All language subtitles for 03x08 Masterchef

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,170 --> 00:00:18,950 ♫ Ο Αέρας στις Ιτιές 2 00:00:19,050 --> 00:00:22,810 ♫ Μου τραγούδησε απαλά 3 00:00:22,910 --> 00:00:25,510 ♫ Τη φωνή μου ακολούθα 4 00:00:25,610 --> 00:00:28,910 ♫ Από όπου αυτή κι αν περνά 5 00:00:29,010 --> 00:00:32,410 ♫ Από βουνά, μέσα από κοιλάδες 6 00:00:32,510 --> 00:00:37,690 ♫ Ως τα πελάγη τα βαθειά 7 00:00:37,790 --> 00:00:43,860 ♫ Ταξιδεύει με της αύρας τα φτερά ♫ 8 00:00:46,700 --> 00:00:50,770 [Γκάιετι: Παλιό θέατρο στο Γουέστ Εντ του Λονδίνου όπου παίζονταν οπερέτες. 9 00:00:50,900 --> 00:00:54,970 Λειτούργησε από το 1864 έως το 1939. Κατεδαφίστηκε το 1956.] 10 00:00:55,100 --> 00:00:58,800 Ο Αρχιμάγειρας 11 00:01:00,100 --> 00:01:03,072 Δίπλα στο ποτάμι, που ήταν καφετί και πλημμυρισμένο μετά τη βροχή, 12 00:01:03,200 --> 00:01:05,673 τα κλαδιά της ιτιάς κρέμονταν γυμνά, 13 00:01:05,800 --> 00:01:08,519 εκτός από κάτι λιγοστά σγουρά και ζαρωμένα φύλλα 14 00:01:08,640 --> 00:01:12,533 που καμώνονταν ότι ο χειμώνας δεν είχε σχεδόν έρθει. 15 00:01:12,660 --> 00:01:16,858 Οι ταξικαρπίες του αγριομαϊντανού λικνίζονταν απαλά αλλά με δυσκολία, 16 00:01:16,980 --> 00:01:18,671 ομπρελίτσες χωρίς καλλύματα 17 00:01:18,800 --> 00:01:22,988 αναποδογυρισμένες από το πέρασμα των φθινοπωρινών θυελλών. 18 00:01:23,120 --> 00:01:26,874 Οι ίδιοι άγριοι αέρηδες είχαν γεμίσει τη γωνία του Μεγάλου Λειβαδιού 19 00:01:27,000 --> 00:01:30,256 με τσαλαπατημένα φύλλα αγριοκαστανιάς, 20 00:01:30,380 --> 00:01:33,238 καθώς τα αλύγιστα κλαδιά έριξαν την επιπόλαιη φορεσιά τους 21 00:01:33,360 --> 00:01:38,360 και αρκέστηκαν στην σοβαρότητα του πάγου, της ομίχλης και του επερχόμενου χιονιού. 22 00:01:42,760 --> 00:01:47,551 Τώρα στα σπίτια των Ακροποταμιτών η φωτιά φεγγοβολούσε κάθε μέρα 23 00:01:47,680 --> 00:01:50,956 και μπροστά από μια τέτοια φωτιά στο σπίτι του Αρουραίου, 24 00:01:51,080 --> 00:01:57,080 ο Φρύνος μακρηγορούσε στους επαρχιώτες φίλους του για τις ψυχαγωγίες της πόλης. 25 00:01:58,340 --> 00:02:01,310 (Φρύνος) Αχ, το Λονδίνο, το Λονδίνο...! 26 00:02:01,540 --> 00:02:05,453 Και όσο για τις γκαλερί, καλά, μιλάμε, δεν πήγαινα και πουθενά αλλού. 27 00:02:05,580 --> 00:02:09,892 Πηγή ζωής, φυσικά, για έναν φιλότεχνο, ευαίσθητο τύπο σαν εμένα. 28 00:02:10,020 --> 00:02:12,932 - Πουθενά αλλού, Φρύνε; - Όχι. Πουθενά απολύτως. 29 00:02:13,060 --> 00:02:15,449 (Αρουραίος) Τότε πώς βρήκες χρόνο να αγοράσεις την αμφίεση; 30 00:02:15,580 --> 00:02:20,410 Την αμφί...; Καλά, μιλούσα μεταφορικά. 31 00:02:20,540 --> 00:02:23,113 - Α, σοβαρά; - Ναι. 32 00:02:23,240 --> 00:02:26,894 Λοιπόν, αν δεν έχετε δει γλυπτό του Ρέμπραντ από κοντά, 33 00:02:27,020 --> 00:02:28,938 δεν έχετε δει απολύτως τίποτα. 34 00:02:29,060 --> 00:02:31,918 Τότε δεν έχουμε πολλές ελπίδες, Φρύνε. 35 00:02:32,040 --> 00:02:34,779 Εντάξει, αλλά μπορώ να σας μιλάω εγώ γι' αυτό. 36 00:02:34,900 --> 00:02:38,031 Εννοώ, Φρύνε, πως ο Ρέμπραντ ήταν ζωγράφος. 