All language subtitles for A Gentleman in Moscow S01E02.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,044 --> 00:00:08,173 Жизнь для вас и таких как вы в Москве закончилась. 2 00:00:08,173 --> 00:00:10,759 Вам запрещается покидать этот отель. 3 00:00:10,759 --> 00:00:12,236 Если сделаете это, я буду вас ждать. 4 00:00:12,236 --> 00:00:14,955 Неужели они действительно пристрелят тебя, если ты выйдешь на улицу? 5 00:00:14,955 --> 00:00:17,524 У меня есть ключ, который открывает любую дверь в отеле. 6 00:00:17,624 --> 00:00:21,687 За комнатами есть другие комнаты, а за дверями - двери. 7 00:00:21,687 --> 00:00:24,023 Этот отель - опасное место, особенно для Вас. 8 00:00:24,023 --> 00:00:27,985 Вы автор стихотворения 1913 года: 9 00:00:27,985 --> 00:00:30,112 «Какова наша цель сейчас?» 10 00:00:30,112 --> 00:00:32,031 Да, его приписали мне. 11 00:00:37,311 --> 00:00:38,371 Николай! 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,089 Если я буду относиться к этому серьезно... 13 00:00:40,389 --> 00:00:42,249 ...то могу впасть в мрачное отчаяние, 14 00:00:42,249 --> 00:00:44,251 из которого не смогу найти выхода. 15 00:00:57,973 --> 00:01:02,144 Нам надо продолжать использовать форму государственного капитализма, 16 00:01:02,144 --> 00:01:03,270 чтобы обеспечить прогресс! 17 00:01:03,270 --> 00:01:05,189 К празднику свинью надо откормить. 18 00:01:06,190 --> 00:01:08,192 Надо быть реалистами. 19 00:01:08,192 --> 00:01:10,194 Мы не можем перейти к чистому коммунизму. 20 00:01:10,194 --> 00:01:12,029 Нужна новая экономическая политика... 21 00:01:12,029 --> 00:01:14,323 В этом нет ничего нового. 22 00:01:15,324 --> 00:01:16,950 Рабочие все еще трудятся, 23 00:01:16,950 --> 00:01:19,411 но теперь вместо старых наживаются новые помещики. 24 00:01:19,411 --> 00:01:21,288 Возможно, на переходный период... 25 00:01:21,288 --> 00:01:24,750 Нет, мы слишком долго страдали под игом тирании. 26 00:01:24,750 --> 00:01:28,420 Мы боролись за революцию, а не медленный переход. 27 00:01:28,420 --> 00:01:32,091 Вместе мы сможем построить новую Россию. 28 00:01:32,091 --> 00:01:33,509 Это в наших силах... 29 00:01:33,509 --> 00:01:35,010 ...но надо быть смелыми, 30 00:01:35,010 --> 00:01:38,013 чтобы протянуть руку и забрать свое. 31 00:01:38,013 --> 00:01:39,031 Мишка. 32 00:01:39,031 --> 00:01:41,141 Здесь не может быть никакого компромисса. 33 00:01:41,141 --> 00:01:42,518 Ты его знаешь? 34 00:01:42,518 --> 00:01:43,727 Да. 35 00:01:43,727 --> 00:01:46,563 Мы должны построить мир равных возможностей для всех. 36 00:01:48,023 --> 00:01:49,358 Так не может продолжаться. 37 00:01:49,358 --> 00:01:53,987 Дети голодают. Семьи умирают от холода 38 00:01:53,987 --> 00:01:55,697 в своих домах. 39 00:01:55,697 --> 00:01:59,243 Да, этого должно хватить на всех, 40 00:01:59,243 --> 00:02:02,362 но богатые по-прежнему забирают все. 41 00:02:03,163 --> 00:02:04,915 - Это неправильно. - Да! 42 00:02:04,915 --> 00:02:06,583 Так нельзя. 43 00:02:06,583 --> 00:02:08,752 Где наша человечность? 44 00:02:08,752 --> 00:02:11,130 Где любовь к ближнему? 45 00:02:21,723 --> 00:02:24,268 Мишка. 46 00:02:28,730 --> 00:02:30,941 Александр Ильич. 47 00:02:30,941 --> 00:02:32,985 Рад снова вас видеть. 48 00:02:32,985 --> 00:02:34,945 Я надеялся, что это случится раньше. 49 00:02:34,945 --> 00:02:37,489 У меня были важные дела. 50 00:02:38,073 --> 00:02:42,161 Напомни мне, под каким гнетом тирании ты страдал? 51 00:02:43,871 --> 00:02:45,597 Кажется, я припоминаю, как тебе нравилось 52 00:02:45,597 --> 00:02:47,215 проводить свободное время с моей семьей. 53 00:02:47,215 --> 00:02:48,533 Кстати, они сожгли его дотла. 54 00:02:48,533 --> 00:02:49,551 Я знаю. 55 00:02:49,551 --> 00:02:50,760 Рад был слышать, 56 00:02:50,860 --> 00:02:52,213 что графине удалось спастись. 57 00:02:53,463 --> 00:02:56,300 Я пригласил тебя в свой дом. 58 00:02:56,300 --> 00:02:57,885 Одел и накормил тебя. 59 00:02:57,885 --> 00:02:59,428 Одежда не подошла. 60 00:02:59,428 --> 00:03:01,180 Ты был моим другом. 61 00:03:01,180 --> 00:03:02,806 Я относился к тебе как к брату. 62 00:03:02,806 --> 00:03:06,643 Ты стыдился меня. 63 00:03:08,437 --> 00:03:10,890 У меня была веская причина для этого. 64 00:03:13,442 --> 00:03:17,863 Все случившееся, произошло из-за тебя. 65 00:04:23,700 --> 00:04:27,700 ДЖЕНТЛЬМЕН В МОСКВЕ 1 сезон 2 серия Приглашение 66 00:04:27,924 --> 00:04:30,924 Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр" https://t.me/skromnyj_subtitr 67 00:05:07,516 --> 00:05:09,516 ДЕНЬ 412 68 00:05:09,641 --> 00:05:12,311 Что-то не припоминаю, чтобы заказывал обслуживание номеров. 69 00:05:14,479 --> 00:05:16,940 Если вы там все протрете 70 00:05:16,940 --> 00:05:18,650 я буду вам очень признателен. 