All language subtitles for [Jean-Marie Straub, Italia_Francia, 2009] Le streghe.-.Femmes entre elles.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,406 --> 00:02:22,450 Acredite em mim, Leuc�, 2 00:02:22,640 --> 00:02:24,478 na hora n�o entendi. 3 00:02:24,575 --> 00:02:27,269 Acontece, �s vezes, errar a f�rmula, 4 00:02:27,649 --> 00:02:29,361 ocorre uma amn�sia. 5 00:02:29,932 --> 00:02:31,835 Contudo, eu o havia tocado. 6 00:02:34,968 --> 00:02:38,681 A verdade � que o esperei por tanto tempo 7 00:02:38,906 --> 00:02:40,740 que nem pensava mais nele. 8 00:02:44,351 --> 00:02:45,781 Assim que entendi tudo 9 00:02:46,984 --> 00:02:48,633 ele deu um salto 10 00:02:48,954 --> 00:02:50,923 e lan�ou a m�o � espada. 11 00:02:51,142 --> 00:02:54,734 Eu quase sorri, de tanta felicidade, 12 00:02:54,953 --> 00:02:56,692 e, ao mesmo tempo, desilus�o. 13 00:02:59,194 --> 00:03:01,225 Cheguei a pensar que poderia, 14 00:03:01,457 --> 00:03:04,179 ao menos, escapar do destino. 15 00:03:04,467 --> 00:03:06,684 "Afinal, ele � Odisseu", pensei... 16 00:03:07,415 --> 00:03:09,728 "algu�m que quer voltar para casa." 17 00:03:12,899 --> 00:03:15,429 Pensava em embarc�-lo, cara Leuc�. 18 00:03:15,751 --> 00:03:18,029 Ele manejava aquela espada, 19 00:03:18,221 --> 00:03:21,932 rid�culo e bravo, como s� um homem pode ser. 20 00:03:24,434 --> 00:03:28,778 E eu tinha que sorrir para ele, encar�-lo como fa�o com eles. 21 00:03:30,173 --> 00:03:32,652 Admirar-me e afastar-me. 22 00:03:32,912 --> 00:03:35,506 Sentia-me como uma garota... 23 00:03:39,880 --> 00:03:42,099 como quando �ramos crian�a e 24 00:03:42,290 --> 00:03:45,824 diz�amos o que far�amos quando cresc�ssemos... 25 00:03:47,558 --> 00:03:49,622 e come��vamos a rir. 26 00:03:55,048 --> 00:03:57,110 Tudo aconteceu como uma dan�a. 27 00:03:57,272 --> 00:04:00,089 Ele me pegou pelos pulsos, ergueu sua voz 28 00:04:00,190 --> 00:04:02,319 e eu fiquei de todas as cores. 29 00:04:04,544 --> 00:04:06,090 Mas estava p�lida, Leuc�, 30 00:04:06,281 --> 00:04:09,839 agarrei-lhe os joelhos e comecei minha ladainha: 31 00:04:10,064 --> 00:04:11,046 "Quem � voc�? 32 00:04:11,234 --> 00:04:13,136 Por qual terra foi gerado?" 33 00:04:17,417 --> 00:04:18,747 Coitado, eu pensava, 34 00:04:18,851 --> 00:04:21,101 ele n�o sabe no que est� metido. 35 00:04:25,697 --> 00:04:29,088 Era alto, de cabelos encaracolados, um belo homem, Leuc�. 36 00:04:29,247 --> 00:04:30,926 Que belo porco ou lobo ele daria! 37 00:04:34,919 --> 00:04:36,189 Mas isso... 38 00:04:38,284 --> 00:04:42,053 voc� lhe contou no ano em que ele passou com voc�? 39 00:04:42,987 --> 00:04:45,711 Oh, jovem, n�o fale... 40 00:04:49,078 --> 00:04:51,150 sobre as coisas do destino 41 00:04:52,981 --> 00:04:56,377 com um humano. Eles acreditam ter dito tudo 42 00:04:56,570 --> 00:04:59,543 quando chamam de cadeia de ferro 43 00:05:00,873 --> 00:05:02,525 o decreto fatal. 