Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,900 --> 00:01:09,900
ДЖЕНТЛЬМЕН В МОСКВЕ
1 сезон 1 серия
Хозяин обстоятельств
2
00:01:10,424 --> 00:01:13,424
Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр"
https://t.me/skromnyj_subtitr
3
00:01:15,100 --> 00:01:20,100
Революция 1917 года и казнь царской семьи
в одночасье изменили облик России.
4
00:01:22,124 --> 00:01:28,124
В течение следующих четырех лет коммунисты реорганизовали страну. Аристократия была уничтожена. Россия теперь принадлежала народу.
5
00:01:30,348 --> 00:01:32,948
Покончим со старым --
построим новый.
6
00:01:39,641 --> 00:01:42,310
Не надо, пожалуйста.
7
00:01:44,312 --> 00:01:46,331
Остановитесь!
Пожалуйста!
8
00:02:12,006 --> 00:02:14,384
Ваше имя.
9
00:02:14,384 --> 00:02:17,220
Ростов Александр Ильич.
10
00:02:17,220 --> 00:02:18,513
Где проживаете?
11
00:02:18,513 --> 00:02:19,856
Последние четыре года
12
00:02:19,856 --> 00:02:23,118
живу в гостинице «Метрополь»,
номер 317.
13
00:02:23,518 --> 00:02:24,936
Почему?
14
00:02:24,936 --> 00:02:27,489
Мой дом сгорел.
15
00:02:28,189 --> 00:02:29,774
Профессия?
16
00:02:29,774 --> 00:02:33,444
Джентльмену не присуще
иметь профессию.
17
00:02:35,697 --> 00:02:39,117
Кажется, вы не осознаёте всю
серьёзность своего положения.
18
00:02:39,117 --> 00:02:42,162
Нет, боюсь, я прекрасно
это понимаю.
19
00:02:42,162 --> 00:02:45,874
Вы уехали из России в
Париж весной 1914 года?
20
00:02:45,874 --> 00:02:48,459
Помню как раз
яблони зацвели.
21
00:02:48,459 --> 00:02:51,212
Да, по всей вероятности,
это было весной.
22
00:02:51,212 --> 00:02:53,548
Что нас беспокоит,
так это
23
00:02:53,548 --> 00:02:55,967
ваше возвращение
в 1918 году.
24
00:02:55,967 --> 00:02:59,679
Почему вы вернулись только
через год после революции?
25
00:02:59,679 --> 00:03:02,265
Вы должны были понимать,
как встретят человека...
26
00:03:02,265 --> 00:03:04,476
вашего происхождения.
27
00:03:06,102 --> 00:03:07,478
Я скучал по климату.
28
00:03:09,081 --> 00:03:11,333
Вы автор этого стихотворения
1913 года:
29
00:03:12,233 --> 00:03:14,636
«Какова наша цель сейчас?»
30
00:03:21,201 --> 00:03:24,245
Это ваш стих?
31
00:03:26,372 --> 00:03:29,209
Да, его приписали мне.
32
00:03:29,709 --> 00:03:33,213
Многие считают это
стихотворение
33
00:03:33,213 --> 00:03:35,256
призывом к революционным
действиям.
34
00:03:35,256 --> 00:03:36,925
Нам трудно отождествлять
себя с человеком,
35
00:03:36,925 --> 00:03:40,595
который явно поддался
коррупции своего класса
36
00:03:40,595 --> 00:03:44,599
и теперь представляет угрозу для
России и ее народа.
37
00:03:44,599 --> 00:03:46,267
Я один из вас.
38
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
Вы были им.
39
00:03:47,685 --> 00:03:51,564
Мы склоняемся к тому,
чтобы расстарелять вас.
40
00:03:54,943 --> 00:03:58,154
Но в высших кругах
партии есть люди,
41
00:03:58,154 --> 00:04:00,323
которые благодаря
вашему стихотворению
42
00:04:00,323 --> 00:04:03,910
причисляют вас к героям
революционного дела.
43
00:04:03,910 --> 00:04:06,371
Поэтому решением этого
комитета,
44
00:04:06,371 --> 00:04:09,415
теперь «Метрополь» находится
под полным контролем партии,
45
00:04:09,415 --> 00:04:12,335
вас вернут в гостиницу,
которую вы так любите,
46
00:04:12,335 --> 00:04:15,922
и где вы останетесь
до конца своих дней.
47
00:04:20,134 --> 00:04:21,928
И не заблуждайтесь:
48
00:04:21,928 --> 00:04:26,391
если вы еще раз выйдете
за пределы «Метрополя»,
49
00:04:26,391 --> 00:04:28,601
вас застрелят.
50
00:04:44,951 --> 00:04:47,954
Господа, думаю я сам
найду дорогу.
51
00:04:49,372 --> 00:04:50,957
Пошел.
52
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
МОСКВА, 1921 год
53
00:05:07,056 --> 00:05:11,052
В тот день граф думал,
что его жизнь окончена,
54
00:05:11,352 --> 00:05:14,355
но на самом деле это
было только начало.
55
00:05:14,355 --> 00:05:18,776
Не только для него,
но и для меня тоже.
56
00:05:18,776 --> 00:05:20,653
И в последующие годы
57
00:05:20,653 --> 00:05:25,859
граф Александр Ростов станет
для меня всем на свете.
58
00:05:44,344 --> 00:05:47,138
Ваше превосходительство,
мы не думали, что вы...
59
00:05:47,138 --> 00:05:49,724
Рад тебя видеть,
Василий.