71 00:05:21,320 --> 00:05:23,238 Неужели больше нет ничего святого? 72 00:05:23,438 --> 00:05:24,698 От твоей бабушки. 73 00:05:24,698 --> 00:05:27,534 Видимо, нет. 74 00:05:28,493 --> 00:05:30,370 Предатели в изгнании 75 00:05:30,370 --> 00:05:32,456 все еще мечтают о славном возвращении. 76 00:05:32,456 --> 00:05:36,501 Восстановить династию Романовых. 77 00:05:59,441 --> 00:06:02,110 Михаил Фёдорович Миндич. 78 00:06:02,110 --> 00:06:04,029 Знаешь его? 79 00:06:04,029 --> 00:06:07,282 Да, случайный знакомый. 80 00:06:07,282 --> 00:06:10,202 Вы жили вместе в университете. 81 00:06:10,202 --> 00:06:12,662 Несмотря на ваши различия в политике и происхождении, 82 00:06:12,662 --> 00:06:15,707 я бы сказал, что он был вашим самым близким другом. 83 00:06:17,667 --> 00:06:19,419 Тогда зачем спрашивать? 84 00:06:19,419 --> 00:06:24,508 Потому что в любой лжи можно найти правду. 85 00:06:24,508 --> 00:06:26,676 Мы были близкими друзьями, 86 00:06:26,676 --> 00:06:29,471 пока между нами не возникли обстоятельства. 87 00:06:29,471 --> 00:06:30,972 Какие обстоятельства? 88 00:06:30,972 --> 00:06:34,434 Он хотел стереть класс, к которому я принадлежу. 89 00:06:34,434 --> 00:06:37,396 Возможно, когда-то это было правдой. 90 00:06:38,480 --> 00:06:42,401 Мишка впервые привлек мое внимание на вашем суде. 91 00:06:42,401 --> 00:06:45,654 Судя по всему, он имеет влияние внутри партии. 92 00:06:46,905 --> 00:06:49,699 Мне нужна ваша помощь... 93 00:06:50,450 --> 00:06:53,161 ...чтобы узнать его лучше. 94 00:06:56,373 --> 00:06:58,250 Не уверен, что смогу чем-то помочь. 95 00:06:58,250 --> 00:07:00,669 Вы знаете его больше десяти лет. 96 00:07:00,669 --> 00:07:04,756 Вы должны иметь некоторое представление о его характере. 97 00:07:13,849 --> 00:07:18,562 Людям может потребоваться время, чтобы понять, как это работает. 98 00:07:19,855 --> 00:07:23,108 Но в конце концов они всегда это делают. 99 00:07:34,411 --> 00:07:37,122 Но княжна уже направлялась на бал к Тушиным. 100 00:07:37,122 --> 00:07:39,207 Ну, вот именно. Так что она вполне могла бы, 101 00:07:39,207 --> 00:07:42,335 в рамках вежливости, извиниться. 102 00:07:42,335 --> 00:07:45,714 Вместо этого она настояла на том, чтобы отвезти старушку 103 00:07:45,714 --> 00:07:48,425 навестить ее сына, кузнеца, 104 00:07:48,425 --> 00:07:50,343 в город Кудрово, 105 00:07:50,343 --> 00:07:52,304 расположенный более чем в семи милях отсюда. 106 00:07:52,304 --> 00:07:53,513 А потом? 107 00:07:53,513 --> 00:07:57,267 The blacksmith's family gathered around the carriage, 108 00:07:57,267 --> 00:08:00,604 и старушка пригласила княжну 109 00:08:00,604 --> 00:08:03,190 на чай в их скромный дом. 110 00:08:04,274 --> 00:08:06,485 Кузнец вздрогнул. 111 00:08:06,485 --> 00:08:08,111 Кучер ахнул. 112 00:08:08,111 --> 00:08:11,907 Сын кузнеца покраснел от смущения. 113 00:08:11,907 --> 00:08:13,658 Почему? 114 00:08:13,658 --> 00:08:15,911 Потому что она была княжной. 115 00:08:15,911 --> 00:08:18,288 А войти в дом рабочего было ниже ее достоинства. 116 00:08:18,288 --> 00:08:20,999 Это твоя история или моя? 117 00:08:20,999 --> 00:08:24,127 А истории вообще могут принадлежать кому-либо? 118 00:08:27,797 --> 00:08:31,510 Княгиня Голицына изящно приняла 119 00:08:31,510 --> 00:08:32,844 приглашение старухи, 120 00:08:32,844 --> 00:08:34,679 даже несмотря на то, что это означало 121 00:08:34,679 --> 00:08:36,723 вообще пропустить бал у Тушиных. 122 00:08:36,723 --> 00:08:39,392 Она вышлв замуж за сына кузнеца? 123 00:08:39,392 --> 00:08:41,645 Боже мой, конечно же нет. 124 00:08:41,645 --> 00:08:42,896 Она допила чай, 125 00:08:42,896 --> 00:08:45,148 забралась обратно в карету 126 00:08:45,148 --> 00:08:46,775 — и поехала домой. - Ой. 127 00:08:46,775 --> 00:08:49,694 Но ее поведение было подобающим княжне, 128 00:08:49,694 --> 00:08:52,364 чему и посвящен этот урок. 129 00:08:52,364 --> 00:08:53,532 Я бы предпочелла, 130 00:08:53,532 --> 00:08:55,450 чтобы она вышла замуж за сына кузнеца. 131 00:08:55,450 --> 00:08:56,976 Думаю, он тоже поступил бы так же. 132 00:09:17,222 --> 00:09:20,475 Ольга, пожалуйста, сделайте что-нибудь. 133 00:09:29,568 --> 00:09:33,863 Э-э, эти прекрасные создания принадлежат вам? 134 00:09:33,863 --> 00:09:35,282 Они мои. 135 00:09:38,076 --> 00:09:39,578 Ах. 136 00:09:43,790 --> 00:09:47,919 Сюда. Давай, иди сюда. Вот ты где. 137 00:09:48,461 --> 00:09:50,046 Боюсь, они совершенно невоспитанные. 138 00:09:50,046 --> 00:09:53,216 О, наоборот, они кажутся прекрасно воспитанными. 139 00:09:58,221 --> 00:10:00,473 Я хотел сказать, что они плохо себя ведут. 140 00:10:00,473 --> 00:10:05,103 Ах. Поведение – это вопрос обращения, а не разведения. 