All language subtitles for 09 Orphans of the storm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,100 --> 00:01:30,700 It’s no use, that woman beat hell out of me, and I’m still limp anyway. 2 00:01:30,800 --> 00:01:32,000 Let’s go in. 3 00:01:54,600 --> 00:01:56,700 - I’d better take my shoes off. - All right. 4 00:02:20,000 --> 00:02:22,400 Well, bravo! 5 00:02:22,500 --> 00:02:24,500 Bravo! 6 00:02:24,600 --> 00:02:27,800 I confess I came round the other way. 7 00:02:27,900 --> 00:02:31,000 Yes, I was not sure about that door, somehow. 8 00:02:31,100 --> 00:02:34,100 They have been working on it all morning, you know. 9 00:02:35,200 --> 00:02:38,500 Well, bravo! 10 00:02:38,600 --> 00:02:41,200 D’you know you’re the first lady that I’ve seen? 11 00:02:41,300 --> 00:02:42,600 I’m very lucky. 12 00:02:42,700 --> 00:02:46,100 No, we are the lucky ones. 13 00:02:46,200 --> 00:02:47,400 Charmed. 14 00:02:53,600 --> 00:02:57,800 Your usual, sir? Scotch and tepid water, I think. 15 00:02:57,900 --> 00:03:00,000 - Thank you. - And for the lady? 16 00:03:00,100 --> 00:03:02,000 Might I suggest a nip of champagne? 17 00:03:02,100 --> 00:03:06,100 D’you know, the awful thing is I would like champagne very much. 18 00:03:06,200 --> 00:03:08,900 - I’ll have some champagne too. - Very good, sir. 19 00:03:10,200 --> 00:03:12,400 What a life of pleasure – 20 00:03:12,500 --> 00:03:17,600 roses, half an hour with a female pugilist, and now champagne! 21 00:03:23,400 --> 00:03:25,100 I wish you wouldn’t keep going on about the roses. 22 00:03:25,200 --> 00:03:28,500 It wasn’t my idea in the first place. Someone sent them Celia. 23 00:03:28,600 --> 00:03:32,200 Oh, that’s quite different. That lets you out completely. 24 00:03:32,300 --> 00:03:34,900 But it does make my massage worse. 25 00:03:35,000 --> 00:03:38,200 Well, I did have the barber shave me in my room this morning. 26 00:03:40,700 --> 00:03:43,900 I’m glad about the roses. Frankly, they were a shock. 27 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 They made me think we were starting the day on the wrong foot. 28 00:03:56,300 --> 00:04:01,500 All the next day Julia and I spent together without interruption; 29 00:04:01,600 --> 00:04:08,800 talking, sometimes scarcely moving, held by the swell of the sea. 30 00:04:08,900 --> 00:04:14,100 After luncheon the last hardy passengers went to rest 31 00:04:14,200 --> 00:04:20,100 and we were alone as though the place had been cleared for us, 32 00:04:20,200 --> 00:04:22,700 as though tact on a titanic scale 33 00:04:22,800 --> 00:04:27,000 had sent everyone tip-toeing out to leave us to one another. 34 00:04:30,200 --> 00:04:34,000 We thought papa might come back to England after mummy died, 35 00:04:34,100 --> 00:04:38,600 or that he might marry again, but he lives just as he did. 36 00:04:40,000 --> 00:04:43,300 Rex and I often go and see him now. 37 00:04:43,400 --> 00:04:46,100 I’ve grown very fond of him. 38 00:04:50,700 --> 00:04:52,800 And Sebastian? 39 00:04:54,500 --> 00:04:57,000 He’s disappeared completely. 40 00:05:05,500 --> 00:05:08,400 Cordelia’s in Spain with an ambulance. 41 00:05:10,400 --> 00:05:13,800 Bridey leads his own extraordinary life. 42 00:05:13,900 --> 00:05:17,300 He wanted to shut Brideshead after mummy died, 43 00:05:17,400 --> 00:05:20,600 but papa wouldn’t hear of it for some reason, 44 00:05:20,700 --> 00:05:23,400 so Rex and I live there now. 45 00:05:25,100 --> 00:05:27,900 And Bridey too? 46 00:05:28,000 --> 00:05:31,200 He has two rooms next to Nanny Hawkins, 47 00:05:31,300 --> 00:05:33,400 part of the old nurseries. 48 00:05:34,700 --> 00:05:39,000 One meets him sometimes coming out of the library or on the stairs – 49 00:05:39,100 --> 00:05:40,800 I never know when he’s at home – 50 00:05:40,900 --> 00:05:42,900 and now and then he suddenly comes in to dinner 51 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 like a ghost, quite unexpectedly. 52 00:05:46,100 --> 00:05:48,500 He’s like a character from Chekov. 53 00:05:57,000 --> 00:06:00,200 You know, Charles, Rex has never been unkind to me intentionally. 54 00:06:02,700 --> 00:06:05,900 It’s just that he isn’t a real person at all; 55 00:06:07,700 --> 00:06:11,800 he’s just a few faculties of a man highly developed; 56 00:06:11,900 --> 00:06:14,700 the rest simply isn’t there. 57 00:06:18,800 --> 00:06:21,000 He couldn’t imagine why it hurt me to find out 58 00:06:21,100 --> 00:06:23,700 two months after we came back to London from our honeymoon 59 00:06:23,800 --> 00:06:26,200 that he was still keeping up with Brenda Champion. 60 00:06:31,800 --> 00:06:36,500 I was glad when I found that Celia was unfaithful. 61 00:06:36,600 --> 00:06:39,800 I felt it made it all right for me to dislike her. 62 00:06:39,900 --> 00:06:42,200 Is she? 63 00:06:42,300 --> 00:06:44,600 Do you? 64 00:06:44,700 --> 00:06:47,700 I’m glad. I don’t like her either. 65 00:06:49,100 --> 00:06:51,500 Why did you marry her? 66 00:06:55,900 --> 00:06:59,700 Physical attraction. 67 00:06:59,800 --> 00:07:03,500 Ambition. Everyone agrees, she’s the perfect wife for a painter. 68 00:07:08,000 --> 00:07:11,100 Loneliness. 69 00:07:11,200 --> 00:07:13,500 Missing Sebastian. 70 00:07:16,700 --> 00:07:19,500 You loved him, didn’t you? 71 00:07:19,600 --> 00:07:21,500 Oh yes. 72 00:07:21,600 --> 00:07:23,700 He was the forerunner. 