60
00:05:53,728 --> 00:05:56,564
Мой номер на третьем этаже,
господа.
61
00:05:56,564 --> 00:05:58,900
На лифте или
по лестнице?
62
00:05:59,734 --> 00:06:01,402
Как нам победить
на поле боя,
63
00:06:01,402 --> 00:06:04,489
если мы не можем выбрать
между лифтом и лестницей?
64
00:06:04,489 --> 00:06:06,657
Вы когда-нибудь
были на поле боя?
65
00:06:06,657 --> 00:06:09,044
Значит, лестница.
66
00:06:54,831 --> 00:06:58,793
Прекрасный вид на Большой
театр, не правда ли?
67
00:07:14,851 --> 00:07:17,687
Все эти вещи ваши?
68
00:07:17,687 --> 00:07:21,099
Да, за исключением
половиц и кровати.
69
00:07:29,115 --> 00:07:30,783
Я прочитал ваше
стихотворение.
70
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
Тон вашего голоса
71
00:07:32,285 --> 00:07:34,370
говорит о том, что вы не
большой его поклонник.
72
00:07:34,370 --> 00:07:35,705
Трудно поверить,
73
00:07:35,705 --> 00:07:38,900
что эти слова исходили из уст
такого человека, как ты.
74
00:07:39,500 --> 00:07:40,877
В чем смысл
всего этого?
75
00:07:40,877 --> 00:07:42,879
Я здесь, чтобы показать
вам ваши апартаменты.
76
00:07:42,879 --> 00:07:45,106
Это мои апартаменты.
77
00:08:44,732 --> 00:08:46,067
Что это за место?
78
00:08:46,067 --> 00:08:48,611
До революции, эти комнаты
предназначались
79
00:08:48,611 --> 00:08:51,464
для прислуги
постояльцев отеля.
80
00:09:04,469 --> 00:09:06,646
Ну, тут хотя бы
есть окно.
81
00:09:09,632 --> 00:09:11,801
И размер кровати мой.
82
00:09:12,927 --> 00:09:15,179
Ах, кажется, соль-диез.
83
00:09:16,079 --> 00:09:19,660
Да, отличный вариант,
спасибо.
84
00:09:21,269 --> 00:09:23,938
Ваши стесненные обстоятельства
не позволят вам
85
00:09:23,938 --> 00:09:26,274
сохранить все ваше
имущество.
86
00:09:26,274 --> 00:09:29,318
Но я позволю вам взять с
собой несколько личных вещей.
87
00:09:29,318 --> 00:09:30,611
А остальное?
88
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
Станет собственностью
народа.
89
00:09:33,614 --> 00:09:35,575
Должен добавить, мы
извлекли вашу валюту
90
00:09:35,575 --> 00:09:36,634
из сейфа отеля.
91
00:09:36,634 --> 00:09:38,853
Вам будут предоставлены
питание и пансион.
92
00:09:38,953 --> 00:09:42,883
Жизнь для вас и вам подобных
в Москве окончена.
93
00:09:44,417 --> 00:09:48,421
Вам нельзя никогда
покидать этот отель.
94
00:09:51,882 --> 00:09:54,143
Если вы это сделаете...
95
00:09:54,143 --> 00:09:56,070
Я буду ждать.
96
00:10:00,024 --> 00:10:01,275
Прошу прощения.
97
00:10:01,475 --> 00:10:03,577
Мне никогда не приходило в голову
спросить ваше имя.
98
00:10:03,977 --> 00:10:06,289
Моё имя вас не касается.
99
00:10:07,315 --> 00:10:10,067
Что ж, спасибо вам. Вы выполнили
свои обязанности
100
00:10:10,067 --> 00:10:13,613
с величайшей учтивостью,
какая только возможна.
101
00:10:48,689 --> 00:10:50,858
Открываешь дверь,
102
00:10:50,858 --> 00:10:52,652
поднимаешь гири...
103
00:10:54,654 --> 00:10:57,490
...раз в неделю.
104
00:11:01,369 --> 00:11:03,472
Обязательно, Александр.
105
00:11:34,652 --> 00:11:36,570
Елена.
106
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
ДЕНЬ 1
107
00:13:34,772 --> 00:13:36,690
Добрый вечер,
Андрей.
108
00:13:36,690 --> 00:13:38,609
Ваше превосходительство,
bonsoir.
109
00:13:38,609 --> 00:13:41,695
Я не был уверен, будете ли
вы ужинать с нами этим вечером.
110
00:13:41,695 --> 00:13:44,532
Мне было гарантировано
питание и пансион.
111
00:13:44,532 --> 00:13:46,867
Я провожу вас
к столу.
112
00:13:52,540 --> 00:13:54,333
Спасибо.
113
00:14:04,218 --> 00:14:05,736
Идиты.
114
00:14:06,679 --> 00:14:11,892
Для сальтимбокки требуется
телятина, завернутая в прошутто.
115
00:14:11,892 --> 00:14:14,103
Где прошутто?
Где шалфей?
116
00:14:14,103 --> 00:14:16,856
У нас нет прошутто, шеф,
или шалфея.
117
00:14:16,856 --> 00:14:19,032
- Тогда это не сальтимбокка!
- Нет, шеф.
118
00:14:19,032 --> 00:14:20,893
Это просто плохо приготовленная
телятина.
119
00:14:21,193 --> 00:14:24,555
Извините, шеф, у нас
закончилась телятина.