141 00:10:06,605 --> 00:10:09,274 И по этой причине, породистые собаки 142 00:10:09,274 --> 00:10:11,401 должны находиться на самом коротком поводке. 143 00:10:11,401 --> 00:10:13,320 О, я всегда считал, что самая породистая собака 144 00:10:13,320 --> 00:10:15,905 находится в самых надежных руках. 145 00:10:18,658 --> 00:10:20,785 Да, уверена, что вы справитесь. 146 00:10:29,502 --> 00:10:30,920 Она актриса. 147 00:10:30,920 --> 00:10:32,756 Ах. 148 00:10:33,173 --> 00:10:34,674 Я видела ее фильмы. 149 00:10:34,674 --> 00:10:36,843 Они не очень хорошие. 150 00:10:36,843 --> 00:10:38,637 Хм. 151 00:12:15,692 --> 00:12:17,193 Есть кто? 152 00:12:47,265 --> 00:12:48,558 Хм. 153 00:12:48,558 --> 00:12:50,477 А теперь, Нина, если ты откроешь дверь, 154 00:12:50,477 --> 00:12:53,438 - мы могли бы начать. - Хорошо. 155 00:13:10,747 --> 00:13:13,416 Помедленнее, помедленнее! 156 00:13:43,363 --> 00:13:44,948 Да. 157 00:14:15,854 --> 00:14:18,231 Как вы с Мишкой познакомились? 158 00:14:18,231 --> 00:14:21,651 Мы были приятелями в университете. 159 00:14:21,651 --> 00:14:24,070 Но уже нет. 160 00:14:24,070 --> 00:14:26,322 Кое-то встал между нами. 161 00:14:26,322 --> 00:14:27,866 Девушка? 162 00:14:27,866 --> 00:14:28,992 У вас была дуэль? 163 00:14:28,992 --> 00:14:30,118 Конечно, нет. 164 00:14:30,118 --> 00:14:33,079 Вы оба были в нее влюблены? 165 00:14:33,997 --> 00:14:37,542 Мы оба любили ее, но... 166 00:14:37,542 --> 00:14:40,295 не так, как ты себе представляешь. 167 00:14:42,964 --> 00:14:47,969 Княжна никогда не могла выйти замуж за сына кузнеца. 168 00:14:51,014 --> 00:14:52,807 Становится поздно. 169 00:14:52,807 --> 00:14:55,894 Завтра мы продолжим нашу обычную встречу. 170 00:14:55,894 --> 00:14:57,186 Естественно. 171 00:14:57,186 --> 00:14:58,229 Мерси. 172 00:14:58,229 --> 00:15:00,189 Спокойной ночи. 173 00:16:08,967 --> 00:16:11,552 Спасибо за то, что починила их, Марина. 174 00:16:12,178 --> 00:16:13,554 Конечно, я заплачу. 175 00:16:13,554 --> 00:16:15,807 Я починю в следующий раз, когда буду в комнате для шитья. 176 00:16:15,807 --> 00:16:18,768 Я выполняю кое-какую работу по хозяйству у менеджера Халецкого. 177 00:16:18,768 --> 00:16:20,186 О, тебя повысили? 178 00:16:20,186 --> 00:16:22,605 Что ж, уверен, что заслуженно. 179 00:16:22,605 --> 00:16:24,691 Яша, ты, должно быть, очень гордишься своей мамой. 180 00:16:24,691 --> 00:16:25,775 Яша, положи на место. 181 00:16:25,775 --> 00:16:28,319 Все в порядке. 182 00:16:32,073 --> 00:16:33,074 Пошли. 183 00:16:33,374 --> 00:16:35,993 Сотрудники устраивают новогоднюю вечеринку. 184 00:16:36,293 --> 00:16:37,403 Приходите. 185 00:16:37,403 --> 00:16:39,288 Что ж, это очень любезно с вашей стороны. 186 00:16:39,288 --> 00:16:40,623 Большое спасибо. 187 00:16:43,835 --> 00:16:46,087 Спасибо. 188 00:16:46,546 --> 00:16:48,189 Пока, малыш. 189 00:17:19,037 --> 00:17:21,080 Эй! 190 00:17:21,080 --> 00:17:22,832 Слышала, что он уже мертв. 191 00:17:22,832 --> 00:17:24,325 Могу вас заверить, что товарищ Ленин 192 00:17:24,325 --> 00:17:25,534 в очень плохом состоянии. 193 00:17:25,534 --> 00:17:27,962 - Очень. - Так это не сифилис? 194 00:17:27,962 --> 00:17:29,005 Прошу прощения? 195 00:17:29,005 --> 00:17:30,698 Ну, он долгое время находился в изгнании, 196 00:17:30,698 --> 00:17:32,150 а в Финляндии мало что можно сделать. 197 00:17:32,150 --> 00:17:34,093 Возьмите это у того, кто имел удовольствие. 198 00:17:34,093 --> 00:17:35,845 Или его отсутствие. 199 00:17:35,845 --> 00:17:38,389 Могу вас заверить, это не сифилис. 200 00:17:38,389 --> 00:17:40,224 А правда, что у него случился инсульт? 201 00:17:40,224 --> 00:17:42,852 Должно быть, именно так он и заразился в первую очередь. 202 00:17:42,852 --> 00:17:43,978 Это, конечно, неправда. 203 00:17:43,978 --> 00:17:46,230 У него ничего нет. Ничего не произошло. 204 00:17:46,230 --> 00:17:48,941 И говорите потише. 205 00:17:48,941 --> 00:17:50,151 Спасибо, Ольга. 206 00:17:50,151 --> 00:17:51,694 Слава революции. 207 00:17:51,694 --> 00:17:53,612 Просто убедись, что в нашей комнате порядок, 208 00:17:53,612 --> 00:17:54,697 будь так любезна. 209 00:17:54,697 --> 00:17:56,740 Я проверил себя сегодня утром. 210 00:18:03,581 --> 00:18:06,292 Могу я помочь, мадам? 211 00:18:06,292 --> 00:18:08,086 Хм... 212 00:18:08,086 --> 00:18:09,462 Ваше пальто? 213 00:18:09,462 --> 00:18:12,423 О, да, да. Спасибо. 214 00:18:15,384 --> 00:18:16,761 Ох. 215 00:18:16,761 --> 00:18:19,639 А если лягушка начнет квакать? 216 00:18:21,307 --> 00:18:24,143 Тогда это был бы либо Троцкий либо Каменев. 