73 00:07:30,400 --> 00:07:34,100 She told me, as though fondly turning the pages 74 00:07:34,200 --> 00:07:37,900 of an old nursery-book, of her childhood. 75 00:07:38,000 --> 00:07:41,800 And I lived long sunny days with her in the meadows, 76 00:07:41,900 --> 00:07:48,000 with Nanny Hawkins on her camp stool and Cordelia asleep in the pram. 77 00:07:48,100 --> 00:07:51,000 She told me of her life with Rex 78 00:07:51,100 --> 00:07:53,900 and of the secret, vicious, disastrous escapade 79 00:07:54,000 --> 00:07:56,600 that had taken her to New York. 80 00:07:56,700 --> 00:07:59,400 She, too, had had her dead years. 81 00:07:59,500 --> 00:08:03,400 At first I used to stay away with Rex in his friends’ houses. 82 00:08:03,500 --> 00:08:05,600 He doesn’t make me anymore. 83 00:08:07,300 --> 00:08:14,600 He was ashamed of me when he found I didn’t cut the kind of figure he wanted, 84 00:08:14,700 --> 00:08:17,700 ashamed of himself for having been taken in. 85 00:08:19,500 --> 00:08:22,800 I wasn’t at all the article he bargained for. 86 00:08:32,500 --> 00:08:35,500 He can’t see the point of me, 87 00:08:38,900 --> 00:08:42,100 but whenever he’s made up his mind there isn’t a point 88 00:08:42,200 --> 00:08:46,900 and he’s begun to feel comfortable, he gets a surprise – 89 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 some man, or even woman, he respects, takes a fancy to me 90 00:08:51,100 --> 00:08:54,600 and he suddenly sees there’s a whole world of things 91 00:08:54,700 --> 00:08:57,700 we understand that he doesn’t. 92 00:08:59,900 --> 00:09:02,300 He was upset when I went away. 93 00:09:03,800 --> 00:09:06,500 He’ll be delighted to have me back. 94 00:09:10,200 --> 00:09:13,800 I was faithful to him until this last thing came along. 95 00:09:19,800 --> 00:09:23,500 When, before dinner, she went to get ready 96 00:09:23,600 --> 00:09:29,900 I came with her, uninvited, unopposed, expected. 97 00:09:30,000 --> 00:09:34,600 I recalled the courtships of the past ten dead years; 98 00:09:34,700 --> 00:09:39,300 how, knotting my tie before setting out, putting the gardenia in my buttonhole, 99 00:09:39,400 --> 00:09:44,800 I would plan an evening of seduction and think, at such and such a time, 100 00:09:44,900 --> 00:09:47,900 at such and such an opportunity, I shall cross the start-line 101 00:09:48,000 --> 00:09:50,500 and open my attack for better or worse; 102 00:09:50,600 --> 00:09:53,900 “this phase of battle has gone on long enough,” I would think; 103 00:09:54,000 --> 00:09:57,300 “a decision must be reached.” 104 00:09:57,400 --> 00:10:01,900 With Julia there were no phases, 105 00:10:02,000 --> 00:10:04,800 no start-line, 106 00:10:04,900 --> 00:10:08,200 no tactic at all. 107 00:10:27,600 --> 00:10:29,400 I’ll see you at dinner. 108 00:10:38,700 --> 00:10:40,600 There’s nothing like a good upbringing. 109 00:10:43,000 --> 00:10:46,200 Do you know last year, when I thought I was going to have a child, 110 00:10:46,300 --> 00:10:49,000 I’d decided to have it brought up a Catholic? 111 00:10:50,400 --> 00:10:54,700 I hadn’t thought about religion before; I haven’t since; 112 00:10:54,800 --> 00:10:58,600 but just at that time, when I was waiting for the birth. 113 00:10:59,900 --> 00:11:03,100 I thought, “That’s the one thing I can give her. 114 00:11:05,300 --> 00:11:09,800 It doesn’t seem to have done me much good, but my child shall have it.” 115 00:11:11,900 --> 00:11:16,400 It was odd, wanting to give something one had lost oneself. 116 00:11:21,200 --> 00:11:24,800 Then, in the end, I couldn’t even give her that: 117 00:11:27,400 --> 00:11:29,800 I couldn’t even give her life. 118 00:11:33,700 --> 00:11:36,200 I never saw her; 119 00:11:36,300 --> 00:11:39,300 I was too ill to know what was going on, 120 00:11:39,400 --> 00:11:44,200 and afterwards, for a long time, until now, 121 00:11:44,300 --> 00:11:46,700 I didn’t want to speak about her. 122 00:11:54,800 --> 00:11:59,800 She was a daughter, so Rex didn’t so much mind about her being dead. 123 00:11:59,900 --> 00:12:03,500 We’d argued endlessly about whether I should have a child in the first place; 124 00:12:03,600 --> 00:12:05,500 at first I wanted one. 125 00:12:08,400 --> 00:12:10,100 After a year or so I discovered 126 00:12:10,200 --> 00:12:13,200 that I’d have to have an operation to make it possible; 127 00:12:13,300 --> 00:12:16,500 by that time Rex and I were out of love. 128 00:12:19,900 --> 00:12:22,200 But he still wanted an heir. 129 00:12:30,100 --> 00:12:31,900 It’s late. 130 00:12:33,700 --> 00:12:35,800 Perhaps we’d better go to bed. 131 00:12:37,500 --> 00:12:40,700 I have been punished a little for marrying Rex. 132 00:12:42,200 --> 00:12:45,800 You see, I can’t get all that sort of thing out of my mind, quite – 133 00:12:45,900 --> 00:12:52,300 Death, Judgment, Heaven, Hell, Nanny Hawkins, and the catechism. 134 00:12:55,500 --> 00:12:59,200 It becomes part of oneself, if they give it to one early enough. 135 00:13:00,400 --> 00:13:03,700 And yet I wanted my child to have it... 136 00:13:07,200 --> 00:13:11,200 Now I suppose I shall be punished for what I’ve just done. 137 00:13:16,800 --> 00:13:20,100 Perhaps that is why you and I are here together like this… 138 00:13:28,600 --> 00:13:30,100 Part of a plan. 139 00:13:38,200 --> 00:13:40,900 No, Charles, not yet. 140 00:13:41,000 --> 00:13:42,600 Perhaps never. 