120
00:14:26,407 --> 00:14:28,685
Конечно, у нас закончилась
телятина!
121
00:14:29,285 --> 00:14:32,222
Сальтимбокка за седьмой
столик.
122
00:14:33,622 --> 00:14:35,083
Для графа.
123
00:14:36,083 --> 00:14:37,518
Графа?
124
00:14:37,918 --> 00:14:39,479
Он здесь?
125
00:14:52,057 --> 00:14:54,143
- Что он делает?
- Думаю,
126
00:14:54,143 --> 00:14:56,562
он нехочет казаться
побежденным.
127
00:14:59,356 --> 00:15:03,652
Вы всем удовлетворены,
ваше провосходительство?
128
00:15:03,652 --> 00:15:06,363
Сальтимбокка...
129
00:15:07,072 --> 00:15:08,574
...с курицей вместо
телятины?
130
00:15:08,574 --> 00:15:09,783
Мм-хм.
131
00:15:09,783 --> 00:15:12,578
А вместо прошутто
132
00:15:12,578 --> 00:15:14,955
украинская ветчина?
133
00:15:14,955 --> 00:15:16,123
Вместо шалфея,
134
00:15:16,123 --> 00:15:19,200
надо признаться, это заняло у меня
некоторое время, - но я думаю,
135
00:15:19,300 --> 00:15:20,962
что это крапива.
136
00:15:28,427 --> 00:15:32,264
Мужчина со вкусом в
наше время – редкость.
137
00:15:32,264 --> 00:15:34,383
Это и правда была крапива,
ваше превосходительство.
138
00:15:34,383 --> 00:15:37,419
Ваш вкус остается
непревзойденным.
139
00:15:37,519 --> 00:15:39,021
Браво, сэр.
140
00:15:39,021 --> 00:15:42,166
Браво.
141
00:15:50,950 --> 00:15:52,952
Ваше превосходительство.
142
00:15:52,952 --> 00:15:55,371
Я не ждал вас.
143
00:15:55,371 --> 00:15:58,832
Ярослав, ради тебя,
я готов подождать.
144
00:17:05,600 --> 00:17:09,600
ДЕНЬ 47
145
00:17:19,371 --> 00:17:21,540
Привет.
146
00:17:22,124 --> 00:17:23,250
Привет.
147
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
Мне нравятся
твои усы.
148
00:17:24,918 --> 00:17:26,420
О.
149
00:17:26,420 --> 00:17:28,964
А мне нравятся
твои волосы.
150
00:17:33,469 --> 00:17:36,096
Александр Ильич?
151
00:17:38,265 --> 00:17:39,516
Это и правда, вы?
152
00:17:39,516 --> 00:17:42,770
Князь Николай, мой дорогой
друг, это так чудесно...
153
00:17:42,770 --> 00:17:45,606
Теперь я просто
Николай.
154
00:17:46,440 --> 00:17:48,901
Вы хорошо выглядите.
155
00:17:48,901 --> 00:17:51,195
Как ваши дела?
156
00:17:52,988 --> 00:17:55,407
Я сейчас приду.
157
00:17:56,116 --> 00:17:57,409
Рассказажите мне все.
158
00:17:57,409 --> 00:17:59,853
В последний раз, когда я видел вас,
вы играли Баха
159
00:17:59,853 --> 00:18:02,022
на одном из званых ужинов
у вашей бабушки.
160
00:18:02,022 --> 00:18:04,333
Наверное, я все еще играю
Баха на званых ужинах.
161
00:18:04,333 --> 00:18:06,335
Я пробуду здесь почти
неделю.
162
00:18:06,335 --> 00:18:09,004
А как здоровье твоей
матери и сестры?
163
00:18:09,004 --> 00:18:11,215
Они в Швейцарии.
164
00:18:11,215 --> 00:18:14,468
О, да, думаю я
слышал про них.
165
00:18:16,220 --> 00:18:19,973
Вы все еще, э-э, живете
в старом дворце?
166
00:18:19,973 --> 00:18:21,600
Они забрали его.
167
00:18:21,600 --> 00:18:25,604
Но, позволили мне
оставить комнату.
168
00:18:27,356 --> 00:18:29,983
Ну, по крайней мере,
мы здоровы.
169
00:18:34,279 --> 00:18:35,781
Ну, я... мне лучше уйти.
170
00:18:35,781 --> 00:18:39,201
Конечно. Мне жаль, Я не
хотел вас задерживать.
171
00:18:39,201 --> 00:18:42,613
Возможно, мы могли бы
выпить в баре
172
00:18:42,613 --> 00:18:44,298
после ужина.
173
00:18:46,166 --> 00:18:48,669
Было бы здорово.
174
00:18:51,296 --> 00:18:52,464
Николай.
175
00:18:52,464 --> 00:18:57,177
Они могут забрать наш
дом или наши покои.
176
00:18:57,177 --> 00:19:00,681
Но они не смогут отнять
у нас то, кем мы являемся.
177
00:19:30,760 --> 00:19:33,155
Я думал, вы в Париже.
178
00:19:33,255 --> 00:19:35,591
С какой стати вы вернулись
в этот сумасшедший дом?
179
00:19:35,591 --> 00:19:40,512
Чтобы благополучно доставить
мою бабушку на корабль в Англию.
180
00:19:41,555 --> 00:19:44,349
Аудриус, можете повторить
нам то же самое?
181
00:19:44,349 --> 00:19:46,059
Да, ваше превосходительство.
182
00:19:46,059 --> 00:19:47,395
Спасибо.