217 00:18:25,269 --> 00:18:26,437 Оба они признают важность кино 218 00:18:26,437 --> 00:18:28,689 как средства массовой информации, 219 00:18:28,689 --> 00:18:31,192 и оба являются вашими большими поклонниками. 220 00:18:32,401 --> 00:18:33,903 И ты это знаешь. 221 00:18:33,903 --> 00:18:36,823 Они постоянные посетители Министерства культуры. 222 00:18:36,823 --> 00:18:39,075 Мы часто разговариваем. 223 00:18:40,785 --> 00:18:42,370 А что насчет человека из стали? 224 00:18:42,370 --> 00:18:43,621 Нет, он бандит. 225 00:18:43,621 --> 00:18:47,458 О Сталине никто всерьез не говорит. 226 00:18:53,923 --> 00:18:56,843 У Троцкого и Каменева есть свои любимые режиссеры. 227 00:18:56,843 --> 00:18:59,178 Я с ними хорошо знаком 228 00:18:59,178 --> 00:19:01,347 и мог бы, конечно... 229 00:19:01,347 --> 00:19:03,641 вас познакомить. 230 00:19:04,183 --> 00:19:07,478 Все в этом новом мире имеет свою цену. 231 00:19:09,063 --> 00:19:11,107 Я бы хотел поужинать с тобой, 232 00:19:11,107 --> 00:19:13,442 а потом выпить. 233 00:19:13,442 --> 00:19:14,986 Мы пообедаем. 234 00:19:14,986 --> 00:19:16,696 С напитками. 235 00:19:16,696 --> 00:19:18,664 Что ж, надо как-то это пережить. 236 00:19:22,160 --> 00:19:24,370 С нетерпением жду. 237 00:19:24,370 --> 00:19:27,081 Буду на связи. 238 00:19:27,081 --> 00:19:29,083 М-м-м. 239 00:19:29,083 --> 00:19:31,127 Водки. 240 00:19:31,836 --> 00:19:35,214 Парень, принеси еще водки. Сейчас же. 241 00:19:35,214 --> 00:19:37,842 Извините, вы подождете, как и все остальные. 242 00:19:38,676 --> 00:19:39,927 Что? 243 00:19:39,927 --> 00:19:44,724 Я сказал, подожди, как и все остальные. 244 00:19:47,518 --> 00:19:49,562 Ты сказал это еще раз. 245 00:19:57,320 --> 00:19:59,197 Где Василий? 246 00:19:59,197 --> 00:20:02,200 Мадам, не будете так любезны? 247 00:20:29,727 --> 00:20:32,438 Все в порядке. 248 00:20:35,274 --> 00:20:37,735 Успокойтесь, оба. 249 00:20:45,409 --> 00:20:47,703 Не надо, я сам. 250 00:20:51,165 --> 00:20:53,125 - Если хорошенько подумать... - Да. 251 00:20:59,757 --> 00:21:00,800 Ой! 252 00:21:06,472 --> 00:21:09,183 Ты все еще не умеешь драться. 253 00:21:09,183 --> 00:21:11,602 А ты не знаешь, как этого не делать. 254 00:21:11,602 --> 00:21:13,688 В чем была причина? 255 00:21:13,688 --> 00:21:15,648 Плохие манеры. 256 00:21:16,274 --> 00:21:18,401 Это я могу понять. 257 00:21:25,658 --> 00:21:27,785 С наилучшими пожеланиями. 258 00:21:28,494 --> 00:21:30,329 О, спасибо. 259 00:21:30,329 --> 00:21:32,039 Спасибо, Одриус. 260 00:21:33,749 --> 00:21:35,793 За твое здоровье. 261 00:21:41,132 --> 00:21:43,634 С твоей стороны было опасно вмешиваться. 262 00:21:43,634 --> 00:21:46,429 Ты сделал бы то же самое для меня. 263 00:21:46,429 --> 00:21:49,432 Как приспосабливаешься к новому окружению? 264 00:21:49,432 --> 00:21:51,517 Ну, большинство моих друзей мертвы, 265 00:21:51,517 --> 00:21:52,977 дом захвачен и сожжен, 266 00:21:52,977 --> 00:21:55,313 моя бабушка в ссылке. Кроме этого... 267 00:21:55,313 --> 00:21:58,024 Ага, это царь приказал своим казакам 268 00:21:58,024 --> 00:22:00,985 скакать по невинным женщинам и детям. 269 00:22:01,944 --> 00:22:04,405 Петрова нет. 270 00:22:04,405 --> 00:22:06,866 Какой он был угрозой? 271 00:22:06,866 --> 00:22:09,910 Все, что он хотел делать, это играть на скрипке. 272 00:22:10,453 --> 00:22:12,079 Саша, мы до поздней ночи говорили о том, 273 00:22:12,079 --> 00:22:13,581 как можно сделать мир лучше. 274 00:22:13,581 --> 00:22:15,666 - Мы спорили. - Нет, мы же договорились. 275 00:22:15,666 --> 00:22:17,043 Когда-то ты верил, 276 00:22:17,043 --> 00:22:19,295 что у всех людей должна быть свобода и возможность 277 00:22:19,295 --> 00:22:21,839 стать тем, кем они хотят в жизни. 278 00:22:22,465 --> 00:22:23,966 У каждого есть мечты, Мишка. 279 00:22:23,966 --> 00:22:26,594 И только дети верят им, когда просыпаются. 280 00:22:26,594 --> 00:22:29,055 Я знаю, как ты любишь Россию, 281 00:22:29,055 --> 00:22:32,641 как ты любишь ее народ. Твой народ. 282 00:22:38,314 --> 00:22:43,069 Мы можем смотреть вперед, а не назад. 283 00:22:44,070 --> 00:22:47,406 Тебе не кажется, что мы оба уже достаточно потеряли, Саша? 284 00:23:10,304 --> 00:23:11,764 Ха! 285 00:23:31,784 --> 00:23:33,744 - Прошу прощения. - Да, Василий. 286 00:23:33,744 --> 00:23:38,124 Вам сообщение от товарища Урбановой. 287 00:23:38,124 --> 00:23:41,627 Хозяйка двух довольно крупных собак. 288 00:23:53,848 --> 00:23:55,433 Спасибо. 289 00:23:59,770 --> 00:24:03,482 Ты опоздал на нашу встречу. 290 00:24:09,029 --> 00:24:12,199 Представилась редкая возможность, 291 00:24:12,199 --> 00:24:15,411 и боюсь, нам придется отложить ее до завтра. 292 00:24:15,411 --> 00:24:18,080 У нас была предварительная договоренность, и мне нужно поговорить с тобой. 