All language subtitles for A Gentleman in Moscow S01E01.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,900 --> 00:01:09,900 ДЖЕНТЛЬМЕН В МОСКВЕ 1 сезон 1 серия Хозяин обстоятельств 2 00:01:10,424 --> 00:01:13,424 Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр" https://t.me/skromnyj_subtitr 3 00:01:15,100 --> 00:01:20,100 Революция 1917 года и казнь царской семьи в одночасье изменили облик России. 4 00:01:22,124 --> 00:01:28,124 В течение следующих четырех лет коммунисты реорганизовали страну. Аристократия была уничтожена. Россия теперь принадлежала народу. 5 00:01:30,348 --> 00:01:32,948 Покончим со старым -- построим новый. 6 00:01:39,641 --> 00:01:42,310 Не надо, пожалуйста. 7 00:01:44,312 --> 00:01:46,331 Остановитесь! Пожалуйста! 8 00:02:12,006 --> 00:02:14,384 Ваше имя. 9 00:02:14,384 --> 00:02:17,220 Ростов Александр Ильич. 10 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 Где проживаете? 11 00:02:18,513 --> 00:02:19,856 Последние четыре года 12 00:02:19,856 --> 00:02:23,118 живу в гостинице «Метрополь», номер 317. 13 00:02:23,518 --> 00:02:24,936 Почему? 14 00:02:24,936 --> 00:02:27,489 Мой дом сгорел. 15 00:02:28,189 --> 00:02:29,774 Профессия? 16 00:02:29,774 --> 00:02:33,444 Джентльмену не присуще иметь профессию. 17 00:02:35,697 --> 00:02:39,117 Кажется, вы не осознаёте всю серьёзность своего положения. 18 00:02:39,117 --> 00:02:42,162 Нет, боюсь, я прекрасно это понимаю. 19 00:02:42,162 --> 00:02:45,874 Вы уехали из России в Париж весной 1914 года? 20 00:02:45,874 --> 00:02:48,459 Помню как раз яблони зацвели. 21 00:02:48,459 --> 00:02:51,212 Да, по всей вероятности, это было весной. 22 00:02:51,212 --> 00:02:53,548 Что нас беспокоит, так это 23 00:02:53,548 --> 00:02:55,967 ваше возвращение в 1918 году. 24 00:02:55,967 --> 00:02:59,679 Почему вы вернулись только через год после революции? 25 00:02:59,679 --> 00:03:02,265 Вы должны были понимать, как встретят человека... 26 00:03:02,265 --> 00:03:04,476 вашего происхождения. 27 00:03:06,102 --> 00:03:07,478 Я скучал по климату. 28 00:03:09,081 --> 00:03:11,333 Вы автор этого стихотворения 1913 года: 29 00:03:12,233 --> 00:03:14,636 «Какова наша цель сейчас?» 30 00:03:21,201 --> 00:03:24,245 Это ваш стих? 31 00:03:26,372 --> 00:03:29,209 Да, его приписали мне. 32 00:03:29,709 --> 00:03:33,213 Многие считают это стихотворение 33 00:03:33,213 --> 00:03:35,256 призывом к революционным действиям. 34 00:03:35,256 --> 00:03:36,925 Нам трудно отождествлять себя с человеком, 35 00:03:36,925 --> 00:03:40,595 который явно поддался коррупции своего класса 36 00:03:40,595 --> 00:03:44,599 и теперь представляет угрозу для России и ее народа. 37 00:03:44,599 --> 00:03:46,267 Я один из вас. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,685 Вы были им. 39 00:03:47,685 --> 00:03:51,564 Мы склоняемся к тому, чтобы расстарелять вас. 40 00:03:54,943 --> 00:03:58,154 Но в высших кругах партии есть люди, 41 00:03:58,154 --> 00:04:00,323 которые благодаря вашему стихотворению 42 00:04:00,323 --> 00:04:03,910 причисляют вас к героям революционного дела. 43 00:04:03,910 --> 00:04:06,371 Поэтому решением этого комитета, 44 00:04:06,371 --> 00:04:09,415 теперь «Метрополь» находится под полным контролем партии, 45 00:04:09,415 --> 00:04:12,335 вас вернут в гостиницу, которую вы так любите, 46 00:04:12,335 --> 00:04:15,922 и где вы останетесь до конца своих дней. 47 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 И не заблуждайтесь: 48 00:04:21,928 --> 00:04:26,391 если вы еще раз выйдете за пределы «Метрополя», 49 00:04:26,391 --> 00:04:28,601 вас застрелят. 50 00:04:44,951 --> 00:04:47,954 Господа, думаю я сам найду дорогу. 51 00:04:49,372 --> 00:04:50,957 Пошел. 52 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 МОСКВА, 1921 год 53 00:05:07,056 --> 00:05:11,052 В тот день граф думал, что его жизнь окончена, 54 00:05:11,352 --> 00:05:14,355 но на самом деле это было только начало. 