183
00:19:50,689 --> 00:19:54,151
Сожалею о вашей
сестре.
184
00:19:57,738 --> 00:20:00,240
Что мы еще здесь
делаем?
185
00:20:01,158 --> 00:20:02,535
Когда я был маленьким
мальчиком,
186
00:20:03,035 --> 00:20:06,872
вскоре после смерти моих родителей,
моя бабушка графиня
187
00:20:06,872 --> 00:20:09,291
пригласила к нам мальчика
из соседнего имения.
188
00:20:09,291 --> 00:20:11,418
Она подумала, что это
подбодрит меня.
189
00:20:11,418 --> 00:20:12,753
Его звали Оболенский.
190
00:20:12,753 --> 00:20:16,924
Он обыграл меня
в шашки.
191
00:20:16,924 --> 00:20:18,300
Я не смог смириться
с этим.
192
00:20:18,300 --> 00:20:20,552
Я расплакался, разбросал
шашки.
193
00:20:20,552 --> 00:20:22,262
Возможно, я даже
выругался.
194
00:20:23,222 --> 00:20:24,431
Вечером того же дня
195
00:20:24,431 --> 00:20:26,475
она обнаружила, что я
все еще полон ярости.
196
00:20:26,475 --> 00:20:27,643
И она сказала:
197
00:20:27,643 --> 00:20:31,188
«В проигрыше нет ничего
приятного,
198
00:20:31,188 --> 00:20:34,816
и этот Оболенский
еще та зануда,
199
00:20:34,816 --> 00:20:38,612
но Саша, милый мой,
с какой стати
200
00:20:38,612 --> 00:20:41,949
ты доставляешь ему
такое удовольствие?»
201
00:20:46,036 --> 00:20:47,621
Оболенский...
202
00:20:47,621 --> 00:20:50,415
Владимир Оболенский?
203
00:20:50,415 --> 00:20:51,967
Из Нижнего?
204
00:20:52,167 --> 00:20:53,710
- Да, тот самый.
- Ой.
205
00:20:53,710 --> 00:20:56,588
Твоя бабушка права,
он зануда.
206
00:20:56,588 --> 00:20:58,548
Был.
207
00:20:58,548 --> 00:21:01,969
Они сожгли его заживо
в его доме.
208
00:21:03,053 --> 00:21:06,265
Они не остановятся,
Саша.
209
00:21:11,603 --> 00:21:15,816
Я знаю кое-кого,
кто может...
210
00:21:15,816 --> 00:21:19,553
достать документы
для выезда.
211
00:21:21,280 --> 00:21:23,490
Мы могли бы покинуть
страну.
212
00:21:23,490 --> 00:21:26,159
Если только нас не узнают
по пути.
213
00:21:26,159 --> 00:21:27,761
Ну, тебе придется подрезать
свои крылья.
214
00:21:27,761 --> 00:21:30,063
Нет, это само по себе является
веской причиной остаться.
215
00:21:30,163 --> 00:21:32,332
Саша, как ты можешь
шутить?
216
00:21:32,833 --> 00:21:34,710
Потому что, если я отнесусь
к этому серьезно,
217
00:21:34,710 --> 00:21:39,164
могу впасть в мрачное отчаяние
из которого не смогу найти выход.
218
00:21:39,464 --> 00:21:41,717
На дверях нет
решеток.
219
00:21:41,717 --> 00:21:44,094
Как только ты выйдешь из отеля,
мы можем исчезнуть.
220
00:21:44,094 --> 00:21:46,596
Пойдем на восток,
пойдем на запад.
221
00:21:46,596 --> 00:21:48,223
Мы могли бы начать
заново.
222
00:21:48,223 --> 00:21:50,726
Как кто?
Как, что?
223
00:21:50,726 --> 00:21:54,104
Разве это имеет значение?
Мы будем живы.
224
00:21:56,606 --> 00:21:59,818
Это все еще моя
страна.
225
00:22:02,237 --> 00:22:04,281
Спасибо.
226
00:22:05,991 --> 00:22:07,659
За Россию.
227
00:22:08,994 --> 00:22:10,704
За Россию.
228
00:22:19,713 --> 00:22:22,174
Теперь остались
только мы?
229
00:22:31,058 --> 00:22:34,353
Да, ты такой
хороший.
230
00:23:12,516 --> 00:23:14,726
Извиняюсь за мое
опоздание.
231
00:23:14,726 --> 00:23:17,687
Что будем делать сегодня,
ваше превосходительство?
232
00:23:17,687 --> 00:23:21,024
Всё как обычно, если вы
будете так любезны.
233
00:23:22,192 --> 00:23:23,268
Я следующий.
234
00:23:23,368 --> 00:23:26,372
Займусь вами через
минуту, сэр.
235
00:23:27,072 --> 00:23:28,323
Я пришел раньше его.
236
00:23:28,323 --> 00:23:30,534
Ох, у меня постоянный
прием
237
00:23:30,534 --> 00:23:32,077
по вторникам в 12.
238
00:23:32,077 --> 00:23:33,703
Пожалуйста, подождите.
239
00:23:33,703 --> 00:23:35,989
Почему я должен ждать? Почему
он пошел раньше меня?
240
00:23:35,989 --> 00:23:37,816
Ну, как я объяснил,
у меня...
241
00:23:37,816 --> 00:23:39,651
У него постоянный
прием.
242
00:23:41,086 --> 00:23:43,463
Я пришел первым.
243
00:23:44,423 --> 00:23:46,716
Скоро вам назначат
время.
