440 Тогда у вас будет красное. 452 00:28:17,010 --> 00:28:18,170 Да. 453 00:28:18,570 --> 00:28:22,140 Бароло — красное. 454 00:28:22,230 --> 00:28:26,040 Я-я-я... Я-извиняюсь, если я-я неясно выражаюсь. 455 00:28:26,640 --> 00:28:28,350 Для вашего выбора вина 456 00:28:28,350 --> 00:28:30,120 этим вечером есть только два варианта: 457 00:28:30,940 --> 00:28:34,330 белое и красное. 458 00:28:36,310 --> 00:28:39,370 На имя товарища Теодорова, 459 00:28:39,370 --> 00:28:41,740 наркома продовольствия, была подана жалоба, 460 00:28:41,740 --> 00:28:45,040 в которой утверждалось, что наличие нашей винной карты 461 00:28:45,040 --> 00:28:47,140 противоречит идеалам революции. 462 00:28:48,070 --> 00:28:52,420 По-видимому, это памятник привилегиям дворянства. 463 00:28:52,960 --> 00:28:54,670 Они содрали все этикетки. 464 00:28:55,630 --> 00:28:57,400 Это просто нелепо. 465 00:28:58,330 --> 00:29:01,420 Кому могло понадобиться совершать такой культурный вандализм? 466 00:29:01,420 --> 00:29:03,450 Кто мог бы подать такую ​​жалобу? 467 00:29:04,150 --> 00:29:07,420 Ваш официант. Товарищ Леплевский. 468 00:29:08,050 --> 00:29:11,050 Могу только предположить, что у него есть друг. 469 00:29:11,350 --> 00:29:12,430 Друг? 470 00:29:12,610 --> 00:29:13,870 Влиятельный. 471 00:29:15,330 --> 00:29:18,120 Это заставляет его опасаться. 472 00:29:23,230 --> 00:29:25,420 Они не остановятся, пока не уничтожат 473 00:29:25,420 --> 00:29:27,040 все, что было раньше. 474 00:29:35,970 --> 00:29:37,410 Шатонеф-дю-Пап. 475 00:29:38,750 --> 00:29:39,890 Да. 476 00:30:07,870 --> 00:30:12,720 Что ж, вижу, Сидоров не утратил свои навыки. 477 00:30:13,340 --> 00:30:15,110 Два года назад он закрыл свой магазин. 478 00:30:16,250 --> 00:30:17,920 Ну и кто же его пошил? 479 00:30:18,740 --> 00:30:19,930 Ты? 480 00:30:19,969 --> 00:30:21,770 Да, вы же знаете, 481 00:30:21,770 --> 00:30:24,270 что мне нужно чинить десятки простыней и наволочек каждый день, 482 00:30:24,270 --> 00:30:26,950 заниматься домашним хозяйством и мальчика, за которым нужно бегать. 483 00:30:26,950 --> 00:30:27,980 Марина... 484 00:30:28,020 --> 00:30:31,110 Я невероятно благодарен, что вы столько сделали меня. 485 00:30:31,770 --> 00:30:33,990 Ну, я не рассчитываю на то, что вы заплатите Сидорову. 486 00:30:33,990 --> 00:30:36,570 Что ж, ты получишь плату. 487 00:30:43,470 --> 00:30:44,570 Как вам? 488 00:30:49,640 --> 00:30:50,810 Что-то не так? 489 00:30:51,830 --> 00:30:53,570 На моем отце он сидел лучше. 490 00:30:55,700 --> 00:30:57,360 Если вам не нравится, я могу... 491 00:30:57,390 --> 00:30:59,400 - Он прекрасен, Марина. 492 00:30:59,400 --> 00:31:00,400 Спасибо. 493 00:31:01,870 --> 00:31:03,040 Вы превзошли себя. 494 00:31:05,290 --> 00:31:07,090 Браво. 495 00:31:23,500 --> 00:31:25,532 Василий, что все это значит? 496 00:31:26,450 --> 00:31:29,050 Мы устраиваем прием в честь фильма мисс Урбановой. 497 00:31:29,240 --> 00:31:31,880 Ходят слухи, что сам генеральный секретарь Сталин 498 00:31:31,880 --> 00:31:33,290 будет присутствовать. 499 00:31:37,630 --> 00:31:39,070 Кто-нибудь из моих гостей прибыл? 