55 00:05:14,355 --> 00:05:18,776 Не только для него, но и для меня тоже. 56 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 И в последующие годы 57 00:05:20,653 --> 00:05:25,859 граф Александр Ростов станет для меня всем на свете. 58 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 Ваше превосходительство, мы не думали, что вы... 59 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 Рад тебя видеть, Василий. 60 00:05:53,728 --> 00:05:56,564 Мой номер на третьем этаже, господа. 61 00:05:56,564 --> 00:05:58,900 На лифте или по лестнице? 62 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 Как нам победить на поле боя, 63 00:06:01,402 --> 00:06:04,489 если мы не можем выбрать между лифтом и лестницей? 64 00:06:04,489 --> 00:06:06,657 Вы когда-нибудь были на поле боя? 65 00:06:06,657 --> 00:06:09,044 Значит, лестница. 66 00:06:54,831 --> 00:06:58,793 Прекрасный вид на Большой театр, не правда ли? 67 00:07:14,851 --> 00:07:17,687 Все эти вещи ваши? 68 00:07:17,687 --> 00:07:21,099 Да, за исключением половиц и кровати. 69 00:07:29,115 --> 00:07:30,783 Я прочитал ваше стихотворение. 70 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 Тон вашего голоса 71 00:07:32,285 --> 00:07:34,370 говорит о том, что вы не большой его поклонник. 72 00:07:34,370 --> 00:07:35,705 Трудно поверить, 73 00:07:35,705 --> 00:07:38,900 что эти слова исходили из уст такого человека, как ты. 74 00:07:39,500 --> 00:07:40,877 В чем смысл всего этого? 75 00:07:40,877 --> 00:07:42,879 Я здесь, чтобы показать вам ваши апартаменты. 76 00:07:42,879 --> 00:07:45,106 Это мои апартаменты. 77 00:08:44,732 --> 00:08:46,067 Что это за место? 78 00:08:46,067 --> 00:08:48,611 До революции, эти комнаты предназначались 79 00:08:48,611 --> 00:08:51,464 для прислуги постояльцев отеля. 80 00:09:04,469 --> 00:09:06,646 Ну, тут хотя бы есть окно. 81 00:09:09,632 --> 00:09:11,801 И размер кровати мой. 82 00:09:12,927 --> 00:09:15,179 Ах, кажется, соль-диез. 83 00:09:16,079 --> 00:09:19,660 Да, отличный вариант, спасибо. 84 00:09:21,269 --> 00:09:23,938 Ваши стесненные обстоятельства не позволят вам 85 00:09:23,938 --> 00:09:26,274 сохранить все ваше имущество. 86 00:09:26,274 --> 00:09:29,318 Но я позволю вам взять с собой несколько личных вещей. 87 00:09:29,318 --> 00:09:30,611 А остальное? 88 00:09:30,611 --> 00:09:33,614 Станет собственностью народа. 89 00:09:33,614 --> 00:09:35,575 Должен добавить, мы извлекли вашу валюту 90 00:09:35,575 --> 00:09:36,634 из сейфа отеля. 91 00:09:36,634 --> 00:09:38,853 Вам будут предоставлены питание и пансион. 92 00:09:38,953 --> 00:09:42,883 Жизнь для вас и вам подобных в Москве окончена. 93 00:09:44,417 --> 00:09:48,421 Вам нельзя никогда покидать этот отель. 94 00:09:51,882 --> 00:09:54,143 Если вы это сделаете... 95 00:09:54,143 --> 00:09:56,070 Я буду ждать. 96 00:10:00,024 --> 00:10:01,275 Прошу прощения. 97 00:10:01,475 --> 00:10:03,577 Мне никогда не приходило в голову спросить ваше имя. 98 00:10:03,977 --> 00:10:06,289 Моё имя вас не касается. 99 00:10:07,315 --> 00:10:10,067 Что ж, спасибо вам. Вы выполнили свои обязанности 100 00:10:10,067 --> 00:10:13,613 с величайшей учтивостью, какая только возможна. 101 00:10:48,689 --> 00:10:50,858 Открываешь дверь, 102 00:10:50,858 --> 00:10:52,652 поднимаешь гири... 103 00:10:54,654 --> 00:10:57,490 ...раз в неделю. 104 00:11:01,369 --> 00:11:03,472 Обязательно, Александр. 105 00:11:34,652 --> 00:11:36,570 Елена. 106 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 ДЕНЬ 1 107 00:13:34,772 --> 00:13:36,690 Добрый вечер, Андрей. 108 00:13:36,690 --> 00:13:38,609 Ваше превосходительство, bonsoir. 109 00:13:38,609 --> 00:13:41,695 Я не был уверен, будете ли вы ужинать с нами этим вечером. 110 00:13:41,695 --> 00:13:44,532 Мне было гарантировано питание и пансион. 111 00:13:44,532 --> 00:13:46,867 Я провожу вас к столу. 112 00:13:52,540 --> 00:13:54,333 Спасибо. 113 00:14:04,218 --> 00:14:05,736 Идиты. 114 00:14:06,679 --> 00:14:11,892 Для сальтимбокки требуется телятина, завернутая в прошутто. 115 00:14:11,892 --> 00:14:14,103 Где прошутто? Где шалфей? 