37 00:02:38,160 --> 00:02:40,251 - Ε; - Δεν έφτιαξε ούτε ένα γλυπτό. 38 00:02:43,220 --> 00:02:46,310 (Μακρύ, χαζό γέλιο από τον Φρύνο) 39 00:02:46,440 --> 00:02:51,336 Αυτό έλεγε σε όλους, όμως στην πραγματικότητα... 40 00:02:51,460 --> 00:02:54,557 Υποθέτω ότι δε σας πολυενδιαφέρει να ακούτε για τα εκλεπτυσμένα πράγματα. 41 00:02:54,680 --> 00:02:57,990 - Όχι ότι φταίτε εσείς, βέβαια. - Ω, ευχαριστούμε, Φρύνε. 42 00:02:58,120 --> 00:03:00,734 Α! Σας είπα που πήγαινα στο θέατρο; 43 00:03:00,860 --> 00:03:03,932 Μας το είπες, Φρύνε. Δεν πήγαινες και πουθενά αλλού, είπες. 44 00:03:04,060 --> 00:03:07,669 Σωστά! Εξαιρετική οπερέτα. 45 00:03:07,800 --> 00:03:10,268 - Στο Γκάιετι, ξέρετε. - Ναι, Φρύνε, μας το είπες. 46 00:03:10,400 --> 00:03:16,672 Ω! Το θυμάμαι τόσο καλά. Αξέχαστες μελωδίες. Ναι. 47 00:03:16,800 --> 00:03:22,470 ♫ Α-παμ-τι, πα-μαμ, παμ-τι, παμ-παμ-παμ, πα-ρα... ♫ 48 00:03:22,600 --> 00:03:25,433 Α, όχι... Μια στιγμή, δεν είναι ακριβώς έτσι. 49 00:03:25,560 --> 00:03:27,378 Πάει μάλλον κάπως... Α! Ναι. 50 00:03:27,500 --> 00:03:34,650 ♫ Παμ-παμ, τι-νταμ-νταμ, παμ-παμ, τι-τε-χέι, χέι... ♫ 51 00:03:34,780 --> 00:03:36,299 Όχι... Περίεργο. 52 00:03:36,420 --> 00:03:39,676 - Λοιπόν, Φρύνε, ένα είναι σίγουρο. - Ναι, Ασβέ; 53 00:03:39,800 --> 00:03:42,712 Αν τις είχες τραγουδήσει εσύ, κανείς δε θα το ξεχνούσε. 54 00:03:42,840 --> 00:03:48,790 Ω, αλήθεια, Ασβέ; Νομίζω ότι τα παραλές λίγο. 55 00:03:48,920 --> 00:03:51,659 (Οι άλλοι γελάνε) 56 00:03:51,780 --> 00:03:56,017 Α, κατάλαβα. Λοιπόν, αφού δε σας ενδιαφέρει να μάθετε 57 00:03:56,140 --> 00:04:00,970 πώς είναι η ζωή μακριά από όλη αυτήν τη χωριατιά, θα φύγω! 58 00:04:01,100 --> 00:04:03,978 Όχι, όχι, όχι, Φρύνε. Και βέβαια μας ενδιαφέρει. 59 00:04:05,380 --> 00:04:08,075 Δε θέλω να γίνομαι φορτικός σε κανέναν. 60 00:04:08,200 --> 00:04:12,139 Είσαι πάντα καλοδεχούμενος, Φρύνε, το ξέρεις αυτό. Θες άλλη μια παστούλα; 61 00:04:12,260 --> 00:04:15,193 - Ε; Α, καλά, αν είσαι σίγουρος. - Φυσικά. 62 00:04:15,320 --> 00:04:17,211 (Τυφλοπόντικας) Ώστε επισκέφθηκες τον ξάδελφο Όμπερον; 63 00:04:17,340 --> 00:04:22,189 Φίλε μου, δεν πήγαινα και πουθενά... Ναι, κάθισα λίγο. 64 00:04:22,320 --> 00:04:25,134 Πέρασα να τον δω το απόγευμα. 65 00:04:25,260 --> 00:04:28,377 - Δεν μπορούσα να ξεκολλήσω, όμως. - Αλήθεια; 66 00:04:28,500 --> 00:04:32,657 Μμμ. Ναι. Ω, αυτή είναι πολύ νόστιμη! 67 00:04:32,780 --> 00:04:36,878 Έτσι ο ξάδελφος σου, Τυφλοπόντικα, ο καλός μου ο Όμπερον, που λες, 68 00:04:37,000 --> 00:04:39,933 μου...μου ζήτησε να μείνω για δείπνο. 69 00:04:40,060 --> 00:04:43,673 - Ναι, είναι πάρα πολύ ευγενικός. - Δεν ήταν ευγένεια, Τυφλοπόντικα. 70 00:04:43,800 --> 00:04:46,919 Ανυπομονούσε να με γνωρίσουν οι φίλοι του. 71 00:04:47,040 --> 00:04:49,608 - Α, ναι; - (Φρύνος) Μμμ, φυσικά! 72 00:04:49,740 --> 00:04:52,777 Είπε πως τους είχε πει τα πάντα για 'μένα, αλλά δεν τον πίστευαν. 