500 00:31:40,510 --> 00:31:41,690 Только один. 501 00:31:46,030 --> 00:31:47,860 Важно, чтобы генеральному секретарю Сталину 502 00:31:47,860 --> 00:31:49,780 было позволено самому определять тему разговора. 503 00:31:49,780 --> 00:31:50,950 Добрый вечер. 504 00:31:51,160 --> 00:31:52,780 Если он вступит в разговор, 505 00:31:52,780 --> 00:31:54,730 обязательно подчеркните превосходство 506 00:31:54,730 --> 00:31:57,340 советской киноиндустрии над Голливудом. 507 00:31:57,340 --> 00:31:59,920 Не волнуйтесь, я знаю, как придерживаться своей линии. 508 00:32:00,910 --> 00:32:02,160 Мишка. 509 00:32:02,650 --> 00:32:04,060 Я так рада, что ты пришел. 510 00:32:05,770 --> 00:32:07,530 Я здесь ради тебя, а не ради твоей бабушки. 511 00:32:07,810 --> 00:32:09,100 Я ценю это. 512 00:32:09,820 --> 00:32:10,930 Начнем? 513 00:32:12,490 --> 00:32:15,970 Готовы? Раз, два, три... 514 00:32:46,860 --> 00:32:48,870 Саша, они бы нервничали из-за приезда еще до того, 515 00:32:48,870 --> 00:32:51,060 как узнали о приезде Сталина. 516 00:32:52,450 --> 00:32:54,040 Они любили мою бабушку. 517 00:32:54,040 --> 00:32:56,060 Они захотят выразить свое почтение. 518 00:33:15,880 --> 00:33:16,980 Еще красного? 519 00:33:17,060 --> 00:33:18,980 Оставьте, пожалуйста. Оставьте. 520 00:33:22,350 --> 00:33:25,760 Я не понимаю, почему нас не обслуживает Андрей. 521 00:33:26,460 --> 00:33:27,840 Меня попросили присутствовать. 522 00:33:27,840 --> 00:33:29,760 Кто именно? 523 00:33:32,340 --> 00:33:33,520 Добрый вечер. 524 00:33:33,780 --> 00:33:36,480 Нина, хорошо, что вы присоединились к нам. 525 00:33:38,000 --> 00:33:41,500 Позвольте мне познакомить вас с Мишкой, моим старым другом. 526 00:33:43,050 --> 00:33:44,170 Хорошо... 527 00:33:48,990 --> 00:33:52,020 Я видел, вы помогаете с ремонтом отеля. 528 00:33:52,260 --> 00:33:55,320 Я рада внести свой вклад в дело матушки России. 529 00:33:55,890 --> 00:33:56,970 Ты рада? 530 00:33:56,970 --> 00:33:58,850 Ваше превосходительство, э... 531 00:34:00,150 --> 00:34:02,160 Эмиль попросил вам сообщить, 532 00:34:02,160 --> 00:34:05,790 что остальная еда уже давно готова. 533 00:34:06,180 --> 00:34:10,050 Мы все еще ждем прибытия наших гостей. 534 00:34:10,230 --> 00:34:12,389 Еще немного и она испортится. 535 00:34:12,389 --> 00:34:15,950 Мы оба знаем, насколько вспыльчивым может быть Эмиль... 536 00:34:16,020 --> 00:34:18,299 Проклятье! Мы подождем. 537 00:34:22,780 --> 00:34:25,780 Извините меня, Андрей. 538 00:34:25,780 --> 00:34:26,979 Прошу прощения. 539 00:34:27,060 --> 00:34:31,369 Передайте Эмилю мои извинения и искреннюю благодарность. 540 00:34:40,199 --> 00:34:41,780 Думаете, эта шаль слишком велика? 541 00:34:41,940 --> 00:34:43,220 Все в порядке. 542 00:34:46,770 --> 00:34:49,329 Начинаете играть по моей команде. 543 00:34:52,370 --> 00:34:55,100 Машина Генерального секретаря уже в пути. 544 00:34:55,100 --> 00:34:56,620 Всем приготовиться. 545 00:35:01,220 --> 00:35:02,300 Ну, мало ли. 546 00:35:02,300 --> 00:35:04,200 Музыка, пожалуйста, музыка. 547 00:35:09,192 --> 00:35:10,728 Начинаем. 