44 00:05:02,692 --> 00:05:06,270 Eles nos chamam as senhoras fatais, voc� sabe. 45 00:05:07,326 --> 00:05:09,094 Eles n�o sabem sorrir. 46 00:05:11,531 --> 00:05:15,687 Sim, alguns podem sorrir diante do destino, 47 00:05:15,942 --> 00:05:18,039 outros riem depois, mas enquanto isso... 48 00:05:20,223 --> 00:05:23,394 t�m que ser s�rios ou morrer. 49 00:05:23,583 --> 00:05:24,440 N�o sabem... 50 00:05:28,116 --> 00:05:31,763 brincar com coisas divinas, n�o sabem ouvir 51 00:05:31,923 --> 00:05:34,011 a si mesmos recitando como n�s. 52 00:05:34,363 --> 00:05:38,320 Sua vida � t�o curta que n�o podem suportar 53 00:05:38,509 --> 00:05:40,696 fazer coisas j� feitas ou conhecidas. 54 00:05:42,248 --> 00:05:45,605 Mesmo ele, Odisseu, o corajoso... 55 00:05:48,094 --> 00:05:51,614 se lhe dizia uma palavra sobre isso, ele parava 56 00:05:51,839 --> 00:05:54,341 de me ouvir e pensava em Pen�lope. 57 00:05:57,858 --> 00:05:58,619 Que t�dio! 58 00:06:01,503 --> 00:06:03,087 Sim, mas veja, eu o entendo. 59 00:06:03,341 --> 00:06:05,625 Com Pen�lope, ele n�o tinha que sorrir, 60 00:06:06,198 --> 00:06:10,796 com ela, tudo, at� as refei��es di�rias, era s�rio e in�dito. 61 00:06:13,786 --> 00:06:15,821 Podiam estar preparados para a morte. 62 00:06:17,470 --> 00:06:20,197 Voc� n�o sabe o quanto a morte os atrai. 63 00:06:20,418 --> 00:06:23,776 Morrer � sim um destino para eles, 64 00:06:26,066 --> 00:06:28,820 uma repeti��o, algo conhecido. 65 00:06:31,921 --> 00:06:34,552 Mas ficam loucos se alguma coisa muda. 66 00:06:39,031 --> 00:06:42,900 Por que, ent�o, ele n�o quis tornar-se um porco? 67 00:06:43,849 --> 00:06:45,598 Ah, Leuc�, ele n�o quis... 68 00:06:47,941 --> 00:06:50,137 nem mesmo se tornar um deus. 69 00:06:52,767 --> 00:06:56,348 E voc� sabe o quanto Calipso implorou-lhe, aquela tola. 70 00:06:56,541 --> 00:06:57,656 Odisseu era assim, 71 00:06:59,043 --> 00:07:01,740 nem porco, nem deus, apenas um homem... 72 00:07:04,559 --> 00:07:08,484 extremamente inteligente e corajoso diante do destino. 73 00:07:11,217 --> 00:07:14,417 Diga-me, querida, voc� gostou muito de estar com ele? 74 00:07:17,204 --> 00:07:20,912 Penso uma coisa, Leuc�, nenhuma de n�s, deusas, 75 00:07:23,577 --> 00:07:26,111 jamais quis tornar-se mortal, 76 00:07:26,396 --> 00:07:28,260 nenhuma nem mesmo o desejou. 77 00:07:28,456 --> 00:07:30,420 Por�m, isso poderia ser a novidade... 78 00:07:35,684 --> 00:07:37,706 que quebraria a cadeia. 79 00:07:41,796 --> 00:07:43,256 Voc� gostaria? 80 00:07:47,154 --> 00:07:51,054 O que est� dizendo, Leuc�? Odisseu n�o entendia por que eu sorria. 81 00:07:51,149 --> 00:07:52,797 N�o entendia, muitas vezes, 82 00:07:53,336 --> 00:07:55,026 nem mesmo que eu estava sorrindo. 