141 00:13:44,600 --> 00:13:48,100 I don’t know. I don’t know if I want love. 142 00:13:48,200 --> 00:13:50,000 Love? 143 00:13:52,100 --> 00:13:54,200 I’m not asking for love. 144 00:13:58,100 --> 00:14:02,500 Oh yes, Charles, 145 00:14:02,600 --> 00:14:05,000 you are. 146 00:15:04,400 --> 00:15:06,200 Charles, are you there? 147 00:15:09,000 --> 00:15:10,200 Yes. 148 00:15:12,300 --> 00:15:14,400 I’ll come in. 149 00:15:34,400 --> 00:15:36,800 Oh, I’ve been asleep such a long while. 150 00:15:39,200 --> 00:15:40,700 What time is it? 151 00:15:42,100 --> 00:15:43,600 It’s half past three. 152 00:15:47,200 --> 00:15:49,000 It’s no better, is it? 153 00:15:50,100 --> 00:15:51,600 It’s worse. 154 00:15:53,900 --> 00:15:56,300 I feel a little better, though. 155 00:15:58,400 --> 00:16:01,900 D’you think they’d bring me some tea or something if I rang the bell? 156 00:16:02,000 --> 00:16:03,300 I expect so. 157 00:16:15,700 --> 00:16:17,800 Did you have an amusing evening? 158 00:16:19,700 --> 00:16:22,300 Everyone’s sick. 159 00:16:22,400 --> 00:16:24,700 Poor Charles. 160 00:16:24,800 --> 00:16:28,700 It was going to be such a lovely trip, too. 161 00:16:28,800 --> 00:16:31,300 It may be better tomorrow. 162 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 Perhaps. 163 00:16:53,500 --> 00:16:55,700 Next day the wind had dropped, 164 00:16:55,800 --> 00:16:58,600 and again we were wallowing in the swell. 165 00:17:21,200 --> 00:17:25,900 That day, because we had talked so much the day before 166 00:17:26,000 --> 00:17:29,600 and because what we had to say needed few words, 167 00:17:29,700 --> 00:17:32,200 we spoke little. 168 00:17:32,300 --> 00:17:35,600 When after long silences we spoke at all, 169 00:17:35,700 --> 00:17:39,300 our thoughts, we found, had kept pace together side by side. 170 00:17:42,400 --> 00:17:45,100 You’re standing guard over your sadness. 171 00:17:51,200 --> 00:17:53,300 It’s all I’ve earned. 172 00:17:56,600 --> 00:17:59,300 You said so yesterday. 173 00:18:00,600 --> 00:18:03,000 My wages. 174 00:18:05,700 --> 00:18:07,800 An I.O.U. from life. 175 00:18:09,200 --> 00:18:11,600 A promise to pay on demand. 176 00:18:24,500 --> 00:18:26,600 It’s the end of our day. 177 00:18:29,100 --> 00:18:31,200 Let’s go on deck. 178 00:19:34,000 --> 00:19:35,800 Yes, now. 179 00:21:04,400 --> 00:21:09,100 Oh dear, where can we hide, 180 00:21:09,200 --> 00:21:12,200 we orphans of the storm? 181 00:21:56,700 --> 00:21:58,500 - Morning. - Morning, sir. 182 00:22:17,200 --> 00:22:18,400 Charles? 183 00:22:20,400 --> 00:22:21,600 Charles! 184 00:22:28,900 --> 00:22:31,000 - Good morning. - I feel so well. 185 00:22:31,100 --> 00:22:33,000 What do you think I’m having for breakfast? 186 00:22:33,100 --> 00:22:35,400 Good Lord! 187 00:22:35,500 --> 00:22:38,500 I’ve fixed up a visit to go to the hairdresser – 188 00:22:38,600 --> 00:22:40,900 do you know they couldn’t take me till four o’clock this afternoon, 189 00:22:41,000 --> 00:22:42,500 they’re so busy suddenly? 190 00:22:44,600 --> 00:22:47,300 So I shan’t appear till this evening, 191 00:22:47,400 --> 00:22:51,000 but all sorts of people are coming this morning to see us. 192 00:22:53,400 --> 00:22:56,600 I’m afraid I’ve been a worthless wife to you these last few days. 193 00:22:56,700 --> 00:22:58,900 What have you been up to? 194 00:23:03,300 --> 00:23:05,500 Have you been behaving yourself? 195 00:23:05,600 --> 00:23:09,000 You haven’t been picking up sirens? 196 00:23:09,100 --> 00:23:12,000 There was scarcely a woman about. 197 00:23:12,100 --> 00:23:14,700 No, I have been talking to Julia. 198 00:23:14,800 --> 00:23:16,200 Oh good. 199 00:23:16,300 --> 00:23:18,200 I always wanted to get you two together. 200 00:23:18,300 --> 00:23:21,400 She’s one of my friends I knew you’d like. 201 00:23:21,500 --> 00:23:23,400 You must have been a godsend to her. 202 00:23:23,500 --> 00:23:26,200 She’s been through a rather gloomy time lately. 203 00:23:27,300 --> 00:23:32,400 I don’t expect she mentioned it, but she got into trouble with an awful man. 204 00:23:38,100 --> 00:23:40,900 I hear you’ve been looking after my husband for me. 205 00:23:41,000 --> 00:23:43,300 Yes, we’ve become very matey. 206 00:23:44,600 --> 00:23:48,000 Oh Charles, do let’s go and see what’s going on. 207 00:23:48,100 --> 00:23:49,900 We’ll catch you up. 208 00:23:53,800 --> 00:23:56,000 What are your plans? 209 00:23:56,100 --> 00:23:57,900 London for a bit. 210 00:23:59,600 --> 00:24:02,800 Celia’s going straight down to the country. She wants to see the children. 211 00:24:02,900 --> 00:24:04,700 You too? 212 00:24:06,900 --> 00:24:08,100 No. 213 00:24:11,400 --> 00:24:12,800 In London then. 214 00:24:59,100 --> 00:25:03,300 Charles, the little red-haired man – Foulenough. Did you see? 215 00:25:03,400 --> 00:25:05,900 Two plain clothes police came and took him off. 216 00:25:06,000 --> 00:25:10,200 Oh, I missed it. There was such a crowd on that side of the ship. 217 00:25:10,300 --> 00:25:13,100 - I found out about trains and sent a telegram. - All right. 218 00:25:13,200 --> 00:25:15,200 We shall be home by dinner. 219 00:25:15,300 --> 00:25:18,200 The children will be asleep. 