244
00:23:46,716 --> 00:23:48,718
Ваше превосходительство.
245
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Эй!
246
00:24:03,150 --> 00:24:05,002
Спасибо.
247
00:24:16,538 --> 00:24:19,958
О, в этом нет необходимости.
Я знаю его наизусть.
248
00:24:19,958 --> 00:24:24,421
О, вы, должно быть, гость
с верхнего этажа.
249
00:24:24,421 --> 00:24:27,841
Да, рад знакомству.
250
00:24:30,802 --> 00:24:32,095
Ох, эм...
251
00:24:32,095 --> 00:24:34,973
Ну, да, принесите мне
филе камбалы.
252
00:24:35,173 --> 00:24:38,945
Хотите бокал вина
к рыбе?
253
00:24:40,896 --> 00:24:42,105
Может быть, Сотерн?
254
00:24:42,105 --> 00:24:44,441
О, я думаю, бутылка
Шато Бодлер
255
00:24:44,441 --> 00:24:46,318
подойдет лучше.
256
00:24:49,821 --> 00:24:50,939
Конечно.
257
00:24:51,239 --> 00:24:52,850
Спасибо.
258
00:25:01,791 --> 00:25:02,918
- Ваша рыба, сэр?
- Ах.
259
00:25:02,918 --> 00:25:05,295
Выглядит вкусно.
Благодарю...
260
00:25:12,677 --> 00:25:14,387
М-м-м.
261
00:25:16,223 --> 00:25:18,892
- Куда они делись?
- Простите?
262
00:25:18,892 --> 00:25:21,645
- Твои усы.
- Ну, они, эээ...
263
00:25:21,645 --> 00:25:24,105
- Я... это...
- Это правда, что вы граф?
264
00:25:24,105 --> 00:25:26,650
- Да.
- Вы когда-нибудь видели принцессу?
265
00:25:26,750 --> 00:25:28,401
Я знал многих принцесс.
266
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
Быть принцессой было
ужасно трудно?
267
00:25:29,903 --> 00:25:34,274
Ужасно. Тем более после
нашей славной революции.
268
00:25:51,591 --> 00:25:54,219
Насколько она
хороша?
269
00:25:54,886 --> 00:25:57,556
Разве ты не
обедала?
270
00:25:57,556 --> 00:26:00,267
- За другим столом?
- Мне не понравилось.
271
00:26:07,649 --> 00:26:09,609
С наилучшими пожеланиями.
272
00:26:14,406 --> 00:26:15,574
Хм.
273
00:26:15,574 --> 00:26:18,994
Итак, как принцесса
проводила свой день?
274
00:26:18,994 --> 00:26:20,912
Как любая молодая
леди.
275
00:26:20,912 --> 00:26:22,789
Утром, у нее были
уроки.
276
00:26:22,789 --> 00:26:24,958
Днем, она навещала
друзей.
277
00:26:24,958 --> 00:26:28,086
А в обед, она ела
овощи.
278
00:26:28,086 --> 00:26:30,130
Мой отец говорит, что
принцесса олицетворяет
279
00:26:30,130 --> 00:26:32,716
упадок побежденной
эпохи.
280
00:26:32,716 --> 00:26:35,343
Ну, возможно, некоторые.
281
00:26:35,343 --> 00:26:37,053
Не все, уверяю
тебя.
282
00:26:37,053 --> 00:26:39,681
Не волнуйся. Папа знает все,
что нужно знать
283
00:26:39,681 --> 00:26:41,391
о работе трактора,
284
00:26:41,391 --> 00:26:45,395
но абсолютно ничего о том,
как работает принцесса.
285
00:26:51,776 --> 00:26:54,487
Вы когда-нибудь
участвовали в дуэли?
286
00:26:56,573 --> 00:26:58,658
Не совсем.
287
00:27:03,288 --> 00:27:05,532
Но мой крестный
288
00:27:05,532 --> 00:27:07,526
не раз был секундантом.
289
00:27:07,626 --> 00:27:09,118
- Секундантом?
- Когда два джентльмена
290
00:27:09,118 --> 00:27:11,880
соглашаются на дуэль, каждый из них
назначает секундантов,
291
00:27:11,880 --> 00:27:15,133
помощников, которые определяют
правила боя.
292
00:27:15,133 --> 00:27:17,302
Какие правила боя?
293
00:27:17,302 --> 00:27:19,721
Время, место, какое
оружие будет использовано.
294
00:27:19,721 --> 00:27:23,516
Если пистолеты, то
сколько шагов.
295
00:27:23,516 --> 00:27:26,102
Одна из дуэлей, которую секундировал
мой крестный,
296
00:27:26,102 --> 00:27:28,104
возникла из-за спора
297
00:27:28,104 --> 00:27:32,942
в этом самом отеле, между адмиралом
и принцем,
298
00:27:32,942 --> 00:27:36,237
чьи разногласия достигли апогея
однажды ночью в вестибюле.
299
00:27:36,237 --> 00:27:38,073
Они были влюблены
в одну и ту же женщину?
300
00:27:38,073 --> 00:27:39,941
Не думаю, что в этом была
замешана женщина.
301
00:27:39,941 --> 00:27:41,785
Женщина всегда замешана.
302
00:27:41,785 --> 00:27:44,913
Да, ну, какова бы ни была причина,
в то время
303
00:27:44,913 --> 00:27:48,041
отелем управлял человек
по фамилии Кеффлер.