83 00:07:57,942 --> 00:08:00,671 Uma vez pensei que lhe havia explicado 84 00:08:00,801 --> 00:08:01,463 por que... 85 00:08:02,612 --> 00:08:06,165 uma fera est� mais pr�xima de n�s, imortais, 86 00:08:06,260 --> 00:08:09,755 do que um homem inteligente e corajoso. 87 00:08:09,975 --> 00:08:12,385 A fera que devora, que monta 88 00:08:12,543 --> 00:08:13,860 e que n�o tem mem�ria. 89 00:08:17,268 --> 00:08:20,482 Ele me respondeu que em sua casa o esperava um c�o, 90 00:08:20,277 --> 00:08:23,569 um pobre c�o que talvez estivesse morto. 91 00:08:25,124 --> 00:08:26,965 E disse-me seu nome. 92 00:08:29,149 --> 00:08:30,103 Imagine, Leuc�, 93 00:08:30,198 --> 00:08:31,916 aquele c�o tinha um nome. 94 00:08:33,218 --> 00:08:35,975 Tamb�m a n�s d�o um nome, 95 00:08:37,239 --> 00:08:38,319 esses homens! 96 00:08:39,302 --> 00:08:41,269 Muitos nomes me deu Odisseu 97 00:08:41,836 --> 00:08:43,611 enquanto estava em meu leito. 98 00:08:43,834 --> 00:08:45,071 Cada vez era um nome. 99 00:08:45,232 --> 00:08:47,984 Primeiro, parecia com o grito de uma fera, 100 00:08:49,545 --> 00:08:51,538 de um porco ou um lobo. 101 00:08:54,864 --> 00:08:57,974 Mas ele mesmo, pouco a pouco, percebeu 102 00:08:58,261 --> 00:09:00,462 que eram s�labas de uma �nica palavra. 103 00:09:02,587 --> 00:09:05,283 Chamava-me com os nomes de todas as deusas, 104 00:09:07,086 --> 00:09:08,165 de nossas irm�s, 105 00:09:09,315 --> 00:09:12,299 com os nomes da m�e, das coisas da vida. 106 00:09:12,966 --> 00:09:14,895 Era como uma luta comigo, 107 00:09:15,969 --> 00:09:16,891 com o destino. 108 00:09:17,622 --> 00:09:19,683 Queria nomear-me, possuir-me, 109 00:09:19,806 --> 00:09:21,047 fazer-me mortal. 110 00:09:21,178 --> 00:09:23,201 Queria quebrar algo. 111 00:09:26,072 --> 00:09:28,354 Intelig�ncia e coragem ele investiu, 112 00:09:28,548 --> 00:09:29,489 e eles as tinha, mas n�o soube... 113 00:09:30,092 --> 00:09:32,393 nunca como sorrir. Nunca soube... 114 00:09:34,236 --> 00:09:36,486 o que � o sorriso dos deuses, 115 00:09:36,802 --> 00:09:38,990 n�s, que conhecemos o destino. 116 00:09:39,891 --> 00:09:42,959 Nenhum homem nos entende... 117 00:09:45,277 --> 00:09:48,947 ou �s bestas. Eu os vi, os seus humanos... 118 00:09:49,170 --> 00:09:51,457 transformados em lobos e porcos... 119 00:09:53,872 --> 00:09:57,675 eles uivavam ainda como homens inteiramente. 120 00:09:57,835 --> 00:09:59,553 � uma tortura! 121 00:09:59,929 --> 00:10:03,987 Em sua intelig�ncia, s�o muito cru�is. 122 00:10:08,545 --> 00:10:10,959 Voc� brincou muito com eles? 123 00:10:11,624 --> 00:10:12,703 Eu os desfruto, Leuc�. 124 00:10:12,829 --> 00:10:14,514 Eu os desfruto como posso. 125 00:10:18,541 --> 00:10:21,456 N�o tive a chance de ter um deus em meu leito. 126 00:10:23,359 --> 00:10:25,353 E quanto a homens, s� Odisseu. 