73 00:04:52,900 --> 00:04:56,952 - Ναι, μπορώ να το φανταστώ. - Ήταν πολύ ωραίοι τύποι. 74 00:04:57,080 --> 00:05:00,197 Εννοείται, τους διασκέδασα για ώρες. 75 00:05:00,320 --> 00:05:02,629 Δεν είχαν πολλά να πουν για τους εαυτούς τους, πάντως. 76 00:05:02,760 --> 00:05:05,877 - Απλά γελούσαν πολύ, ε; - Ναι, παραδόξως. 77 00:05:06,000 --> 00:05:07,816 Αχ, Φρύνε, Φρύνε. 78 00:05:07,940 --> 00:05:10,808 - (Φρύνος) Ε; Τι λες, Ασβέ; - Τίποτα, Φρύνε. Τίποτα. 79 00:05:10,940 --> 00:05:15,316 Εν πάση περιπτώσει, το δείπνο ήταν υπέροχο. 80 00:05:15,440 --> 00:05:19,349 - "Σιουπέρμπι". Είναι γαλλικά, ξέρετε. - (Τυφλοπόντικας) Πω πω. 81 00:05:19,480 --> 00:05:22,140 Ω, ναι, η γλώσσα των "γκογμέτ". 82 00:05:22,260 --> 00:05:25,655 - "Γκουγμέ (καλοφαγάς)." - Όχι, Ασβέ, όχι. 83 00:05:25,780 --> 00:05:28,474 - Υπάρχει ένα "τ" στο τέλος. - Ωωχ! 84 00:05:28,600 --> 00:05:31,537 Εννοείται, το μενού ήταν εξ ολοκλήρου στα γαλλικά, 85 00:05:31,660 --> 00:05:36,012 έτσι πάλι καλά που εγώ "παρλέ-ζ (μιλάω)" "λε (τα)" ωραία "Φρανσέ-ς (Γαλλικά)". 86 00:05:36,140 --> 00:05:40,750 - "Λε Φγανσέ." - Συγγνώμη, Ασβέ, πάλι λάθος. 87 00:05:40,880 --> 00:05:43,519 - Υπάρχει ένα "ς" στο τέλος. - Ωωχ! 88 00:05:43,640 --> 00:05:46,996 Ξεκινήσαμε με πέντε-έξι πεντανόστιμα στρείδια 89 00:05:47,120 --> 00:05:50,979 ή "εσ-καρ-γκότς", όπως τα λέμε εμείς οι "κονεσούερς (γνώστες)". 90 00:05:51,100 --> 00:05:53,814 - "Εσκάργκος", Φρύνε; - Ναι. Το είπες πολύ ωραία, Τυφλοπόντικα. 91 00:05:53,940 --> 00:05:55,671 - Είναι σαλιγκάρια. - Όχι, όχι, φιλαράκο. 92 00:05:55,800 --> 00:05:57,572 - Στρείδια. - (Όλοι) Σαλιγκάρια! 93 00:05:57,700 --> 00:06:01,056 - Σαλιγκάρια;! - (Όλοι) Σαλιγκάρια! 94 00:06:01,180 --> 00:06:03,640 Ωχ, θεούλη μου. Ωωχ! 95 00:06:03,760 --> 00:06:06,672 - (Αρουραίος) Άλλη μια παστούλα, Φρύνε; - Όχι. Όχι, ευχαριστώ. 96 00:06:06,800 --> 00:06:09,494 Νομίζω θα κάτσω για λίγο. Ωωχ! 97 00:06:09,620 --> 00:06:11,476 - (Τυφλοπόντικας) Είσαι καλά, Φρύνε; - Μμμ; Ναι. 98 00:06:11,600 --> 00:06:14,319 Ναι, φυσικά, είναι απλά... είναι απλά απ' το ταξίδι. 99 00:06:14,440 --> 00:06:16,556 Μα πες μας κι άλλα γι' αυτό το δείπνο. 100 00:06:16,680 --> 00:06:21,012 (Φρύνος) Α! Λοιπόν, μετά φάγαμε "κον-τρετέμπς (αναποδιά)". 101 00:06:21,140 --> 00:06:24,112 Ε... Μήπως εννοείς: "κονσόμε (ζωμός κρέατος)"; 102 00:06:24,240 --> 00:06:26,331 Όχι, Ασβέ, εκείνα τα φάγαμε πριν το επιδόρπιο. 103 00:06:26,460 --> 00:06:30,239 - Εκείνα, Φρύνε, ήταν "άντγεμέ (γλυκό)". - Είσαι σίγουρος; 104 00:06:30,360 --> 00:06:35,454 - Σιγουρότατος. - Ωχ, θεέ μου, είναι ηλίθια γλώσσα! 105 00:06:35,580 --> 00:06:37,536 (Φρύνος) Αυτοί οι ξένοι είναι όλοι ίδιοι. 106 00:06:37,660 --> 00:06:39,755 Φλυαρούν ασταμάτητα ώστε να μην τους καταλαβαίνει κανείς. 107 00:06:39,880 --> 00:06:42,269 Νόμιζα πως ήταν η γλώσσα των "γκογμέτ". 108 00:06:42,400 --> 00:06:46,109 "Γκογμέ", Αρουραίε. Έλεος, προσπάθησε να το πεις σωστά. 