220 00:25:18,300 --> 00:25:20,500 Perhaps we could wake Johnjohn up, just this once. 221 00:25:22,500 --> 00:25:26,100 Ehm, you go down. I really have to stay in London. 222 00:25:26,200 --> 00:25:29,500 Oh, Charles, you must come. You haven’t seen Caroline. 223 00:25:29,600 --> 00:25:33,200 - Will she change much in a week or two? - Darling, she changes every day. 224 00:25:33,300 --> 00:25:35,200 Then where’s the point of seeing her now? 225 00:25:37,600 --> 00:25:39,800 I’m sorry, my dear, but I must get the pictures unpacked 226 00:25:39,900 --> 00:25:42,500 so I can see how they’ve travelled. 227 00:25:42,600 --> 00:25:44,800 I must get the exhibition fixed up. 228 00:25:44,900 --> 00:25:46,800 Must you? 229 00:25:46,900 --> 00:25:49,700 It’s very disappointing. 230 00:25:49,800 --> 00:25:52,600 Besides, I don’t know if Andrew and Cynthia will be out of the flat. 231 00:25:52,700 --> 00:25:54,100 They took it to the end of the month. 232 00:25:55,600 --> 00:25:57,300 Oh, I can go to a hotel. 233 00:25:57,400 --> 00:25:59,500 Oh, but that’s so grim. 234 00:25:59,600 --> 00:26:02,200 I can’t bear you to be alone your first night home. 235 00:26:03,600 --> 00:26:06,800 I’ll stay and go down tomorrow. 236 00:26:06,900 --> 00:26:10,400 Oh no, you mustn’t disappoint the children. 237 00:26:10,500 --> 00:26:12,700 No. 238 00:26:12,800 --> 00:26:14,900 Will you come down at the week-end? 239 00:26:15,000 --> 00:26:16,500 If I can. 240 00:26:16,600 --> 00:26:19,900 All British passport holders to the smoking-room, please. 241 00:26:22,800 --> 00:26:25,300 I’ve arranged for that sweet Foreign Office man at our table 242 00:26:25,400 --> 00:26:27,800 - to get us off early. - Good. 243 00:26:58,500 --> 00:27:01,100 Hello? Cavendish Hotel? 244 00:27:01,200 --> 00:27:03,300 Mr Charles Ryder, please. 245 00:27:07,600 --> 00:27:09,400 Charles! 246 00:27:09,500 --> 00:27:11,400 Are you off to the gallery? 247 00:27:11,500 --> 00:27:13,800 I’m sick of the pictures already and never want to see them again, 248 00:27:13,900 --> 00:27:18,100 but I suppose I better put in an appearance. 249 00:27:18,200 --> 00:27:20,000 Do you want me to come? 250 00:27:20,100 --> 00:27:22,100 I’d much rather you didn’t. 251 00:27:22,200 --> 00:27:27,200 Celia sent a card with “Bring everyone” written across it in green ink. 252 00:27:27,300 --> 00:27:28,800 When do we meet? 253 00:27:28,900 --> 00:27:31,300 In the train. 254 00:27:31,400 --> 00:27:33,300 You could pick up my luggage. 255 00:27:33,400 --> 00:27:35,400 If you’ll have it packed soon I’ll pick you up, too, 256 00:27:35,500 --> 00:27:36,900 and drop you at the gallery. 257 00:27:37,000 --> 00:27:39,200 I’ve got a fitting next door at twelve. 258 00:27:39,300 --> 00:27:41,200 Lovely. 259 00:27:41,300 --> 00:27:44,300 See you in about an hour then. Bye. 260 00:28:25,400 --> 00:28:27,500 - Good morning, Mr Fisher. - Good morning, sir. 261 00:28:27,600 --> 00:28:28,800 How’s it going? 262 00:28:30,400 --> 00:28:34,000 Now Charles, darling, do remember, be nice to the critics. 263 00:28:36,900 --> 00:28:38,600 No one’s come yet. 264 00:28:38,700 --> 00:28:42,400 I’ve been here since ten and it’s been very dull. 265 00:28:42,500 --> 00:28:44,700 Who’s car was that you came in? 266 00:28:44,800 --> 00:28:46,300 Julia’s. 267 00:28:46,400 --> 00:28:49,700 Julia’s? Why didn’t you bring her in? 268 00:28:50,900 --> 00:28:53,100 Oddly enough, I’ve just been talking about Brideshead 269 00:28:53,200 --> 00:28:55,800 to a funny little man who seemed to know us well. 270 00:28:55,900 --> 00:28:58,400 He said he was called Mr Samgrass. 271 00:28:58,500 --> 00:29:02,600 Apparently he’s one of Lord Copper’s middle-aged young men on the Daily Beast. 272 00:29:02,700 --> 00:29:04,500 I tried to feed him some paragraphs, 273 00:29:04,600 --> 00:29:06,900 but he seemed to know more about you than I do. 274 00:29:07,000 --> 00:29:09,800 He said he’d met me years ago at Brideshead. 275 00:29:09,900 --> 00:29:13,300 I wish Julia had come in; we could have asked her about him. 276 00:29:13,400 --> 00:29:15,300 - You know, I... - Your whisky, darling. 277 00:29:15,400 --> 00:29:16,400 Thank you. 278 00:29:16,500 --> 00:29:18,400 I remember him. 279 00:29:18,500 --> 00:29:19,500 He’s a crook. 280 00:29:19,600 --> 00:29:22,500 Why yes, that stuck out a mile. 281 00:29:22,600 --> 00:29:26,200 He’s been talking all about what he calls the “‘Brideshead set”. 282 00:29:26,300 --> 00:29:31,100 Apparently Rex Mottram has turned the place into a nest of party mutiny. Did you know? 283 00:29:31,200 --> 00:29:34,300 What would Teresa Marchmain have thought? 284 00:29:34,400 --> 00:29:36,200 I’m going up there tonight. 285 00:29:37,600 --> 00:29:39,800 No, not tonight, Charles; 286 00:29:39,900 --> 00:29:41,400 you can’t go tonight. 287 00:29:41,500 --> 00:29:43,700 You’re expected at home. 288 00:29:43,800 --> 00:29:47,300 You promised, as soon as the exhibition was ready, you’d come home. 289 00:29:47,400 --> 00:29:50,500 Johnjohn and Nanny have made a banner with “Welcome” on it. 290 00:29:50,600 --> 00:29:53,600 And you haven’t seen Caroline yet. 291 00:29:53,700 --> 00:29:55,800 I’m sorry, it’s all settled. 292 00:29:55,900 --> 00:29:59,800 Besides, Daddy will think it so odd. 293 00:29:59,900 --> 00:30:01,900 And Boy is home for Sunday. 