116 00:14:14,103 --> 00:14:16,856 У нас нет прошутто, шеф, или шалфея. 117 00:14:16,856 --> 00:14:19,032 - Тогда это не сальтимбокка! - Нет, шеф. 118 00:14:19,032 --> 00:14:20,893 Это просто плохо приготовленная телятина. 119 00:14:21,193 --> 00:14:24,555 Извините, шеф, у нас закончилась телятина. 120 00:14:26,407 --> 00:14:28,685 Конечно, у нас закончилась телятина! 121 00:14:29,285 --> 00:14:32,222 Сальтимбокка за седьмой столик. 122 00:14:33,622 --> 00:14:35,083 Для графа. 123 00:14:36,083 --> 00:14:37,518 Графа? 124 00:14:37,918 --> 00:14:39,479 Он здесь? 125 00:14:52,057 --> 00:14:54,143 - Что он делает? - Думаю, 126 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 он нехочет казаться побежденным. 127 00:14:59,356 --> 00:15:03,652 Вы всем удовлетворены, ваше провосходительство? 128 00:15:03,652 --> 00:15:06,363 Сальтимбокка... 129 00:15:07,072 --> 00:15:08,574 ...с курицей вместо телятины? 130 00:15:08,574 --> 00:15:09,783 Мм-хм. 131 00:15:09,783 --> 00:15:12,578 А вместо прошутто 132 00:15:12,578 --> 00:15:14,955 украинская ветчина? 133 00:15:14,955 --> 00:15:16,123 Вместо шалфея, 134 00:15:16,123 --> 00:15:19,200 надо признаться, это заняло у меня некоторое время, - но я думаю, 135 00:15:19,300 --> 00:15:20,962 что это крапива. 136 00:15:28,427 --> 00:15:32,264 Мужчина со вкусом в наше время – редкость. 137 00:15:32,264 --> 00:15:34,383 Это и правда была крапива, ваше превосходительство. 138 00:15:34,383 --> 00:15:37,419 Ваш вкус остается непревзойденным. 139 00:15:37,519 --> 00:15:39,021 Браво, сэр. 140 00:15:39,021 --> 00:15:42,166 Браво. 141 00:15:50,950 --> 00:15:52,952 Ваше превосходительство. 142 00:15:52,952 --> 00:15:55,371 Я не ждал вас. 143 00:15:55,371 --> 00:15:58,832 Ярослав, ради тебя, я готов подождать. 144 00:17:05,600 --> 00:17:09,600 ДЕНЬ 47 145 00:17:19,371 --> 00:17:21,540 Привет. 146 00:17:22,124 --> 00:17:23,250 Привет. 147 00:17:23,250 --> 00:17:24,918 Мне нравятся твои усы. 148 00:17:24,918 --> 00:17:26,420 О. 149 00:17:26,420 --> 00:17:28,964 А мне нравятся твои волосы. 150 00:17:33,469 --> 00:17:36,096 Александр Ильич? 151 00:17:38,265 --> 00:17:39,516 Это и правда, вы? 152 00:17:39,516 --> 00:17:42,770 Князь Николай, мой дорогой друг, это так чудесно... 153 00:17:42,770 --> 00:17:45,606 Теперь я просто Николай. 154 00:17:46,440 --> 00:17:48,901 Вы хорошо выглядите. 155 00:17:48,901 --> 00:17:51,195 Как ваши дела? 156 00:17:52,988 --> 00:17:55,407 Я сейчас приду. 157 00:17:56,116 --> 00:17:57,409 Рассказажите мне все. 158 00:17:57,409 --> 00:17:59,853 В последний раз, когда я видел вас, вы играли Баха 159 00:17:59,853 --> 00:18:02,022 на одном из званых ужинов у вашей бабушки. 160 00:18:02,022 --> 00:18:04,333 Наверное, я все еще играю Баха на званых ужинах. 161 00:18:04,333 --> 00:18:06,335 Я пробуду здесь почти неделю. 162 00:18:06,335 --> 00:18:09,004 А как здоровье твоей матери и сестры? 163 00:18:09,004 --> 00:18:11,215 Они в Швейцарии. 164 00:18:11,215 --> 00:18:14,468 О, да, думаю я слышал про них. 165 00:18:16,220 --> 00:18:19,973 Вы все еще, э-э, живете в старом дворце? 166 00:18:19,973 --> 00:18:21,600 Они забрали его. 167 00:18:21,600 --> 00:18:25,604 Но, позволили мне оставить комнату. 168 00:18:27,356 --> 00:18:29,983 Ну, по крайней мере, мы здоровы. 169 00:18:34,279 --> 00:18:35,781 Ну, я... мне лучше уйти. 170 00:18:35,781 --> 00:18:39,201 Конечно. Мне жаль, Я не хотел вас задерживать. 171 00:18:39,201 --> 00:18:42,613 Возможно, мы могли бы выпить в баре 172 00:18:42,613 --> 00:18:44,298 после ужина. 173 00:18:46,166 --> 00:18:48,669 Было бы здорово. 174 00:18:51,296 --> 00:18:52,464 Николай. 175 00:18:52,464 --> 00:18:57,177 Они могут забрать наш дом или наши покои. 176 00:18:57,177 --> 00:19:00,681 Но они не смогут отнять у нас то, кем мы являемся. 177 00:19:30,760 --> 00:19:33,155 Я думал, вы в Париже. 178 00:19:33,255 --> 00:19:35,591 С какой стати вы вернулись в этот сумасшедший дом? 179 00:19:35,591 --> 00:19:40,512 Чтобы благополучно доставить мою бабушку на корабль в Англию. 