293 00:24:18,080 --> 00:24:20,624 Да, но вместо этого мы просто договорились перенести на завтра. 294 00:24:20,624 --> 00:24:23,502 Ты предложил завтра. Мы договаривались сегодня. 295 00:24:23,502 --> 00:24:26,338 Я дам тебе 20 рублей. 296 00:24:26,338 --> 00:24:27,423 Пятьдесят? 297 00:24:27,423 --> 00:24:30,050 Мисс Урбанова спрашивает, 298 00:24:30,050 --> 00:24:32,636 почему вы прячетесь за горшком с растением. 299 00:24:32,636 --> 00:24:33,679 Эм-м-м... 300 00:24:33,679 --> 00:24:36,724 Нина, что бы это ни было, уверен, что это может подождать. 301 00:24:36,724 --> 00:24:38,017 Пожалуйста. 302 00:24:38,017 --> 00:24:40,728 Граф Ростов? 303 00:24:47,651 --> 00:24:49,445 Добрый вечер. 304 00:24:49,445 --> 00:24:51,238 Я так рада, что вы смогли оторваться 305 00:24:51,238 --> 00:24:52,448 от цветочных композиций. 306 00:24:52,448 --> 00:24:55,284 Очень приятно, мисс Урбанова. 307 00:24:55,284 --> 00:24:56,368 О, пожалуйста. 308 00:24:56,368 --> 00:24:58,496 Зовите меня Анна. 309 00:25:00,498 --> 00:25:01,832 Начнем? 310 00:25:05,377 --> 00:25:08,339 Ваши четвероногие друзья не присоединятся к нам? 311 00:25:08,339 --> 00:25:09,757 Их не будет. 312 00:25:09,757 --> 00:25:11,842 Но я вижу, твой двуногий будет. 313 00:25:11,842 --> 00:25:12,885 Это твоя дочь? 314 00:25:12,885 --> 00:25:14,470 - Он? Нет. - Нет. 315 00:25:14,470 --> 00:25:16,805 Я не знаю, кто это. 316 00:25:18,933 --> 00:25:20,684 Пойдем куда-нибудь еще? 317 00:25:20,684 --> 00:25:22,645 В отеле Britannia есть фантастический ресторан. 318 00:25:22,645 --> 00:25:24,447 Ему нельзя покидать отель, 319 00:25:24,447 --> 00:25:25,648 потому что он преступник... 320 00:25:25,648 --> 00:25:27,149 - Хорошо, Нина. - ...и опасен 321 00:25:27,149 --> 00:25:28,700 - для русского народа. - Нина, хватит. 322 00:25:28,700 --> 00:25:29,743 Спасибо. 323 00:25:29,743 --> 00:25:31,195 - Так ты ее знаешь? - Вряд ли. 324 00:25:31,195 --> 00:25:33,906 Больше, чем мне хотелось бы. 325 00:25:39,578 --> 00:25:41,789 Комната 317. 326 00:25:41,789 --> 00:25:44,041 Дай мне 20 минут. 327 00:25:51,048 --> 00:25:53,133 Нина? 328 00:25:53,133 --> 00:25:55,553 Нина. 329 00:26:17,533 --> 00:26:18,609 Да? 330 00:26:18,609 --> 00:26:21,779 Ах, эм... Меня ждут. 331 00:26:22,830 --> 00:26:25,666 Товарищ Урбанова подойдет через минуту. 332 00:26:38,429 --> 00:26:40,889 Ах. Привет девочки. 333 00:27:08,292 --> 00:27:10,669 Не откроете? 334 00:27:12,046 --> 00:27:14,298 Ах, добрый вечер. 335 00:27:15,924 --> 00:27:17,468 Вот сюда, пожалуйста. 336 00:27:17,468 --> 00:27:19,720 Ах. Сегодня я была в двух ресторанах 337 00:27:19,720 --> 00:27:21,639 и баре и ни разу не перекусила. 338 00:27:21,639 --> 00:27:24,141 Я очень голодна. 339 00:27:25,643 --> 00:27:27,227 Восхищаетесь пристройками к театру? 340 00:27:27,227 --> 00:27:31,023 «Восхищаться», возможно, не совсем то слово, которое я бы использовал. 341 00:27:31,607 --> 00:27:33,275 Мм, кажется, Ленин собирается объявить 342 00:27:33,275 --> 00:27:35,611 об образовании нового Советского государства. 343 00:27:35,611 --> 00:27:38,280 Если он еще не мертв, конечно. 344 00:27:38,822 --> 00:27:40,783 Ну что, посмотрим, что у нас есть? 345 00:27:40,783 --> 00:27:44,119 Ой. Спасибо. 346 00:27:49,792 --> 00:27:52,169 М-м-м. 347 00:27:56,006 --> 00:27:57,424 Так... 348 00:27:59,051 --> 00:28:00,386 ...два ресторана и бар? 349 00:28:00,386 --> 00:28:02,721 Пять журналистов за три часа, 350 00:28:02,721 --> 00:28:04,515 каждый раз рассказывать одни и те же истории, 351 00:28:04,515 --> 00:28:05,808 словно в первый раз. 352 00:28:05,808 --> 00:28:07,518 А потом встреча с режиссёром 353 00:28:07,518 --> 00:28:09,520 моложе большинства моих туфель. 354 00:28:09,520 --> 00:28:12,356 Голубев мнит себя гением, 355 00:28:12,356 --> 00:28:16,318 но я горжусь тем, 356 00:28:16,318 --> 00:28:19,196 что безукоризненно разбираюсь в людях. 357 00:28:20,030 --> 00:28:22,116 Взять, к примеру, вас. 358 00:28:22,116 --> 00:28:23,325 Взять меня? 359 00:28:23,325 --> 00:28:25,369 Человек с определенным достатком. 360 00:28:25,369 --> 00:28:27,287 Ну, уже нет. 361 00:28:27,287 --> 00:28:29,707 Но в прошлом вы никогда ни в чем не нуждались. 362 00:28:29,707 --> 00:28:30,874 О, я нуждался во многих вещах, 363 00:28:30,874 --> 00:28:32,835 которыми никогда не было возможности насладиться. 364 00:28:32,835 --> 00:28:35,921 Не из-за отсутствия денег. 365 00:28:37,464 --> 00:28:38,907 И я уверена, что есть много вещей, 366 00:28:39,007 --> 00:28:42,219 которые вам очень понравились. 367 00:28:48,934 --> 00:28:50,352 Продолжайте. 368 00:28:51,770 --> 00:28:54,773 Вы из знатной семьи... 369 00:28:54,773 --> 00:28:56,734 унаследовали, а не заработали? 