304
00:27:48,041 --> 00:27:49,909
И было хорошо известно,
305
00:27:49,909 --> 00:27:53,029
что он хранил пару старинных пистолетов
в своем кабинете за картиной,
306
00:27:53,129 --> 00:27:55,590
чтобы в случае принятия
вызова
307
00:27:55,590 --> 00:27:56,925
можно было вызвать
экипажи
308
00:27:56,925 --> 00:28:00,053
и увезти гостей с оружием
в руках.
309
00:28:00,053 --> 00:28:02,180
В предрассветные часы?
310
00:28:02,180 --> 00:28:05,183
В укромное место.
311
00:28:08,144 --> 00:28:11,815
Реальность, боюсь, была
не столь романтична.
312
00:28:11,815 --> 00:28:13,525
Хм.
313
00:28:23,410 --> 00:28:26,746
Менеджер отеля хотел бы
поговорить с вами.
314
00:28:27,288 --> 00:28:30,250
Что? Могу ли я сначала
закончить свой обед?
315
00:28:30,250 --> 00:28:31,751
Конечно.
316
00:28:40,885 --> 00:28:42,654
Спасибо.
317
00:29:03,074 --> 00:29:05,034
Я ценю то, что вы
заглянули.
318
00:29:05,034 --> 00:29:06,286
Не за что.
319
00:29:06,286 --> 00:29:08,329
До моего сведения
дошло,
320
00:29:08,329 --> 00:29:11,541
что некоторые сотрудники,
321
00:29:11,541 --> 00:29:12,834
обращаясь к вам,
322
00:29:12,834 --> 00:29:15,920
продолжали использовать
определенные...
323
00:29:15,920 --> 00:29:20,091
гм... усиления.
324
00:29:20,091 --> 00:29:22,051
Усиления?
325
00:29:22,051 --> 00:29:24,637
Да, «ваше превосходительство»,
собственно.
326
00:29:24,637 --> 00:29:26,306
Ах. Да.
327
00:29:26,306 --> 00:29:28,725
- Полагаю, так и есть.
- Хм.
328
00:29:28,725 --> 00:29:33,730
Ну, знаете, если бы это
зависело от меня
329
00:29:33,730 --> 00:29:35,690
вы знаете, вполне
естественно...
330
00:29:35,690 --> 00:29:37,525
ну, вы знаете, само собой
разумеется,
331
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
но что с...
332
00:29:40,570 --> 00:29:44,974
Э-э, почетные знаки были элегантной
вещью в свое время,
333
00:29:45,074 --> 00:29:49,162
но они, э-э, похоже, изжили
свою полезность.
334
00:29:49,162 --> 00:29:53,208
Пришло время перемен,
мистер Халецкий.
335
00:29:53,208 --> 00:29:56,503
И джентльмены меняются
вместе с ним.
336
00:29:56,503 --> 00:29:58,046
Вполне.
337
00:29:58,588 --> 00:30:03,760
Могу я спросить, кто обратил
на это ваше внимание?
338
00:30:07,055 --> 00:30:09,207
Знаете, почему они позволяют
этому отелю
339
00:30:09,207 --> 00:30:11,059
продолжать работать,
340
00:30:11,059 --> 00:30:14,020
обслуживая ту клиентуру,
которую он обслуживает?
341
00:30:14,020 --> 00:30:17,224
Чтобы все были
на виду.
342
00:30:18,358 --> 00:30:21,110
Так они могут найти
нелояльных партии.
343
00:30:21,110 --> 00:30:23,655
Так повелось со времен
революции.
344
00:30:23,655 --> 00:30:25,782
Будет только хуже.
345
00:30:25,782 --> 00:30:27,659
Этот отель -
опасное место.
346
00:30:27,659 --> 00:30:28,743
Особенно для вас.
347
00:30:29,911 --> 00:30:31,329
Как видите, Василий,
348
00:30:31,329 --> 00:30:32,447
я разговариваю
349
00:30:32,447 --> 00:30:33,832
с одним из наших
гостей.
350
00:30:33,832 --> 00:30:35,550
Мои извинения,
351
00:30:35,550 --> 00:30:38,637
но можно вас на
минутку...
352
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Что ж, сейчас.
353
00:30:45,093 --> 00:30:46,678
Хм...
354
00:30:48,596 --> 00:30:49,722
Эх...
355
00:32:47,591 --> 00:32:48,800
Как ты предлагаешь
356
00:32:49,100 --> 00:32:50,360
сделать это?
357
00:32:50,760 --> 00:32:52,220
Нам придется замаскироваться.
358
00:32:52,220 --> 00:32:55,473
Я могу украсть пальто
359
00:32:55,473 --> 00:32:58,827
у красноармейцев, которые
живут у меня дома.
360
00:33:06,234 --> 00:33:09,028
Будем идти уверенно, и никто не обратит
на нас никакого внимания.
361
00:33:09,328 --> 00:33:11,690
- Просто еще один солдат-большевик.
- Да.
362
00:33:18,621 --> 00:33:21,541
Я позабочусь о том, чтобы нас
ждала машина,
363
00:33:21,541 --> 00:33:24,002
на ней, мы поедем
на вокзал.
364
00:33:24,002 --> 00:33:27,022
По всей Москве солдаты
Красной Армии, но...
365
00:33:27,922 --> 00:33:28,923
документы,
366
00:33:28,923 --> 00:33:30,216
которые я достану,
367
00:33:30,216 --> 00:33:33,136
должны доставить нас
к поезду.