180 00:19:41,555 --> 00:19:44,349 Аудриус, можете повторить нам то же самое? 181 00:19:44,349 --> 00:19:46,059 Да, ваше превосходительство. 182 00:19:46,059 --> 00:19:47,395 Спасибо. 183 00:19:50,689 --> 00:19:54,151 Сожалею о вашей сестре. 184 00:19:57,738 --> 00:20:00,240 Что мы еще здесь делаем? 185 00:20:01,158 --> 00:20:02,535 Когда я был маленьким мальчиком, 186 00:20:03,035 --> 00:20:06,872 вскоре после смерти моих родителей, моя бабушка графиня 187 00:20:06,872 --> 00:20:09,291 пригласила к нам мальчика из соседнего имения. 188 00:20:09,291 --> 00:20:11,418 Она подумала, что это подбодрит меня. 189 00:20:11,418 --> 00:20:12,753 Его звали Оболенский. 190 00:20:12,753 --> 00:20:16,924 Он обыграл меня в шашки. 191 00:20:16,924 --> 00:20:18,300 Я не смог смириться с этим. 192 00:20:18,300 --> 00:20:20,552 Я расплакался, разбросал шашки. 193 00:20:20,552 --> 00:20:22,262 Возможно, я даже выругался. 194 00:20:23,222 --> 00:20:24,431 Вечером того же дня 195 00:20:24,431 --> 00:20:26,475 она обнаружила, что я все еще полон ярости. 196 00:20:26,475 --> 00:20:27,643 И она сказала: 197 00:20:27,643 --> 00:20:31,188 «В проигрыше нет ничего приятного, 198 00:20:31,188 --> 00:20:34,816 и этот Оболенский еще та зануда, 199 00:20:34,816 --> 00:20:38,612 но Саша, милый мой, с какой стати 200 00:20:38,612 --> 00:20:41,949 ты доставляешь ему такое удовольствие?» 201 00:20:46,036 --> 00:20:47,621 Оболенский... 202 00:20:47,621 --> 00:20:50,415 Владимир Оболенский? 203 00:20:50,415 --> 00:20:51,967 Из Нижнего? 204 00:20:52,167 --> 00:20:53,710 - Да, тот самый. - Ой. 205 00:20:53,710 --> 00:20:56,588 Твоя бабушка права, он зануда. 206 00:20:56,588 --> 00:20:58,548 Был. 207 00:20:58,548 --> 00:21:01,969 Они сожгли его заживо в его доме. 208 00:21:03,053 --> 00:21:06,265 Они не остановятся, Саша. 209 00:21:11,603 --> 00:21:15,816 Я знаю кое-кого, кто может... 210 00:21:15,816 --> 00:21:19,553 достать документы для выезда. 211 00:21:21,280 --> 00:21:23,490 Мы могли бы покинуть страну. 212 00:21:23,490 --> 00:21:26,159 Если только нас не узнают по пути. 213 00:21:26,159 --> 00:21:27,761 Ну, тебе придется подрезать свои крылья. 214 00:21:27,761 --> 00:21:30,063 Нет, это само по себе является веской причиной остаться. 215 00:21:30,163 --> 00:21:32,332 Саша, как ты можешь шутить? 216 00:21:32,833 --> 00:21:34,710 Потому что, если я отнесусь к этому серьезно, 217 00:21:34,710 --> 00:21:39,164 могу впасть в мрачное отчаяние из которого не смогу найти выход. 218 00:21:39,464 --> 00:21:41,717 На дверях нет решеток. 219 00:21:41,717 --> 00:21:44,094 Как только ты выйдешь из отеля, мы можем исчезнуть. 220 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Пойдем на восток, пойдем на запад. 221 00:21:46,596 --> 00:21:48,223 Мы могли бы начать заново. 222 00:21:48,223 --> 00:21:50,726 Как кто? Как, что? 223 00:21:50,726 --> 00:21:54,104 Разве это имеет значение? Мы будем живы. 224 00:21:56,606 --> 00:21:59,818 Это все еще моя страна. 225 00:22:02,237 --> 00:22:04,281 Спасибо. 226 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 За Россию. 227 00:22:08,994 --> 00:22:10,704 За Россию. 228 00:22:19,713 --> 00:22:22,174 Теперь остались только мы? 229 00:22:31,058 --> 00:22:34,353 Да, ты такой хороший. 230 00:23:12,516 --> 00:23:14,726 Извиняюсь за мое опоздание. 231 00:23:14,726 --> 00:23:17,687 Что будем делать сегодня, ваше превосходительство? 232 00:23:17,687 --> 00:23:21,024 Всё как обычно, если вы будете так любезны. 233 00:23:22,192 --> 00:23:23,268 Я следующий. 234 00:23:23,368 --> 00:23:26,372 Займусь вами через минуту, сэр. 235 00:23:27,072 --> 00:23:28,323 Я пришел раньше его. 236 00:23:28,323 --> 00:23:30,534 Ох, у меня постоянный прием 237 00:23:30,534 --> 00:23:32,077 по вторникам в 12. 238 00:23:32,077 --> 00:23:33,703 Пожалуйста, подождите. 239 00:23:33,703 --> 00:23:35,989 Почему я должен ждать? Почему он пошел раньше меня? 240 00:23:35,989 --> 00:23:37,816 Ну, как я объяснил, у меня... 241 00:23:37,816 --> 00:23:39,651 У него постоянный прием. 242 00:23:41,086 --> 00:23:43,463 Я пришел первым. 