109 00:06:46,240 --> 00:06:49,835 Τέλος πάντων, όλο το πράγμα ήταν μοναδικό. 110 00:06:49,960 --> 00:06:54,172 Χα χα! Ω, ναι, η μαγειρική ή "οτ κουϊζίν (υψηλή κουζίνα)", 111 00:06:54,300 --> 00:06:58,916 όπως τη λέμε εμείς οι "γκογμέτς"... "γκογμέις", είναι μοναδική! 112 00:06:59,040 --> 00:07:02,410 - Τι; - Ω, η ευγενής τέχνη της γευσιγνωσίας! 113 00:07:02,540 --> 00:07:05,290 Η δημιουργία γαστρονομικών έργων τέχνης. 114 00:07:05,420 --> 00:07:09,916 - Η μαγειρική είναι μοναδική! - Καινούρια λόξα. 115 00:07:10,040 --> 00:07:12,713 - Χα χα! - (Όλοι) Ωχ, όχι! 116 00:07:19,320 --> 00:07:23,618 (Φρύνος) "Για τον λόγο αυτόν, είστε καλεσμένοι 117 00:07:23,740 --> 00:07:30,360 "στη γαστρονομική εμπειρία της δεκαετίας..." 118 00:07:31,360 --> 00:07:33,879 Ή μήπως να πω "του αιώνα"; Μμμ; 119 00:07:34,000 --> 00:07:37,629 Όχι, όχι. Όχι. Δε θέλω να με περάσουν για ψώνιο. 120 00:07:38,260 --> 00:07:42,148 "Το μενού για το νοστιμότατο γεύμα... 121 00:07:45,440 --> 00:07:48,257 "θα είναι το εξής: 122 00:07:48,380 --> 00:07:54,949 "Κον-σόμε α λα μπουκουέτερι", 123 00:07:55,080 --> 00:07:57,196 "κοκουίλις"... 124 00:07:59,420 --> 00:08:02,214 Αναρωτιέμαι αν γράφεται έτσι. 125 00:08:02,340 --> 00:08:07,709 "Κοκουίλις", ναι. "Ντι παρμπόμ". Ε... 126 00:08:07,840 --> 00:08:12,012 Νομίζω ότι αυτό έλεγε. Ναι. "Κοκίε (κοχύλια)". 127 00:08:12,140 --> 00:08:17,273 Μόνο που δε νομίζω ότι το έγραψε σωστά. "Ντε μπαγμπόν." 128 00:08:17,400 --> 00:08:20,437 Ελπίζω μόνο να μην είχε εμένα στο μυαλό του. 129 00:08:20,560 --> 00:08:22,173 Δε σε καταλαβαίνω, Ασβέ. 130 00:08:22,300 --> 00:08:26,193 "Μπαγμπόν" τυχαίνει στα γαλλικά να σημαίνει: "μούχλας". 131 00:08:26,320 --> 00:08:29,596 (Όλοι γελάνε) Μούχλας; 132 00:08:37,820 --> 00:08:39,353 - Ωχ! - Τι είναι, Τυφλοπόντικα; 133 00:08:39,480 --> 00:08:42,890 - Το δικό μου δε λέει: "μπαγμπόν". - Α! Μάλλον κατάλαβε το λάθος του. 134 00:08:43,020 --> 00:08:46,774 Ναι, είναι: "κοκί"... Όχι, ούτε έτσι πρέπει να γράφεται. 135 00:08:46,900 --> 00:08:49,016 "Κοκί ντε Μπαγμποτάν." 136 00:08:49,140 --> 00:08:52,140 (Γελάει) 137 00:08:58,000 --> 00:09:02,994 - (Τυφλοπόντικας) Ασβέ, είσαι καλά; - (Αρουραίος) Ασβέ, τι είναι; 138 00:09:04,860 --> 00:09:08,840 - Γελάει. - Ωχ, θεέ μου. 139 00:09:09,840 --> 00:09:12,274 Ξανά λάθος, ε; 140 00:09:12,400 --> 00:09:16,400 Χο χο χο! Ναι, ναι. Ωχ, Παναγία μου. 141 00:09:18,260 --> 00:09:22,760 - Ελπίζω μόνο να μην το φάω εγώ αυτό. - Τι είναι, Ασβέ; 142 00:09:24,740 --> 00:09:27,734 "Μπαγμποτάν" είναι ο αλυσοτροχός. 143 00:09:31,280 --> 00:09:35,831 Αν ο Φρύνος δε μαγειρεύει εξαρτήματα από εκείνο το αναθεματισμένο αυτοκίνητο, 144 00:09:35,960 --> 00:09:39,952 είναι σχεδόν σίγουρο πως εννοεί κάτι άλλο. 145 00:09:46,560 --> 00:09:51,734 Υποθέτω ότι εννοεί: "μπαγμπό", σκαλοπίνια από καλκάνι, το ψάρι. 146 00:09:51,860 --> 00:09:57,600 Πω πω, το ελπίζω! Δεν έχω όρεξη να φάω κάτι από τα άλλα δύο. 147 00:09:59,600 --> 00:10:03,912 Τέλος πάντων, το δικό μου συνεχίζει: "Αρνίσια παϊδάκια με σπαράγγια, 148 00:10:04,040 --> 00:10:06,734 "πρώιμες πατάτες και γλυκομπίζελα, 149 00:10:06,860 --> 00:10:11,609 "σουφλέ βερίκοκο, ζελέ μπανάνας, κάστανα γλασέ". 