294 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 And you haven’t seen the new studio. Charles, you can’t go tonight. 295 00:30:07,100 --> 00:30:08,800 Did they ask me? 296 00:30:08,900 --> 00:30:13,400 Of course, but I knew you wouldn’t be able to come. 297 00:30:15,500 --> 00:30:18,100 No, I can’t now. 298 00:30:18,200 --> 00:30:20,500 I could have, if you’d let me know earlier. 299 00:30:20,600 --> 00:30:23,500 I should adore to see the “Brideshead set” at home. 300 00:30:25,000 --> 00:30:29,700 I do think you’re perfectly beastly, but this is no time for a family rumpus. 301 00:30:29,800 --> 00:30:33,500 The Clarences said they’d look in before luncheon; they may be here any minute. 302 00:30:33,600 --> 00:30:34,600 Good. 303 00:30:34,700 --> 00:30:39,100 - Mr Ryder? Pamela Lomax, Daily Mail. - Oh yes. 304 00:30:39,200 --> 00:30:41,600 I wondered if I might have a word. 305 00:30:43,300 --> 00:30:45,100 Oh, here they are. 306 00:30:53,000 --> 00:30:54,500 Lovely to see you again. 307 00:30:56,700 --> 00:31:00,400 - What a very charming hat. - Oh sir, you are sweet. 308 00:31:00,500 --> 00:31:04,000 Interesting, this trip down the Amazon; one of my brothers has just got back. 309 00:31:04,100 --> 00:31:05,800 Got pretty bitten. 310 00:31:05,900 --> 00:31:07,700 Looking forward to seeing the pictures. 311 00:31:10,200 --> 00:31:13,000 - How kind of you to come, sir. - Very good to see you. 312 00:31:13,100 --> 00:31:16,100 - Ma’am. - It’s lovely to be here. 313 00:31:16,200 --> 00:31:19,400 - Would you care for some champagne? - Not for me, thank you. 314 00:31:31,400 --> 00:31:33,400 Pretty hot out there, I should think. 315 00:31:33,500 --> 00:31:34,700 Yes, it was, sir. 316 00:31:45,800 --> 00:31:48,600 Was it terribly uncomfortable? 317 00:31:48,700 --> 00:31:53,000 Well, ma’am, there were one or two sticky moments. 318 00:31:57,800 --> 00:32:01,900 Awfully clever the way you’ve hit off the impression of heat. 319 00:32:02,000 --> 00:32:04,800 Makes me feel quite uncomfortable in my great-coat. 320 00:32:08,700 --> 00:32:12,000 Just a little bit closer, please. That’s it. Fine, lovely. 321 00:32:12,100 --> 00:32:12,900 Can you see the picture? 322 00:32:13,000 --> 00:32:14,900 That’s all right, now. I’m not interested in the picture. 323 00:32:15,000 --> 00:32:17,100 That’s fine. Just a tiny bit closer. 324 00:32:17,200 --> 00:32:18,900 Lovely. 325 00:32:19,000 --> 00:32:20,600 Now smile, please. 326 00:32:26,000 --> 00:32:28,500 How kind, sir John. I’m delighted to hear it. 327 00:32:28,600 --> 00:32:31,000 Oh, Charles, Charles... 328 00:32:31,100 --> 00:32:34,000 Sir John has been saying the most marvellous things about you. 329 00:32:34,100 --> 00:32:36,400 - Oh good. I’m glad. - Yes, I think it’s safe to say 330 00:32:36,500 --> 00:32:39,100 that we can look forward to another Ryder at the Tate. 331 00:32:39,200 --> 00:32:41,500 And now, if I may, I’d like to mark down 332 00:32:41,600 --> 00:32:44,300 the following ones for further consideration. 333 00:32:44,400 --> 00:32:45,800 Number seven. 334 00:32:45,900 --> 00:32:51,300 You see, Charles lives for one thing – Beauty. 335 00:32:51,400 --> 00:32:54,300 I think he got bored with finding it ready-made in England; 336 00:32:54,400 --> 00:32:56,800 he had to go and create it for himself. 337 00:32:56,900 --> 00:32:59,900 He wanted new worlds to conquer. 338 00:33:00,000 --> 00:33:04,200 After all, he has said the last word about country houses, really, hasn’t he? 339 00:33:04,300 --> 00:33:07,000 Not, I mean, that he’s given that up altogether. 340 00:33:07,100 --> 00:33:09,700 I’m sure he’ll always do one or two more for friends. 341 00:33:14,100 --> 00:33:16,900 From fashionable and unfashionable lips alike 342 00:33:17,000 --> 00:33:19,400 I heard fragments of praise. 343 00:33:19,500 --> 00:33:22,500 They all thought they had found something new. 344 00:33:23,700 --> 00:33:25,700 It had not been thus at my last exhibition 345 00:33:25,800 --> 00:33:29,500 in these same rooms, shortly before my going abroad. 346 00:33:29,600 --> 00:33:32,800 Then there had been an unmistakable note of weariness. 347 00:33:32,900 --> 00:33:36,600 Then the talk had been less of me than of the houses, 348 00:33:36,700 --> 00:33:40,200 anecdotes of their owners. 349 00:33:40,300 --> 00:33:44,600 I remembered that last exhibition, too, for another reason; 350 00:33:44,700 --> 00:33:49,100 it was the week I had detected my wife in adultery. 351 00:33:49,200 --> 00:33:53,100 Then, as now, she was a tireless hostess. 352 00:33:53,200 --> 00:33:55,500 Whenever I see anything lovely nowadays – 353 00:33:55,600 --> 00:33:58,100 a building or a piece of scenery – 354 00:33:58,200 --> 00:34:01,200 I think to myself, “that’s by Charles.” 355 00:34:02,600 --> 00:34:04,900 Throughout our married life, again and again, 356 00:34:05,000 --> 00:34:09,500 I had felt my bowels shrivel within me at the things she said. 357 00:34:09,600 --> 00:34:13,000 But today, in this gallery, I heard her unmoved, 358 00:34:13,100 --> 00:34:17,500 and suddenly realised that she was powerless to hurt me any more; 359 00:34:17,600 --> 00:34:19,900 I was a free man; 360 00:34:20,000 --> 00:34:25,000 she had given me my manumission in that brief, sly lapse of hers; 361 00:34:25,100 --> 00:34:29,000 my cuckold’s horns made me lord of the forest. 