548 00:35:12,740 --> 00:35:15,290 Саша, ты должен понимать, какому риску 549 00:35:15,290 --> 00:35:17,450 они подвергнут себя, придя сегодня вечером. 550 00:35:18,230 --> 00:35:20,240 Они привлекут к себе внимание. 551 00:35:21,410 --> 00:35:24,920 Истомины – восьмидесятилетние. 552 00:35:25,430 --> 00:35:27,800 Какую возможную угрозу они могут представлять? 553 00:35:28,520 --> 00:35:31,790 Они собираются разжечь революцию из-за первых блюд? 554 00:35:31,790 --> 00:35:33,680 Ты знаешь, что сделала партия? 555 00:35:33,800 --> 00:35:37,670 Они сняли этикетки со всех бутылок вина. 556 00:35:37,970 --> 00:35:39,320 Это безумие. 557 00:35:39,320 --> 00:35:40,850 Это всего лишь вино. 558 00:35:42,220 --> 00:35:43,720 Всего лишь вино? 559 00:35:59,490 --> 00:36:00,870 Бутылка вина... 560 00:36:01,410 --> 00:36:03,720 фиксирует исторический момент. 561 00:36:04,470 --> 00:36:06,990 Его вкус рассказывает историю места, 562 00:36:06,990 --> 00:36:09,390 времени и земли под ногами винодела. 563 00:36:09,390 --> 00:36:10,860 Был ли сезон влажным или сухим. 564 00:36:10,860 --> 00:36:14,070 Но теперь мы должны признать, что все это не имеет значения. 565 00:36:14,070 --> 00:36:17,430 Вино бывает просто красное или белое. 566 00:36:17,430 --> 00:36:19,830 Теперь это памятник привилегиям. 567 00:36:19,830 --> 00:36:21,580 - Абсурдность всего этого. - Так оно и есть. 568 00:36:21,580 --> 00:36:22,740 Что так и есть? 569 00:36:22,770 --> 00:36:24,900 Это памятник привилегиям. 570 00:36:29,190 --> 00:36:31,050 Спасибо! Спасибо. 571 00:36:31,050 --> 00:36:32,620 Спасибо. Этого достаточно. 572 00:36:32,970 --> 00:36:34,130 Спасибо. 573 00:36:35,950 --> 00:36:37,150 К сожалению... 574 00:36:39,300 --> 00:36:42,100 ...Сталина не будет на приеме. 575 00:36:43,340 --> 00:36:44,750 А что насчет меня? 576 00:36:45,680 --> 00:36:47,390 Со мной тоже надо покончить? 577 00:36:47,390 --> 00:36:49,790 Следует покончить со всем нашим прошлым 578 00:36:49,790 --> 00:36:51,410 во славу Революции? 579 00:36:51,410 --> 00:36:53,630 Все это надо сжечь дотла, и для чего? 580 00:36:53,630 --> 00:36:55,340 Чтобы страна развивалась. 581 00:36:55,340 --> 00:36:58,790 Развивалась? И как продвигается работа? 582 00:37:01,030 --> 00:37:02,830 Что они с тобой сделали? 583 00:37:17,890 --> 00:37:19,990 Мне жаль твою бабушку, Александр. 584 00:37:22,130 --> 00:37:23,510 Спокойной ночи, Мишка. 585 00:37:23,990 --> 00:37:27,140 Нина, пожалуйста. Мне жаль. Останься, присядь. 586 00:37:27,410 --> 00:37:28,660 Хорошо. 587 00:37:29,744 --> 00:37:31,090 Всем вернуться к своей работе. 588 00:37:41,455 --> 00:37:43,256 С тобой все впорядке? 589 00:38:02,960 --> 00:38:04,880 Это просто позор. 590 00:38:07,340 --> 00:38:08,490 Уходи. 591 00:38:08,590 --> 00:38:09,850 Я рад остаться. 592 00:38:09,950 --> 00:38:12,200 Нет, пожалуйста, Мишка, просто оставь меня. 593 00:38:38,560 --> 00:38:41,340 Может, нам убрать со стола еду? 594 00:38:47,270 --> 00:38:49,140 Убрать еду? 595 00:38:52,220 --> 00:38:53,590 Убрать? 596 00:38:55,640 --> 00:38:58,730 Давайте избавимся от всего этого. Всего. 