150 00:10:11,740 --> 00:10:14,777 - Ω, τα λατρεύω αυτά! - Και "φγομάζ (τυρί)". 151 00:10:14,900 --> 00:10:18,456 - (Τυφλοπόντικας) Πω πω, θεούλη μου! - (Ασβός) Ναι, ναι, όντως. 152 00:10:18,580 --> 00:10:21,790 Μία μόνο λέξη μπορεί να περιγράψει ένα εξαίσιο μενού σαν αυτό 153 00:10:21,920 --> 00:10:24,029 για το πρώτο μεγάλο τσιμπούσι του Φρύνου. 154 00:10:24,160 --> 00:10:26,828 - (Τυφλοπόντικας) Ποια είναι αυτή, Ασβέ; - Υπερφιλόδοξο! 155 00:10:26,960 --> 00:10:30,077 (Αρουραίος) Α χα χα! Ναι. 156 00:10:30,200 --> 00:10:34,491 Γι' αυτό πρέπει, νομίζω, να δεχτούμε την ευγενική πρόσκληση του Φρύνου, 157 00:10:34,620 --> 00:10:38,320 αλλά να πάρουμε μέτρα ασφαλείας. 158 00:10:42,600 --> 00:10:46,900 ♫ Για κάθε είδους γεύσεις, για πιάτα κρύα ή ζεστά 159 00:10:47,000 --> 00:10:51,516 ♫ Μπροστά στον Φρύνο ούτε ένας σεφ δεν πιάνει χαρτωσιά 160 00:10:53,220 --> 00:10:57,220 ♫ Σ' όλη την Οδό Ρίτσμοντ τα εστιατόρια είναι κλειστά 161 00:10:57,320 --> 00:11:01,820 ♫ Γιατί οι διάσημοι στου Φρύνου δειπνούν κάθε βραδιά 162 00:11:01,920 --> 00:11:05,960 ♫ Λέει στη Δούκισσα ο Δούκας: "Ας φάμε κάπου κοσμικά" 163 00:11:06,060 --> 00:11:10,280 ♫ Κι αυτή απαντά: "Θα φάμε με τον Φρύνο συντροφιά" 164 00:11:10,380 --> 00:11:14,900 ♫ Οι κοινοί θνητοί ας τρώνε σε σερβίτσια ονομαστά 165 00:11:15,000 --> 00:11:20,055 ♫ Αλλά στο μενού του Φρύνου πρέπουν πιάτα χρυσά ♫ 166 00:11:20,180 --> 00:11:25,255 Λοιπόν, για να δούμε... "Βουτήξτε τα κρύα κάστανα ένα-ένα 167 00:11:25,380 --> 00:11:30,454 "μέσα στη ζάχαρη που θα πρέπει να έχει βράσει στους 290 βαθμούς για..." 168 00:11:30,580 --> 00:11:34,858 Χμμ... "Βλέπε, βράσιμο ζάχαρης." 169 00:11:34,980 --> 00:11:37,980 "Σελίδα 896." 170 00:11:41,060 --> 00:11:44,655 ...96. Α! Ορίστε! "Βράσιμο ζάχαρης." 171 00:11:44,780 --> 00:11:47,997 "Λιώστε τη ζάχαρη στο νερό μέχρι να αρχίσει να βράζει." 172 00:11:48,120 --> 00:11:50,659 Ναι, ναι, ξέρω, ξέρω. Το έχω κάνει αυτό. 173 00:11:50,780 --> 00:11:55,096 "Για να ελέγξετε τη θερμοκρασία, βάλτε την άκρη του δείκτη μέσα στο σιρόπι." 174 00:11:55,220 --> 00:11:57,695 Ναι. Και μετά; 175 00:11:57,820 --> 00:12:02,311 "Και απλώστε στον αντίχειρα αν..." Ααχ! Ωωχ! 176 00:12:02,440 --> 00:12:08,440 Άου! Ηλίθιο σιρόπι! Ηλίθιο βιβλίο! Ηλίθια, πανηλίθια μαγειρική! 177 00:12:12,060 --> 00:12:15,948 "Τώρα χτυπήστε τα ασπράδια μέχρι να γίνουν αρκετά σφιχτά." 