368
00:34:12,425 --> 00:34:13,935
Оттуда мы, избавляемся
369
00:34:14,135 --> 00:34:15,762
от знаков отличия
370
00:34:15,762 --> 00:34:19,432
и идем пешком 200 миль
до Минска...
371
00:34:21,309 --> 00:34:24,020
...к нашей свободе.
372
00:34:29,442 --> 00:34:32,195
А наши вещи?
373
00:34:32,195 --> 00:34:34,322
Нет.
374
00:34:34,322 --> 00:34:38,034
Мы не можем взять с собой ничего,
что могло бы нас выдать.
375
00:34:46,042 --> 00:34:48,461
Даже Елену.
376
00:35:05,853 --> 00:35:07,980
Сколько тебе понадобится?
377
00:35:10,566 --> 00:35:12,443
Как думаешь, этого будет
достаточно?
378
00:35:12,443 --> 00:35:15,571
Ну, может быть...
какой-нибудь...
379
00:35:15,571 --> 00:35:17,574
Спасибо.
380
00:35:17,574 --> 00:35:19,926
ДЕНЬ 65
381
00:35:23,746 --> 00:35:25,756
Неужели они действительно
пристрелят тебя,
382
00:35:25,756 --> 00:35:27,107
если ты выйдешь
на улицу?
383
00:35:27,107 --> 00:35:29,944
Ты появляешься и
исчезаешь, как дух.
384
00:35:30,044 --> 00:35:33,089
- Как тебя зовут?
- Нина Куликова.
385
00:35:33,089 --> 00:35:36,551
Граф Александр Ильич Ростов.
386
00:35:36,551 --> 00:35:39,512
- Где твой отец?
- Он работает.
387
00:35:39,512 --> 00:35:41,013
Он всегда работает.
388
00:35:41,013 --> 00:35:43,266
- А твоя мама?
- Умерла.
389
00:35:43,266 --> 00:35:45,393
О, мне жаль это
слышать.
390
00:35:45,393 --> 00:35:49,147
Я потерял родителей
в таком же возрасте.
391
00:35:49,147 --> 00:35:51,107
Люди не теряются.
392
00:35:51,107 --> 00:35:53,067
Их забрают у нас.
393
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Ах, маленькая Нина,
394
00:35:59,657 --> 00:36:02,827
как нам пережить эти
бесконечные дни,
395
00:36:02,827 --> 00:36:04,696
проведенные в этом
отеле?
396
00:36:06,455 --> 00:36:08,700
Я нашла способ
сбежать.
397
00:36:14,922 --> 00:36:18,843
У меня есть ключ, который
открывает любую дверь в отеле.
398
00:36:22,555 --> 00:36:25,266
Важно помнить, что за комнатами
есть комнаты,
399
00:36:25,266 --> 00:36:26,809
а за дверями – двери.
400
00:36:26,809 --> 00:36:28,511
Ну, давай же.
401
00:36:29,520 --> 00:36:32,273
- Куда ты нас ведешь?
- Вот увидишь.
402
00:36:33,399 --> 00:36:35,109
Это идеальное место
403
00:36:35,109 --> 00:36:37,028
для уничтожения секретных
посланий
404
00:36:37,028 --> 00:36:38,196
и тайных любовных
писем.
405
00:36:38,196 --> 00:36:41,365
Вы получаете тайные
любовные письма, граф?
406
00:36:41,365 --> 00:36:42,950
Несомненно.
407
00:36:42,950 --> 00:36:44,535
Это еще не все.
408
00:36:51,334 --> 00:36:54,003
- Не уверен, что нам следует...
- Не будь таким придурком.
409
00:36:54,003 --> 00:36:56,255
Слушай, мы можем шпионить
за бальным залом.
410
00:36:57,089 --> 00:36:58,591
Ну, давай же.
411
00:36:58,591 --> 00:37:01,135
Если вы потянете этот рычаг,
бальный зал
412
00:37:01,135 --> 00:37:03,429
погрузится в полную
темноту.
413
00:37:03,429 --> 00:37:05,556
Сюда.
414
00:37:13,764 --> 00:37:16,775
О, это та горничная, которая
меняла мои простыни.
415
00:37:17,693 --> 00:37:20,321
- ...глаза закрыты, глаза закрыты.
- Ее зовут Марина.
416
00:37:20,321 --> 00:37:22,865
Каждый день она собирает
остатки еды,
417
00:37:22,865 --> 00:37:25,159
чтобы устроить праздник для
своего маленького мальчика.
418
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
Его зовут Яша.
419
00:37:32,450 --> 00:37:34,827
Это все романы и путеводители,
420
00:37:34,827 --> 00:37:37,296
которые оставляют после себя
гости отеля.
421
00:37:38,547 --> 00:37:41,550
Это было любимое кресло
моего крестного.
422
00:37:41,550 --> 00:37:44,053
Это просто вещи.
423
00:37:53,938 --> 00:37:56,607
Все мои воспоминания
существуют внутри них.
424
00:38:06,409 --> 00:38:08,361
Сюда.
425
00:38:20,256 --> 00:38:23,301
Давай, это еще не все, что я
хотела тебе показать.
426
00:38:23,301 --> 00:38:24,552
Ну, давай же.
427
00:38:35,396 --> 00:38:37,106
Смотри.
428
00:38:40,735 --> 00:38:43,279
Я не знал, что это здесь есть.
Для чего все это?
429
00:38:43,279 --> 00:38:45,406
Папа говорит, что некоторые
правительственные работы
430
00:38:45,406 --> 00:38:48,200
слишком важны даже
для Кремля.