127 00:10:25,575 --> 00:10:28,272 Todos os outros que toco transformam-se em animais... 128 00:10:29,952 --> 00:10:31,666 e se enfurecem, e me ca�am 129 00:10:31,793 --> 00:10:33,446 como animais. 130 00:10:34,008 --> 00:10:35,953 Eu os prendo, Leuc�. Sua f�ria... 131 00:10:38,802 --> 00:10:41,900 n�o � melhor nem pior do que o amor de um deus. 132 00:10:42,180 --> 00:10:43,445 Mas com eles... 133 00:10:44,352 --> 00:10:46,744 n�o tenho nem mesmo que sorrir. 134 00:10:49,335 --> 00:10:53,914 Sinto me cobrirem e depois escaparem para as tocas. 135 00:10:57,223 --> 00:10:59,832 N�o me acontece de abaixar os olhos. 136 00:11:00,162 --> 00:11:01,258 E Odisseu... 137 00:11:01,415 --> 00:11:03,241 N�o me pergunto quem s�o, 138 00:11:03,403 --> 00:11:05,096 quer saber quem era Odisseu? 139 00:11:05,545 --> 00:11:06,422 Diga-me, Circe! 140 00:11:10,147 --> 00:11:12,683 Uma noite, ele descreveu sua chegada a Eeia, 141 00:11:12,886 --> 00:11:17,665 o medo de seus companheiros, as sentinelas de guarda nos navios. 142 00:11:17,939 --> 00:11:22,887 Disse-me que durante toda a noite ouviram uivos e rugidos... 143 00:11:24,721 --> 00:11:28,300 deitados em suas mantas, na areia da praia. 144 00:11:28,525 --> 00:11:30,638 E quando nasceu o dia... 145 00:11:33,599 --> 00:11:36,682 viram, al�m das �rvores, surgir uma espiral de fuma�a... 146 00:11:40,082 --> 00:11:43,996 e gritaram de alegria, reconhecendo seu pa�s e suas casas. 147 00:11:44,488 --> 00:11:46,829 Essas coisas contou-me sorrindo, 148 00:11:47,112 --> 00:11:48,412 como sorriem os homens... 149 00:11:50,424 --> 00:11:52,601 sentado ao meu lado, em frente � estrada. 150 00:11:52,854 --> 00:11:56,406 Disse que queria esquecer quem eu era e onde ele estava, 151 00:11:57,764 --> 00:12:00,193 e naquela noite chamou-me de Pen�lope. 152 00:12:03,531 --> 00:12:04,266 Oh, Circe, 153 00:12:06,971 --> 00:12:08,780 como foi tola! 154 00:12:10,025 --> 00:12:11,693 Leucina, tamb�m eu fui tola 155 00:12:12,030 --> 00:12:13,580 e disse-lhe para n�o chorar. 156 00:12:14,120 --> 00:12:15,103 Imagine! 157 00:12:17,694 --> 00:12:20,401 N�o, mas ele n�o chorou. Ele sabia que Circe 158 00:12:20,622 --> 00:12:22,682 amava os animais, que n�o choram. 159 00:12:22,964 --> 00:12:24,188 Chorou mais tarde. 160 00:12:25,968 --> 00:12:27,660 Chorou no dia em que lhe contei 161 00:12:27,866 --> 00:12:29,875 sobre a longa viagem que o esperava... 162 00:12:31,456 --> 00:12:33,375 e a descida para o Avernus 163 00:12:33,602 --> 00:12:35,041 e a escurid�o do oceano. 164 00:12:35,562 --> 00:12:38,098 Esse tipo de choro que limpa os olhos e d� for�a. 165 00:12:38,294 --> 00:12:40,721 Eu tamb�m o entendo, Circe! 166 00:12:43,565 --> 00:12:45,082 Mas, naquela noite, disse-me, 167 00:12:45,258 --> 00:12:46,595 rindo amb�guo, 168 00:12:46,737 --> 00:12:49,521 de sua inf�ncia e seu destino, 169 00:12:50,257 --> 00:12:51,275 e perguntou sobre mim. 170 00:12:51,355 --> 00:12:53,318 Rindo, falava, entende? 