178 00:12:16,080 --> 00:12:18,992 Χμμ. Ωραία. Πού είναι ο αβγοδάρτης; 179 00:12:19,120 --> 00:12:21,295 Α-χα! Ω! 180 00:12:21,420 --> 00:12:25,380 ♫ Τα-τα-ρα-ντα, ντι-ντι-ρι, ντι-τι-ρι-ντι, ντι-ντι 181 00:12:25,480 --> 00:12:29,561 ♫ Τα-λα-ρα-ντα, ντι-ντι-ρι, ντι-τι-ρι-ντι, ντι-ντι... ♫ 182 00:12:32,180 --> 00:12:35,290 Ωχ! Να πάρει η ευχή, πιάστηκε το χέρι μου. 183 00:12:35,420 --> 00:12:39,060 ♫ Λα-λα-λα-ντα, ντα-ντα-ντα, τα-τα-ρα-ντα, ντα-ντα 184 00:12:39,160 --> 00:12:42,730 ♫ Λα-τα-ρα-ντα, ντα-ντα-ντα, τι-λι-ντι, τι-τι-τι ♫ 185 00:12:42,860 --> 00:12:45,533 Ο Φρύνος είναι ο καλύτερος! Χα χα! 186 00:12:46,740 --> 00:12:49,120 Καλά, τι μυρίζει έτσι; 187 00:12:50,120 --> 00:12:54,600 Σαν κάτι να καίγεται. Χα! Καίγεται (!) Χα χα χα χα! Είναι μάλλον απίθανο. 188 00:12:55,600 --> 00:12:57,595 Αμάν, το αρνάκι! 189 00:12:57,720 --> 00:13:02,296 Ωχ, όχι! Ηλίθιε φούρνε! Ηλίθιο αρνάκι! 190 00:13:02,420 --> 00:13:04,111 Το παράθυρο! Γρήγορα! 191 00:13:04,240 --> 00:13:07,740 (Βήχει) 192 00:13:13,020 --> 00:13:19,020 Ωχ! Ευλογημένος ο καθαρός αέρας. Δόξα τω Θεώ που φυσάει. 193 00:13:21,060 --> 00:13:25,019 Ουφ, έτσι μπράβο! Λες να το προσέξουν; 194 00:13:25,140 --> 00:13:28,591 Θα μπορούσα να ξύσω τα καμμένα κομμάτια, υποθέτω. 195 00:13:28,720 --> 00:13:32,918 Ναι! Ναι! Εξ άλλου, θα είναι πιο νόστιμο έτσι. 196 00:13:33,720 --> 00:13:36,154 Τώρα, το σουφλέ βερίκοκο. 197 00:13:37,040 --> 00:13:39,270 Ωχ, Παναγία μου. 198 00:13:39,400 --> 00:13:42,770 Τι να κάνω μ' αυτά τα απαίσια ασπράδια; 199 00:13:42,900 --> 00:13:45,330 Δε φαίνεται να είναι και πολύ... Α. 200 00:13:45,460 --> 00:13:51,736 "Αναμείξτε ίσα μέρη λινέλαιου και σκόνης μουστάρδας σε ζεστό ξίδι." 201 00:13:51,860 --> 00:13:54,733 Ακούγεται παράξενος τρόπος να φτιάξεις σουφλέ βερίκοκο. 202 00:13:54,860 --> 00:13:59,360 Αφού όμως το λέει η κυρία Μπίτον... Τώρα, η μουστάρδα. 203 00:14:07,140 --> 00:14:09,156 "Απλώστε πάνω σε μια πετσέτα." 204 00:14:09,280 --> 00:14:13,339 Χμμ! Δε νομίζω να έχω πετσέτα. 205 00:14:13,460 --> 00:14:15,952 Α, το βρήκα! Πιατόπανο. Α! Χα! 206 00:14:16,080 --> 00:14:20,317 Ναι, εμείς οι αρχιμάγειρες ξέρουμε πώς να αυτοσχεδιάζουμε. Χα χα χα χα! 207 00:14:23,940 --> 00:14:27,992 Λοιπόν, "εφαρμόστε με τον συνηθισμένο τρόπο". 208 00:14:28,800 --> 00:14:31,234 Τον συνηθισμένο τρόπο; 209 00:14:33,900 --> 00:14:39,110 Πρέπει να 'ναι εντάξει. Εφαρμόζει τέλεια. Και μετά; 210 00:14:39,240 --> 00:14:43,430 Μπρρρ! Να πάρει η ευχή, κάνει ρεύμα. Πρέπει να κλείσω το παράθυρο. 211 00:14:44,780 --> 00:14:50,159 Πολύ ευαίσθητα τα σουφλέ. Χρειάζεται το χέρι ενός ειδικού. 212 00:14:51,220 --> 00:14:55,736 "Ανακατέψτε όσο το δυνατόν πιο απαλά τα σφιχτά χτυπημένα ασπράδια, 213 00:14:55,860 --> 00:14:59,091 "αδειάστε στη φόρμα και αχνίστε για 45 λεπτά. 214 00:14:59,220 --> 00:15:02,870 "Σερβίρετε το συντομότερο δυνατόν." 215 00:15:03,000 --> 00:15:05,519 Λοιπόν, θα έρθουν αύριο. 216 00:15:05,640 --> 00:15:09,435 Ωστόσο, αυτό είναι το συντομότερο δυνατόν. Οπότε, κανένα πρόβλημα. 217 00:15:10,400 --> 00:15:12,575 (Αρουραίος) Αλλά δε σκόρπισες τα σκαλοπίνια; 218 00:15:12,700 --> 00:15:16,412 (Φρύνος) Ε... "Κοκουίλς ντι μπαγμπ"... απαυτό, στην πραγματικότητα, Αρουραίε. 