243 00:23:44,423 --> 00:23:46,716 Скоро вам назначат время. 244 00:23:46,716 --> 00:23:48,718 Ваше превосходительство. 245 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Эй! 246 00:24:03,150 --> 00:24:05,002 Спасибо. 247 00:24:16,538 --> 00:24:19,958 О, в этом нет необходимости. Я знаю его наизусть. 248 00:24:19,958 --> 00:24:24,421 О, вы, должно быть, гость с верхнего этажа. 249 00:24:24,421 --> 00:24:27,841 Да, рад знакомству. 250 00:24:30,802 --> 00:24:32,095 Ох, эм... 251 00:24:32,095 --> 00:24:34,973 Ну, да, принесите мне филе камбалы. 252 00:24:35,173 --> 00:24:38,945 Хотите бокал вина к рыбе? 253 00:24:40,896 --> 00:24:42,105 Может быть, Сотерн? 254 00:24:42,105 --> 00:24:44,441 О, я думаю, бутылка Шато Бодлер 255 00:24:44,441 --> 00:24:46,318 подойдет лучше. 256 00:24:49,821 --> 00:24:50,939 Конечно. 257 00:24:51,239 --> 00:24:52,850 Спасибо. 258 00:25:01,791 --> 00:25:02,918 - Ваша рыба, сэр? - Ах. 259 00:25:02,918 --> 00:25:05,295 Выглядит вкусно. Благодарю... 260 00:25:12,677 --> 00:25:14,387 М-м-м. 261 00:25:16,223 --> 00:25:18,892 - Куда они делись? - Простите? 262 00:25:18,892 --> 00:25:21,645 - Твои усы. - Ну, они, эээ... 263 00:25:21,645 --> 00:25:24,105 - Я... это... - Это правда, что вы граф? 264 00:25:24,105 --> 00:25:26,650 - Да. - Вы когда-нибудь видели принцессу? 265 00:25:26,750 --> 00:25:28,401 Я знал многих принцесс. 266 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 Быть принцессой было ужасно трудно? 267 00:25:29,903 --> 00:25:34,274 Ужасно. Тем более после нашей славной революции. 268 00:25:51,591 --> 00:25:54,219 Насколько она хороша? 269 00:25:54,886 --> 00:25:57,556 Разве ты не обедала? 270 00:25:57,556 --> 00:26:00,267 - За другим столом? - Мне не понравилось. 271 00:26:07,649 --> 00:26:09,609 С наилучшими пожеланиями. 272 00:26:14,406 --> 00:26:15,574 Хм. 273 00:26:15,574 --> 00:26:18,994 Итак, как принцесса проводила свой день? 274 00:26:18,994 --> 00:26:20,912 Как любая молодая леди. 275 00:26:20,912 --> 00:26:22,789 Утром, у нее были уроки. 276 00:26:22,789 --> 00:26:24,958 Днем, она навещала друзей. 277 00:26:24,958 --> 00:26:28,086 А в обед, она ела овощи. 278 00:26:28,086 --> 00:26:30,130 Мой отец говорит, что принцесса олицетворяет 279 00:26:30,130 --> 00:26:32,716 упадок побежденной эпохи. 280 00:26:32,716 --> 00:26:35,343 Ну, возможно, некоторые. 281 00:26:35,343 --> 00:26:37,053 Не все, уверяю тебя. 282 00:26:37,053 --> 00:26:39,681 Не волнуйся. Папа знает все, что нужно знать 283 00:26:39,681 --> 00:26:41,391 о работе трактора, 284 00:26:41,391 --> 00:26:45,395 но абсолютно ничего о том, как работает принцесса. 285 00:26:51,776 --> 00:26:54,487 Вы когда-нибудь участвовали в дуэли? 286 00:26:56,573 --> 00:26:58,658 Не совсем. 287 00:27:03,288 --> 00:27:05,532 Но мой крестный 288 00:27:05,532 --> 00:27:07,526 не раз был секундантом. 289 00:27:07,626 --> 00:27:09,118 - Секундантом? - Когда два джентльмена 290 00:27:09,118 --> 00:27:11,880 соглашаются на дуэль, каждый из них назначает секундантов, 291 00:27:11,880 --> 00:27:15,133 помощников, которые определяют правила боя. 292 00:27:15,133 --> 00:27:17,302 Какие правила боя? 293 00:27:17,302 --> 00:27:19,721 Время, место, какое оружие будет использовано. 294 00:27:19,721 --> 00:27:23,516 Если пистолеты, то сколько шагов. 295 00:27:23,516 --> 00:27:26,102 Одна из дуэлей, которую секундировал мой крестный, 296 00:27:26,102 --> 00:27:28,104 возникла из-за спора 297 00:27:28,104 --> 00:27:32,942 в этом самом отеле, между адмиралом и принцем, 298 00:27:32,942 --> 00:27:36,237 чьи разногласия достигли апогея однажды ночью в вестибюле. 299 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Они были влюблены в одну и ту же женщину? 300 00:27:38,073 --> 00:27:39,941 Не думаю, что в этом была замешана женщина. 301 00:27:39,941 --> 00:27:41,785 Женщина всегда замешана. 302 00:27:41,785 --> 00:27:44,913 Да, ну, какова бы ни была причина, в то время 303 00:27:44,913 --> 00:27:48,041 отелем управлял человек по фамилии Кеффлер. 