171 00:12:58,926 --> 00:13:00,223 N�o entendo. 172 00:13:01,580 --> 00:13:02,847 Rindo! 173 00:13:04,661 --> 00:13:06,077 Com sua boca e voz, 174 00:13:06,255 --> 00:13:08,117 mas com os olhos cheios de mem�rias. 175 00:13:08,365 --> 00:13:13,663 E ent�o me pediu para cantar. E cantando fui para o tear... 176 00:13:14,031 --> 00:13:18,671 e minha voz rouca fez-se a voz de sua casa e sua inf�ncia. 177 00:13:21,410 --> 00:13:23,975 Suavizei minha voz e fui Pen�lope. 178 00:13:24,229 --> 00:13:26,404 Ele p�s a cabe�a entre as m�os. 179 00:13:27,005 --> 00:13:28,324 Quem estava rindo, afinal? 180 00:13:29,508 --> 00:13:30,529 Ningu�m, Leuc�. 181 00:13:30,622 --> 00:13:33,197 Eu tamb�m, naquela noite, era mortal. 182 00:13:33,704 --> 00:13:34,589 E tive um nome: 183 00:13:36,113 --> 00:13:37,102 Pen�lope. 184 00:13:38,589 --> 00:13:43,928 Essa foi a �nica vez em que sem sorrir encarei meu destino de frente 185 00:13:43,963 --> 00:13:45,404 e baixei meus olhos. 186 00:13:50,587 --> 00:13:53,126 E esse homem amava um c�o? 187 00:13:54,334 --> 00:13:56,617 Um c�o, uma mulher, seu filho... 188 00:13:58,952 --> 00:14:01,406 e um navio para percorrer os mares. 189 00:14:04,683 --> 00:14:08,057 E a sucess�o incont�vel dos dias 190 00:14:08,284 --> 00:14:10,203 n�o lhe parecia com o destino, 191 00:14:10,645 --> 00:14:13,397 e correu para a morte sabendo o que ela era 192 00:14:13,658 --> 00:14:16,477 e enriqueceu a terra com palavras e fatos. 193 00:14:18,991 --> 00:14:25,136 Oh, Circe, n�o tenho seus olhos, mas aqui tamb�m quero sorrir. 194 00:14:27,637 --> 00:14:29,216 Voc� foi ing�nua. 195 00:14:30,072 --> 00:14:33,414 Se lhe tivesse dito que o lobo e o porco 196 00:14:33,518 --> 00:14:37,916 montavam em voc� como animais, ele tamb�m o teria feito... 197 00:14:42,144 --> 00:14:44,453 e transformado-se em um animal tamb�m. 198 00:14:46,371 --> 00:14:47,273 Eu lhe disse. 199 00:14:50,912 --> 00:14:52,575 Apenas torceu a boca. 200 00:14:52,688 --> 00:14:54,069 Depois de um instante, disse-me 201 00:14:54,177 --> 00:14:56,644 "desde que n�o sejam meus companheiros". 202 00:14:58,583 --> 00:14:59,624 Ent�o, era ciumento! 203 00:15:00,219 --> 00:15:02,360 N�o ciumento. Era-lhes leal. 204 00:15:06,032 --> 00:15:07,338 Entendia tudo, 205 00:15:07,454 --> 00:15:10,165 exceto o sorriso de n�s, deusas. 206 00:15:11,574 --> 00:15:14,434 No dia em que chorou em meu leito, 207 00:15:14,575 --> 00:15:17,179 n�o chorou por medo, mas porque... 208 00:15:17,545 --> 00:15:20,508 a �ltima viagem era-lhe imposta pelo destino, 209 00:15:22,561 --> 00:15:24,731 era algo j� sabido. 