362 00:34:38,400 --> 00:34:40,000 Darling, I must go. 363 00:34:40,100 --> 00:34:43,400 It’s been a terrific success, hasn’t it? 364 00:34:43,500 --> 00:34:46,500 I’ll think of something to tell them at home, 365 00:34:46,600 --> 00:34:49,000 but I wish it hadn’t had to happen quite like this. 366 00:35:20,900 --> 00:35:22,700 Good afternoon. 367 00:35:24,500 --> 00:35:27,300 No, I have not brought a card of invitation. 368 00:35:27,400 --> 00:35:29,800 I do not even know whether I received one. 369 00:35:29,900 --> 00:35:32,900 I’ve not come to a social function – 370 00:35:33,000 --> 00:35:36,700 I do not seek to scrape acquaintance with Lady Celia; 371 00:35:36,800 --> 00:35:39,800 I do not want my photograph in the Tatler; 372 00:35:39,900 --> 00:35:45,600 I haven’t come to exhibit myself. I’ve come to see the pictures. 373 00:35:45,700 --> 00:35:49,500 Perhaps you are unaware that there are any pictures here. 374 00:35:49,600 --> 00:35:53,400 I happen to have a personal interest in the artist – 375 00:35:53,500 --> 00:35:56,000 if that word has any meaning for you. 376 00:35:56,100 --> 00:35:59,200 Antoine, come in! 377 00:35:59,300 --> 00:36:04,700 My dear, there is a g-g-gorgon here who thinks I am g-g-gate-crashing. 378 00:36:08,300 --> 00:36:11,600 - Dear Charles. - How are you? 379 00:36:15,300 --> 00:36:18,700 I only arrived in London yesterday, and I heard quite by chance at luncheon 380 00:36:18,800 --> 00:36:21,200 that you were having an exhibition, 381 00:36:21,300 --> 00:36:25,400 so, of course I dashed impetuously to the shrine to pay homage. 382 00:36:25,500 --> 00:36:28,100 Have I changed? Would you recognise me? 383 00:36:28,200 --> 00:36:32,700 Now, where are the pictures? Let me explain them to you. 384 00:36:37,700 --> 00:36:43,100 Where, my dear Charles, did you find this sumptuous greenery? 385 00:36:43,200 --> 00:36:48,500 In the corner of a hothouse at T-t-rent or T-t-tring? 386 00:36:48,600 --> 00:36:55,100 What gorgeous usurer nurtured these fronds for your pleasure? 387 00:36:55,200 --> 00:36:57,500 I’ve been in South America for two years, haven’t you heard? 388 00:36:57,600 --> 00:36:59,700 I know all about that. 389 00:37:40,800 --> 00:37:44,900 But they tell me, my dear, that you are happy in love. 390 00:37:45,000 --> 00:37:49,500 And that is everything, is it not, or nearly everything? 391 00:37:50,700 --> 00:37:53,100 Are they as bad as that? 392 00:37:53,200 --> 00:37:57,100 My dear, let us not expose your little imposture 393 00:37:57,200 --> 00:38:00,800 before these good, plain people – 394 00:38:00,900 --> 00:38:04,800 let us not spoil their innocent pleasure. 395 00:38:04,900 --> 00:38:08,900 We know, you and I, this is all t-t-terrible t-t-tripe. 396 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 Let’s go, before we offend the connoisseurs. 397 00:38:13,100 --> 00:38:16,100 I know of a louche little bar quite near here. 398 00:38:16,200 --> 00:38:19,600 Let us go there and talk of your other c-c-conquests. 399 00:38:22,800 --> 00:38:25,500 - Goodbye, sir. - Thank you for everything. 400 00:38:34,100 --> 00:38:39,600 Not quite your milieu, my dear, but mine, I assure you. 401 00:38:39,700 --> 00:38:43,800 After all, you have been in your milieu all day. 402 00:38:45,900 --> 00:38:52,400 I was given the address by a dirty old man in the Bœuf sur le Toit. 403 00:38:52,500 --> 00:38:55,200 I’m most grateful to him. 404 00:38:55,300 --> 00:38:57,500 I’ve been out of England so long, 405 00:38:57,600 --> 00:39:02,700 and really sympathetic little joints like this change so fast. 406 00:39:02,800 --> 00:39:06,500 I presented myself here for the first time yesterday evening, 407 00:39:06,600 --> 00:39:09,800 and already I feel quite at home. 408 00:39:09,900 --> 00:39:12,500 - Good evening, Cyril. - Lo, Toni, back again? 409 00:39:12,600 --> 00:39:14,100 Can’t keep away, my dear. 410 00:39:14,200 --> 00:39:17,000 - What you’re having, dear? - What would you like, Charles? 411 00:39:17,100 --> 00:39:20,400 - A gin and dry Vermouth. - Ah, two of those, please. 412 00:39:22,300 --> 00:39:24,400 - Hello, Toni. - Oh, good evening. 413 00:39:24,500 --> 00:39:26,600 - How are you? - Fine, thank you. 414 00:39:26,700 --> 00:39:30,200 Do you know Mr Charles Ryder, the artist? 415 00:39:30,300 --> 00:39:33,400 - Pleased to meet you. - How do you do? 416 00:39:33,500 --> 00:39:36,500 Thank you. We’ll take our drinks and sit down. 417 00:39:37,800 --> 00:39:42,100 You must remember, my dear, that here you are just as conspicuous 418 00:39:42,200 --> 00:39:49,100 and, may I say, abnormal, my dear, as I should be in B-b-bratt’s Club. 419 00:39:51,400 --> 00:39:53,400 Would your friend care to rhumba? 420 00:39:53,500 --> 00:39:58,100 No, Tom, he would not, and I’m not going to give you a drink; 421 00:39:58,200 --> 00:40:00,600 not yet, anyway. 422 00:40:03,000 --> 00:40:05,400 That’s a very impudent boy, 423 00:40:05,500 --> 00:40:09,100 a regular little gold-digger, my dear. 424 00:40:14,500 --> 00:40:20,100 Well, Antoine, what have you been up to all these years? 425 00:40:20,200 --> 00:40:23,700 My dear, it’s what you’ve been up to that we’re here to talk about. 