370 00:28:56,734 --> 00:28:58,819 Ну, в какой-то момент это было заработано. 371 00:28:58,819 --> 00:29:00,279 Мм. 372 00:29:01,196 --> 00:29:02,740 Но не вами. 373 00:29:08,245 --> 00:29:11,415 Вы не похожи на великого полководца. 374 00:29:11,415 --> 00:29:14,042 К счастью, иначе я был бы уже мертв. 375 00:29:14,042 --> 00:29:15,753 Учитывая, кто вы, вы должны быть мертвы. 376 00:29:15,753 --> 00:29:19,673 Вместо этого вы заключены в гостиницу «Метрополь». 377 00:29:19,673 --> 00:29:21,133 Почему? 378 00:29:21,133 --> 00:29:23,385 Почему они держат вас здесь? 379 00:29:24,178 --> 00:29:25,345 Мой ход. 380 00:29:25,345 --> 00:29:27,297 Судя по тому, как ты очистила эту рыбу от костей, 381 00:29:27,397 --> 00:29:29,633 я бы сказал, что ты дочь рыбака. 382 00:29:31,518 --> 00:29:33,854 Я выросла в деревне на берегу Черного моря. 383 00:29:33,854 --> 00:29:36,148 У тебя не было братьев и сестер. 384 00:29:36,148 --> 00:29:37,941 Это я знаю. 385 00:29:38,484 --> 00:29:41,403 Итак, вы жили в этой деревне, мечтая о побеге. 386 00:29:41,403 --> 00:29:42,905 Вот что привело вас на сцену, 387 00:29:42,905 --> 00:29:46,909 место, где вы могли забыть о своей жизни. 388 00:29:48,160 --> 00:29:50,996 Там я была наиболее счастлива. 389 00:29:50,996 --> 00:29:53,999 Я ходила на пляж и помогала отцу чинить сети. 390 00:29:53,999 --> 00:29:56,502 Он умер, когда вы были очень молоды. 391 00:29:56,502 --> 00:29:58,921 Вот почему вы хотели сбежать. 392 00:30:00,172 --> 00:30:01,298 Вернемся к вам. 393 00:30:01,298 --> 00:30:02,883 Я прав? 394 00:30:02,883 --> 00:30:05,385 Вернемся к вам. 395 00:30:06,637 --> 00:30:08,639 Ваша жена уехала из России после революции 396 00:30:08,639 --> 00:30:09,848 и забрала детей. 397 00:30:09,848 --> 00:30:11,558 У меня нет ни жены, ни детей. 398 00:30:11,558 --> 00:30:12,935 Отсутствие возможности или желания? 399 00:30:12,935 --> 00:30:16,772 Уверяю вас, ни в одном из них недостатка не было. 400 00:30:16,772 --> 00:30:17,889 А вы? 401 00:30:17,889 --> 00:30:19,525 Дети? Нет. 402 00:30:19,525 --> 00:30:21,902 Нет, это было бы непосильное бремя. 403 00:30:21,902 --> 00:30:23,320 Почему? 404 00:30:28,116 --> 00:30:29,709 Почему они оставили вас в живых? 405 00:30:29,709 --> 00:30:32,104 Почему вы хотели сбежать из дома? 406 00:30:37,793 --> 00:30:39,670 На сегодня с меня хватит разговоров. 407 00:30:52,683 --> 00:30:55,102 - Забудь об туфлях. - А как же твои простыни? 408 00:30:55,102 --> 00:30:58,063 Ох, ради бога. 409 00:30:59,606 --> 00:31:03,026 Ой. 410 00:31:16,498 --> 00:31:18,584 Мм. 411 00:31:18,584 --> 00:31:20,586 Вы всегда жили в Москве? 412 00:31:20,586 --> 00:31:22,337 Зимой. 413 00:31:23,463 --> 00:31:25,924 Лето проводили в районе Нижнего Новгорода, 414 00:31:25,924 --> 00:31:28,927 в нашем родовом имении. 415 00:31:28,927 --> 00:31:31,430 О, я так понимаю, ты съел изрядную долю яблок. 416 00:31:31,430 --> 00:31:35,392 Мм. Нас окружали леса, полные их. 417 00:31:36,852 --> 00:31:40,397 Согласно местному фольклору, в глубине леса есть дерево 418 00:31:40,397 --> 00:31:44,943 с плодами, черными, как уголь. 419 00:31:44,943 --> 00:31:48,280 И если ты найдешь это дерево и вкусишь его плоды, 420 00:31:48,280 --> 00:31:51,158 ты можешь начать свою жизнь заново. 421 00:31:57,122 --> 00:31:58,707 Итак, ты бы смог? 422 00:31:58,707 --> 00:32:00,250 Что смог? 423 00:32:00,250 --> 00:32:02,628 Ты бы откусил? 424 00:32:04,463 --> 00:32:08,008 Как я мог отказаться от воспоминаний об этом? 425 00:32:08,759 --> 00:32:09,885 Хм. 426 00:32:09,885 --> 00:32:12,012 Или всех княгинь и герцогинь, 427 00:32:12,012 --> 00:32:13,180 которые были до меня? 428 00:32:13,180 --> 00:32:16,892 Некоторых, не всех. 429 00:32:16,892 --> 00:32:19,770 Я удивлена, что ты позволил себе переспать со скромной актрисой. 430 00:32:19,770 --> 00:32:24,441 Ну, как мне все твердят, времена изменились. 431 00:32:26,860 --> 00:32:29,947 Что именно ты имеешь в виду? 432 00:32:31,239 --> 00:32:32,991 Пустяки. 433 00:32:33,617 --> 00:32:37,579 О, дело в том, что я была бы ниже такого человека, как ты? 434 00:32:38,288 --> 00:32:41,124 Ну, не обязательно. 435 00:32:41,124 --> 00:32:44,002 Не обязательно? 436 00:32:50,258 --> 00:32:54,179 Если ты не против, закрой дверь, уходя. 437 00:32:58,433 --> 00:32:59,726 Ой. 438 00:33:01,311 --> 00:33:03,105 Конечно. 439 00:34:35,781 --> 00:34:37,991 Думаю, я должен перед тобой извиниться. 440 00:34:37,991 --> 00:34:42,412 У нас была предварительная договоренность, и я должен был уважать это. 441 00:34:42,412 --> 00:34:44,206 Должен был. 442 00:34:44,706 --> 00:34:48,710 Я пренебрег нашей дружбой. Я был неправ. 443 00:34:48,710 --> 00:34:51,338 Был. Я готова. 