304 00:27:48,041 --> 00:27:49,909 И было хорошо известно, 305 00:27:49,909 --> 00:27:53,029 что он хранил пару старинных пистолетов в своем кабинете за картиной, 306 00:27:53,129 --> 00:27:55,590 чтобы в случае принятия вызова 307 00:27:55,590 --> 00:27:56,925 можно было вызвать экипажи 308 00:27:56,925 --> 00:28:00,053 и увезти гостей с оружием в руках. 309 00:28:00,053 --> 00:28:02,180 В предрассветные часы? 310 00:28:02,180 --> 00:28:05,183 В укромное место. 311 00:28:08,144 --> 00:28:11,815 Реальность, боюсь, была не столь романтична. 312 00:28:11,815 --> 00:28:13,525 Хм. 313 00:28:23,410 --> 00:28:26,746 Менеджер отеля хотел бы поговорить с вами. 314 00:28:27,288 --> 00:28:30,250 Что? Могу ли я сначала закончить свой обед? 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,751 Конечно. 316 00:28:40,885 --> 00:28:42,654 Спасибо. 317 00:29:03,074 --> 00:29:05,034 Я ценю то, что вы заглянули. 318 00:29:05,034 --> 00:29:06,286 Не за что. 319 00:29:06,286 --> 00:29:08,329 До моего сведения дошло, 320 00:29:08,329 --> 00:29:11,541 что некоторые сотрудники, 321 00:29:11,541 --> 00:29:12,834 обращаясь к вам, 322 00:29:12,834 --> 00:29:15,920 продолжали использовать определенные... 323 00:29:15,920 --> 00:29:20,091 гм... усиления. 324 00:29:20,091 --> 00:29:22,051 Усиления? 325 00:29:22,051 --> 00:29:24,637 Да, «ваше превосходительство», собственно. 326 00:29:24,637 --> 00:29:26,306 Ах. Да. 327 00:29:26,306 --> 00:29:28,725 - Полагаю, так и есть. - Хм. 328 00:29:28,725 --> 00:29:33,730 Ну, знаете, если бы это зависело от меня 329 00:29:33,730 --> 00:29:35,690 вы знаете, вполне естественно... 330 00:29:35,690 --> 00:29:37,525 ну, вы знаете, само собой разумеется, 331 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 но что с... 332 00:29:40,570 --> 00:29:44,974 Э-э, почетные знаки были элегантной вещью в свое время, 333 00:29:45,074 --> 00:29:49,162 но они, э-э, похоже, изжили свою полезность. 334 00:29:49,162 --> 00:29:53,208 Пришло время перемен, мистер Халецкий. 335 00:29:53,208 --> 00:29:56,503 И джентльмены меняются вместе с ним. 336 00:29:56,503 --> 00:29:58,046 Вполне. 337 00:29:58,588 --> 00:30:03,760 Могу я спросить, кто обратил на это ваше внимание? 338 00:30:07,055 --> 00:30:09,207 Знаете, почему они позволяют этому отелю 339 00:30:09,207 --> 00:30:11,059 продолжать работать, 340 00:30:11,059 --> 00:30:14,020 обслуживая ту клиентуру, которую он обслуживает? 341 00:30:14,020 --> 00:30:17,224 Чтобы все были на виду. 342 00:30:18,358 --> 00:30:21,110 Так они могут найти нелояльных партии. 343 00:30:21,110 --> 00:30:23,655 Так повелось со времен революции. 344 00:30:23,655 --> 00:30:25,782 Будет только хуже. 345 00:30:25,782 --> 00:30:27,659 Этот отель - опасное место. 346 00:30:27,659 --> 00:30:28,743 Особенно для вас. 347 00:30:29,911 --> 00:30:31,329 Как видите, Василий, 348 00:30:31,329 --> 00:30:32,447 я разговариваю 349 00:30:32,447 --> 00:30:33,832 с одним из наших гостей. 350 00:30:33,832 --> 00:30:35,550 Мои извинения, 351 00:30:35,550 --> 00:30:38,637 но можно вас на минутку... 352 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 Что ж, сейчас. 353 00:30:45,093 --> 00:30:46,678 Хм... 354 00:30:48,596 --> 00:30:49,722 Эх... 355 00:32:47,591 --> 00:32:48,800 Как ты предлагаешь 356 00:32:49,100 --> 00:32:50,360 сделать это? 357 00:32:50,760 --> 00:32:52,220 Нам придется замаскироваться. 358 00:32:52,220 --> 00:32:55,473 Я могу украсть пальто 359 00:32:55,473 --> 00:32:58,827 у красноармейцев, которые живут у меня дома. 360 00:33:06,234 --> 00:33:09,028 Будем идти уверенно, и никто не обратит на нас никакого внимания. 361 00:33:09,328 --> 00:33:11,690 - Просто еще один солдат-большевик. - Да. 362 00:33:18,621 --> 00:33:21,541 Я позабочусь о том, чтобы нас ждала машина, 363 00:33:21,541 --> 00:33:24,002 на ней, мы поедем на вокзал. 364 00:33:24,002 --> 00:33:27,022 По всей Москве солдаты Красной Армии, но... 365 00:33:27,922 --> 00:33:28,923 документы, 366 00:33:28,923 --> 00:33:30,216 которые я достану, 367 00:33:30,216 --> 00:33:33,136 должны доставить нас к поезду. 