426 00:40:23,800 --> 00:40:25,600 I’ve been watching you, my dear. 427 00:40:25,700 --> 00:40:29,900 I’m a faithful old body and I’ve kept my eye on you. 428 00:40:33,400 --> 00:40:36,000 I went to your first exhibition, my dear. 429 00:40:36,100 --> 00:40:39,400 I found it – charming. 430 00:40:39,500 --> 00:40:42,200 There was an interior of Marchmain House, 431 00:40:42,300 --> 00:40:46,300 very English, very correct, but quite delicious. 432 00:40:46,400 --> 00:40:49,200 “Charles has done something,” I said; 433 00:40:49,300 --> 00:40:53,900 “not all he will do, not all he can do, but something.” 434 00:40:54,000 --> 00:40:56,100 Even then, my dear, I wondered a little. 435 00:40:56,200 --> 00:41:01,000 It seemed to me there was something a little gentlemanly about your painting. 436 00:41:01,100 --> 00:41:03,600 You must remember, my dear, that I am not English; 437 00:41:03,700 --> 00:41:07,800 I cannot understand this keen zest to be well-bred. 438 00:41:07,900 --> 00:41:14,200 English snobbery is even more macabre to me than English morals. 439 00:41:14,300 --> 00:41:18,200 However, I said, “Charles has done something delicious. 440 00:41:18,300 --> 00:41:20,800 What will he do next?” 441 00:41:20,900 --> 00:41:24,300 Imagine then my excitement at luncheon today. 442 00:41:24,400 --> 00:41:26,100 Everyone was talking about you. 443 00:41:26,200 --> 00:41:28,400 How you had broken away, my dear, 444 00:41:28,500 --> 00:41:32,000 gone to the tropics, become a Gaugin, a Rimbaud. 445 00:41:32,100 --> 00:41:35,000 You can imagine how my old heart lept. 446 00:41:39,600 --> 00:41:42,900 “Poor Celia,” they said, “after all she’s done for him.” 447 00:41:43,000 --> 00:41:45,300 “He owes everything to her. It’s too bad.” 448 00:41:45,400 --> 00:41:49,500 “And with Julia,” they said, “after the way she behaved in America.” 449 00:41:49,600 --> 00:41:51,700 “And just as she was going back to Rex.” 450 00:41:51,800 --> 00:41:55,000 “But the pictures,” I said; “Tell me about them.” 451 00:41:55,100 --> 00:41:59,200 “Oh, the pictures,” they said; “they’re most peculiar.” 452 00:41:59,300 --> 00:42:01,200 “Not at all what he usually does.” 453 00:42:01,300 --> 00:42:04,500 “Very forceful.” “Quite barbaric.” 454 00:42:04,600 --> 00:42:08,900 “I call them downright unhealthy,” said Mrs Stuyvesant Oglander. 455 00:42:09,000 --> 00:42:11,200 My dear, I could hardly keep still in my chair. 456 00:42:11,300 --> 00:42:14,000 I wanted to dash out of the house, leap into a taxi and say, 457 00:42:14,100 --> 00:42:16,900 “Take me to Charles’s unhealthy pictures!” 458 00:42:18,100 --> 00:42:23,800 Well, my dear, I went and what did I find? 459 00:42:23,900 --> 00:42:29,400 I found a very naughty and successful practical joke. 460 00:42:29,500 --> 00:42:31,800 It reminded me of dear Sebastian 461 00:42:31,900 --> 00:42:36,300 when he liked so much to dress up in false whiskers. 462 00:42:36,400 --> 00:42:40,000 It was charm again, my dear, 463 00:42:40,100 --> 00:42:45,200 Simple, creamy, English charm, 464 00:42:45,300 --> 00:42:48,000 playing tigers. 465 00:42:53,800 --> 00:42:56,600 - You’re quite right. - Of course I’m right, my dear. 466 00:42:56,700 --> 00:42:58,700 I was right years ago – 467 00:42:58,800 --> 00:43:02,500 more years, I am happy to say, than either of us shows – 468 00:43:02,600 --> 00:43:05,500 when I warned you. 469 00:43:05,600 --> 00:43:09,100 I took you out to dinner to warn you of charm. 470 00:43:09,200 --> 00:43:15,500 I warned you expressly and in great detail of the Flyte family. 471 00:43:15,600 --> 00:43:18,600 Charm is the great English blight. 472 00:43:18,700 --> 00:43:22,300 It does not exist outside these damp islands. 473 00:43:22,400 --> 00:43:26,100 It spots and kills anything it touches. 474 00:43:27,900 --> 00:43:31,800 It kills love; It kills art; 475 00:43:31,900 --> 00:43:37,900 and I greatly fear, my dear Charles, that it has killed you. 476 00:43:45,300 --> 00:43:48,000 It’s nice seeing you again, Anthony. 477 00:43:48,100 --> 00:43:50,600 I’ve got to go, I’ve got a train to catch. 478 00:43:50,700 --> 00:43:54,700 Dommage. I so enjoy our little talks together. 479 00:43:54,800 --> 00:43:56,900 À bientôt, Charles. 480 00:44:10,700 --> 00:44:14,000 Don’t be a tease, Toni. Buy me a drink. Hm? 481 00:44:16,000 --> 00:44:17,200 All right. 482 00:44:43,400 --> 00:44:45,200 This way, m’lady. 483 00:44:52,500 --> 00:44:54,900 - Charles. - Hello, darling. 484 00:45:03,400 --> 00:45:06,800 Thank your Ladyship, I’ll just go and make sure the luggage is safely stowed. 485 00:45:06,900 --> 00:45:10,600 - Thank you. - I thought you’d missed the train. 486 00:45:10,700 --> 00:45:12,900 It seems days since I saw you. 487 00:45:13,000 --> 00:45:16,900 Six hours; and we were together all yesterday. 488 00:45:24,100 --> 00:45:25,400 You look worn out. 489 00:45:27,100 --> 00:45:34,100 Oh, it’s been a nightmare of a day – crowds, critics, and the Clarence’s, 490 00:45:34,200 --> 00:45:39,300 ending up with half an hour’s well-reasoned abuse about my pictures in a pansy bar... 491 00:45:42,900 --> 00:45:45,600 I think Celia knows about us. 492 00:45:45,700 --> 00:45:47,000 She had to know some time. 493 00:45:47,100 --> 00:45:50,600 Would you care for a drink before dinner, madam? 494 00:45:50,700 --> 00:45:54,000 - Two very dry Martini’s, please. - Very good, sir. 495 00:45:56,800 --> 00:45:58,800 Everyone seems to know. 496 00:45:58,900 --> 00:46:02,600 My pansy friend had only been in London twenty-four hours before he’d found out. 497 00:46:02,700 --> 00:46:04,300 Damn everybody. 