444 00:34:51,338 --> 00:34:52,839 Готова для чего? 445 00:34:52,839 --> 00:34:54,049 К твоим извинениям. 446 00:34:54,049 --> 00:34:57,595 - Но я... - Ты сказал, что должен извиниться передо мной. 447 00:35:01,973 --> 00:35:03,767 Мне очень жаль, Нина. 448 00:35:05,102 --> 00:35:07,062 Извинения приняты. 449 00:35:08,647 --> 00:35:12,192 - Давай позавтракаем? - Я останусь здесь. 450 00:35:12,984 --> 00:35:16,404 Когда мы вернемся в Москву в новом году, 451 00:35:16,404 --> 00:35:18,990 папа говорит, что я пойду в школу. 452 00:35:18,990 --> 00:35:21,493 Видимо, мне грозит сойти с рельсов. 453 00:35:21,493 --> 00:35:24,913 Мм, на них редко бывают самые интересные люди в жизни. 454 00:35:24,913 --> 00:35:28,458 Если я останусь здесь, ты мог бы научить меня. 455 00:35:29,209 --> 00:35:32,045 Да, но уроки поведения княгинь 456 00:35:32,045 --> 00:35:33,839 сейчас малопригодны. 457 00:35:33,839 --> 00:35:37,134 Образование даст тебе истинное ощущение мира. 458 00:35:37,134 --> 00:35:38,969 Но мне здесь нравится. Это весело. 459 00:35:38,969 --> 00:35:41,429 Да, но дело не только в том, где ты находишься. 460 00:35:41,429 --> 00:35:43,140 Речь идет о людях, которых ты встречаешь. 461 00:35:43,140 --> 00:35:44,516 А в школе у ​​тебя появятся 462 00:35:44,516 --> 00:35:46,059 лучшие друзья в твоей жизни. 463 00:35:46,059 --> 00:35:47,644 Как ты и Мишка? 464 00:35:50,021 --> 00:35:51,481 Разумеется. 465 00:36:54,211 --> 00:36:56,838 Пожалуйста, заходите. 466 00:36:59,925 --> 00:37:02,886 Я хотел бы поговорить с вами об инциденте, 467 00:37:02,886 --> 00:37:04,596 который произошел несколько дней назад. 468 00:37:05,138 --> 00:37:07,140 Да. Война и мир лучшее произведение Толстого... 469 00:37:07,140 --> 00:37:09,059 на самом деле, это вообще лучшая работа. 470 00:37:09,059 --> 00:37:12,646 - Э, вы его читали? - Я знаю эту историю. 471 00:37:13,980 --> 00:37:15,106 Вы поругались 472 00:37:15,106 --> 00:37:17,859 с одним из администраторов нашего завода. 473 00:37:17,859 --> 00:37:19,402 Я понятия не имел, кто это был, 474 00:37:19,402 --> 00:37:22,656 и это не имело бы никакого значения. 475 00:37:23,365 --> 00:37:27,285 У вас было время обдумать наш предыдущий разговор? 476 00:37:28,912 --> 00:37:31,164 Почему вас так интересует Мишка? 477 00:37:31,164 --> 00:37:34,084 Потому что он рисковал своим положением в партии, 478 00:37:34,084 --> 00:37:36,294 чтобы спасти тебе жизнь. 479 00:37:40,382 --> 00:37:42,008 Вы не сможете узнать от меня 480 00:37:42,008 --> 00:37:43,677 о Михаиле Федоровиче Миндиче 481 00:37:43,677 --> 00:37:45,444 ничего такого, чего вы не смогли бы узнать, 482 00:37:45,444 --> 00:37:46,513 просто встретившись с ним лично. 483 00:37:46,513 --> 00:37:47,973 Он верен своим ошибкам. 484 00:37:47,973 --> 00:37:50,350 Он — самое лучшее, что может предложить человечество. 485 00:37:50,350 --> 00:37:54,437 Тогда почему ты счел его недостойным твоей сестры? 486 00:37:58,149 --> 00:38:01,152 Потому что я ошибочно полагал, что дворянство — это право по рождению. 487 00:38:01,152 --> 00:38:03,405 Потому что большевик никогда не сможет быть дворянином? 488 00:38:03,405 --> 00:38:06,116 Я уверен, что это не относится ко всем из них. 489 00:38:06,116 --> 00:38:07,867 Как на счет меня? 490 00:38:09,911 --> 00:38:11,830 Веришь, что я джентльмен? 491 00:38:15,417 --> 00:38:17,252 Я вас не знаю. 492 00:38:19,212 --> 00:38:20,822 Ну, скажем так, мне поручено следить 493 00:38:20,822 --> 00:38:22,624 за некоторыми людьми, представляющими интерес. 494 00:38:24,926 --> 00:38:26,928 Это легко сделать, когда они под домашним арестом. 495 00:38:26,928 --> 00:38:30,682 Еще проще, если поместить их в землю. 496 00:38:36,271 --> 00:38:38,440 Мы поговорим еще раз, я не сомневаюсь. 497 00:38:38,440 --> 00:38:40,400 И я. 498 00:38:45,822 --> 00:38:47,866 Подождите. 499 00:38:49,826 --> 00:38:51,703 Перед тем, как вы уйдете... 500 00:38:54,205 --> 00:38:56,541 Считайте это рождественским подарком. 501 00:38:57,542 --> 00:39:00,462 Празднование Рождества запрещено законом. 502 00:39:01,338 --> 00:39:02,922 Эм-м-м... 503 00:39:26,321 --> 00:39:28,156 И Ленин, и Троцкий — 504 00:39:28,156 --> 00:39:29,366 большие поклонники Голубева. 505 00:39:29,366 --> 00:39:32,077 Я обязательно упомяну о вас при следующей встрече. 506 00:39:32,077 --> 00:39:34,371 Хочешь подняться в мой номер? 507 00:39:34,371 --> 00:39:37,374 Я был бы... 508 00:39:37,374 --> 00:39:38,416 С вами? 509 00:39:38,416 --> 00:39:41,252 Я понимаю, что не разделяю ваших убеждений, 510 00:39:41,252 --> 00:39:43,713 - но... - Это так очевидно? 511 00:39:45,465 --> 00:39:46,800 Для меня. 512 00:39:47,509 --> 00:39:50,595 Но слухи о романе с ведущей актрисой кино 513 00:39:50,595 --> 00:39:54,557 отвлекут большинство людей от правды. 