597 00:38:59,330 --> 00:39:02,666 Всего. Уберите все! 598 00:39:17,530 --> 00:39:21,970 Графиня Осипова моет полы в санатории. 599 00:39:23,590 --> 00:39:25,090 Сестры Истомины 600 00:39:25,360 --> 00:39:27,850 живут как привидения в одной комнате, 601 00:39:28,480 --> 00:39:30,880 мечтая о возвращении старых порядков. 602 00:39:33,140 --> 00:39:35,810 У остальных ваших гостей схожая судьба. 603 00:39:39,060 --> 00:39:41,040 Вы хотели посмотреть, придет ли кто-нибудь из них? 604 00:39:42,840 --> 00:39:44,910 Будьте очень осторожны, Александр. 605 00:39:46,910 --> 00:39:48,530 Вы все еще здесь пленник. 606 00:40:12,890 --> 00:40:15,080 Ты должен понимать, когда проиграл. 607 00:41:58,470 --> 00:41:59,890 Александр. 608 00:42:01,630 --> 00:42:02,860 Вы были правы. 609 00:42:02,860 --> 00:42:04,190 Пчелы. 610 00:42:04,390 --> 00:42:06,000 Они вернулись. 611 00:42:06,990 --> 00:42:09,000 Пойдем посмотришь сам. 612 00:42:09,800 --> 00:42:10,850 Пожалуйста. 613 00:42:27,515 --> 00:42:29,115 Вот. 614 00:42:29,240 --> 00:42:30,690 Попробуйте. 615 00:42:40,700 --> 00:42:42,100 Яблоки. 616 00:42:43,550 --> 00:42:46,370 Должно быть, они прилетели из Нижнего Новгорода. 617 00:42:47,420 --> 00:42:51,080 Они, должно быть, слышали, как вы говорили о своем доме. 618 00:42:51,590 --> 00:42:53,010 Понимаете? 619 00:42:54,220 --> 00:42:56,020 Вы сказали, что они найдут способ. 620 00:42:56,530 --> 00:42:58,090 Вы сказали, что они вернутся. 621 00:42:59,880 --> 00:43:00,900 Это знак. 622 00:43:03,570 --> 00:43:05,340 Они хотят, чтобы вы остались. 623 00:43:06,450 --> 00:43:08,760 Они хотят, чтобы вы присматривали за ними. 624 00:43:09,840 --> 00:43:11,070 Нет. 625 00:43:12,550 --> 00:43:13,820 Они ваши. 626 00:43:15,560 --> 00:43:19,380 Я стар и устал. 627 00:43:21,020 --> 00:43:23,780 Вы можете дать им гораздо больше. 628 00:43:25,450 --> 00:43:27,020 Не трать время впустую. 629 00:44:03,280 --> 00:44:05,730 Одриус, бренди, если не возражаешь. 630 00:44:21,670 --> 00:44:22,925 Спасибо. 631 00:44:38,460 --> 00:44:40,410 Ты не боишься, что тебя увидят со мной? 632 00:44:40,860 --> 00:44:42,510 Ну, теперь это не имеет значения. 633 00:44:43,140 --> 00:44:44,790 Думаю, моя карьера закончилась. 634 00:44:45,090 --> 00:44:47,040 Сталину не понравился мой фильм. 635 00:44:47,940 --> 00:44:49,960 Я подозреваю, что он вылетел у него из головы, 636 00:44:50,460 --> 00:44:53,340 что неудивительно, учитывая его миниатюрный рост. 637 00:44:59,000 --> 00:45:00,170 Тост. 638 00:45:01,730 --> 00:45:03,710 За союз униженных. 639 00:45:05,150 --> 00:45:07,190 За союз униженных. 640 00:45:22,745 --> 00:45:24,745 Одриус. 641 00:45:24,770 --> 00:45:27,630 Я надеюсь, ты все еще можешь принести нам бутылочку "Боллинджера". 642 00:45:29,780 --> 00:45:31,760 Безусловно, граф Ростов. 643 00:45:31,760 --> 00:45:34,650 Пожалуйста. Александр. 644 00:45:38,210 --> 00:45:39,900 Пошли? 645 00:46:27,082 --> 00:46:30,143 Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр" https://t.me/skromnyj_subtitr 57761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.