219 00:15:16,540 --> 00:15:20,437 (Αρουραίος) Α. Με συγχωρείς. Δεν τα σκόρπισες κι εκείνα κάτω; 220 00:15:20,560 --> 00:15:25,376 Όχι, όχι. Μόνο το "κον-σόμε" και δεν έφταιγα εγώ. 221 00:15:25,500 --> 00:15:28,875 Δεν μπορώ να σκεφτώ ποιος θα άφηνε ένα κομμάτι βούτυρο στο πάτωμα της κουζίνας. 222 00:15:29,000 --> 00:15:32,609 - Είμαι σίγουρος, Φρύνε. - Οπότε, θα φάμε τα "κοκίε" αργότερα; 223 00:15:32,740 --> 00:15:33,975 Όχι, Τυφλοπόντικα. 224 00:15:34,100 --> 00:15:37,436 Τα μαγείρευα για ώρες κι εκείνα τα κοχύλια παρέμειναν σκληρά σαν πέτρες. 225 00:15:37,560 --> 00:15:42,859 - (Τυφλοπόντικας) Μα, Φρύνε, έτσι πρέπει. - Ε; Έτσι πρέπει; 226 00:15:42,980 --> 00:15:46,589 - Απλά χρησιμεύουν σαν μικρά πιάτα. - Ωχ! 227 00:15:46,720 --> 00:15:51,350 - Γιατί δεν το έλεγε η ηλίθια συνταγή; - Δεν μπορώ να φανταστώ, Φρύνε. 228 00:15:51,480 --> 00:15:55,519 Πάντως, το αρνάκι ήταν πολύ ωραίο. Τουλάχιστον, το κομμάτι στη μέση. 229 00:15:55,640 --> 00:15:58,393 Και οι πρώιμες πατάτες δεν ήταν και τόσο σκληρές. 230 00:15:58,520 --> 00:16:00,954 - Όχι. - Κρίμα που δεν είχε γλυκομπίζελα. 231 00:16:01,080 --> 00:16:04,616 Μου αρέσουν ιδιαίτερα τα γλυκομπίζελα. Το μενού σου έλεγε... 232 00:16:04,740 --> 00:16:09,572 Α! Εκεί ήταν που απογοητεύτηκα από τον βλάκα τον μανάβη. 233 00:16:09,700 --> 00:16:14,472 Έκανα ώρες να τα καθαρίσω και δεν υπήρχε ούτε ένα μπιζέλι μέσα που να τρώγεται. 234 00:16:14,600 --> 00:16:16,113 Μόνο ένας σωρός από φλούδες. 235 00:16:16,240 --> 00:16:22,240 - Καλέ μου Φρύνε, αυτές τρως. - Τρως τις φλούδες; 236 00:16:25,640 --> 00:16:30,694 - Έλα τώρα! Δε γεννήθηκα χθες, ξέρεις. - Όπως νομίζεις. 237 00:16:30,820 --> 00:16:34,330 - Λίγο ακόμα αρνάκι με πατάτες, κανείς; - (Όλοι) Όχι, ευχαριστούμε, Φρύνε. 238 00:16:34,460 --> 00:16:39,750 Α, καλά τότε, θα πάω να δω αν το σουφλέ έχει την κατάλληλη θερμοκρασία. 239 00:16:39,880 --> 00:16:44,510 Ααχ...! Ωχ! Ωωχ! Ωωωχ! 240 00:16:44,640 --> 00:16:47,550 Έχω ζεστάνει καλά τον φούρνο. 241 00:16:47,680 --> 00:16:49,636 Ωωχ! Ωχ ωχ! Ωχ ωχ! 242 00:16:49,760 --> 00:16:52,718 - Τον καημένο τον Φρύνο. - Ναι, άσχημο στραμπούληγμα. 243 00:16:52,840 --> 00:16:58,358 - Ωστόσο, αν θα βουτυρώσει το πάτωμα... - Άθλια. Όλη η κατάσταση. 244 00:16:58,480 --> 00:17:01,552 Τι τον έκανε να νομίζει πως θα μπορούσε να μαγειρέψει; 245 00:17:01,680 --> 00:17:06,151 Εκείνο το αρνάκι! Μπλιαχ! Εκείνες οι πατάτες! 246 00:17:06,280 --> 00:17:09,955 - Ίσως το σουφλέ θα... - Το σουφλέ θα είναι απαίσιο. 247 00:17:10,080 --> 00:17:12,210 Πρέπει να σερβιριστεί φρεσκοψημένο. 248 00:17:12,340 --> 00:17:15,059 - Θα είναι σαν πετσί. Θα είναι... - (Έκρηξη) 249 00:17:15,180 --> 00:17:18,940 - Τι στην ευχή ήταν αυτό; - (Φρύνος) Ωωωχ...! 250 00:17:20,940 --> 00:17:24,310 - Θεούλη μου! - (Ασβός και Αρουραίος) Φρύνε! 251 00:17:24,440 --> 00:17:29,753 Ωχ, αγαπημένοι μου φίλοι, ο σεφ σάς ζητά συγγνώμη, 252 00:17:29,880 --> 00:17:34,237 αλλά υπήρξε ένα μικρό "άντρεμά (γλυκό)" στην κουζίνα. 