514 00:39:56,476 --> 00:39:59,646 В конце концов, услуга за услугу. 515 00:40:17,372 --> 00:40:18,464 Ах. 516 00:40:18,464 --> 00:40:20,007 Да, мой обычный столик, спасибо. 517 00:40:20,007 --> 00:40:21,467 Конечно. 518 00:40:25,547 --> 00:40:27,507 Ваше превосходительство. 519 00:40:27,507 --> 00:40:28,758 С Новым Годом. 520 00:40:28,758 --> 00:40:31,553 Всего хорошего вам, сэр. 521 00:40:31,553 --> 00:40:32,971 Ах. 522 00:40:34,180 --> 00:40:35,640 Я позже обедаю с отцом, 523 00:40:35,640 --> 00:40:39,310 поэтому заказала себе только закуску. 524 00:40:39,310 --> 00:40:40,353 Закуску? 525 00:40:40,353 --> 00:40:42,522 Да. 526 00:40:42,522 --> 00:40:44,816 Хотите просмотреть меню? 527 00:40:44,816 --> 00:40:46,192 Нет, спасибо, мой хороший. 528 00:40:46,192 --> 00:40:48,153 Всего лишь бокал шампанского и ложку. 529 00:40:51,072 --> 00:40:52,740 Конечно. 530 00:40:58,538 --> 00:41:00,748 С тобой будет все в порядке без меня? 531 00:41:00,748 --> 00:41:03,168 Ты действительно не должна беспокоиться 532 00:41:03,168 --> 00:41:04,627 о таком старом придурке, как я. 533 00:41:04,627 --> 00:41:07,464 Все равно я буду. 534 00:41:08,715 --> 00:41:11,593 - Как закуска? - Великолепна. 535 00:41:11,593 --> 00:41:14,804 Я понимаю, что ты можешь покинуть от нас. 536 00:41:15,722 --> 00:41:16,723 Очень жаль. 537 00:41:16,723 --> 00:41:18,808 Спасибо. 538 00:41:26,274 --> 00:41:31,946 За совершенно неожиданную и поистине чудесную дружбу. 539 00:41:37,660 --> 00:41:39,787 И эта... 540 00:41:40,330 --> 00:41:42,415 ...эта маленькая вещица, 541 00:41:42,415 --> 00:41:44,709 которую моя сестра очень любила использовать, 542 00:41:44,709 --> 00:41:46,711 когда была в твоем возрасте. 543 00:41:53,092 --> 00:41:57,013 Ты всегда понимал меня лучше других. Я буду дорожить им. 544 00:41:59,641 --> 00:42:01,976 Уже поздно. 545 00:42:01,976 --> 00:42:03,269 Ну, давай же. 546 00:42:03,269 --> 00:42:05,855 Я не хочу, чтобы ты заставляла отца ждать. 547 00:42:05,855 --> 00:42:08,483 И тебе следует пойти на вечеринку. 548 00:42:08,483 --> 00:42:09,984 Это было бы благородно. 549 00:42:14,906 --> 00:42:17,242 От мадемуазель. 550 00:42:18,368 --> 00:42:19,836 Нина, это слишком. 551 00:42:20,436 --> 00:42:24,999 Пообещай не открывать его до полуночи. 552 00:42:24,999 --> 00:42:27,794 Даю слово. 553 00:42:28,419 --> 00:42:31,756 До свидания, Александр Ильич. 554 00:43:11,254 --> 00:43:14,382 Ваше здоровье. С Новым Годом! 555 00:43:52,754 --> 00:43:54,672 Добрый вечер. 556 00:44:13,566 --> 00:44:15,943 Саша! Проходи. 557 00:44:15,943 --> 00:44:17,904 Мишка. 558 00:44:20,782 --> 00:44:22,408 Ах. Спасибо. 559 00:44:22,408 --> 00:44:24,118 Ах. 560 00:44:24,118 --> 00:44:25,995 Добрый вечер. 561 00:44:26,663 --> 00:44:28,230 Подумал, вам может понравиться бренди. 562 00:44:28,230 --> 00:44:29,615 Пожалуйста, присоединяйся к нам. 563 00:44:29,715 --> 00:44:32,801 Замечательный выбор, Ваше превосходительство. 564 00:44:33,002 --> 00:44:36,047 Есть какие-нибудь бокалы, Мишка? 565 00:44:41,844 --> 00:44:43,846 Регион Шампань. 566 00:44:43,846 --> 00:44:45,390 Очевидно. 567 00:44:45,390 --> 00:44:49,686 Виноград Уни Блан, дважды выдержанный в дубе. 568 00:44:49,686 --> 00:44:53,815 И на рубеже веков. 569 00:44:54,649 --> 00:44:58,027 Я бы сказал 1906 год. 570 00:44:58,027 --> 00:44:59,487 О, очень близко. 1908. 571 00:44:59,487 --> 00:45:00,822 Но все равно... 572 00:45:00,822 --> 00:45:03,366 Это значит напиваться с друзьями. 573 00:45:04,075 --> 00:45:05,092 Ваше здоровье. 574 00:45:14,502 --> 00:45:15,628 О, кто это? 575 00:45:15,628 --> 00:45:20,508 Это мой сын Илья, ему три месяца. 576 00:45:20,508 --> 00:45:22,009 Боже мой. 577 00:46:58,564 --> 00:47:01,033 Я часто себя спрашиваю, была бы она еще жива, 578 00:47:01,133 --> 00:47:03,569 если бы я не встал между вами. 579 00:47:06,864 --> 00:47:09,450 Возможно, я бы стал дворянином. 580 00:47:09,450 --> 00:47:14,330 Мы могли бы пожениться, и оба были бы мертвы. 581 00:47:18,042 --> 00:47:22,088 Мне искренне жаль, что я встал между тобой и Еленой. 582 00:47:25,049 --> 00:47:28,886 Я знаю, что ты сделал для меня, Мишка, со стихотворением. 583 00:47:30,763 --> 00:47:33,224 Меня бы здесь не было, если бы не ты. 584 00:47:34,600 --> 00:47:36,602 Ты спас мне жизнь. 585 00:47:36,602 --> 00:47:39,605 Я должен встать и уйти, пока я еще могу. 586 00:47:39,605 --> 00:47:43,192 Ты приедешь ко мне еще раз, Мишка? 587 00:47:44,360 --> 00:47:46,988 Если ты этого хочешь. 588 00:50:08,500 --> 00:50:11,527 Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр" https://t.me/skromnyj_subtitr 51388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.