498 00:46:04,400 --> 00:46:07,200 Yes, but what about Rex? 499 00:46:07,300 --> 00:46:11,200 Rex isn’t anybody at all; he just doesn’t exist. 500 00:46:55,500 --> 00:46:56,700 Julia. 501 00:46:57,800 --> 00:46:59,000 Charles. 502 00:47:33,800 --> 00:47:36,700 - What we want is a show-down. - Wouldn’t work with Baldwin. 503 00:47:38,500 --> 00:47:41,500 Baldwin’s too canny. Baldwin’s too clever, 504 00:47:41,600 --> 00:47:43,400 and Baldwin can rig it. 505 00:47:43,500 --> 00:47:47,100 A chap just came from Fort Belvedere, and what he said was very interesting. 506 00:47:51,200 --> 00:47:53,600 Absolutely true. 507 00:47:53,700 --> 00:47:57,100 Chap I know in the Foreign Office swears it’s a fact 508 00:47:57,200 --> 00:47:59,600 that Franco is a German agent. 509 00:48:01,400 --> 00:48:04,000 - Bring some more whisky, Rogers. - Yes, sir. 510 00:48:04,100 --> 00:48:07,400 Charles! Excuse me, madam. 511 00:48:10,900 --> 00:48:15,200 Grizel’s here somewhere. She saw your show this morning. 512 00:48:15,300 --> 00:48:17,100 Very impressed, 513 00:48:17,200 --> 00:48:20,800 impressed with what she calls your... your new style. 514 00:48:22,500 --> 00:48:24,000 Here, help yourself. 515 00:48:24,100 --> 00:48:28,300 I must say, Charles, the murals are as handsome as ever. 516 00:48:30,000 --> 00:48:31,800 That was a long time ago. 517 00:48:35,600 --> 00:48:37,700 You seem to have a pretty good set-up here. 518 00:48:38,900 --> 00:48:41,700 It’s a very happy arrangement. 519 00:48:41,800 --> 00:48:43,900 Well, it suits me down to the ground. 520 00:48:44,000 --> 00:48:48,400 The old boy keeps up the house, and Bridey takes care of the feudal stuff – 521 00:48:48,500 --> 00:48:51,700 you know, with the tenants. I have the run of the house rent-free. 522 00:48:51,800 --> 00:48:56,000 All it costs me is the food and wages for the indoor servants. 523 00:48:56,100 --> 00:48:57,700 Couldn’t be fairer than that, could it? 524 00:48:57,800 --> 00:49:02,300 Rex! Come and support me. Come and stop Ronnie losing a bet. 525 00:49:02,400 --> 00:49:05,700 He’s put his shirt on Baldwin winning. 526 00:49:05,800 --> 00:49:08,000 Do you know Henry and Ronnie Nash? 527 00:49:08,100 --> 00:49:10,500 - Come on over and say hello. - I’ll join you in a minute. 528 00:49:15,400 --> 00:49:17,800 What I’m saying, of course, is that now he can marry her 529 00:49:17,900 --> 00:49:20,000 and make her Queen tomorrow. 530 00:49:20,100 --> 00:49:22,200 Would you mind awfully not doing that? 531 00:49:22,300 --> 00:49:25,100 - Why not? - ’Cause I don’t much enjoy it. 532 00:49:25,200 --> 00:49:27,800 Who cares about divorces these days, anyway? 533 00:49:27,900 --> 00:49:29,300 A few old maids? 534 00:49:36,000 --> 00:49:38,100 Good evening. 535 00:49:44,100 --> 00:49:46,600 - Charles! - Grizel. 536 00:49:47,900 --> 00:49:50,100 That exhibition of yours was divine. 537 00:49:50,200 --> 00:49:52,300 - You enjoyed it? - I adored it. 538 00:49:52,400 --> 00:49:55,900 - How’s that lovely Celia? - Oh, she’s well. 539 00:50:08,000 --> 00:50:12,200 Julia, darling, you’ve lost weight. 540 00:50:12,300 --> 00:50:14,300 And it suits you. 541 00:50:14,400 --> 00:50:16,700 Goodness, you look more stunning than ever. 542 00:50:16,800 --> 00:50:19,500 I could spit. 543 00:50:19,600 --> 00:50:22,700 Hello, everybody. Do carry on. 544 00:50:22,800 --> 00:50:25,300 I’m sorry I wasn’t here to greet you. 545 00:50:25,400 --> 00:50:28,100 I hope Rex is taking care of you all. 546 00:50:28,200 --> 00:50:29,400 Good evening, Henry. 547 00:50:32,900 --> 00:50:34,700 Evening, darling. 548 00:50:34,800 --> 00:50:36,100 - You look lovely. - Thank you. 549 00:50:38,400 --> 00:50:41,700 - My dear, you look simply marvellous. - Thank you so much. 550 00:50:43,300 --> 00:50:44,500 Good evening. 551 00:50:46,900 --> 00:50:48,300 - Hello. - Hello. 552 00:50:48,400 --> 00:50:51,100 - I guess that you’ve been gambling. - Well, we did. 553 00:50:51,200 --> 00:50:53,500 - How was it? - Lost about £4,000. 554 00:50:53,600 --> 00:50:55,700 Too bad. 555 00:51:12,600 --> 00:51:13,800 Hello. 556 00:52:10,100 --> 00:52:12,200 I wonder which is the more horrible, 557 00:52:12,300 --> 00:52:16,100 Celia’s Art and Fashion or Rex’s Politics and Money. 558 00:52:17,900 --> 00:52:20,000 Why worry about them? 559 00:52:27,000 --> 00:52:30,400 Oh, my darling, 560 00:52:30,500 --> 00:52:34,000 why is it that love makes me hate the world? 561 00:52:34,100 --> 00:52:36,700 It’s supposed to have quite the opposite effect. 562 00:52:39,800 --> 00:52:44,500 I feel as though all mankind, and God, too, 563 00:52:44,600 --> 00:52:47,700 were in a conspiracy against us. 564 00:52:47,800 --> 00:52:49,900 They are. 565 00:52:51,000 --> 00:52:53,100 They are. 566 00:52:57,000 --> 00:53:00,000 But we’ve got our happiness in spite of them; 567 00:53:00,100 --> 00:53:02,200 here and now. 568 00:53:05,800 --> 00:53:07,800 We’ve taken possession of it. 569 00:53:12,200 --> 00:53:14,300 They can’t hurt us, can they? 570 00:53:15,600 --> 00:53:19,100 Not now; 571 00:53:19,200 --> 00:53:21,300 not tonight. 572 00:53:24,400 --> 00:53:27,100 Not for how many nights? 43963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.