210 00:15:26,335 --> 00:15:29,081 "E ent�o por que faz�-la?", perguntou-me, 211 00:15:29,477 --> 00:15:33,382 cingindo a espada e caminhando em dire��o ao mar. 212 00:15:37,526 --> 00:15:39,824 Eu lhe entreguei a ovelha negra 213 00:15:39,930 --> 00:15:41,913 e enquanto seus companheiros choravam 214 00:15:41,990 --> 00:15:45,085 ele notou um voo de andorinhas sobre o teto... 215 00:15:47,164 --> 00:15:49,765 e disse-me: "Elas tamb�m est�o indo embora, 216 00:15:49,842 --> 00:15:52,084 mas n�o sabem o que fazem. 217 00:15:52,228 --> 00:15:54,042 Voc�, senhora, o sabe." 218 00:15:55,159 --> 00:15:56,195 Nada mais... 219 00:15:58,356 --> 00:15:59,201 ele lhe disse? 220 00:15:59,779 --> 00:16:01,103 Nada mais. 221 00:16:08,733 --> 00:16:11,847 Circe, por que n�o o matou? 222 00:16:12,568 --> 00:16:14,452 Sou mesmo uma est�pida! 223 00:16:14,624 --> 00:16:17,468 �s vezes esque�o o que, n�s, os deuses, sabemos. 224 00:16:17,693 --> 00:16:18,906 E ent�o me divirto... 225 00:16:20,934 --> 00:16:22,047 como se fosse jovem. 226 00:16:22,260 --> 00:16:25,208 Como se todas essas coisas acontecessem com os adultos, 227 00:16:25,213 --> 00:16:26,611 com os ol�mpicos. 228 00:16:30,094 --> 00:16:31,152 E acontecessem assim, 229 00:16:31,857 --> 00:16:35,060 inexor�veis mas feitas de absurdo, de improviso. 230 00:16:36,261 --> 00:16:41,413 O que nunca prevejo �, na verdade, ter previsto, 231 00:16:41,508 --> 00:16:44,945 saber toda vez o que farei e o que direi. 232 00:16:46,746 --> 00:16:50,840 E o que fa�o e digo torna-se sempre novo, 233 00:16:51,032 --> 00:16:53,244 surpreendente, como um jogo. 234 00:16:55,508 --> 00:16:59,333 Como aquele jogo de xadrez que Odisseu me ensinou, 235 00:16:59,770 --> 00:17:01,026 cheio de regras e normas, 236 00:17:01,307 --> 00:17:02,959 mas t�o belo e imprevis�vel, 237 00:17:04,457 --> 00:17:06,170 com suas pe�as de marfim. 238 00:17:06,381 --> 00:17:09,374 Ele me dizia sempre que aquele jogo � vida. 239 00:17:11,350 --> 00:17:14,410 Dizia-me que � um modo de vencer o tempo. 240 00:17:28,130 --> 00:17:31,111 Muitas coisas voc� lembra dele. 241 00:17:32,309 --> 00:17:34,740 N�o o transformou em um porco ou um lobo, 242 00:17:35,022 --> 00:17:36,786 voc� o transformou em mem�ria. 243 00:17:38,631 --> 00:17:44,426 O homem mortal, Leuc�, tem apenas isso de imortal. A mem�ria... 244 00:17:46,466 --> 00:17:49,146 que carrega e a mem�ria que deixa para tr�s, 245 00:17:49,332 --> 00:17:51,934 nome e palavras, isso � o que s�o. 246 00:17:54,523 --> 00:17:57,570 Diante da mem�ria at� mesmo eles sorriem. 247 00:17:59,956 --> 00:18:01,308 Resignados! 248 00:18:17,780 --> 00:18:20,883 Circe, voc� tamb�m est� dizendo palavras. 249 00:18:23,991 --> 00:18:26,166 Conhe�o meu destino, Leuc�. 250 00:18:26,252 --> 00:18:27,656 N�o tenha medo. 251 00:20:13,843 --> 00:20:15,021 www.makingoff.org 18480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.