368 00:34:12,425 --> 00:34:13,935 Оттуда мы, избавляемся 369 00:34:14,135 --> 00:34:15,762 от знаков отличия 370 00:34:15,762 --> 00:34:19,432 и идем пешком 200 миль до Минска... 371 00:34:21,309 --> 00:34:24,020 ...к нашей свободе. 372 00:34:29,442 --> 00:34:32,195 А наши вещи? 373 00:34:32,195 --> 00:34:34,322 Нет. 374 00:34:34,322 --> 00:34:38,034 Мы не можем взять с собой ничего, что могло бы нас выдать. 375 00:34:46,042 --> 00:34:48,461 Даже Елену. 376 00:35:05,853 --> 00:35:07,980 Сколько тебе понадобится? 377 00:35:10,566 --> 00:35:12,443 Как думаешь, этого будет достаточно? 378 00:35:12,443 --> 00:35:15,571 Ну, может быть... какой-нибудь... 379 00:35:15,571 --> 00:35:17,574 Спасибо. 380 00:35:17,574 --> 00:35:19,926 ДЕНЬ 65 381 00:35:23,746 --> 00:35:25,756 Неужели они действительно пристрелят тебя, 382 00:35:25,756 --> 00:35:27,107 если ты выйдешь на улицу? 383 00:35:27,107 --> 00:35:29,944 Ты появляешься и исчезаешь, как дух. 384 00:35:30,044 --> 00:35:33,089 - Как тебя зовут? - Нина Куликова. 385 00:35:33,089 --> 00:35:36,551 Граф Александр Ильич Ростов. 386 00:35:36,551 --> 00:35:39,512 - Где твой отец? - Он работает. 387 00:35:39,512 --> 00:35:41,013 Он всегда работает. 388 00:35:41,013 --> 00:35:43,266 - А твоя мама? - Умерла. 389 00:35:43,266 --> 00:35:45,393 О, мне жаль это слышать. 390 00:35:45,393 --> 00:35:49,147 Я потерял родителей в таком же возрасте. 391 00:35:49,147 --> 00:35:51,107 Люди не теряются. 392 00:35:51,107 --> 00:35:53,067 Их забрают у нас. 393 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Ах, маленькая Нина, 394 00:35:59,657 --> 00:36:02,827 как нам пережить эти бесконечные дни, 395 00:36:02,827 --> 00:36:04,696 проведенные в этом отеле? 396 00:36:06,455 --> 00:36:08,700 Я нашла способ сбежать. 397 00:36:14,922 --> 00:36:18,843 У меня есть ключ, который открывает любую дверь в отеле. 398 00:36:22,555 --> 00:36:25,266 Важно помнить, что за комнатами есть комнаты, 399 00:36:25,266 --> 00:36:26,809 а за дверями – двери. 400 00:36:26,809 --> 00:36:28,511 Ну, давай же. 401 00:36:29,520 --> 00:36:32,273 - Куда ты нас ведешь? - Вот увидишь. 402 00:36:33,399 --> 00:36:35,109 Это идеальное место 403 00:36:35,109 --> 00:36:37,028 для уничтожения секретных посланий 404 00:36:37,028 --> 00:36:38,196 и тайных любовных писем. 405 00:36:38,196 --> 00:36:41,365 Вы получаете тайные любовные письма, граф? 406 00:36:41,365 --> 00:36:42,950 Несомненно. 407 00:36:42,950 --> 00:36:44,535 Это еще не все. 408 00:36:51,334 --> 00:36:54,003 - Не уверен, что нам следует... - Не будь таким придурком. 409 00:36:54,003 --> 00:36:56,255 Слушай, мы можем шпионить за бальным залом. 410 00:36:57,089 --> 00:36:58,591 Ну, давай же. 411 00:36:58,591 --> 00:37:01,135 Если вы потянете этот рычаг, бальный зал 412 00:37:01,135 --> 00:37:03,429 погрузится в полную темноту. 413 00:37:03,429 --> 00:37:05,556 Сюда. 414 00:37:13,764 --> 00:37:16,775 О, это та горничная, которая меняла мои простыни. 415 00:37:17,693 --> 00:37:20,321 - ...глаза закрыты, глаза закрыты. - Ее зовут Марина. 416 00:37:20,321 --> 00:37:22,865 Каждый день она собирает остатки еды, 417 00:37:22,865 --> 00:37:25,159 чтобы устроить праздник для своего маленького мальчика. 418 00:37:26,494 --> 00:37:28,120 Его зовут Яша. 419 00:37:32,450 --> 00:37:34,827 Это все романы и путеводители, 420 00:37:34,827 --> 00:37:37,296 которые оставляют после себя гости отеля. 421 00:37:38,547 --> 00:37:41,550 Это было любимое кресло моего крестного. 422 00:37:41,550 --> 00:37:44,053 Это просто вещи. 423 00:37:53,938 --> 00:37:56,607 Все мои воспоминания существуют внутри них. 424 00:38:06,409 --> 00:38:08,361 Сюда. 425 00:38:20,256 --> 00:38:23,301 Давай, это еще не все, что я хотела тебе показать. 426 00:38:23,301 --> 00:38:24,552 Ну, давай же. 427 00:38:35,396 --> 00:38:37,106 Смотри. 428 00:38:40,735 --> 00:38:43,279 Я не знал, что это здесь есть. Для чего все это? 429 00:38:43,279 --> 00:38:45,406 Папа говорит, что некоторые правительственные работы 430 00:38:45,406 --> 00:38:48,200 слишком важны даже для Кремля. 