253 00:17:34,360 --> 00:17:37,397 - Μήπως εννοείς "κόντρετάν (αναποδιά)"; - Ξέρω τι... 254 00:17:37,520 --> 00:17:40,040 Ωωωχ! 255 00:17:43,140 --> 00:17:47,930 (Ασβός) Αυτό, καλέ μου Αρουραίε, ήταν το πιο έξοχο τράιφλ που μπορώ να θυμηθώ. 256 00:17:48,060 --> 00:17:49,254 (Τυφλοπόντικας) Μμμ, ναι! 257 00:17:49,380 --> 00:17:51,838 (Αρουραίος) Σχεδόν τόσο καλό όσο η σπιτική σου πίτα, Ασβέ. 258 00:17:51,960 --> 00:17:57,554 Ε...ναι. Ίσως να χρειαζόταν λίγο περισσότερο σέρι. 259 00:17:57,680 --> 00:18:00,672 (Τυφλοπόντικας) Βρε, Φρύνε, τι λες τώρα; Μετά απ' όλα αυτά... 260 00:18:00,800 --> 00:18:04,813 Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι πώς έγινε να έχετε μαζί σας το καλάθι του πικ-νικ; 261 00:18:04,940 --> 00:18:08,255 Α. Θα πηγαίναμε να γευματίσουμε δίπλα στο ποτάμι. 262 00:18:08,380 --> 00:18:10,496 Αλλά ο καιρός δεν προμηνυόταν καλός. 263 00:18:10,620 --> 00:18:15,191 Ναι, κι έτσι δεν πήγαμε. Και μας έμεινε το καλάθι. 264 00:18:15,320 --> 00:18:17,390 Να γευματίσετε δίπλα στο ποτάμι τέτοια εποχή; 265 00:18:17,520 --> 00:18:21,957 Ναι, χαζή ιδέα. Νομίζω πως η σαλάτα σου, Τυφλοπόντικα, ήταν εξαιρετική. 266 00:18:22,080 --> 00:18:23,877 - Όχι, εννοώ... - Και οι βραστές πατάτες. 267 00:18:24,000 --> 00:18:26,136 - Εξαιρετικές βραστές πατάτες. - Ναι, αλλά... 268 00:18:26,260 --> 00:18:31,453 - Όσο για το "κονσόμε" του Αρουραίου... - Ή σούπα, όπως λέμε εμείς οι Άγγλοι. 269 00:18:31,580 --> 00:18:35,275 - (Ασβός) Ορίστε; - Βαρέθηκα αυτές τις γαλλικές ανοησίες. 270 00:18:35,400 --> 00:18:36,858 - Βαρέθηκες; - (Φρύνος) Ναι. 271 00:18:36,980 --> 00:18:42,916 "Κονσόμε" αυτό, "άντρετάμπς α φόις" το άλλο. Σκατούλες! Καραγκιοζιλίκια! 272 00:18:43,040 --> 00:18:48,651 Δώστε μου το ροσμπίφ της ένδοξης Αγγλίας. Ψητές πατάτες. Πουτίγκα λαγοκέρασο. 273 00:18:48,780 --> 00:18:53,510 Αφήστε όλα εκείνα τα "κοκουίλις", τα "σούπκον" και τα "άντρετσάτ" 274 00:18:53,640 --> 00:18:58,111 σε εκείνους τους λουσάτους, ξιπασμένους, κουφιοκέφαλους Λονδρέζους. 275 00:18:58,240 --> 00:19:01,240 (Όλοι) Βρε, Φρύνε! 276 00:19:03,630 --> 00:19:05,790 ♫ Ένα όνειρο ύφανε μου 277 00:19:05,890 --> 00:19:09,970 ♫ Με ασημόχρυσες κλωστές 278 00:19:10,070 --> 00:19:12,990 ♫ Από ηλιόφως και σκιές 279 00:19:13,090 --> 00:19:16,250 ♫ Κι εποχές αλλοτινές 280 00:19:16,350 --> 00:19:19,810 ♫ Όπου οι ανθρώποι είναι αναμνήσεις 281 00:19:19,910 --> 00:19:24,970 ♫ Και οι ιστορίες ζωντανές 282 00:19:25,070 --> 00:19:26,390 ♫ Ιτιές 283 00:19:26,490 --> 00:19:31,530 ♫ Τι παραμύθια μου έχετε πει 284 00:19:31,630 --> 00:19:34,210 ♫ Αέρα στις Ιτιές 285 00:19:34,310 --> 00:19:38,170 ♫ Φαίνεται να ξέρεις καλά 286 00:19:38,270 --> 00:19:41,230 ♫ Σε ποιον να προστρέξεις 287 00:19:41,330 --> 00:19:44,010 ♫ Σε ποιον δρόμο να πας 288 00:19:44,110 --> 00:19:49,942 ♫ Να ξεδιπλώσεις τον θαυμαστό σου νου 289 00:19:51,370 --> 00:19:53,590 ♫ Αέρα στις Ιτιές 290 00:19:53,690 --> 00:19:56,927 ♫ Πήγαινε με εκεί ♫34861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.