431
00:39:01,589 --> 00:39:03,650
Давай, пошли.
432
00:39:06,000 --> 00:39:07,600
Прячься.
433
00:39:11,223 --> 00:39:12,600
Сколько у нас
434
00:39:12,600 --> 00:39:14,977
- еще завтра?
- 14 завтра
435
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
- и 12 послезавтра.
- Только 12?
436
00:39:17,688 --> 00:39:20,232
Против кого мы собрали
доказательства.
437
00:39:20,232 --> 00:39:22,902
Доказательства? Какие
доказательства вам нужны?
438
00:39:22,902 --> 00:39:26,514
Покажите мне человека, и я
найду преступление.
439
00:39:26,514 --> 00:39:28,224
Еще пять имен.
440
00:40:50,400 --> 00:40:53,400
ДЕНЬ 67
441
00:41:07,923 --> 00:41:09,675
Они собирают все
больше людей
442
00:41:09,675 --> 00:41:10,885
и предают их суду.
443
00:41:11,085 --> 00:41:13,220
Для них не имеет
значения,
444
00:41:13,220 --> 00:41:15,289
совершено преступление
или нет.
445
00:41:15,848 --> 00:41:18,559
Это еще одна причина,
чтобы нам бежать.
446
00:41:18,559 --> 00:41:19,677
Чтобы ты бежал.
447
00:41:19,977 --> 00:41:22,062
И быстро, пока у тебя
еще есть шанс.
448
00:41:22,062 --> 00:41:25,274
Я видел твое имя
в списке.
449
00:41:25,816 --> 00:41:27,359
Я забрал сегодня
бумаги.
450
00:41:27,359 --> 00:41:29,987
Еще несколько недель, и все
будет готово для нашего побега.
451
00:41:29,987 --> 00:41:33,115
У нас нет еще нескольких
недель, это могут быть дни.
452
00:41:33,115 --> 00:41:34,533
Часы.
453
00:41:34,533 --> 00:41:36,084
Тебе надо бежать
сейчас же.
454
00:41:36,384 --> 00:41:38,262
Но ты должен пойти
со мной.
455
00:41:39,246 --> 00:41:41,499
Я не могу.
456
00:41:43,000 --> 00:41:46,545
По той же причине, что я
не мог уйти раньше.
457
00:41:48,380 --> 00:41:50,341
Елена?
458
00:41:50,341 --> 00:41:52,426
Да.
459
00:41:55,930 --> 00:41:59,558
Бесполезно тебе это
говорить...
460
00:41:59,558 --> 00:42:02,478
но она бы хотела, чтобы ты
прожил свою жизнь.
461
00:42:03,020 --> 00:42:06,023
Возможно, я этого
не заслуживаю.
462
00:42:15,533 --> 00:42:18,494
Когда-нибудь ты
передумаешь...
463
00:42:20,663 --> 00:42:24,333
...и это обеспечит тебе
безопасный проход.
464
00:42:27,461 --> 00:42:30,256
Ты настоящий друг.
465
00:42:32,132 --> 00:42:34,343
Но, нет.
466
00:42:35,886 --> 00:42:39,390
А теперь ты должен бежать.
Сегодня же вечером.
467
00:42:42,810 --> 00:42:45,187
Хорошо.
468
00:42:46,272 --> 00:42:51,110
После того, как я в последний раз сыграю
Рахманинова на русской земле.
469
00:43:26,053 --> 00:43:27,922
А знаешь ли ты,
Нина,
470
00:43:28,022 --> 00:43:31,525
Николай Петров —
настоящий принц?
471
00:43:31,525 --> 00:43:32,818
Да.
472
00:43:32,818 --> 00:43:34,862
Его отец был известным
генералом,
473
00:43:34,862 --> 00:43:36,864
но у него в крови не было
борьбы.
474
00:43:36,864 --> 00:43:38,824
Его единственная большая любовь —
музыка.
475
00:43:38,824 --> 00:43:41,035
И говорят, что с тех пор, как ему
исполнилось три года,
476
00:43:41,035 --> 00:43:45,372
он проводил больше времени со скрипкой
в руке, чем без нее.
477
00:45:25,556 --> 00:45:27,224
Николай.
478
00:45:29,810 --> 00:45:31,395
Николай.
479
00:45:33,480 --> 00:45:35,232
Николай!
480
00:45:37,443 --> 00:45:39,653
Николай!
481
00:46:17,232 --> 00:46:19,860
У вашего друга
были дела
482
00:46:19,860 --> 00:46:22,237
с элементом, за которым
мы следили.
483
00:46:22,738 --> 00:46:28,285
Мне любопытно, зачем ему понадобилось
два комплекта проездных документов.
484
00:46:43,050 --> 00:46:45,969
Годы спустя, Граф
говорил мне,
485
00:46:45,969 --> 00:46:48,597
что ему хотелось бы, чтобы у него
хватило смелости сделать больше.
486
00:46:48,597 --> 00:46:51,642
По правде говоря, если бы он
вышел из отеля той ночью,
487
00:46:51,642 --> 00:46:55,437
он бы умер на тротуаре
через несколько секунд.
488
00:46:55,437 --> 00:46:59,483
И меня не было бы в живых,
чтобы рассказать эту историю.
489
00:47:23,300 --> 00:47:26,302
Переведено для ТГ-канала "skr0мный субтитр"
https://t.me/skromnyj_subtitr
43802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.