431 00:39:01,589 --> 00:39:03,650 Давай, пошли. 432 00:39:06,000 --> 00:39:07,600 Прячься. 433 00:39:11,223 --> 00:39:12,600 Сколько у нас 434 00:39:12,600 --> 00:39:14,977 - еще завтра? - 14 завтра 435 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 - и 12 послезавтра. - Только 12? 436 00:39:17,688 --> 00:39:20,232 Против кого мы собрали доказательства. 437 00:39:20,232 --> 00:39:22,902 Доказательства? Какие доказательства вам нужны? 438 00:39:22,902 --> 00:39:26,514 Покажите мне человека, и я найду преступление. 439 00:39:26,514 --> 00:39:28,224 Еще пять имен. 440 00:40:50,400 --> 00:40:53,400 ДЕНЬ 67 441 00:41:07,923 --> 00:41:09,675 Они собирают все больше людей 442 00:41:09,675 --> 00:41:10,885 и предают их суду. 443 00:41:11,085 --> 00:41:13,220 Для них не имеет значения, 444 00:41:13,220 --> 00:41:15,289 совершено преступление или нет. 445 00:41:15,848 --> 00:41:18,559 Это еще одна причина, чтобы нам бежать. 446 00:41:18,559 --> 00:41:19,677 Чтобы ты бежал. 447 00:41:19,977 --> 00:41:22,062 И быстро, пока у тебя еще есть шанс. 448 00:41:22,062 --> 00:41:25,274 Я видел твое имя в списке. 449 00:41:25,816 --> 00:41:27,359 Я забрал сегодня бумаги. 450 00:41:27,359 --> 00:41:29,987 Еще несколько недель, и все будет готово для нашего побега. 451 00:41:29,987 --> 00:41:33,115 У нас нет еще нескольких недель, это могут быть дни. 452 00:41:33,115 --> 00:41:34,533 Часы. 453 00:41:34,533 --> 00:41:36,084 Тебе надо бежать сейчас же. 454 00:41:36,384 --> 00:41:38,262 Но ты должен пойти со мной. 455 00:41:39,246 --> 00:41:41,499 Я не могу. 456 00:41:43,000 --> 00:41:46,545 По той же причине, что я не мог уйти раньше. 457 00:41:48,380 --> 00:41:50,341 Елена? 458 00:41:50,341 --> 00:41:52,426 Да. 459 00:41:55,930 --> 00:41:59,558 Бесполезно тебе это говорить... 460 00:41:59,558 --> 00:42:02,478 но она бы хотела, чтобы ты прожил свою жизнь. 461 00:42:03,020 --> 00:42:06,023 Возможно, я этого не заслуживаю. 462 00:42:15,533 --> 00:42:18,494 Когда-нибудь ты передумаешь... 463 00:42:20,663 --> 00:42:24,333 ...и это обеспечит тебе безопасный проход. 464 00:42:27,461 --> 00:42:30,256 Ты настоящий друг. 465 00:42:32,132 --> 00:42:34,343 Но, нет. 466 00:42:35,886 --> 00:42:39,390 А теперь ты должен бежать. Сегодня же вечером. 467 00:42:42,810 --> 00:42:45,187 Хорошо. 468 00:42:46,272 --> 00:42:51,110 После того, как я в последний раз сыграю Рахманинова на русской земле. 469 00:43:26,053 --> 00:43:27,922 А знаешь ли ты, Нина, 470 00:43:28,022 --> 00:43:31,525 Николай Петров — настоящий принц? 471 00:43:31,525 --> 00:43:32,818 Да. 472 00:43:32,818 --> 00:43:34,862 Его отец был известным генералом, 473 00:43:34,862 --> 00:43:36,864 но у него в крови не было борьбы. 474 00:43:36,864 --> 00:43:38,824 Его единственная большая любовь — музыка. 475 00:43:38,824 --> 00:43:41,035 И говорят, что с тех пор, как ему исполнилось три года, 476 00:43:41,035 --> 00:43:45,372 он проводил больше времени со скрипкой в ​​руке, чем без нее. 477 00:45:25,556 --> 00:45:27,224 Николай. 478 00:45:29,810 --> 00:45:31,395 Николай. 479 00:45:33,480 --> 00:45:35,232 Николай! 480 00:45:37,443 --> 00:45:39,653 Николай! 481 00:46:17,232 --> 00:46:19,860 У вашего друга были дела 482 00:46:19,860 --> 00:46:22,237 с элементом, за которым мы следили. 483 00:46:22,738 --> 00:46:28,285 Мне любопытно, зачем ему понадобилось два комплекта проездных документов. 484 00:46:43,050 --> 00:46:45,969 Годы спустя, Граф говорил мне, 485 00:46:45,969 --> 00:46:48,597 что ему хотелось бы, чтобы у него хватило смелости сделать больше. 486 00:46:48,597 --> 00:46:51,642 По правде говоря, если бы он вышел из отеля той ночью, 487 00:46:51,642 --> 00:46:55,437 он бы умер на тротуаре через несколько секунд. 488 00:46:55,437 --> 00:46:59,483 И меня не было бы в живых, чтобы рассказать эту историю. 489 00:47:23,300 --> 00:47:26,302 Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр" https://t.me/skromnyj_subtitr 43802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.